5430 lines
152 KiB
Plaintext
5430 lines
152 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
||
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
||
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# <arnaud.bienner@gmail.com>, 2013.
|
||
# <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011-2012.
|
||
# Brice <bmaron@gmail.com>, 2011.
|
||
# <djabal@eastblue.net>, 2013.
|
||
# Gabriel Cossette <gabriel.cossette@gmail.com>, 2012.
|
||
# <gilleshabran@gmail.com>, 2011.
|
||
# <glasbarg@gmail.com>, 2011.
|
||
# <jblum66@gmail.com>, 2012.
|
||
# <mathieu@evangeneer.net>, 2012.
|
||
# <matlantin@gmail.com>, 2012.
|
||
# <m.berta@laposte.net>, 2012.
|
||
# <mmarcottulio@gmail.com>, 2012.
|
||
# Poutre Maicosuel <>, 2012.
|
||
# <webdingue@gmail.com>, 2012.
|
||
# <werdeil@hotmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 08:25+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/fr/)\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr " jours"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr " kbps"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " secondes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr " morceaux"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:188
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 albums"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:106
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 jours"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:127
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "Il y a %1 jours"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 sur %2"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 listes de lecture (%2)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:315
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 sélectionnés de"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 morceau"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:125
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 morceaux"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "%1 morceaux trouvés"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "%1 morceaux trouvés (%2 affichés)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 pistes"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:419
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 transférés"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
|
||
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1 : Module wiimotedev"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 other listeners"
|
||
msgstr "%L1 autres auditeurs"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 total plays"
|
||
msgstr "%L1 écoutes au total"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
||
msgid "%filename%"
|
||
msgstr "%filename%"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n échoué"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n terminé"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n manquant"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:37
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Aligner le texte"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:40
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Centrer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Personnaliser"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
|
||
msgid "&Extras"
|
||
msgstr "&Extras"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:70
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "Masquer %1"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "Masquer..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:39
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Gauche"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "&Musique"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Aucu&n"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
||
msgid "&Playlist"
|
||
msgstr "&Liste de lecture"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "Mode répétition"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:41
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Droite"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "Mode aléatoire"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:34
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "Étirer les &colonnes pour s'adapter à la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Outils"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:48
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(différents à travers de multiples morceaux)"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:77
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "et tous les contributeurs de Amarok"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
|
||
msgid "0px"
|
||
msgstr "0px"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:106
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 jour"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "Une piste"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187
|
||
msgid "127.0.0.1"
|
||
msgstr "127.0.0.1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "MP3 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40 %"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:58
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 pistes aléatoires"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
||
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Mettre à jour vers la version Premium</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"<a "
|
||
"href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=de.qspool.clementineremote\">Get"
|
||
" the Android App now!</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=de.qspool.clementineremote\">Obtenez l'application Android !</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
||
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
||
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
||
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
||
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
||
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Par défaut, Clementine sauvegarde les notes et les autres statistiques de vos morceaux dans une base de données séparée et ne modifiera pas vos fichiers.</p><p>Si cette option est sélectionnée, Clementine sauvegardera ces informations à la fois dans cette base de données et directement dans le fichier écouté, chaque fois qu'elles changeront.</p><p>Cela peut ne pas fonctionner pour tout les formats, car il n'existe pas de standard pour ça. De plus, les autres lecteurs de musique ne savent pas tous lire ces données.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Les champs ont pour préfixe %. Exemples : %artist %album %title </p>\n\n<p>Si vous placez des accolades autour d'une portion de texte contenant un champ, celle-ci ne sera pas affichée si le contenu du champ n'est pas renseigné.</p>"
|
||
|
||
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
|
||
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
||
msgstr "Un compte Grooveshark Anywhere est nécessaire."
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
|
||
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
||
msgstr "Un compte Spotify Premium est nécessaire."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
|
||
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
||
msgstr "Un client peut se connecter seulement si un code correct a été saisi."
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
||
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
||
"selecting songs."
|
||
msgstr "Une liste de lecture intelligente est une liste dynamique de morceaux provenants de votre bibliothèque. Il y a différents types de listes de lecture intelligentes, offrant différentes façons de sélectionner des morceaux."
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "Un morceau sera inclus dans la liste de lecture s'il correspond à ces conditions."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
||
msgid "AAC 128k"
|
||
msgstr "AAC 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
||
msgid "AAC 32k"
|
||
msgstr "AAC 32k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
||
msgid "AAC 64k"
|
||
msgstr "AAC 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:341
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
|
||
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
msgstr "GLOIRE AU CRAPAUD HYPNOTIQUE !"
|
||
|
||
#: ui/albumcoversearcher.cpp:166
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:32
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "À propos de %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "À propos de Clementine..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr "À propos de Qt..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177
|
||
msgid "Accept non public clients only"
|
||
msgstr "N'accepter que les connections de clients locaux (non public)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Détails du compte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
||
msgid "Account details (Premium)"
|
||
msgstr "Informations sur le compte (Premium)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
|
||
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
||
msgstr "Activer/désactiver Wiiremote"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Ajouter un Podcast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Ajouter un flux"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Ajouter un saut de ligne, si cela est supporté par le type de notification"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Ajouter une action"
|
||
|
||
#: internet/savedradio.cpp:103
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Ajouter un autre flux..."
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:64
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Ajouter un dossier..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1598
|
||
msgid "Add file"
|
||
msgstr "Ajouter un fichier"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Ajouter un fichier..."
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1626
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Ajouter un dossier"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Ajouter un dossier..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:165
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau dossier..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
||
msgid "Add podcast"
|
||
msgstr "Ajouter un podcast"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
||
msgid "Add podcast..."
|
||
msgstr "Ajouter un podcast..."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Ajouter un terme de recherche"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag album du morceau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag artiste de l'album du morceau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag artiste du morceau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
|
||
msgid "Add song auto score"
|
||
msgstr "Ajouter le score du morceau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag compositeur du morceau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag numéro de disque du morceau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
|
||
msgid "Add song filename"
|
||
msgstr "Ajouter le nom de fichier du morceau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag genre du morceau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
|
||
msgid "Add song grouping tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Ajouter la durée du morceau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
|
||
msgid "Add song performer tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Ajouter le compteur d'écoutes du morceau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
|
||
msgid "Add song rating"
|
||
msgstr "Ajouter la note du morceau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Ajouter le compteur de sauts du morceau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag titre du morceau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag piste du morceau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag année du morceau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Ajouter un flux..."
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
|
||
msgid "Add to Grooveshark favorites"
|
||
msgstr "Ajouter aux favoris Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
|
||
msgid "Add to Grooveshark playlists"
|
||
msgstr "Ajouter aux listes de lectures Grooveshark"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1423
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Ajouter à une autre liste de lecture"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "Ajouter à la liste d'attente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Ajouter des actions wiimote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Ajouté ce mois"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Ajouté cette semaine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Ajouté cette année"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Ajouté aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "Ajouté au cours des 3 derniers mois"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
|
||
msgid "Adding song to My Music"
|
||
msgstr "Ajout du morceau dans ma musique"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
|
||
msgid "Adding song to favorites"
|
||
msgstr "Ajout du morceau aux favoris"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Groupement avancé..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
|
||
msgid "After "
|
||
msgstr "Après "
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Après avoir copié..."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:55
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Album (volume idéal pour toutes les pistes)"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:58
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Artiste de l'album"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
|
||
msgid "Album cover"
|
||
msgstr "Pochette d'album"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:415
|
||
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
||
msgstr "Informations de l'album sur jamendo.com..."
