5776 lines
153 KiB
Plaintext
5776 lines
153 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# JP Meijers <jpmeijers@gmail.com>, 2012
|
|
# JP Meijers <jpmeijers@gmail.com>, 2012
|
|
# dolf <rudolfbyker@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 04:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
|
|
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/af/)\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: af\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favorited playlists will be saved here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "dae"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr "pte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr "sekondes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr "liedjies"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:190
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 albums"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:110
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dae"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:129
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "%1 dae terug"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersync.cpp:81
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 op %2"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 afspeellys (%2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:399
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "%1 gekies uit"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:125
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 liedjie"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 liedjies"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "%1 liedjies gevind"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "%1 liedjies gevind (%2 word getoon)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:405
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 snitte"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 oorgedra"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249
|
|
#: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: Wiimotedev module"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 ander luisteraars"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "%L1 keer afgespeel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
|
msgid "%filename%"
|
|
msgstr "%filename%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n onsuksesvol"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:200
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n voltooi"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n oorblywend"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:37
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Lyn teks op"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:40
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Sentreer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Eie keuse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Ekstras"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hulp"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "&Steek %1 weg"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:32
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "&Steek weg..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:39
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "&Musiek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Geen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Afspeellys"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Maak toe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "&Herhaal tipe"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:41
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Regs"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "&Skommel tipe"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "&Rek kolomme om in venster te pas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Gereedskap"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:49
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(verskillend tussen tale)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:83
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "...en almal wat bygedra het tot Amarok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
|
|
msgid "0px"
|
|
msgstr "0px"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:110
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:405
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 snit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:62
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 willekeurige snitte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Gradeer nou op na Premium</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Create a new account or reset "
|
|
"your password</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
|
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
|
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
|
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
|
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
|
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
|
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
|
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">title, album, artist, albumartist, composer, performer, "
|
|
"grouping, genre, comment</span>.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
|
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
|
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
|
"activated.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr "<p>Etikette begin met %, byvoorbeeld: %artist %album %title </p>\n\n<p>Indien 'n stuk teks wat 'n etiket bevat deur krulhakies omring word, sal daardie stuk teks weggesteek word as die etiket leeg is.</p>"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
|
|
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
|
msgstr "'n Grooveshark Anywhere-rekening word benodig."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr "'n Spotify Premium-rekening word benodig."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190
|
|
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
|
msgstr "'n Kliënt kan slegs verbind indien die regte kode ingevoer is."
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "'n Slimspeellys is 'n dinamiese lys liedjies uit jou eie versameling. Daar is verskeie soorte slimspeellyste wat verskillende maniere bied om jou musiek te kies."
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "'n Liedjie sal ingesluit word in die afspeellys as dit aan hierdie kriteria voldoen."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
|
msgid "AAC 128k"
|
|
msgstr "AAC 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC 64k"
|
|
msgstr "AAC 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:395
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:131
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "Alle glorie aan die HYPNOpadda"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Staak"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:30
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Meer oor %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Meer oor Clementine..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "Meer oor QT..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
|
|
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Rekening details"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Rekening details (Premium)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aksie"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
|
msgstr "Aktiveer/Deaktiveer Wii-afstandsbeheer"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Voeg potgooi by"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Voeg Stroom by"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Voeg 'n nuwelyn by as die kennisgewer dit ondersteun"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Voeg aksie by"
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:106
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Voeg nog 'n stroom by..."
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:67
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Voeg gids by..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1821
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Voeg lêer by"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
|
|
msgid "Add file to transcoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
|
|
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Voeg lêer by..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:215
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Voeg lêers by om te transkodeer"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1848 ui/ripcd.cpp:389
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Voeg vouer by"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Voeg vouer by..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Voeg nuwe vouer by..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
|
msgid "Add podcast"
|
|
msgstr "Voeg potgooi by"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
|
|
msgid "Add podcast..."
