4749 lines
127 KiB
Plaintext
4749 lines
127 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# <ceal105@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-08 20:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: clementinebuildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:285
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " canciones"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:209
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 álbumes"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:88
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 días"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:109
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "hace %1 días"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 listas de reproducción (%2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:298
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "%1 seleccionadas de"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:122
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 canción"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:124
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 canciones"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:129
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "%1 canciones encontradas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:126
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "%1 canciones encontradas (mostrando %2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:304
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 pistas"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:437
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 transferido"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:264 widgets/osd.cpp:269
|
|
#: widgets/osd.cpp:274 widgets/osd.cpp:279 widgets/osd.cpp:284
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 otros oyentes"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "%L1 reproducciones totales"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:198
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n falló"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:193
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n completado(s)"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:188
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n pendiente(s)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:35
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Alinear texto"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:36
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:59
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "&Ocultar %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:31
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "&Ocultar..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:35
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Izquierda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "Modo de repetición"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:37
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Derecha"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "Modo Aleatorio"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:32
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "&Ajustar columnas a la ventana"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Herramientas"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:45
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(diferentes a través de múltiples canciones)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:104 ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:105
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:106 ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:107
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:76
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "...y a todos los que contribuyeron con Amarok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:88
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:304
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 pista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
|
|
msgid "128K MP3"
|
|
msgstr "128K MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:55
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 canciones al azar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Actualiza a Premium ahora</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Las fichas de reemplazo empiezan con %, por ejemplo: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Si marcas una sección de texto que contenga una ficha de reemplazo entre llaves, esa sección no se mostrará si la ficha de reemplazo se encuentra vacía.</p>"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:113
|
|
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
|
msgstr "Se requiere una cuenta Grooveshrak Anywhere"
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:147
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr "Se requiere una cuenta Premium de Spotify."
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de reproducción inteligente es una lista dinámica de canciones que"
|
|
" se encuentran en tu colección. Existen diferentes tipos de listas de "
|
|
"reproducción inteligentes que ofrecen distintas formas de seleccionar "
|
|
"canciones."
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una canción será incluida en la lista de reproducción si coincide con estas "
|
|
"condiciones."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
|
msgid "AAC 128k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC 64k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/song.cpp:139
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "ALABEMOS TODOS AL HIPNOSAPO"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:32
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Aproximadamente %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Acerca de Clementine..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "Acerca de Qt..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:151
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:179
|
|
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:203
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:145
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Detalles de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Detalles de cuenta (Premium)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
|
msgstr "Activar/desactivar Wiiremote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Añadir Flujo de Radio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Añadir una línea nueva si la soporta el tipo de notificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Añadir acción"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:104
|
|
msgid "Add and play now"
|
|
msgstr "Añadir y reproducir ahora"
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:103
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Añadir otro flujo de radio..."
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:62
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Añadir directorio..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1571
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Añadir archivo..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:210
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Añadir archivos para convertir"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1596
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Añadir carpeta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Añadir carpeta..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Añadir nueva carpeta..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Añadir término de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de album a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de artista del album a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:358
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de artista a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de compositor a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de disco a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de género a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de duración de la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Añadir contador de reproducción de la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Añadir contador de salto de la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de título a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de pista a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta de año a la canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Añadir flujo..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:732
|
|
msgid "Add to Grooveshark favorites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:738
|
|
msgid "Add to Grooveshark playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1400
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Añadir a otra lista de reproducción"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:103
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Añadir a la cola"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Añadir acción wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:123
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Añadido este mes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:117
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Añadido esta semana"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:122
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Añadido este año"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:116
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Añadido hoy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:118
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:120
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Añadido en los últimos tres meses"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:130
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Agrupamiento avanzado..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Después de copiar..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1092 ui/organisedialog.cpp:52
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1098 ui/organisedialog.cpp:55
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Artista del álbum"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:410
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Información del album en jamendo.com..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
|
|
msgid "Albumartist"
|
|
msgstr "Artista del álbum"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:119
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Álbumes con portadas"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Álbumes sin portadas"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:152
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "¡Toda la gloria al Hipnosapo!"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:118
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Todos los álbumes"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:263
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Todos los artistas"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:73
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Todos los traductores"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:79
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Todas las pistas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Permitir codificación mid/side"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Junto a los originales"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Siempre ocultar la ventana principal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Siempre mostrar la ventana principal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Siempre empezar a reproducir"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin adicional es requerido para usar Spotify en Clementine. ¿Te "
|
|
"gustaría descargarlo e instalarlo ahora?"
|
|
|
|
#: devices/afcdevice.cpp:62
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al copiar la base de datos de iTunes del dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/afcdevice.cpp:156
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al copiar la base de datos de iTunes al dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:61
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Se produjo un error al cargar la base de datos de iTunes"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:612
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Se produjo un error al escribir los metadatos a «%1»"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:902
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
|
msgstr "Se produjo un error desconocido de Last.fm: %1"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:77
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Añadir archivos/URLs a la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:216 internet/internetservice.cpp:53
|
|
#: library/libraryview.cpp:243 widgets/fileviewlist.cpp:31
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Agregar a la lista de reproducción actual"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Agregar a la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Aplicar compresión para evitar cortes"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:191
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la predefinición «%1»?"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:859
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:704
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desea reinicializar las estadísticas de esta canción?"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1091 ui/organisedialog.cpp:53
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:257
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Info del artista"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:191
|
|
msgid "Artist radio"
|
|
msgstr "Radio del artista"
|
|
|
|
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
|
|
msgid "Artist tags"
|
|
msgstr "Etiquetas del artista"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:54
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Iniciales del artista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Formato de audio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:210
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticando..."