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Albums ayant une pochette"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:123
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Albums sans pochette"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:155
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "Gloire au crapaud hypnotique !"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Tous les albums"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:246
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Tous les artistes"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*)"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Toutes les listes de lecture (%1)"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:74
|
||
msgid "All the translators"
|
||
msgstr "Tous les traducteurs"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:82
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Toutes les pistes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Autoriser l'encodage mid/side"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "A côté des originaux"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
|
||
msgid "Always hide the main window"
|
||
msgstr "Toujours cacher la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
|
||
msgid "Always show the main window"
|
||
msgstr "Toujours afficher la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Toujours commencer à lire"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
||
"like to download and install it now?"
|
||
msgstr "Un module externe est requis pour pouvoir utiliser Spotify. Voulez-vous le télécharger et l'installer maintenant ?"
|
||
|
||
#: devices/afcdevice.cpp:63
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la copie de la base de données iTunes depuis le périphérique"
|
||
|
||
#: devices/afcdevice.cpp:157
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la copie de la base de données iTunes sur le périphérique"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:61
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de la base de données iTunes"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:663
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'écriture des métadonnées dans « %1 »"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:100
|
||
msgid "An unspecified error occurred."
|
||
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:78
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "Et :"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "En colère"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Ajouter des fichiers/URLs à la liste de lecture"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
|
||
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Ajouter à la liste de lecture actuelle"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Appliquer une compression pour prévenir les coupures"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:191
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la valeur prédéfinie « %1 »"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer cette liste de lecture ?"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:769
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
||
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir réinitialiser les statistiques de ce morceau ?"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1205 ui/organisedialog.cpp:56
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artiste"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:242
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr "Info artiste"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:208
|
||
msgid "Artist radio"
|
||
msgstr "Radio par artiste"
|
||
|
||
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
|
||
msgid "Artist tags"
|
||
msgstr "Mots-clés de l'artiste"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:57
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Initiale de l'artiste"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Format audio"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
||
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Échec de l'authentification"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:65
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Auteurs"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:167
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Mise à jour automatique"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:180
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Ouvrir automatiquement les catégories seules dans l'arbre de la bibliothèque"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Débit moyen"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Taille moyenne de l'image"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
|
||
msgid "BBC Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts BBC"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1223 ui/organisedialog.cpp:64
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "BPM"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
||
msgid "Background Streams"
|
||
msgstr "Bruits de fond"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:703
|
||
msgid "Backing up database"
|
||
msgstr "Sauvegarde de la base de données"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Je déteste"
|
||
|
||
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Spectrogramme à barres"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Bleu standard"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
|
||
msgid "Basic audio type"
|
||
msgstr "Type audio basique"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Meilleur"
|
||
|
||
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Biography from %1"
|
||
msgstr "Biographie de %1"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1224 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Spectrogramme avec blocs"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Type de bloc"
|
||
|
||
#: devices/ilister.cpp:122
|
||
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
||
msgstr "Adresse MAC Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
|
||
msgid "Blur amount"
|
||
msgstr "Niveau de flou"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Corps"
|
||
|
||
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Spectrogramme « Boom »"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Box"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Durée du tampon"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:821
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Mise en mémoire tampon"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
||
msgid "But these sources are disabled:"
|
||
msgstr "Mais ces sources sont désactivées :"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Boutons"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:344
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr "CDDA"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:98
|
||
msgid "CUE sheet support"
|
||
msgstr "Support des CUE sheet."
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
|
||
msgid "Change cover art"
|
||
msgstr "Changer la couverture de l'album"
|
||
|
||
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
|
||
msgid "Change font size..."
|
||
msgstr "Changer la taille de la police..."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:61
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Changer le mode de répétition"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Changer le raccourci..."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:60
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Changer le mode aléatoire"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Changer la langue"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
|
||
msgid ""
|
||
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
||
"songs"
|
||
msgstr "Le changement de la préférence de lecture monophonique sera effectif pour les prochains morceaux joués."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
|
||
msgid "Check for new episodes"
|
||
msgstr "Chercher de nouveaux épisodes"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:591
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Vérifier les mises à jour"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Choisissez un nom pour votre liste de lecture intelligente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Choisir automatiquement"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Choisir une couleur..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Choisir une police de caractères..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Choisir depuis la liste"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Choisissez comment la liste de lecture est triée et combien de morceaux elle contient."
|
||
|
||
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
|
||
msgid "Choose podcast download directory"
|
||
msgstr "Choisir le répertoire de téléchargement des podcasts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Sites web que vous voulez utiliser pour la recherche de paroles."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:109
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Classique"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "Nettoyage en cours"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Vider la liste de lecture"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Erreur de Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Orange Clémentine"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Visualisation Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr "Clementine peut automatiquement convertir la musique que vous copiez sur ce périphérique dans un format qu'il peut lire."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
||
msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Box"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
||
msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Dropbox"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
||
msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Google Drive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
|
||
msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Ubuntu One"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "Clementine peut afficher un message lors des changements de pistes."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
||
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
||
"an account</a>."
|
||
msgstr "Clementine peut synchroniser vos abonnements de podcasts avec d'autres ordinateurs et applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Créer un compte</a>."
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr "Clementine n'a pu charger les visualisations projectM. Vérifiez que Clementine est installé correctement."
|
||
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
||
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
|
||
"Last.fm."
|
||
msgstr "Clementine ne peut récupérer le statut de votre abonnement car il y a des problèmes avec votre connexion. Les morceaux joués vont être mis en cache et seront envoyés plus tard à Last.fm."
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:201
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr "Visionneur d'images de Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
||
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "Clementine n'a pu trouver aucun résultat pour ce fichier"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
||
msgid "Clementine will find music in:"
|
||
msgstr "Clementine trouvera de la musique dans :"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:349
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour créer votre bibliothèque musicale"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Cliquez pour basculer entre le temps restant et le temps total"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
||
"Clementine after you have logged in."
|
||
msgstr "Cliquer sur le bouton Login pour ouvrir votre navigateur web. Vous devriez retourner dans Clementine après vous être connecté."
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:47
|
||
msgid "Close playlist"
|
||
msgstr "Fermer la liste de lecture"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Fermer la visualisation"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre annulera le téléchargement."
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:200
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre arrêtera la recherche de pochette d'albums."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:110
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
#: devices/ilister.cpp:117
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Liste séparée par une virgule des classes:niveau, le niveau étant entre 1 et 3"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1233 smartplaylists/searchterm.cpp:288
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Compléter les tags automatiquement"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Compléter les tags automatiquement..."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:59
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositeur"
|
||
|
||
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Configure %1..."
|
||
msgstr "Configurer %1..."
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
|
||
msgid "Configure Grooveshark..."
|
||
msgstr "Configurer Grooveshark..."
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:126
|
||
msgid "Configure Last.fm..."
|
||
msgstr "Configurer Last.fm..."
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Configurer Magnatune..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
|
||
msgid "Configure Spotify..."
|
||
msgstr "Configurer Spotify…"
|
||
|
||
#: internet/subsonicservice.cpp:93
|
||
msgid "Configure Subsonic..."
|
||
msgstr "Configurer Subsonic..."
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
|
||
msgid "Configure global search..."
|
||
msgstr "Configurer la recherche globale..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:474
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Configurer votre bibliothèque..."
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
|
||
msgid "Configure podcasts..."
|
||
msgstr "Configurer les podcasts..."
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
|
||
#: internet/googledriveservice.cpp:193
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configurer..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Connecter Wii Remote en utilisant l'action activer/désactiver"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Connexion du périphérique"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:253
|
||
msgid "Connecting to Spotify"
|
||
msgstr "Connexion à Spotify"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "Débit constant"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Convertir toutes les musiques"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Convertir la musique que le périphérique ne peut pas lire"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copier dans le presse papier"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:507
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Copier sur le périphérique"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:504
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Copier vers la bilbiothèque..."
|
||
|
||
#: devices/afctransfer.cpp:50
|
||
msgid "Copying iPod database"
|
||
msgstr "Copie de la base de données iPod"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Droit d'auteur"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à Subsonic ; vérifiez l'URL du serveur. Par exemple : http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:64
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'élément GStreamer « %1 » - vérifier que les modules externes GStreamer nécessaires sont installés."
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:432
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un multiplexeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés."
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:426
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un encodeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés."