|
|
msgstr "Voeg potgooi by..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Voeg soekterm by"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Voeg album-etiket by liedjie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Voeg albumkunstenaar-etiket by liedjie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Voeg kunstenaar-etiket by liedjie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
|
|
msgid "Add song auto score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Voeg komponis-etiket by liedjie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Voeg plaat-etiket by liedjie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
|
|
msgid "Add song filename"
|
|
msgstr "Voeg liedjie se lêernaam by"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Voeg genre-etiket by liedjie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
|
|
msgid "Add song grouping tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Voeg liedjie se lengte as 'n etiket by"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
|
|
msgid "Add song performer tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Voeg aantal keer afgespeel by"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
|
|
msgid "Add song rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Voeg aantal keer oorgeslaan by"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Voeg liedjienaam-etiket by"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Voeg liedjie se snitnommer as 'n etiket by"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Voeg liedjie se jaar by as 'n etiket"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Voeg stroom by..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1111
|
|
msgid "Add to Grooveshark favorites"
|
|
msgstr "Voeg toe aan Grooveshark gunstelinge"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1126
|
|
msgid "Add to Grooveshark playlists"
|
|
msgstr "Voeg toe aan Grooveshark afspeellys"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1640
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Voeg by 'n ander afspeellys by"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Voeg by 'n afspeellys by"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Voeg aan die einde van die tou by"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Voeg wiimotedev-aksie by"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Voeg by.."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Hierdie maand bygevoeg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Hierdie week bygevoeg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Hierdie jaar bygevoeg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Vandag bygevoeg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Afgelope 3 maande bygevoeg"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1423
|
|
msgid "Adding song to My Music"
|
|
msgstr "Liedjies word by My Musiek gevoeg"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1400
|
|
msgid "Adding song to favorites"
|
|
msgstr "Word toegevoeg tot gunstelinge"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Gevorderde groeperings"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
|
|
msgid "After "
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Na kopiëring..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:59
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:251 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Album (ideale hardheid vir alle snitte)"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:62
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Albumkunstenaar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
|
|
msgid "Album cover"
|
|
msgstr "Album omslag"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:421
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Album se inligting op jamendo.com..."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Albums met omslagte"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Albums sonder omslagte"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:157
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Alle lêers (*)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Alle albums"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Alle kunstenaars"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Alle lêers (*)"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Alle afspeellyste (%1)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:79
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Al die vertalers"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:98
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Alle snitte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195
|
|
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197
|
|
msgid "Allow downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Laat \"mid/side\"-enkodering toe."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Naas die oorspronlikes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Steek altyd die hoofvenster weg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Wys altyd die hoofvenster"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Begin altyd dadelik speel"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr "'n Ekstra uitbreiding word benodig om Spotify in Clementine te gebruik. Wil jy dit nou aflaai en installeer?"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:60
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens die laai van die iTunes-databasis"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:679
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens die skryf van metadata na '%1'"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
|
|
msgid "An unspecified error occurred."
|
|
msgstr "'n Onbekende fout het voorgekom"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:84
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "En:"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Kwaai"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Voorkoms"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Voeg lêers/URLs by die afspeellys by"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
|
|
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Voeg by huidige afspeellys by"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Voeg by afspeellys by"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Doen kompressie om afkapping te voorkom"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:216
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Is jy seker jy wil die \"%1\" opstellingspatroon verwyder?"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1322
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
|
|
msgstr "Is jy seker jy wil hierdie afspeellys verwyder?"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:785
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Is jy seker jy wil die liedjie se statistieke herstel?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
|
"the songs of your library?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1305 ui/organisedialog.cpp:60
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:249 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Kunstenaar"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:241
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Kunstenaar"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:208
|
|
msgid "Artist radio"
|
|
msgstr "Kunstenaarsradio"
|
|
|
|
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
|
|
msgid "Artist tags"
|
|
msgstr "Kunstenaarsetikette"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:61
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Kunstenaar se voorletters"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Oudioformaat"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:441
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:82 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:74
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Aanteken onsuksesvol"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Outeur"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:67
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Outeurs"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Outomaties"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Outomatiese opdatering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Maak outomaties kortspeelalbum-kategorië oop in jou versamelingboom"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:44
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beskikbaar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Gemiddelde bistempo"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Gemiddelde beeldgrootte"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
|
|
msgid "BBC Podcasts"
|
|
msgstr "BBC potgooi"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:68