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:432
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:79 remote/remotesettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falló la autenticación"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:64
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Actualización automática"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la colección"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Flujo promedio de bits"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Tamaño promedio de imagen"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1107 ui/organisedialog.cpp:59
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "PPM"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Flujos de fondo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de fondo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Analizador de Barras"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Azul básico"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
|
|
msgid "Basic audio type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Mejor"
|
|
|
|
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Biography from %1"
|
|
msgstr "Biografía de %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Tasa de bits"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:24
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Analizador de Bloques"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Tipo de bloque"
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:100
|
|
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
|
msgstr "Dirección MAC Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cuerpo"
|
|
|
|
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Analizador de Boom"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Duración del buffer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botones"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:142
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CDDA"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:95
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Soporte de hoja CUE"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:43
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Cambiar portada"
|
|
|
|
#: songinfo/songinfotextview.cpp:74
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Cambiar tamaño de letra"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:61
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Cambiar modo de repetición"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Cambiar combinación de teclas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:60
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Cambiar modo aleatorio"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Cambiar el idioma"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:597
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Elija un nombre para su lista de reproducción inteligente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:280
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Elegir automáticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:426
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Elegir color..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Elegir tipografía..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Elegir de la lista"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:147
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elegir como ordenar la lista de reproducción y cuantas canciones contendrá."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija los sitios web que quiere que Clementine use para buscar letras de "
|
|
"canciones."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:109
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clásica"
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Limpiar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:196
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:628 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:179
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Error de Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Naranja Clementine"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:70
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Visualización de Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clementine puede convertir automáticamente la música que copie a este "
|
|
"dispositivo en un formato que pueda reproducir."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:200 remote/remotesettingspage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
|
|
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
|
|
"phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clementine puede controlarse de manera remota mediante un teléfono Android. "
|
|
"Para habilitar esta funcionalidad, inicie sesión con la misma cuenta de "
|
|
"Google que tiene configurada en su teléfono."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:396
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie."
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clementine no puede cargar ninguna visualización de projectM. Asegúrese que "
|
|
"tiene instalado Clementine adecuadamente."
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
|
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
|
|
"Last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clementine no pudo obtener el estado de tu subscripción porque hay problemas"
|
|
" con la conexión. Las canciones que escuches se guardarán y enviarán a "
|
|
"Last.fm más tarde."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:201
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Visor de imágenes de Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine no encontró resultados para este archivo"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:225
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Haz clic aquí para añadir música"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Pulse para cambiar entre tiempo restante y tiempo total"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:35
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Cerrar visualización"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana cancelará la descarga."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:213
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana detendrá la búsqueda de portadas de los álbumes."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:110
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:95
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:170
|
|
msgid "Combine identical results from different sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Lista separada por comas de la clase:nivel, el nivel es 0-3"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1117 smartplaylists/searchterm.cpp:279
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Completar etiquetas automáticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Completar etiquetas automáticamente..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1099 ui/organisedialog.cpp:56
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:469
|
|
msgid "Configure Grooveshark..."
|
|
msgstr "Configurar Grooveshark..."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:111
|
|
msgid "Configure Last.fm..."
|
|
msgstr "Configurar Last.fm..."
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:273
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Configurar Magnatune..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Configurar accesos rápidos"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:458
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr "Configurar Spotify..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:491
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Configurar colección..."
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:174
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Conectar Wiimotes usando acción de activar/desactivar"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:324 devices/devicemanager.cpp:328
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:217
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr "Connectando con Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Flujo de bits constante"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Convertir toda la música"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Convertir cualquier música que el dispositivo no pueda reproducir"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:265 ui/mainwindow.cpp:524
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:43
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Copiar al dispositivo..."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:223 ui/mainwindow.cpp:521
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Copiar a la colección..."
|
|
|
|
#: devices/afctransfer.cpp:50
|
|
msgid "Copying iPod database"
|
|
msgstr "Copiando la base de datos del iPod"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:62
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegúrese de tener "
|
|
"instalados todos los complementos necesarios de GStreamer."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:426
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar un muxer para %1, compruebe que tiene instalados los "
|
|
"complementos (plugins) correctos de GStreamer"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:420
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar un codificador (encoder) para %1, compruebe que "
|
|
"tiene instalados los complementos (plugins) correctos de GStreamer."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:899
|
|
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la estación de radio de Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Gestor de portadas"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:406
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Portadas desde imagen embebida"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:408
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Portada cargada automáticamente desde %1"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:401
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Portada eliminada manualmente"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:410
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Portada no definida"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:404
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Portada establecida desde %1"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:104
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Portadas de %1"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:454 internet/groovesharkservice.cpp:811
|
|
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:262
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista automáticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:261
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista manualmente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Down"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
|
msgid "Ctrl+M"
|
|
msgstr "Ctrl+M"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:638
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Up"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Opciones de mensaje personalizado"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:199
|
|
msgid "Custom radio"
|
|
msgstr "Radio personalizada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:123
|
|
msgid "DBus path"
|
|
msgstr "Ruta DBus"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:111
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1115 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1114 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Fecha de modificación"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "Por &defecto"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr "Reducir el volumen en 4%"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Disminuir volumen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valores predefinidos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Retardo entre visualizaciones"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:457 internet/groovesharkservice.cpp:858
|
|
msgid "Delete Grooveshark playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:393 library/libraryview.cpp:459
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1834 widgets/fileview.cpp:185
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Borrar archivos"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:225
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Eliminar del dispositivo..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:267 ui/mainwindow.cpp:525
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Eliminar del disco..."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Eliminar predefinición"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:259
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Eliminar lista de reproducción inteligente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Borrar los archivos originales"
|
|
|
|
#: core/deletefiles.cpp:49
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Borrando los archivos"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1336
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Retirar las pistas seleccionadas de la cola de reproducción"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1334
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Retirar la pista de la cola de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalles..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:158
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:368
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nombre del dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:212
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Propiedades del dispositivo..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchpopup.h:103
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:128
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Quiso decir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Importado Digitalmente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Contraseña Importada Digitalmente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Nombre de Usuario Importado Digitalmente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Conexión directa a Internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Desactivar duración"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1095 ui/organisedialog.cpp:58
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Transmisión discontinua"
|
|
|
|
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 library/libraryfilterwidget.cpp:109
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opciones de visualización"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
|
msgid "Display the global search popup"
|
|
msgstr "Mostrar ventana emergente de búsqueda global"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Mostrar la indicación-en-pantalla"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Hacer un re-escaneo completo de la colección"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "No convertir ninguna música"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:99
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "No repetir"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:281
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "No mostrar en Varios artistas"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "No mezclar"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:215
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "No detener!"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:114
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Doble click para abrir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción..."