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:875
|
||
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
||
msgstr "Impossible de charger la station radio last.fm"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1"
|
||
|
||
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
|
||
#: internet/googledriveservice.cpp:189
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de pochettes"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:443
|
||
msgid "Cover art from embedded image"
|
||
msgstr "Pochette depuis une image embarquée"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:445
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
||
msgstr "Pochette automatiquement chargée depuis %1"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:438
|
||
msgid "Cover art manually unset"
|
||
msgstr "Pochette désactivée manuellement"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:447
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "Pochette non définie"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:441
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art set from %1"
|
||
msgstr "Pochette définie depuis %1"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Pochettes depuis %1"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
|
||
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture Grooveshark"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste automatiques"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste manuels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
|
||
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
|
||
msgid "Ctrl+B"
|
||
msgstr "Ctrl+B"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Ctrl+Down"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Ctrl+H"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
||
msgid "Ctrl+J"
|
||
msgstr "Ctrl+J"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
||
msgid "Ctrl+M"
|
||
msgstr "Ctrl+M"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
||
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
||
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Ctrl+Up"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
|
||
msgid "Custom image:"
|
||
msgstr "Image personnalisée :"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Paramètres de message personnalisé"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:216
|
||
msgid "Custom radio"
|
||
msgstr "Radio personnalisée"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personnalisée..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:123
|
||
msgid "DBus path"
|
||
msgstr "Chemin DBus"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:111
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Danse"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:657
|
||
msgid ""
|
||
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
|
||
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
|
||
"recover your database"
|
||
msgstr "Une corruption de la base de données a été détectée. Veuillez lire https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption pour obtenir des informations sur la restauration de votre base de données."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Date de modification"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Jours"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "Dé&faut"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
||
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
||
msgstr "Baisser le volume de 4%"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
||
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Diminuer le volume de <valeur> pour-cent"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Diminuer le volume"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
|
||
msgid "Default background image"
|
||
msgstr "Image d'arrière-plan par défaut"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Délai entre les visualisations"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
|
||
msgid "Delete Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Supprimer la liste de lecture Grooveshark"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
|
||
msgid "Delete downloaded data"
|
||
msgstr "Effacer les données téléchargées"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1875 widgets/fileview.cpp:187
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:220
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Supprimer du périphérique..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:508
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Supprimer du disque..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
|
||
msgid "Delete played episodes"
|
||
msgstr "Effacer les épisodes lus"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295
|
||
msgid "Delete playlists"
|
||
msgstr "Supprimer les listes de lecture"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Effacer le pré-réglage"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:383
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Supprimer la liste de lecture intelligente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers originaux"
|
||
|
||
#: core/deletefiles.cpp:50
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Suppression des fichiers"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1358
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Enlever les pistes sélectionnées de la file d'attente"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1356
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Enlever cette piste de la file d'attente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Détails..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du périphérique"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:207
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Propriétés du périphérique..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:239
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
||
msgid "Did you mean"
|
||
msgstr "Essayez avec cette orthographe"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
||
msgid "Digitally Imported"
|
||
msgstr "Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
||
msgid "Digitally Imported password"
|
||
msgstr "Mot de passe Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
||
msgid "Digitally Imported username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Connexion directe à Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Dossier"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Désactiver la durée"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
|
||
msgid "Disable moodbar generation"
|
||
msgstr "Désactiver la génération des barres d'humeur"
|
||
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivées"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:63
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Transmission discontinue"
|
||
|
||
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:179
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Options d'affichage"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Afficher le menu à l'écran"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
|
||
msgid "Do a full library rescan"
|
||
msgstr "Refaire une analyse complète de la bibliothèque"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "Ne pas convertir la musique"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Ne pas répéter"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:405
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "Ne pas classer dans la catégorie « Compilations d'artistes »"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Aléatoire : désactivé"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "Ne pas arrêter !"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:115
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Double-cliquer pour ouvrir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "Double-cliquer sur un morceau..."
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download %n episodes"
|
||
msgstr "Télécharger %n épisodes"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Dossier de téléchargement"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
|
||
msgid "Download episodes to"
|
||
msgstr "Télécharger les épisodes vers"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Adhésion au téléchargement"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
|
||
msgid "Download new episodes automatically"
|
||
msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes automatiquement"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
|
||
msgid "Download queued"
|
||
msgstr "Téléchargement en file"
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Télécharger cet album"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:417
|
||
msgid "Download this album..."
|
||
msgstr "Télécharger cet album..."
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
|
||
msgid "Download this episode"
|
||
msgstr "Télécharger cet épisode"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "Télécharger..."
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Downloading (%1%)..."
|
||
msgstr "Téléchargement (%1%)..."
|
||
|
||
#: internet/icecastservice.cpp:101
|
||
msgid "Downloading Icecast directory"
|
||
msgstr "Téléchargement du catalogue d'Icecast"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:187
|
||
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Téléchargement du catalogue de Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "Téléchargement du catalogue Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
|
||
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Téléchargement du module Spotify"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr "Téléchargement des métadonnées"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Déplacer pour repositionner"
|
||
|
||
#: devices/wmdmlister.cpp:357
|
||
msgid "Drive letter"
|
||
msgstr "Lettre du lecteur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
|
||
msgid "Dropbox"
|
||
msgstr "Dropbox"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "Le mode dynamique est activé"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Mix aléatoire dynamique"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:381
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Éditer la liste de lecture intelligente..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1391
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Modifer le tag « %1 »..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Modifier le tag..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Modifier les tags"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Modifier la description de la piste"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Modifier la description de la piste..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:397
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Modifier la description des pistes..."
|
||
|
||
#: internet/savedradio.cpp:101
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Éditer..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Activer le support Wii Remote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Activer l'égaliseur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Autoriser les raccourcis uniquement lorsque la fenêtre de Clementine est active"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
||
"displayed in this order."
|
||
msgstr "Activer les sources ci-dessous pour les inclure dans les résultats de la recherche.\nLes résultats seront affichés dans cet ordre."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:62
|
||
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le scrobbling Last.fm"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Complexité de l’encodage"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Qualité du moteur d’encodage"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Mode d’encodage"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
|
||
msgid "Enter a URL"
|
||
msgstr "Saisissez une URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Saisissez une URL pour télécharger une pochette depuis Internet"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Saisissez un nom pour la liste de lecture"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
||
msgstr "Saisissez le nom d'un <b>artiste</b> ou n'importe quel <b>tag</b> pour écouter la radio Last.fm."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
||
msgstr "Saisissez des mots dans le champ de recherche ci-dessus pour trouver de la musique sur votre ordinateur et sur Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
||
msgstr "Saisissez un mot-clé ci-dessous pour trouver des podcasts sur l'Itunes Store"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
||
msgstr "Saisissez un mot-clé ci-dessous pour trouver des podcasts sur gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Saisissez les termes à rechercher ici"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Saisissez l'adresse du flux d'une radio internet :"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183
|
||
msgid "Enter the name of the folder"
|
||
msgstr "Saisissez le nom du dossier"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:184
|
||
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
||
msgstr "Saisissez cette adresse IP dans l'application pour vous connecter à Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Collection complète"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Égaliseur"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Equivalent à --log-levels *:1"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Equivalent à --log-levels *:3"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1827 ui/mainwindow.cpp:1943
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:56
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "Erreur durant la connexion au périphérique MTP"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie des morceaux"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression des morceaux"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
|
||
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Erreur lors du téléchargement du module Spotify"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "Erreur lors du chargement de %1"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
|
||
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
|
||
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
||
msgstr "Erreur du chargement de la liste de lecture di.fm"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:399
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Erreur lors du traitement de %1 : %2"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
|
||
msgid "Error while loading audio CD"
|
||
msgstr "Erreur durant le chargement du CD audio"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:61
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Déjà joués"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "Toutes les 10 minutes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
|
||
msgid "Every 12 hours"
|
||
msgstr "Toutes les 12 heures"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
|
||
msgid "Every 2 hours"
|
||
msgstr "Toutes les 2 heures"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "Toutes les 20 minutes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "Toutes les 30 minutes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
|
||
msgid "Every 6 hours"
|
||
msgstr "Toutes les 6 heures"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
|
||
msgid "Every hour"
|
||
msgstr "Toutes les heures"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Excepté entre les pistes d'un même album ou d'une même CUE sheet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Expires on %1"
|
||
msgstr "Expire au %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
|
||
msgid "F2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
|
||
msgid "F6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
|
||
msgid "F7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Terminer par un fondu quand une piste s'arrête"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Fondu"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Durée du fondu"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
|
||
msgid "Failed to fetch directory"
|
||
msgstr "La récupération du répertoire a échoué"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
|
||
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
|
||
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
|
||
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
||
msgstr "La récupération des podcasts a échoué"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
|
||
msgid "Failed to load podcast"
|
||
msgstr "Le chargement du podcast a échoué"
|
||
|
||
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
|
||
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
||
msgstr "La lecture du flux RSS a échoué"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:75
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Pistes favorites"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Récupérer les pochettes manquantes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Récupérer automatiquement"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Téléchargement terminé"
|
||
|
||
#: internet/subsonicservice.cpp:218
|
||
msgid "Fetching Subsonic library"
|
||
msgstr "Récupération de la bibliothèque Subsonic"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "Erreur lors de la récupération de la pochette"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:71
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Extension de fichier"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Formats de fichier"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1227
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Fichier (sans le chemin)"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Taille du fichier"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1229 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:236
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Fichiers à convertir"
|
||
|
||
#: devices/wmdmlister.cpp:359
|
||
msgid "Filesystem name"
|
||
msgstr "Nom du système de fichiers"
|
||
|
||
#: devices/wmdmlister.cpp:364
|
||
msgid "Filesystem serial number"
|
||
msgstr "Numéro de série du système de fichiers"
|
||
|
||
#: devices/wmdmlister.cpp:358
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "Type de système de fichiers"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
|
||
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Trouve les morceaux dans votre bibliothèque qui correspondent aux critères que vous spécifiez."