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "SPM"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Agtergrond strome"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Agtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Agtergrond prentjie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Agtergrond deurskynendheid"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:640
|
|
msgid "Backing up database"
|
|
msgstr "Databasis word gerugsteun"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Verban"
|
|
|
|
#: analyzers/baranalyzer.cpp:20
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Balkanaliseerder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Eenvoudig Blou"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
|
|
msgid "Basic audio type"
|
|
msgstr "Basies oudio tipe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Beste"
|
|
|
|
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Biography from %1"
|
|
msgstr "Biografie vanaf %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Bistempo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bistempo"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:73
|
|
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Blokanaliseerder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Blok tipe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
|
|
msgid "Blur amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Liggaam"
|
|
|
|
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:9
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Boem!-analiseerder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Boks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Gaan soek..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:778
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Buffering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
|
msgid "But these sources are disabled:"
|
|
msgstr "Maar hierdie bronne is afgeskakel:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knoppies"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:401
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CDDA"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:118
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Seinlys ondersteuning"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Kanselleer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Verander omslag"
|
|
|
|
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Verander lettergrootte"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Verander herhalingsmodus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Verander kortskakel"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:67
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Verander skommel modus"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Verander die taal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
|
|
msgid ""
|
|
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
|
"songs"
|
|
msgstr "Verandering in Mono-afspeel instellings sal eers aktief wees by die afspeel van die volgende snit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Soek vir nuwe episodes"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:696
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Kyk vir nuwer weergawes..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Kies 'n naam vir jou slimspeellys"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Kies outomaties"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Kies kleur..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Kies lettertipe..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Kies uit die lys"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Kies hoe die afspeellys gesorteer word en hoeveel liedjies dit moet bevat."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133
|
|
msgid "Choose podcast download directory"
|
|
msgstr "Kies potgooi aflaaigids"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:112
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassiek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Daar word skoongemaak"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Wis afspeellys"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Clementine Fout"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Clementine oranje"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Clementine Visualisering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "Clementine kan outomaties die musiek na 'n formaat omskakel wat die toestel waarheen dit gekopiëer word sal kan terugspeel."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
|
msgstr "Clementine kan jou musiek vanaf Dropbox speel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
|
msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op jou Google Drive geplaas het."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
|
|
msgstr "Clementine kan jou musiek vanaf Ubuntu One speel."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine kan 'n boodskap toon wanneer die snit verander."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
|
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
|
"an account</a>."
|
|
msgstr "Clementine kan jou lidmaatskappe sinkroniseer tussen jou rekenaars. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Skep 'n rekening hier</a>."
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "Clementine kan nie enige projectM-visualisasies laai nie. Maak seker jy het Clementine korrek installeer."
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
|
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
|
|
"Last.fm."
|
|
msgstr "Clementine kan nie jou intekening se status aanvra nie aangesien daar probleme met jou verbinding is. Gespeelde snitte sal onthou word en later na Last.fm aangestuur word."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:200
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Clementine prentjiekyker"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine kon nie enige resultate vir hierdie lêer vind nie."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
|
msgid "Clementine will find music in:"
|
|
msgstr "Clementine sal musiek vind in:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:351
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Kliek hier om musiek by te voeg"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
|
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Kliek hier om te wissel tussen oorblywende en totale tyd"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
|
"Clementine after you have logged in."
|
|
msgstr "As jy op die Login knoppie kliek sal 'n webblaaier oopmaak. Jy moet terugkeer na Clementine nadat jy aangeteken het."
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Maak toe"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
|
|
msgid "Close playlist"
|
|
msgstr "Maak snitlys toe"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Maak visualisasie toe"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Die aflaai sal stop as hierdie venster toegemaak word."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Die soek vir album-omslae sal stop as hierdie venster toegemaak word."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:114
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klub"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleure"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Komma geskeide lys van klas:vlak, vlak is 0-3"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1358 smartplaylists/searchterm.cpp:353
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Voltooi etikette outomaties"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Voltooi etikette outomaties..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:63
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Komponis"
|
|
|
|
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
msgstr "Stel %1 in..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:554
|
|
msgid "Configure Grooveshark..."
|
|
msgstr "Stel Grooveshark in..."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:129
|
|
msgid "Configure Last.fm..."
|
|
msgstr "Stel Last.fm in..."
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Stel Magnatune in..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Stel snelskakels in"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:545 internet/spotifyservice.cpp:556
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr "Stel Spotify in..."
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:90
|
|
msgid "Configure Subsonic..."
|
|
msgstr "Stel Subsonic op..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:466
|
|
msgid "Configure global search..."
|
|
msgstr "Globale soek instellings..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:546
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Stel my versameling in..."
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Stel potgooie op..."