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Directorio de descargas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:157
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Membrecía para descarga"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:269
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Descarga este álbum"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:412
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Descargar este álbum..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:186
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Descargar..."
|
|
|
|
#: internet/icecastservice.cpp:98
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Descargar el directorio de Icecast"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:182
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Descargando el catálogo de Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:154
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:43
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Descargando el plugin Spotify"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:99
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Descargando metadatos"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Arrastrar para reposicionar"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:365
|
|
msgid "Drive letter"
|
|
msgstr "Letra de unidad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:103
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "Modo dinámico encendido"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:110 library/library.cpp:88
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Mezcla dinámica aleatoria"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:257
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Editar lista de reproducción inteligente..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1369
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Editar etiqueta..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Editar información de la pista"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:271 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Editar información de la pista..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:273
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Editar información de pistas"
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:101
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte para Wiimote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Habilitar el ecualizador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
|
|
msgid "Enable playlist background image"
|
|
msgstr "Activar imagen de fondo de lista de repr."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Activar atajos solo cuando Clementine tenga el foco"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sources below to include them in search results. When identical "
|
|
"results are available from more than one source, ones at the top will take "
|
|
"priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:62
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Activa/Desactiva la compartición de Last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complejidad de codificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Calidad del motor de codificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Modo de codificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Introduzca una dirección URL para descargar una portada de Internet:"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Ingrese un nuevo nombre para esta lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese un <b>artista</b> o <b>etiqueta</b> para escuchar la radio de "
|
|
"Last.fm."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:131
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Introduzca aquí los términos de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Ingrese la URL de un flujo de radio por internet:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:115
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Colección completa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Equivalente a --log-levels*:1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Equivalente a --log-levels*:3"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:453
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:719 ui/mainwindow.cpp:1802 ui/mainwindow.cpp:1907
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2125
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:56
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:53
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Error copiando canciones"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:58
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Error al borrar canciones"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:194
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Error descargando el plugin Spotify"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:69 playlist/songloaderinserter.cpp:130
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Error cargando %1"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:204
|
|
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:73
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Error cargando lista de reproducción di.fm"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:393
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Error procesando %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:98
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Error al cargar el CD de audio"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:58
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Reproducidos alguna vez"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:263
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum, o en la misma hoja CUE"
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:112
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Expires on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:630
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:632
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:634
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:636
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:260
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Disolver cuando se detenga la reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:259
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Disolver"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Duración de disolución"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:595
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:72
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Canciones favoritas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Descargar las portadas que faltan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Obtener carátula"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Descarga completada"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Error obteniendo portada"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:66
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensión del archivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Formatos de fichero"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1110 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1111
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Tamaño del archivo"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1113 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de Archivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:252
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Archivos para convertir"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:367
|
|
msgid "Filesystem name"
|
|
msgstr "Nombre del sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:372
|
|
msgid "Filesystem serial number"
|
|
msgstr "Número de serie del sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:366
|
|
msgid "Filesystem type"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de archivos"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:87
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrar canciones en su colección que coinciden con el criterio que "
|
|
"especificó."
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:52
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Obteniendo huella digital de la canción"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:79
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Primer nivel"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:132
|
|
msgid "Flac"
|
|
msgstr "Flac"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de letra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:184
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por razones de licenciamiento, para usar Spotify se necesita un complemento "
|
|
"separado."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Forzar la codificación en mono"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:209 devices/deviceview.cpp:315
|
|
#: devices/deviceview.cpp:319
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Olvidar dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Clementine tendrá que "
|
|
"volver a examinar todas las canciones la próxima vez que lo conecte."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:59
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
|
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:114
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:70
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:178
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:97
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Cuadros por buffer"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:207
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:112
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Bajos completos"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:114
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Bajos y Agudos completos"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:113
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Agudos completos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:276
|
|
msgid "GStreamer audio engine"
|
|
msgstr "Motor de audio GStreamer"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:111
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:402
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Preferencias generales"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1097 ui/organisedialog.cpp:61
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:94
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Obteniendo canales"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:106
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "Obteniendo transmisiones"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Proporciona un nombre:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Ir a la lista de reproducción anterior"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:206
|
|
msgid "Google password"
|
|
msgstr "Contraseña de Google"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:204
|
|
msgid "Google username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario de Google"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:431
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Se obtuvieron %1 portadas de %2 (%3 fallaron)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Oscurecer canciones inexistentes de mis listas de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
|
|
msgid "Grooveshark"
|
|
msgstr "Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:383
|
|
msgid "Grooveshark login error"
|
|
msgstr "Error de inicio de sesión en Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Agrupar Colección por..."