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr "Génération de l'empreinte audio"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Premier niveau"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:333
|
||
msgid "Flac"
|
||
msgstr "Flac"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Taille de la police"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
||
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
||
msgstr "Pour des raisons de licence, le support de Spotify est dans un module séparé."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Forcer l’encodage en mono"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
|
||
#: devices/deviceview.cpp:314
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Oublier ce périphérique"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "« Oublier un périphérique » va supprimer le périphérique de cette liste et obligera Clémentine à rechercher à nouveau tous les morceaux qu'il contient la prochaine fois que vous le connecterez."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
|
||
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
||
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
||
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Images par seconde"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Images par tampon"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:224
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amis"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Gelé"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:112
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Graves Max."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:114
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Graves + Aigus Max."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:113
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Aigus Max."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
|
||
msgid "GStreamer audio engine"
|
||
msgstr "Moteur audio GStreamer"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:132
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Configuration générale"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:66
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
|
||
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Obtenir une URL pour partager cette liste de lecture Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
|
||
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
|
||
msgstr "Obtenir une URL pour partager ce morceau Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
|
||
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
|
||
msgstr "Récupération des morceaux populaires Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/somafmservice.cpp:100
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "Récupération des canaux"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
|
||
msgid "Getting streams"
|
||
msgstr "Réception des flux"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Donner un nom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Aller à la liste de lecture suivante"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Aller à la liste de lecture précédente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
|
||
msgid "Google Drive"
|
||
msgstr "Google Drive"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "%1 pochettes récupérées sur %2 (%3 échecs)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
|
||
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
||
msgstr "Griser les morceaux qui n'existent plus dans mes listes de lecture"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
|
||
msgid "Grooveshark"
|
||
msgstr "Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
|
||
msgid "Grooveshark login error"
|
||
msgstr "Erreur lors de la connexion à Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
|
||
msgid "Grooveshark playlist's URL"
|
||
msgstr "URL de la liste de lecture Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
|
||
msgid "Grooveshark radio"
|
||
msgstr "Radio Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
|
||
msgid "Grooveshark song's URL"
|
||
msgstr "URL du morceau Grooveshark"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Grouper la Bibliothèque par..."
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Grouper par"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Grouper par Album"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Grouper par Artiste"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Grouper par Artiste/Album"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Grouper par Artiste/Année - Album"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Grouper par Genre/Album"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Grouper par Genre/Artiste/Album"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:61
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
|
||
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
||
msgstr "La page HTML ne contenait pas de flux RSS"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Heureux"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Informations sur le matériel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "Les informations sur le matériel sont disponibles uniquement lorsque le périphérique est connecté."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevé"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Élevé (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Élevé (1024x1024)"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Heures"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:30
|
||
msgid "Hypnotoad"
|
||
msgstr "Crapaud hypnotique"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "Je ne possède pas de compte Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Icônes au dessus"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr "Identification du morceau"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
||
" work."
|
||
msgstr "Si vous continuez, ce périphérique fonctionnera lentement et les morceaux que vous y copiez pourraient ne pas fonctionner."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
|
||
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
||
msgstr "Si vous connaissez l'adresse d'un podcast, saisissez-la ci-dessous et appuyez sur Go."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "Ignorer « The » dans les noms d'artiste"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:143
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 days"
|
||
msgstr "Dans %1 jours"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:147
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 weeks"
|
||
msgstr "Dans %1 semaines"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
||
"time a song finishes."
|
||
msgstr "En mode dynamique, de nouvelles pistes seront choisies et ajoutées à la fin de la liste de lecture chaque fois qu'un morceau se terminera."
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:360
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Boîte de réception"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Inclure la pochette de l'album dans la fenêtre de notification"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Inclure tous les morceaux"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:87
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
||
msgstr "Incompatibilité du protocole Subsonic REST. Le client doit être mis à jour."
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:91
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
||
msgstr "Incompatibilité du protocole Subsonic REST. Le serveur doit être mis à jour."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
||
msgid "Increase the volume by 4%"
|
||
msgstr "Augmenter le volume de 4%"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
||
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Augmenter le volume de <valeur> pour-cent"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Augmenter le volume"
|
||
|
||
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Indexing %1"
|
||
msgstr "Indexation de %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Insérer..."
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Installé"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:642
|
||
msgid "Integrity check"
|
||
msgstr "Vérification de l'intégrité"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:238
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:154
|
||
msgid "Internet providers"
|
||
msgstr "Services de musique"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:433
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "API key invalide"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:428
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Format invalide"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:426
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "Méthode invalide"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:429
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Paramètres invalides"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:430
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "Ressource spécifiée invalide"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:425
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "Service invalide"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:432
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "Clé de session invalide"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
|
||
msgid "Invalid username and/or password"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur et / ou mot de passe invalide"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:127
|
||
msgid "Jamendo"
|
||
msgstr "Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:109
|
||
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
||
msgstr "Morceaux les plus écoutés de Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:107
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
||
msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:103
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
||
msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo du mois"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:105
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
||
msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo de la semaine"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:171
|
||
msgid "Jamendo database"
|
||
msgstr "Base de données Jamendo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Aller à la piste jouée actuellement"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Pressez le bouton pendant %1 seconde..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Pressez le bouton pendant %1 secondes..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Laisser tourner en arrière plan lorsque la fenêtre est fermée"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Conserver les fichiers originaux"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
||
msgid "Kittens"
|
||
msgstr "Chatons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:115
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Portable/Écouteurs"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:116
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Large Salle"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Grande pochette d'album"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale large"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1220
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Dernière écoute"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
||
msgstr "Radio personnalisée Last.fm : %1"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:722
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Library - %1"
|
||
msgstr "Last.fm Bibliothèque - %1"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:260
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
||
msgstr "Radio Last.fm Mix - %1"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:265
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
||
msgstr "Last.fm Radio voisin - %1"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
||
msgstr "Station radio Last.fm - %1"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:83
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
||
msgstr "Artistes Last.fm similaires à %1"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:84
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
||
msgstr "Mot-clé pour la radio Last.fm: %1"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:437
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr "Last.fm est actuellement indisponible, veuillez réessayer dans quelques minutes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
|
||
msgid "Last.fm password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr "Nombre d'écoutes Last.fm"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr "Tags Last.fm"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
|
||
msgid "Last.fm username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr "Wiki Last.fm"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:85
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Pistes les moins aimées"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
|
||
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
||
msgstr "Laisser vide pour les paramètres par défaut. Exemples : \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:68
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Groupement avancé de la bibliothèque"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2060
|
||
msgid "Library rescan notice"
|
||
msgstr "Avertissement de mise à jour de la bibliothèque"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
|
||
msgid "Library search"
|
||
msgstr "Rechercher dans la bibliothèque"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limites"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
|
||
msgstr "Écoutez des morceaux Grooveshark basé sur ce que vous avez écouté auparavant"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:117
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "En direct"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL..."