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:184
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Stel in"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Verbind Wii-afstandbedienings met aktiveer/deaktiveer aksie"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Verbind toestel"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:266
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr "Verbind aan Spotify"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Konstante bistempo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Skakel alle musiek om"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Skakel alle musiek wat die toestel nie kan speel nie om"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiëer na knipbord"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:595 widgets/fileviewlist.cpp:43
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Kopiëer na die toestel..."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:585
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Kopiëer na my versameling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Kopiereg"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Kan nie aan Subsonic verbind nie. Kyk op die bediener se URL reg is. Byvoorbeeld: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:57
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "Kan nie die GStreamer element \"%1\" skep nie - maak seker jy het alle nodige GStreamer uitbreidings installeer"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:429
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "Kan nie 'n multiplekser vir %1 vind nie. Maak seker jy het die korrekte GStreamer uitbreidings installeer."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:423
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "Kan nie 'n enkodeerder vir %1 vind nie. Maak seker jy het die korrekte GStreamer uitbreidings installeer."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:902
|
|
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
|
msgstr "Kan nie die last.fm radiostasie laai nie"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Kan nie die uittreelêer %1 oopmaak nie"
|
|
|
|
#: internet/cloudfileservice.cpp:79 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:182
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Omslagbestuurder"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:460
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Omslag van ingeslote beeld"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:463
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Omslag outomaties gelaai vanaf %1"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:455
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Omslag per hand onstel"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:465
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Geen omslag"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:458
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Omslag gestel vanaf %1"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Omslae vanaf %1"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:522 internet/groovesharkservice.cpp:1274
|
|
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Skep 'n nuwe Grooveshark afspeellys"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Pas oorgangsdowing toe wanneer snitte outomaties verander word"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Pas oorgangsdowing toe wanneer snitte per hand verander word"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Af"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
|
|
msgid "Ctrl+M"
|
|
msgstr "Ctrl+M"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
|
|
msgid "Ctrl+Shift+T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Op"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:110 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Na keuse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
|
|
msgid "Custom image:"
|
|
msgstr "Ander prentjie:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Eie gekose boodskap"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:218
|
|
msgid "Custom radio"
|
|
msgstr "Eie gekose radio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Na keuse..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:125
|
|
msgid "DBus path"
|
|
msgstr "DBus lêergids"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:116
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dans"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
|
|
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
|
|
"recover your database"
|
|
msgstr "Databasiskorrupsie ontdek. Lees asseblief https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption vir instruksies hoe om dit reg te maak."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Datum geskep"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Datum verander"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dae"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "&Standaard"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:151
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr "Verlaag die volume met 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
|
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Verlaag die volume met <value>%"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Verlaag die volume"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
|
|
msgid "Default background image"
|
|
msgstr "Standaars agtergrond prentjie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standaard instellings"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Wagperiode tussen visualisasies"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Skrap"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:525 internet/groovesharkservice.cpp:1321
|
|
msgid "Delete Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Verwyder Grooveshark afspeellys"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
|
|
msgid "Delete downloaded data"
|
|
msgstr "Vee afgelaaide data uit"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2186 widgets/fileview.cpp:186
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Skrap lêers"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:228
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Skrap van toestel..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:597
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Skrap van skyf..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
|
|
msgid "Delete played episodes"
|
|
msgstr "Vee afgespeelde episodes uit"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Skrap voorafinstelling"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:391
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Skrap slimspeellys"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Skrap die oorspronklike lêers"
|
|
|
|
#: core/deletefiles.cpp:48
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Lêers word geskrap"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1561
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Verwyder gekose snitte uit die tou"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1559
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Verwyder snit uit die tou"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Bestemming"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Details..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Toestel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Toestelseienskappe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Toestelsnaam"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:210
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Toestelseienskappe..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Toestelle"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Het jy bedoel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Digitally Imported wagwoord"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Digitally Imported gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Direkte internetverbinding"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Gids"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Steek tydsduur weg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
|
|
msgid "Disable moodbar generation"
|
|
msgstr "Skakel berekening van die 'moodbar' af"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
|
|
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
|
|
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:67
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Skyf"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Uitsending met onderbrekings"
|
|
|
|
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:95 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Vertoon keuses"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Toon skermbeeld"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Gaan my hele versameling weer na"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Moenie enige musiek omskakel nie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
|
msgid "Do not overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Moenie herhaal nie"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:420
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Moenie onder verskeie kunstenaars wys nie"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Moenie skommel nie"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Moenie stop nie!"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:101
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Maak 'n skenking"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:117
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Dubbelkliek om oop te maak"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Dubbelkliek op 'n liedjie sal..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:437
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "Download %n episodes"
|
|
msgstr "Laai %n episodes af"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Laai gids af"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
|
|
msgid "Download episodes to"
|
|
msgstr "Laai episodes af na"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Laai lidmaatskap af"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
|
|
msgid "Download new episodes automatically"
|
|
msgstr "Laai nuwe episodes outomaties af"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:253
|
|
msgid "Download queued"
|
|
msgstr "Aflaai tou"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
|
|
msgid "Download the Android app"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Laai hierdie album af"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:424
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Laai hierdie album af..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:439
|
|
msgid "Download this episode"
|
|
msgstr "Laai hierdie episode af"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Laai af..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:261
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Downloading (%1%)..."
|
|
msgstr "Besig met aflaai (%1%)..."