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:103
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:127
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:124
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:125
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista/Álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:126
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista/Año - Álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:128
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Género/Álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:129
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Género/Artista/Álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Información del Hardware"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La información del hardware solo está disponible cuando el dispositivo se "
|
|
"encuentra conectado."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:168
|
|
msgid "Hide all other search boxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Alto (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Alta (1024x1024)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
|
|
msgid "High (35 fps)"
|
|
msgstr "Alta (35 fps)"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:30
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hypnotoad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícono"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Íconos en la parte superior"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:83
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Identificando canción"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si continúa, este dispositivo trabajará con lentitud y las canciones que se "
|
|
"copien a él podrán no funcionar."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
|
|
"choose which one to connect to on your phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usa el remoto en mas de un computador, este nombre le ayudará a escoger "
|
|
"cuál de ellos conectar a su teléfono."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Ignorar el \"The\" en los nombres de los artistas"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:41
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el modo dinámico las canciones nuevas se elegirán y añadirán a la lista "
|
|
"de reproducción cada vez que termine una canción."
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:314
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Bandeja de entrada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Incluir carátula en la notificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:76
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Incluir todas las canciones"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:177
|
|
msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr "Incrementar el volumen en 4%"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Aumentar volumen"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Insertar..."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:70
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:253
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:135
|
|
msgid "Internet providers"
|
|
msgstr "Proveedores de Internet"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:438
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Clave API inválida"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:433
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Formato inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:431
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Metodo inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:434
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Parámetros inválidos"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:435
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Recurso especificado inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:430
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Servicio inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:437
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Clave de sesión inválida"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:376
|
|
msgid "Invalid username and/or password"
|
|
msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña inválida"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:123
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:106
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Pistas más escuchadas de Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:104
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Mejores canciones de Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:100
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Mejores canciones del mes de Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:102
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Mejores canciones de la semana en Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:166
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Base de datos de Jamendo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Ir a la pista actualmente reproduciéndose"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Presione los botones por %1 segundo..."
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Presione los botones por %1 segundo..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Continuar ejecutando cuando la ventana sea cerrada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Mantener los archivos originales"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr "Gatitos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:115
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Laptop/Auriculares"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:116
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Salón grande"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Portada de álbum grande"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:647
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral grande"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1104
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Último reproducido"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:144
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:70
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
|
msgstr "Radio personalizada de Last.fm: %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:238 internet/lastfmservice.cpp:693
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:728
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Library - %1"
|
|
msgstr "Colección en Last.fm de %1"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:240
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:243
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
|
msgstr "Radio Mix de Last.fm - %1"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:245
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:248
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
|
msgstr "Radio de vecinos en Last.fm de %1"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:73 internet/lastfmservice.cpp:235
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
|
msgstr "Estación de radio en Last.fm de %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:68
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "Artistas en Last.fm similares a %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:69
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "Radio en Last.fm de la etiqueta %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:442
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm está actualmente saturado, intente nuevamente en unos minutos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:148
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Recuento de reproducciones de Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Etiquetas de Last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:146
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "wiki de Last.fm"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:82
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Últimas canciones favoritas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
|
|
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deje en blanco para asignar el valor por defecto. Ejemplos: \"/dev/dsp\", "
|
|
"\"front\", etc."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1093 ui/organisedialog.cpp:63
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:241 ui/mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2027
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Aviso de re-escaneo de la biblioteca"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Búsqueda en Colección"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:117
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "En vivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Cargar portada desde dirección URL"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Cargar portada desde dirección URL..."