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
|
||
msgid "Load cover from disk"
|
||
msgstr "Charger la pochette depuis le disque"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Charger la pochette depuis le disque..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:279
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Charger une liste de lecture"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Charger une liste de lecture..."
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:884
|
||
msgid "Loading Last.fm radio"
|
||
msgstr "Chargement de la radio Last.fm"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:42
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "Chargement du périphérique MTP"
|
||
|
||
#: devices/wmdmloader.cpp:47
|
||
msgid "Loading Windows Media device"
|
||
msgstr "Chargement du périphérique Windows Media"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:46
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "Chargement de la base de données iPod"
|
||
|
||
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "Chargement de la liste de lecture intelligente"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:138
|
||
msgid "Loading songs"
|
||
msgstr "Chargement des morceaux"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
|
||
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "Chargement du flux"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "Chargement des pistes"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "Chargement des info des pistes"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Charger des fichiers/URLs, et remplacer la liste de lecture actuelle"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
|
||
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Erreur lors de la connexion"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Profil de prédiction à long terme (PLT)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "J'aime"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Faible (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Faible (256x256)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Profile à faible complexité (FC)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Paroles"
|
||
|
||
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr "Paroles récupérées depuis %1"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:336 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
||
msgid "MP3 256k"
|
||
msgstr "MP3 256k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
||
msgid "MP3 96k"
|
||
msgstr "MP3 96k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:334
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:335
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Télécharger Magnatune"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:190
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Téléchargement Magnatune terminé"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Profil principal (MAIN)"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Voilà!"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:533
|
||
msgid "Make playlist available offline"
|
||
msgstr "Rendre la liste de lecture accessible hors ligne"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:444
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Réponse mal formatée"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
|
||
msgid "Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuration manuelle du serveur mandataire"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manuellement"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:153
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
|
||
msgid "Mark as listened"
|
||
msgstr "Marquer comme lu"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
|
||
msgid "Mark as new"
|
||
msgstr "Marquer comme nouveau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Utiliser tous les termes de recherche (ET)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Utiliser un ou plusieurs termes de recherche (OU)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Débit maximum"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Moyen (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Moyen (512x512)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Type d'adhésion"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Débit minimum"
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "Pré-réglages projectM manquants"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:152
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Surveiller les modifications de la bibliothèque"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
|
||
msgid "Mono playback"
|
||
msgstr "Lecture monophonique"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1235
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Humeur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
|
||
msgid "Moodbar style"
|
||
msgstr "Style de la barre d'humeur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
|
||
msgid "Moodbars"
|
||
msgstr "Barre d'humeur"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:72
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Les plus jouées"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:159
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:125
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Points de montage"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:505 widgets/fileviewlist.cpp:41
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Déplacer vers la bibliothèque..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1600
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musique"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque musicale"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sourdine"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
|
||
msgid "My Last.fm Library"
|
||
msgstr "Ma bibliothèque Last.fm"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
|
||
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
||
msgstr "Ma radio mix Last.fm"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
|
||
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
||
msgstr "Mes voisins Last.fm"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
|
||
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
||
msgstr "Ma radio de recommandations Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:197
|
||
msgid "My Mix Radio"
|
||
msgstr "Ma radio mix"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Ma musique"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:202
|
||
msgid "My Neighborhood"
|
||
msgstr "Mon voisinage"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:192
|
||
msgid "My Radio Station"
|
||
msgstr "Ma station de radio"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:187
|
||
msgid "My Recommendations"
|
||
msgstr "Mes suggestions"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
|
||
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Options de nommage"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Bande étroite (NB)"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:229
|
||
msgid "Neighbors"
|
||
msgstr "Voisins"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:168
|
||
msgid "Network Remote"
|
||
msgstr "Contrôle à distance"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:65
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Jamais joués"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Ne jamais commencer à lire"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1440 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:379
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Nouvelle liste de lecture intelligente..."
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Nouveaux morceaux"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "De nouvelles pistes seront ajoutées automatiquement."
|
||
|
||
#: library/library.cpp:78
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Nouvelles pistes"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Piste suivante"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:145
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "La semaine prochaine"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Désactiver le spectrogramme"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
|
||
msgid "No background image"
|
||
msgstr "Pas d'image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "Pas de bloc long"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "Aucune correspondance trouvée. Videz le champ de recherche pour afficher à nouveau la totalité de la liste de lecture."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "Pas de bloc court"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1828 ui/mainwindow.cpp:1944
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Aucun des morceaux sélectionnés n'était valide pour la copie vers un périphérique"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Type de bloc normal"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
|
||
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
||
msgstr "Indisponible durant l'utilisation d'une liste de lecture dynamique"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:107
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:439
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "Pas assez de contenu"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:441
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "Pas assez de fans"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:440
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "Pas assez de membres"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:442
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "Voisins insuffisants"
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "Non installé"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:111
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "Non monté – double-cliquez pour monter"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Lecture en cours"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation de l'affichage à l'écran (OSD)"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:337
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:340
|
||
msgid "Ogg Opus"
|
||
msgstr "Ogg Opus"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:338
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:339 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
||
"10.x.x.x\n"
|
||
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
||
"192.168.x.x"
|
||
msgstr "Accepter seulement les connexions de clients dont l'IP est dans les blocs :\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Afficher seulement le premier"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacité"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
|
||
#: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Open %1 in browser"
|
||
msgstr "Ouvrir %1 dans le navigateur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
||
msgid "Open &audio CD..."
|
||
msgstr "Lire un CD &audio"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
|
||
msgid "Open OPML file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier OPML"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
|
||
msgid "Open OPML file..."
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier OPML..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Ouvrir le périphérique"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier..."
|
||
|
||
#: internet/googledriveservice.cpp:184
|
||
msgid "Open in Google Drive"
|
||
msgstr "Ouvrir dans Google Drive"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
|
||
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir..."
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:431
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Opération échouée"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
||
msgid "Optimize for bitrate"
|
||
msgstr "Optimisation du débit"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
||
msgid "Optimize for quality"
|
||
msgstr "Optimisation de la qualité"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Options…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Organiser les fichiers"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:506
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Organisation des fichiers..."
|
||
|
||
#: core/organise.cpp:65
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Organisation des fichiers"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Tags originaux"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Autres options"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Périphérique de sortie"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Options de sortie"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
|
||
msgid "Output plugin"
|
||
msgstr "Module de sortie"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Écraser les fichiers existants"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:214
|
||
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Analyse du catalogue Jamendo"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:118
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Soirée"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: devices/ilister.cpp:119
|
||
msgid "Password Protected"
|
||
msgstr "Protégé par mot de passe"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:850 ui/mainwindow.cpp:1281
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:151
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Mettre la lecture en pause"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:156
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:60
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale simple"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:489 ui/mainwindow.cpp:818
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:837 ui/mainwindow.cpp:1284 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
|
||
msgid "Play Artist or Tag"
|
||
msgstr "Écouter une radio par artiste ou par tag"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:118
|
||
msgid "Play artist radio..."
|
||
msgstr "Écouter la radio d'un artiste..."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1218 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "Compteur d'écoutes"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:122
|
||
msgid "Play custom radio..."
|
||
msgstr "Jouer une radio personnalisée..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Lire s'il n'y a rien d'autre en cours de lecture"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:120
|
||
msgid "Play tag radio..."