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:92
|
|
msgid "Load cover from disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:58
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Cargar portada desde el disco..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:303
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Cargar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Cargar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:912
|
|
msgid "Loading Last.fm radio"
|
|
msgstr "Cargando radio de Last.fm"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:42
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "Cargando dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: devices/wmdmloader.cpp:47
|
|
msgid "Loading Windows Media device"
|
|
msgstr "Cargando dispositivo Windows Media"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:46
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Cargando base de datos del iPod"
|
|
|
|
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Cargando lista de reproducción inteligente"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:122
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Cargando canciones"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:51
|
|
#: internet/somafmurlhandler.cpp:45
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Cargando flujo"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:77 ui/edittagdialog.cpp:209
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Cargando pistas"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:136
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "Cargando información de pistas"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:117 widgets/prettyimage.cpp:168
|
|
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:93 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando ..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Cargar archivos/URLs, remplazando la actual lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:182
|
|
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:205
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:147
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Perfil de predicción a largo plazo (LTP)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Me encanta"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Bajo (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:100
|
|
msgid "Low (15 fps)"
|
|
msgstr "Baja (15 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Bajo (256x256)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Perfil de baja complejidad (LC)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:135
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Letra de %1"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:135 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
|
msgid "MP3 256k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:133
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:134
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:99 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:150
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Descarga de Magnatune"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:211
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Descarga de Magnatune finalizada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:463
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr "Hacer disponible la lista de reproducción fuera de línea"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:449
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Respuesta malformada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuración manual del proxy"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:153
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:74
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Coincide cualquier término de búsqueda (Y)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:75
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Coincide uno o más términos de búsqueda (O)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits máxima"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Medio (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
|
|
msgid "Medium (25 fps)"
|
|
msgstr "Mediana (25 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Mediana (512x512)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:152
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Tipo de membrecía"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits mínima"
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Faltan los ajustes por defecto de projectM"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:152
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Monitorizar cambios en la colección"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:69
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Más reproducidas"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:157
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:125
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Puntos de montaje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:173
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover hacia abajo"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:522 widgets/fileviewlist.cpp:40
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Mover a la colección..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:172
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover hacia arriba"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:150
|
|
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
|
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Colección de Música"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:54 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:178
|
|
msgid "My Last.fm Library"
|
|
msgstr "Mi colección de Last.fm"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:183
|
|
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
|
msgstr "Mi radio mix de Last.fm"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:188
|
|
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
|
msgstr "Mis vecinos de Last.fm"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:49 internet/lastfmservice.cpp:173
|
|
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
|
msgstr "Mi radio recomendada de Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:180
|
|
msgid "My Mix Radio"
|
|
msgstr "Mi Mix Radio"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:185
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
|
msgstr "Mi Vecindario"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:175
|
|
msgid "My Radio Station"
|
|
msgstr "Mi Estación de Radio"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:170
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr "Mis Recomendaciones"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:812 ui/equalizer.cpp:172
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Opciones de nombrado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Banda estrecha (NB)"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:212
|
|
msgid "Neighbors"
|
|
msgstr "Vecinos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de la red"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:445
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:62
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Nunca reproducidos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Nunca empezar a reproducir"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1417 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nueva lista de reproducción"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:255
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nueva lista de reproducción inteligente..."
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Nuevas canciones"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:104
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Nuevas pistas serán añadidas automáticamente"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:75
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Nuevas canciones"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:157 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:50 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:635
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Pista siguiente"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Sin Analizador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Sin bloques largos"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron coincidencias. Limpiar el cuadro de búsqueda para mostrar "
|
|
"la lista completa nuevamente."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Sin bloques cortos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:454 ui/mainwindow.cpp:1803 ui/mainwindow.cpp:1908
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguna de las canciones seleccionadas fueron aptas para ser copiadas a un "
|
|
"dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Tipo de bloque normal"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:167
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "No disponible al utilizar una lista de reproducción dinámica"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:106
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "No conectado"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:444
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "No hay suficiente contenido"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:446
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "No hay suficientes seguidores"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:445
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "No hay suficientes miembros"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:447
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "No hay suficientes vecinos"
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:70
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "No instalado"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:110
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Dispositvo no montado - doble click para montar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Tipo de notificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:356
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "En reproducción"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Previsualización del OSD"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:136
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg Flac"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:137
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:138 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Solo mostrar el primero"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Abrir %1 en explorador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "Abrir CD de &audio..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Abrir dispositivo"
|
|
|
|
#: internet/icecastservice.cpp:300
|
|
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
|
|
msgstr "Abrir dir.xiph.org en el navegador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Abrir archivo..."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:220 internet/internetservice.cpp:73
|
|
#: library/libraryview.cpp:247 widgets/fileviewlist.cpp:35
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Abrir en una lista de reproducción nueva"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:414
|
|
msgid "Open jamendo.com in browser"
|
|
msgstr "Abrir jamendo.com en el navegador"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:271
|
|
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
|
msgstr "Abrir magnatune.com en el navegador"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:84
|
|
msgid "Open somafm.com in browser"
|
|
msgstr "Abrir somafm.com en el navegador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:436
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Optimizar para tasa de bits"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Optimizar para calidad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opciones..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Organizar archivos"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:263 ui/mainwindow.cpp:523
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Organizar archivos"
|
|
|
|
#: core/organise.cpp:63
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Organizando archivos"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:164
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Etiquetas originales"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opciones de salida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:277
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Extensión de salida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:209
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Analizando el catalogo de Jamendo"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:118
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Fiesta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:181
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:97
|
|
msgid "Password Protected"
|
|
msgstr "Protegido con contraseña"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:873 ui/mainwindow.cpp:1259
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pausar reproducción"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:177
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:649
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral simple"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:506 ui/mainwindow.cpp:841
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:860 ui/mainwindow.cpp:1262 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:631
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
|
|
msgid "Play Artist or Tag"
|
|
msgstr "Reproducir Artista o Etiqueta"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:103
|
|
msgid "Play artist radio..."
|
|
msgstr "Reproducir radio del artista..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1102 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Número de reproducciones"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:107
|
|
msgid "Play custom radio..."
|
|
msgstr "Reproducir Radio Personalizada"
|
|
|
|
#: songinfo/tagwidget.cpp:147
|
|
msgid "Play from my Library"
|
|
msgstr "Reproducir desde la colección"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción"
|
|
|
|
#: songinfo/tagwidget.cpp:145
|
|
msgid "Play last.fm artist radio"
|
|
msgstr "Reproducir radio de artista de Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/tagwidget.cpp:140
|
|
msgid "Play last.fm tag radio"
|
|
msgstr "Reproducir radio de etiqueta de Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:105
|
|
msgid "Play tag radio..."
|
|
msgstr "Reproducir radio de la etiqueta..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Reproducir la pista número <n> de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducir/Pausar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:257
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:208
|
|
msgid "Player name"
|
|
msgstr "Nombre del reproductor"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Opciones del reproductor"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:76
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:369 playlist/playlisttabbar.cpp:292
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:194
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23
|
|
msgid "Playlist search"
|
|
msgstr "Búsqueda en la lista"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Tipo de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:185
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr "Estado del complemento:"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:119
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Duracion de la notificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Preamplificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
|
|
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Nombres preferidos para portadas de álbum (separados por coma)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Formato de audio preferido"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Formato preferido"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
|
|
msgid "Premium audio type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preconfiguración:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Pulse una combinación de botoner para"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Presione cualquier tecla"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Ingrese una combinación de teclas para usarse con %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Opciones del OSD Estético"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:156 ui/trackselectiondialog.cpp:46
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:629
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Pista anterior"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Mostrar información de versión"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Pulse el botón del Wiiremote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Poner canciones en un orden aleatorio"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Consultando dispositivo..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Gestor de la cola"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1340
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Añadir las pistas seleccionadas a la cola de reproducción"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:105 library/libraryview.cpp:251
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1338
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Lluvia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Visualización al azar"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:65
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 0 estrellas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 1 estrellas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:67
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 2 estrellas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:68
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 3 estrellas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 4 estrellas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:70
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 5 estrellas"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1101 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valoración"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:212
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "¿Desea cancelar realmente?"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:415 internet/magnatuneservice.cpp:272
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Actualizar catálogo"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:85
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Actualizar canales"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:109
|
|
msgid "Refresh friends list"
|
|
msgstr "Refrescar lista de amigos"
|
|
|
|
#: internet/icecastservice.cpp:301
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Actualizar lista de estaciones"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Refrescar transmisiones"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:120
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Recordar el movimiento del Wiimote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Recordar de la ultima vez"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:199
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Control remoto"
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:100 internet/lastfmservice.cpp:100
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Eliminar acción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Remover carpeta"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:464
|
|
msgid "Remove from favorites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:461 ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Quitar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Renombrar lista de reproducción..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Reenumerar pistas en este orden..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:171 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:101
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Repetir álbum"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:102
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Repetir lista de reproducción"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:100
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Repetir pista"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:107
|
|
msgid "Replace and play now"
|
|
msgstr "Reemplazar y reproducir ahora"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:106
|
|
#: internet/internetservice.cpp:63 library/libraryview.cpp:245
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:33
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Reemplazar la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Remplazar espacios con guion bajo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Ganancia de Repetición"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Modo Ganancia de Repetición"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:105
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Repoblar"
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:51
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:703 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Reiniciar contador de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:175
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:121
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy para SOCKS"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:207
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:65
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:115
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Guardar portada del álbum"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Guardar portada al disco..."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Guardar imagen"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:340
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Guardar predefinición"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Guardar este flujo en la pestaña de Internet"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:619 ui/trackselectiondialog.cpp:249
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Guardando pistas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Perfil de tasa de muestreo escalable (SSR)"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1105 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Auto-puntaje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Enviar las pistas que reproduzco"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:667
|
|
msgid "Search Grooveshark"
|
|
msgstr "Buscar en Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:467 internet/groovesharkservice.cpp:476
|
|
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
|
|
msgstr "Buscar en Grooveshark (abrir nueva pestaña)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Buscar estaciones Icecast"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:421
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Buscar en Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Buscar en Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:571
|
|
msgid "Search Spotify"
|
|
msgstr "Buscar en Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:305
|
|
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
|
|
msgstr "Buscar en Spotify (abre una nueva pestaña)"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:456
|
|
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
|
|
msgstr "Buscar en Spotify (abre una pestaña nueva)..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:61
|
|
msgid "Search around all your sources (library, internet services, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Buscar portadas de álbumes..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:63
|
|
msgid "Search for anything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:71
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Modo de búsqueda"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:146
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Opciones de búsqueda"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:144 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:78
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Términos de Búsqueda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Segundo nivel"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "No seleccionar nada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Seleccionar la mejor conincidencia posible"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Seleccionar visualizaciones"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Seleccionar visualizaciones..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:124
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Nº de serie"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:439
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Servicio fuera de línea"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1367
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Escribir \"%2\" en la etiqueta \"%1\"..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Coloca el volumen en <valor> porciento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Cambiar valor para todas las pistas seleccionadas..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:207
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Acceso rápido"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Ya existe un atajo para %1"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:62
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:63
|
|
msgid "Show Global Search Popup"
|
|
msgstr "Mostrar ventana emergente de búsqueda global"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Mostrar OSD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:258
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Mostrar una animación de brillo en la pista actual"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Mostrar la notificacion propia del escritorio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Mostrar notificación cuando cambie entre los modos repetir/aleatorio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Mostrar una notificación cuando cambio el volúmen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Mostrar la notificación en la bandeja de sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Mostrar OSD Estético"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:176
|
|
msgid "Show a tooltip with more information about each result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado superior"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:479
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Mostrar todas las canciones"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Mostrar todas las canciones"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Mostrar portadas en la colección"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Mostrar divisores"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 widgets/prettyimage.cpp:183
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Mostrar carátula..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:275 ui/mainwindow.cpp:526
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Mostrar en navegador de archivos..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:279
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Mostrar en Varios artistas"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:480
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Mostrar duplicados solamente"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:481
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Mostrar canciones sin etiquetar solamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:167
|
|
msgid "Show the \"Search for anything\" box above the sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
|
|
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
|
msgstr "Mostrar los botones \"Me encanta\" y \"Prohibir\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Muestra el botón de compartir en la ventana principal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:57
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:170 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:295 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Mezclar todo"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
|
|
msgid "Shuffle by album"
|
|
msgstr "Mezclar por álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Mezclar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:202 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "Iniciar Sesión..."