|
||
msgstr "Écouter la radio à partir d'un tag..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Jouer la <n>ème piste de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Lecture/Pause"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Lecture sonore"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Options du lecteur"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:386 playlist/playlisttabbar.cpp:290
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Liste de lecture"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:173
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Liste de lecture terminée"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Options de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Type de liste de lecture"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:237
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Listes de lecture"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
||
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
||
msgstr "Merci de fermer votre navigateur et de retourner dans Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
||
msgid "Plugin status:"
|
||
msgstr "État du module externe :"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
|
||
msgid "Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:119
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
|
||
msgid "Popular songs"
|
||
msgstr "Morceaux populaires"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
|
||
msgid "Popular songs of the Month"
|
||
msgstr "Morceaux populaires ce mois-ci"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
|
||
msgid "Popular songs today"
|
||
msgstr "Morceaux populaires aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Durée d'affichage de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:170
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Pré-ampli"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Préférences..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:174
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Noms de pochette préférés (liste séparée par des virgules)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Format audio préféré"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
|
||
msgid "Preferred bitrate"
|
||
msgstr "Débit préféré"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Format préféré"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
|
||
msgid "Premium audio type"
|
||
msgstr "Type audio premium"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Préréglage :"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Appuyez sur une touche"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour %1..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Options de l'afficheur à l'écran (OSD)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Piste précédente"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Appuyez sur le bouton Wiiremote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Mettre les morceaux dans un ordre aléatoire"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualité"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "Interrogation périphérique"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de file d'attente"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1362
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Mettre les pistes sélectionnées en liste d'attente"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1360
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Mettre cette piste en liste d'attente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Radio (volume égalisé pour toutes les pistes)"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr "Radios"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Pluie"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Visualisation aléatoire"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:64
|
||
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
||
msgstr "Noter ce morceau 0 étoile"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:65
|
||
msgid "Rate the current song 1 star"
|
||
msgstr "Noter ce morceau 1 étoile"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
||
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
||
msgstr "Noter ce morceau 2 étoiles"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:67
|
||
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
||
msgstr "Noter ce morceau 3 étoiles"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:68
|
||
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
||
msgstr "Noter ce morceau 4 étoiles"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
||
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
||
msgstr "Noter ce morceau 5 étoiles"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ?"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
|
||
#: internet/subsonicservice.cpp:89
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Mettre à jour le catalogue"
|
||
|
||
#: internet/somafmservice.cpp:92
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Mettre à jour les canaux"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:124
|
||
msgid "Refresh friends list"
|
||
msgstr "Actualiser la liste d'amis"
|
||
|
||
#: internet/icecastservice.cpp:297
|
||
msgid "Refresh station list"
|
||
msgstr "Mettre à jour la liste des stations"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
|
||
msgid "Refresh streams"
|
||
msgstr "Actualiser les flux"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:120
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Mémoriser le mouvement de la Wiimote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
|
||
msgid "Remember from last time"
|
||
msgstr "Se souvenir de la dernière fois"
|
||
|
||
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Effacer l'action"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
||
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
||
msgstr "Supprimer les doublons de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Supprimer un dossier"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
|
||
msgid "Remove from My Music"
|
||
msgstr "Supprimer de ma musique"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Supprimer des favoris"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Supprimer de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
|
||
msgid "Removing songs from My Music"
|
||
msgstr "Suppression des morceaux de ma musique"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
|
||
msgid "Removing songs from favorites"
|
||
msgstr "Suppression des morceaux des favoris"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Rename \"%1\" playlist"
|
||
msgstr "Renommer la liste de lecture « %1 »"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
|
||
msgid "Rename Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Renommer cette liste de lecture Grooveshark"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Renommer la liste de lecture"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Renommer la liste de lecture..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Renuméroter les pistes dans cet ordre..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Répéter"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Répéter l'album"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Répéter la liste de lecture"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Répéter la piste"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
|
||
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Remplacer la liste de lecture actuelle"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Remplacer la liste de lecture"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Remplace les espaces par des tiret-bas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Mode du Replay Gain"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Repeupler"
|
||
|
||
#: widgets/lineedit.cpp:51
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Réinitialiser le compteur de lecture"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Limiter aux caractères ASCII"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189
|
||
msgid "Resume playback on start"
|
||
msgstr "Redémarrer la lecture au démarrage"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
|
||
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
|
||
msgstr "Récupération des morceaux Grooveshark Ma musique"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
|
||
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
|
||
msgstr "Récupération des morceaux Grooveshark favoris"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
|
||
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
|
||
msgstr "Récupération des listes de lecture Grooveshark"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:3
|
||
msgid "Return to Clementine"
|
||
msgstr "Retourner dans Clementine"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:121
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:81
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire SOCKS"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:202
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité à la fin de la copie"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1225 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Échantillonnage"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:70
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Échantillonnage"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
|
||
msgid "Save .mood files in your music library"
|
||
msgstr "Enregistrez les fichiers .mood dans la bibliothèque"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Sauvegarder les couvertures d'albums"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Enregistrer la pochette sur le disque..."
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Enregistrer l'image"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:316
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Enregistrer la liste de lecture..."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Enregistrer pré-réglages"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:173
|
||
msgid "Save ratings and statistics in file tags when possible"
|
||
msgstr "Enregistrer les notations et les statistiques dans les tags des fichiers, si possible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Sauvegarder ce flux dans l'onglet Internet"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "Sauvegarde des pistes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Profil du taux d'échantillonnage"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Score"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Envoyer les titres des pistes que j'écoute (scrobble)"
|
||
|
||
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
|
||
msgid "Search Icecast stations"
|
||
msgstr "Rechercher des stations Icecast"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:426
|
||
msgid "Search Jamendo"
|
||
msgstr "Recherche Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Recherche Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/subsonicservice.cpp:72
|
||
msgid "Search Subsonic"
|
||
msgstr "Recherche Subsonic"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Chercher des pochettes pour cet album..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
||
msgid "Search for anything"
|
||
msgstr "Recherche globale"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
|
||
msgid "Search gpodder.net"
|
||
msgstr "Rechercher sur gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
|
||
msgid "Search iTunes"
|
||
msgstr "Rechercher iTunes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Mode de recherche"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Options de recherche"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:347
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Résultats de recherche"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Termes de recherche"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
|
||
msgid "Searching on Grooveshark"
|
||
msgstr "Recherche sur Grooveshark"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Deuxième niveau"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Reculer"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Avancer"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante par une quantité relative"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante à une position absolue"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Ne rien sélectionner"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
|
||
msgid "Select background color:"
|
||
msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Sélectionner une image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Sélectionner le meilleur résultat possible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
|
||
msgid "Select foreground color:"
|
||
msgstr "Sélectionner la couleur d'avant-plan :"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Sélectionner visualisation"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Sélectionner visualisation..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:124
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Numéro de série"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "URL du serveur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117
|
||
msgid "Server details"
|
||
msgstr "Détails du serveur"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:434
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Service hors-ligne"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1389
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Définir %1 à la valeur « %2 »..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Définir le volume à <value> pourcents"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Définir une valeur pour toutes les pistes sélectionnées..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Raccourci pour %1"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Le raccourci pour %1 existe déjà"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Afficher l'OSD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Mettre en surbrillance la piste en lecture"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
|
||
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
||
msgstr "Afficher une barre d'humeur dans la barre de progression"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Utiliser le système de notification du bureau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Afficher une notification quand je change le mode répétition/aléatoire"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Afficher une notification lorsque je change le volume"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Afficher une pop-up à côté de la zone de notification"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran (OSD)"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Afficher au dessus de la barre d'état"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:462
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Afficher tous les morceaux"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Afficher tous les morceaux"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:181
|
||
msgid "Show cover art in library"
|
||
msgstr "Afficher les pochettes des albums dans la bibliothèque"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:182
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Afficher les séparateurs"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Afficher en taille réelle..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:509
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "Afficher dans le navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:403
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Classer dans la catégorie « Compilations d'artistes »"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
|
||
msgid "Show moodbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'humeur"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:463
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Afficher uniquement les doublons"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:464
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Afficher uniquement les morceaux sans tag"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Afficher les suggestions de recherche"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
|
||
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
||
msgstr "Afficher les boutons « j'aime » et « je déteste »"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
|
||
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
||
msgstr "Montrer le bouton de scrobbling dans la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Afficher l'icône dans la zone de notifications"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
|
||
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
||
msgstr "Afficher quelles sources sont activées et désactivées"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:57
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Afficher/Masquer"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
||
msgid "Shuffle albums"
|
||
msgstr "Aléatoire : albums"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Aléatoire : tout"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Mélanger la liste de lecture"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
|
||
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
||
msgstr "Aléatoire : pistes de cet album"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "Connexion..."