|
|
|
|
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
|
|
msgid "Similar artists"
|
|
msgstr "Artistas Similares"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:123
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1103 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Saltar cuenta"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Portada de álbum pequeña"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:648
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral pequeña"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:67
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción inteligente"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:1101
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:122
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Soft"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:124
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Información de la canción"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:256
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Info de la canción"
|
|
|
|
#: analyzers/sonogram.cpp:18
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonograma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Disculpas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Ordenar por género (alfabéticamente)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Ordenar por género (popularidad)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre de estación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Ordenar canciones por"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenando"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:169
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:178
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr "Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:143
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr "Error de inicio de sesión de Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:183
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr "Complemento de Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:58
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr "El complemento de Spotify no está instalado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:310
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Destacado"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:151
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente reproduciendose"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:84
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Comenzar conversión"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36
|
|
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Start typing in the search box above to find music on %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:399
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Iniciando %1"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:119
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Iniciando..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:48 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:633
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Detener después"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:508 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Detener reproducción"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:49
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:187
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Reproducción Finalizada"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:144
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Transmisión"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Membrecía de streaming"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:198
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "%1 se ha escrito con éxito"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:168
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Etiquetas sugeridas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Muy alto (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
|
|
msgid "Super high (60 fps)"
|
|
msgstr "Super alta (60 fps)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Formatos soportados"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:53
|
|
msgid "Switch provider"
|
|
msgstr "Cambiar proveedor"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:482
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr "Sincronizando bandeja de entrada de Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:477
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr "Sincronizando lista de reproducción de Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:486
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr "Sincronizando canciones destacadas de Spotify"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:650
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Pestañas en la parte superior"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Obtener etiquetas"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:195
|
|
msgid "Tag radio"
|
|
msgstr "Radio de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits destino"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:125
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tecno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opciones del texto"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:69
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Gracias a"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "El comando \"%1\" no pudo ser iniciado."
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:89
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "El directorio %1 no es valido"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:147 playlist/playlistmanager.cpp:165
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
|
msgstr "La lista de reproducción '%1' estaba vacía o no pudo ser cargada."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "El segundo valor debe ser mayor al primero."
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "¡No existe la dirección que ha indicado!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "¡La dirección que ha indicado no es una imagen!"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2020
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de Clementina a la que se acaba de actualizar requiere un re-"
|
|
"escaneo completo de la biblioteca debido a las nuevas características "
|
|
"listadas a continuación:"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:157
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Hubo un problema obteniendo los metadatos desde Magnatune"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo problemas al copiar algunas cancioines. Los siguientes ficheros no se "
|
|
"pudieron copiar:"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo problemas al borrar algunas canciones. Los siguientes ficheros no se "
|
|
"pudieron borrar:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:460 ui/mainwindow.cpp:1835 widgets/fileview.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Estos ficheros serán borrados del disco, seguro que desea continuar?"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos ficheros serán borrados del dispositivo, seguro que desea continuar?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas carpetas serán analizadas en busca de música para crear su colección"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta configuración es usada en el diálogo \"Convertir Música\", y cuando se "
|
|
"convierte la música antes de copiarla a un dispositivo."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Tercer nivel"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto creará una base de datos que podría llegar a tener hasta 150 MB\n"
|
|
"¿Quiere continuar de todas formas?"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:174
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Este álbum no se encuentra disponible en el formato solicitado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo ha de conectarse y abrirse antes de que Clementine pueda "
|
|
"ver qué formatos de archivo soporta."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Este dispositivo soporta los siguientes formatos de archivo:"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:567 devices/devicemanager.cpp:575
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un dispositivo MTP, pero compiló Clementine sin soporte para libmtp."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:576
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es un iPod, pero ha compilado Clementine sin soporte para libgpod."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la primera vez que conectas este dispositivo. Clementine buscara "
|
|
"archivos de música en el dispositivo - Esto puede tomar algún tiempo."
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista de reproducción será removida; la acción no puede deshacerse. "
|
|
"¿Está seguro que desea continuar?"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:440
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Este flujo es solo para Suscriptores de Paga"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:588
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo no soportado: %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Fuera de tiempo"
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:98
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona horaria"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1090 ui/organisedialog.cpp:51
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:105
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:59
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Cambiar a OSD Estético"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:94
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1342
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Cambiar estado de la cola"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Cambiar compartición"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Cambiar visibilidad de la indicación-en-pantalla estética"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Total de bytes transferidos"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Total de solicitudes hechas a la red"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1094 ui/organisedialog.cpp:57
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Convertir Música"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Registo de Codificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Transcodificación"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:307
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Codificando %1 archivo(s) usando %2 proceso(s)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opciones de transcodificación"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:141
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
#: analyzers/turbine.cpp:15
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbina"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:106
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:159
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL(s)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Banda ultra ancha (UWB)"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:143
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Imposible descargar %1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:148 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166
|
|
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:284
|
|
#: library/librarymodel.cpp:289 library/librarymodel.cpp:899
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:377
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:380 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:68 internet/lastfmservice.cpp:453
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Quitar portada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Actualizar carpetas de la colección modificadas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Actualizar la colección cuando Clementine inicia"
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:81
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Actualizando %1"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:102
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Actualizando %1%..."
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:79
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Actualizando colección"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Usar metadatos de ganancia de repetición si están disponibles"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Usar Wiimote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Usar un mensaje personalizado para las notificaciones"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Utilizar autenticación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Usar el motor de gestión de flujo de bits"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Usar modo dinámico"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wiimote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Usar noise shaping temporalmente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Usar los ajustes por defecto del sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Utilizar la configuración para proxy del sistema"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:47
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:379
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
|
msgstr "El usuario %1 no tiene una cuenta Grooveshark Anywhere"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:128
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:180
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de Usuario"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Al usar el menú para añadir una canción..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Tasa de bits variable"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:221
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:392 ui/albumcovermanager.cpp:264
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Varios Artistas"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:34
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versión %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Modo Visualización"
|
|
|
|
#: ui/dbusscreensaver.cpp:35 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizaciones"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de visualizaciones"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Detección de actividad de voz"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:201
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Volumen %1%"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:369
|
|
msgid "Volume name"
|
|
msgstr "Nombre del volumen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:168
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:140
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Cuando Clementine inicia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la búsqueda de portadas de álbum Clementine primero buscará imágenes que contienen una de estas palabras.\n"
|
|
"Si no hay resultados, entonces se usará la imagen más grande en el directorio."
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:99
|
|
msgid "WiFi MAC Address"
|
|
msgstr "Dirección MAC del WiFi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Banda ancha (WB)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:260
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr "Wiimote %1: activo"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:270
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wiimote %1: conectado"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:285
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wiimote %1: batería en estado crítico (%2%) "
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:265
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wiimote %1: desactivado"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:275
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wiimote %1: desconectado"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:280
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wiimote %1: batería baja (%2%)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
|
|
msgid "Windows Media 128k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
|
msgid "Windows Media 64k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/song.cpp:131
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Audio de Windows Media"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2025
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "¿Quiere ejecutar ahora un re-escaneo completo?"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1096 ui/organisedialog.cpp:60
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Año - Álbum"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:107
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Estas a punto de descargar los siguientes álbumes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "No has iniciado sesión."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:69
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Has iniciado sesión como %1."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:67
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Has iniciado sesión."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedes cambiar el modo en que las canciones de la colección son "
|
|
"organizadas."
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
|
"to higher quality streams without advertisements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes escuchar gratuitamente sin cuenta de usuario, pero los miembros "
|
|
"Premium pueden escuchar transmisiones de más alta calidad sin publicidad."
|
|
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede escuchar canciones de Magnatune gratis sin la necesidad de una cuenta."
|
|
" Comprar una cuenta elimina el mensaje al final de cada canción."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede escuchar transmisiones de fondo al mismo tiempo que a otra música."
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
|
|
"Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede enviar de forma gratuita la información de las canciones escuchadas, "
|
|
"pero solo <span style=\" font-weight:600;\">los suscriptores de pago</span> "
|
|
"pueden escuchar la radio de Last.fm desde Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes usar tu Wiimote como un mando a distancia para Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visita la página en el "
|
|
"wiki de Clementine</a> para más información.\n"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:105
|
|
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
|
msgstr "No tienes una cuenta Grooveshark Anywhere."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:138
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr "No tienes una cuenta Spotify Premium."
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Amas esta canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita ejecutar Sistema - Preferencias y activar \"<span style=\"font-"
|
|
"style: italic;\">Activar acceso para dispositivos de asistencia</span>\" "
|
|
"para utilizar los atajos de teclado globales en Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Necesitaras reiniciar Clementine si cambias el idioma."
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
|
|
" subscriber."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podrás reproducir las estaciones de radio de Last.fm hasta que no seas un"
|
|
" suscriptor de Last.fm."
|
|
|
|
#: remote/remotesettingspage.cpp:126
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Iniciaste sesión como <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: remote/remotesettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Your Google credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Sus credenciales de Google son incorrectos."
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:79
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Sus credenciales de Last.fm fueron incorrectas"
|
|
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Sus credenciales de Magnatune son incorrectas"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:719 ui/mainwindow.cpp:2125
|
|
msgid ""
|
|
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
|
|
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta el complemento «ofa» en su instalación de gstreamer. Esto es requerido"
|
|
" para obtener automáticamente las etiquetas. Intente a reinstalar el paquete"
|
|
" «gstreamer-plugins-bad»."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:219
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "Su colección está vacía."
|
|
|
|
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:48
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Sus flujos de radio"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Sus scrobbles: %1"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:143
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr "Tu nombre de usuario o contraseña es incorrecta."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:126
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Cero"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "añadir %n pistas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "después"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "más grande primero"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:162 ui/edittagdialog.cpp:421
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:112
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "Disco %1"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no contiene"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:729
|
|
msgid "e.g."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "termina con"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "sea igual a"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "mayor que"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "en los últimos"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:164 ui/edittagdialog.cpp:423
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "más largo primero"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
|
|
msgid "move songs"
|
|
msgstr "mover pistas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "más nuevo primero"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "no sea igual a"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "no en los últimos"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "no en"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "más antiguo primero"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opciones"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:141
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "pulse enter"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "remover %n pistas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "más corto primero"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "más pequeño primero"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comienza con"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:177
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "detener"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:114
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "Pista %1"
|
|
|
|
|