|
||
|
||
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
|
||
msgid "Similar artists"
|
||
msgstr "Artistes similaires"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:123
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Lire la piste précédente"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "Compteur de morceaux sautés"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Lire la piste suivante"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Petite pochette d'album"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Petite barre latérale"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Liste de lecture intelligente"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:1171
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Listes de lecture intelligentes"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:122
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Soft"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:124
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Soft Rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr "Informations sur le morceau"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:241
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr "Info morceau"
|
||
|
||
#: analyzers/sonogram.cpp:18
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonogramme"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Désolé"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
||
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
||
msgstr "Trier par genre (ordre alphabétique)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
||
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
||
msgstr "Trier par genre (par popularité)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
||
msgid "Sort by station name"
|
||
msgstr "Trier par nom de station"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Trier les morceaux par"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Tri"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1234
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Sources"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr "Speex"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr "Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:184
|
||
msgid "Spotify login error"
|
||
msgstr "Erreur lors de la connexion à Spotify"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
||
msgid "Spotify plugin"
|
||
msgstr "Module externe Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
|
||
msgid "Spotify plugin not installed"
|
||
msgstr "Le module externe de Spotify n'est pas installé"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:354
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:149
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Commencer la liste de lecture jouée actuellement"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Démarrer transcodage"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
||
"list"
|
||
msgstr "Commencer à écrire dans le champ de recherche ci-dessus pour remplir cette liste de résultats"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:405
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "Lancement de %1"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Démarrage..."
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
|
||
msgid "Stations"
|
||
msgstr "Stations"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Arrêter après"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:491 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture après cette piste"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:49
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture après ce morceau"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:166
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Interrompu"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:346
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
||
"30-day trial period."
|
||
msgstr "La diffusion depuis un serveur Subsonic nécessite une clef de licence valide après la période d'essai de 30 jours."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr "Membres de streaming"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
|
||
msgid "Subscribed playlists"
|
||
msgstr "Listes de lecture abonnées"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Abonnés"
|
||
|
||
#: internet/subsonicservice.cpp:102 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116
|
||
msgid "Subsonic"
|
||
msgstr "Subsonic"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:34
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Succès !"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:200
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "%1 écrit avec succès"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Tags suggérés"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Très élevé (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
|
||
msgid "Super high (2048x2048)"
|
||
msgstr "Très élevé (2048x2048)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Formats supportés"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:561
|
||
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
||
msgstr "Synchronisation de la boîte de réception Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:556
|
||
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
||
msgstr "Synchronisation de la liste de lecture Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:565
|
||
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
||
msgstr "Synchronisation des morceaux Spotify préférés"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
|
||
msgid "System colors"
|
||
msgstr "Couleurs du système"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Onglets au dessus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Compléteur de balises"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:212
|
||
msgid "Tag radio"
|
||
msgstr "Radio par tag"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Débit cible"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:125
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Options du texte"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:70
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Merci à"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "La commande « %1 » ne peut pas être démarrée."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
|
||
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
||
msgstr "La pochette d'album de la piste courante"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "Le répertoire %1 est invalide"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
||
msgstr "La liste de lecture « %1 » est vide ou ne peut être chargée"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "La seconde valeur doit être plus grande que la première !"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "Le site demandé n'existe pas !"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "Le site demandé n'est pas une image !"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
||
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
||
msgstr "La période d'essai pour le serveur Subsonic est terminée. Merci de faire un don pour avoir un clef de licence. Visitez subsonic.org pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2053
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "La nouvelle version de Clementine nécessite une mise à jour de votre bibliothèque pour supporter les nouvelles fonctionnalités suivantes :"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:529
|
||
msgid "There are other songs in this album"
|
||
msgstr "Il y a d'autres morceaux dans cet album"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
|
||
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
|
||
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
||
msgstr "Problème lors de la communication avec gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Il y a un problème pour obtenir les métadonnées à partir de Magnatune"
|
||
|
||
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
|
||
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
||
msgstr "Problème lors de la lecture de la réponse du service iTunes Store"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr "Il y a un problème pour copier certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas été copiés:"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr "Il y a un problème pour supprimer certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas été supprimés:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1876 widgets/fileview.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Ces fichiers vont être supprimé de votre disque dur, êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Ces fichiers vont être supprimés du périphérique, êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr "Ces dossiers seront analysés pour trouver les fichiers qui constitueront votre bibliothèque musicale"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
||
"converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "Ces paramètres sont utilisés dans la boîte de dialogue « Transcoder de la musique » ou lors de la conversion de musique, avant de la copier sur un périphérique."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Troisième niveau"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
||
"Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Ceci va créer un base de données d'environ 150 Mo.\nÊtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "Cet album n'est pas disponible dans le format demandé"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
||
" formats it supports."
|
||
msgstr "Ce périphérique doit être connecté et ouvert pour que Clementine puisse voir les formats de fichier qu'il supporte."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Ce périphérique supporte les formats suivant :"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Ce périphérique ne fonctionne pas correctement"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:583
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr "Ceci est un périphérique MTP, mais vous avez compilé Clementine sans le support libmtp."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:591
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr "Ceci est un iPod, mais vous avez compilé Clementine sans le support libgpod."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "C'est la première fois que vous connectez ce périphérique. Clementine va scanner le périphérique pour trouver des fichiers musicaux - Ceci peu prendre un certain temps."
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:435
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Ce flux n'est accessible qu'aux abonnés ayant payé"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:603
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "Ce type de périphérique n'est pas supporté : %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Délai d'expiration"
|
||
|
||
#: devices/ilister.cpp:120
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1204 ui/organisedialog.cpp:54
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
|
||
msgid ""
|
||
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
|
||
"Grooveshark songs"
|
||
msgstr "Pour démarrer la radio Grooveshark, vous devez d'abord écouter quelques morceaux Grooveshark"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:59
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Passer l'OSD en mode joli"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Basculer en mode plein écran"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1364
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Basculer l'état de la file d'attente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Basculer le scrobbling"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Passer l'OSD en mode joli"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:141
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Demain"
|
||
|
||
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
|
||
msgid "Too many redirects"
|
||
msgstr "Trop de redirections"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:366
|
||
msgid "Top tracks"
|
||
msgstr "Top titres"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Nombre total d'octets transférés"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Nombre total de requêtes réseau effectuées"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:62
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Transcoder de la musique"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Journal du transcodeur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Transcodage"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:312
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "Transcodage de %1 fichiers en utilisant %2 threads"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Option de transcodage"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:343
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
#: analyzers/turbine.cpp:15
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Spectrogramme « Turbine »"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:161
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "URL(s)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
|
||
msgid "Ubuntu One"
|
||
msgstr "Ubuntu One"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Très large bande (UWB)"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "Impossible de télécharger %1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:350 library/librarymodel.cpp:307 library/librarymodel.cpp:312
|
||
#: library/librarymodel.cpp:969 playlist/playlistdelegates.cpp:309
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:394 playlist/playlistmanager.cpp:397
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:465
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
|
||
msgid "Unknown content-type"
|
||
msgstr "Type de contenu inconnu"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur de type inconnu"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Enlever cette pochette"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Se désinscrire"
|
||
|
||
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
|
||
msgid "Upcoming Concerts"
|
||
msgstr "Concerts à venir"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
|
||
msgid "Update Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Mise à jour de la liste de lecture Grooveshark"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
|
||
msgid "Update all podcasts"
|
||
msgstr "Mettre à jour tous les podcasts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
||
msgid "Update changed library folders"
|
||
msgstr "Mettre à jour les dossiers de la bibliothèque"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:168
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Mettre à jour la bibliothèque quand Clementine démarre"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
|
||
msgid "Update this podcast"
|
||
msgstr "Mettre à jour ce podcast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Mise à jour"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:92
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Mise à jour %1"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:103
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "Mise à jour %1%..."
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:90
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "Mise à jour de la bibliothèque"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Usage"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
|
||
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
||
msgstr "Utiliser le tag Album Artist lorsqu'il est disponible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Utiliser les raccourcis de touches de Gnome"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:169
|
||
msgid "Use Remotecontrol"
|
||
msgstr "Utiliser le contrôle distant"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Utiliser la métadonnée Replay Gain si disponible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Utiliser Wii Remote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
|
||
msgid "Use a custom color set"
|
||
msgstr "Utiliser un assortiment de couleurs personnalisé"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Utiliser un message personnalisé pour les notifications"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Utiliser l'authentification"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
|
||
msgid "Use authentication code"
|
||
msgstr "Utiliser un code d'authentification"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Utiliser le moteur de gestion du débit"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Utiliser le mode dynamique"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr "Utiliser des notifications pour signaler l'état de la Wiimote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "Utiliser le mode de changement temporaire du bruit"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Utiliser la langue par défaut du système"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
|
||
msgid "Use the system default color set"
|
||
msgstr "Utiliser l'assortiment de couleurs du système"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
||
msgid "Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "Utiliser les paramètres du système pour le serveur mandataire"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
|
||
msgid "Use volume normalisation"
|
||
msgstr "Utiliser la normalisation de volume"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:47
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilisé"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
||
msgstr "L'utilisateur %1 n'a pas de compte Grooveshark Anywhere"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:146
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Interface utilisateur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "Utiliser le menu pour ajouter un morceau va..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "MP3 VBR"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Débit variable"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:240
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:409 ui/albumcovermanager.cpp:247
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Compilations d'artistes"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:34
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Version %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Mode de visualisation"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visualisations"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de Visualisations"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Détecteur d’activité vocale"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:180
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Volume %1%"
|
||
|
||
#: devices/wmdmlister.cpp:361
|
||
msgid "Volume name"
|
||
msgstr "Nom du volume"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
|
||
msgid "WMA"
|
||
msgstr "WMA"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:342
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "Wav"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site Web"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Semaines"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Quand Clementine démarre"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "Pendant la recherche de pochettes Clementine utilisera d'abord les fichiers qui contiennent un de ces mots.\nS'il n'en existe pas alors Clementine utilisera la plus grande images du dossier."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
|
||
msgid "When the list is empty..."
|
||
msgstr "Quand la liste est vide..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
|
||
msgid "Why not try..."
|
||
msgstr "Pourquoi ne pas essayer..."
|
||
|
||
#: devices/ilister.cpp:121
|
||
msgid "WiFi MAC Address"
|
||
msgstr "WiFi MAC Adresse"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Large bande (WB)"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:239
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
||
msgstr "Wiimote %1 : activée"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:249
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Wiimote %1 : connectée"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:264
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Wiimote %1 : pile critique (%2 %) "
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:244
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Wiimote %1 : désactivée"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:254
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Wiimote %1 : déconnectée"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:259
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Wiimote %1 : pile faible (%2 %)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
||
msgid "Wiimotedev"
|
||
msgstr "Wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
|
||
msgid "Windows Media 128k"
|
||
msgstr "Windows Media 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
|
||
msgid "Windows Media 40k"
|
||
msgstr "Windows Media 40k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
||
msgid "Windows Media 64k"
|
||
msgstr "Windows Media 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:332
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "audio Windows Media"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:530
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
||
"well?"
|
||
msgstr "Voulez-vous aussi déplacer les autres morceaux de cet album dans la catégorie « Compilations d'artistes » ?"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2058
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "Voulez-vous effectuer une analyse complète de la bibliothèque maintenant ?"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:83
|
||
msgid "Wrong username or password."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalide."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:65
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Année - Album"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Années"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:125
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %1 listes de lecture, êtes-vous sûr ?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de télécharger les albums suivants"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Vous êtes connecté en tant que %1."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Vous êtes connecté."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "Vous pouvez changer la manière dont les morceaux de la bibliothèque sont organisés."
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
||
"to higher quality streams without advertisements."
|
||
msgstr "Vous pouvez écouter gratuitement sans compte mais les membres premiums peuvent écouter avec une meilleure qualité et sans publicité."
|
||
|
||
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
||
" membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr "Vous pouvez écouter gratuitement les morceaux de Magnatune sans avoir de compte. L'achat d'un abonnement supprime le message à la fin de chaque piste."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
|
||
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
||
msgstr "Vous pouvez écouter les bruits de fond en même temps qu'une autre musique."
|
||
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
|
||
"Clementine."
|
||
msgstr "Vous pouvez scrobbler des pistes gratuitement, mais seuls les <span style=\" font-weight:600;\">abonnements payants</span> peuvent écouter la radio Last.fm de Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
||
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
||
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr "Vous pouvez utiliser votre Wii Remote comme télécommande pour Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Voir la page sur le wiki de Clementine</a> pour plus d'information.\n"
|
||
|
||
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
|
||
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas de compte Grooveshark Anywhere."
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
|
||
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas de compte Spotify Premium."
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
|
||
msgid "You do not have an active subscription"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas d'abonnement actif"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
||
"Settings dialog."
|
||
msgstr "Vous avez été déconnecté de Spotify, merci de ressaisir votre mot de passe dans la fenêtre des préférences."
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
|
||
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
||
msgstr "Vous avez été déconnecté de Spotify, merci de ressaisir votre mot de passe."
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr "Vous aimez cette piste"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr "Vous devez lancer les Préférences Système et activer l'option « <span style=\" font-style:italic;\"> Activer l'accès pour les dispositifs d'assistance</span> » pour utiliser les raccourcis globaux de Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:184
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Vous devez redémarrer Clementine si vous changez de langue."
|
||
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
|
||
" subscriber."
|
||
msgstr "Vous ne pourrez pas écouter les stations radios de Last.fm puisque vous n’êtes pas abonné à Last.fm."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:186
|
||
msgid "Your IP address:"
|
||
msgstr "Votre adresse IP :"
|
||
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
|
||
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Vos identifiants Last.fm sont incorrects"
|
||
|
||
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
|
||
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Vos identifiants Magnatune sont incorrects"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:343
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "Votre bibliothèque est vide !"
|
||
|
||
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Vos flux radio"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr "Vos scrobbles : %1"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
|
||
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
||
msgstr "Votre système n'est pas compatinle avec OpenGL, les visualitions ne sont pas disponibles."
|
||
|
||
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
|
||
msgid "Your username or password was incorrect."
|
||
msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:126
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zéro"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "ajouter %n morceaux"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "après"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "il y a"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatique"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "avant"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "compris entre"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "le plus gros en premier"
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "bpm"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contient"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "désactivé"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:114
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "CD %1"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "ne contient pas"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "se termine par"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "est égal à"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
|
||
msgid "gpodder.net directory"
|
||
msgstr "Répertoire gpodder.net"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "supérieur à"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "parmi les derniers"
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "inférieur à"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "le plus long en premier"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "move %n songs"
|
||
msgstr "déplacer %n morceaux"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "le plus récent en premier"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "différent de"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "avant les derniers"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "Pas sur"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "le plus ancien en premier"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "sur"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "options"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
||
msgid "press enter"
|
||
msgstr "appuyer sur Entrée"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "enlever %n morceaux"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "le plus court en premier"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
|
||
msgid "shuffle songs"
|
||
msgstr "mélanger les morceaux"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "le plus petit en premier"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
|
||
msgid "sort songs"
|
||
msgstr "trier les morceaux"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "commence par"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "stop"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:116
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "piste %1"
|