|
|
|
|
#: internet/icecastservice.cpp:101
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Laai icecast gids af"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:195
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Laai jamendo katalogus af"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Laai Magnatune katalogus af"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Laai Spotify uitbreiding af"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Laai metadata af"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Sleep om te skuif"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:119
|
|
msgid "Dubstep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "Tans in dinamiese modus"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:112
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Dinamiese skommeling"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:388
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Verander slimspeellys"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1603
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Verander etiket"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Verander etikette"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Verander snit se inligting"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Verander snit se inligting"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:410
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Verander snitte se inligting"
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Verander..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Skakel Wii-afstansbeheer ondersteuning aan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Skakel grafiese effenaar aan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Laat kortskakels slegs toe wanneer Clementine in fokus is"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
|
"displayed in this order."
|
|
msgstr "Skakel 'n bron hier onder aan om dit in te sluit in die soektog. Resultate sal in hierdie volgorde vertoon word."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:72
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Skakel die opteken van geluisterde musiek op Last.fm aan/af"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Enkoderingskompleksiteit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Enkoderingsenjin kwaliteit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Enkoderingsmodus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
|
|
msgid "Enter a URL"
|
|
msgstr "Tik 'n URL in"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Sleutel 'n URL in om af te laai as omslag:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
|
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Kies 'n nuwe naam vir hierdie afspeellys"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
|
msgstr "Kies 'n <b>kunstenaar</b> of <b>etiket</b> om te begin luister na radio Last.fm."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
|
msgstr "Tik soekterme hier bo in om musiek te soek op jou rekenaar en op die internet."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
|
msgstr "Tik soekterme hier onder in om potgooie te soek in die iTunes winkel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
|
msgstr "Tik soekterme hier onder in om potgooie te soek op gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Tik soekterme hier in"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Tik die URL van 'n internet-radiostroom in:"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
|
|
msgid "Enter the name of the folder"
|
|
msgstr "Voer die gidsnaam in"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199
|
|
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
|
msgstr "Voer hierdie IP-adres in die programetjie in om met Clementine te verbind."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Hele versameling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Grafiese effenaar"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Ekwivalent aan --log-levels *:1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Ekwivalent aan --log-levels *:3"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1038
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1887 ui/mainwindow.cpp:2136 ui/mainwindow.cpp:2286
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:56
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Fout tydens verbinding aan MTP-toestel"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Fout tydens kopiëring van liedjies"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Fout tydens verwydering van liedjies"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Fout tydens aflaai van die Spotify uitbreiding"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:72 playlist/songloaderinserter.cpp:131
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Fout tydens laai van %1"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196
|
|
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Fout tydens laai van di.fm afspeellys"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:394
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Fout tydens verwerking van %1:%2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:102
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Fout tydens laai van musiek CD"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:66
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Ooit gespeel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "Elke 10 minute"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
|
|
msgid "Every 12 hours"
|
|
msgstr "Elke 12 ure"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
|
|
msgid "Every 2 hours"
|
|
msgstr "Elke 2 dae"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "Elke 20 minute"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "Elke 30 minute"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
|
|
msgid "Every 6 hours"
|
|
msgstr "Elke 6 ure"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
|
|
msgid "Every hour"
|
|
msgstr "Uurliks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Behalwe tussen snitte van die selfde album of CUE blad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
|
msgid "Existing covers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Meer..."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Expires on %1"
|
|
msgstr "Verval op %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
|
|
msgid "Export Covers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
|
msgid "Export covers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
|
msgid "Export downloaded covers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
|
msgid "Export embedded covers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
|
|
msgid "Export finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306
|
|
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Doof klank uit as snit gestop word"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Uitdowing"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Duur van uitdowing"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1888
|
|
msgid "Failed reading CD drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69
|
|
msgid "Failed to fetch directory"
|
|
msgstr "Gids kon nie gehaal word nie"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:81
|
|
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
|
msgstr "Kan nie die potgooi gaan haal nie"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52
|
|
msgid "Failed to load podcast"
|
|
msgstr "Die potgooi kan nie gelaai word nie"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:173
|
|
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
|
msgstr "Onsuksesvol met die analisering van die XML vir hierdie RSS voer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Vinnig"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:633
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Gunstelinge"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:88
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Gunsteling snitte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Gaan haal uitstaande omslae"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Gaan haal outomaties"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Klaar met haal"
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:228
|
|
msgid "Fetching Subsonic library"
|
|
msgstr "Laai die Subsonic-biblioteek"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Fout met haal van omslae"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:75
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Lêeruitsbreiding"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Lêer formate"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Lêernaam"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1347
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Lêernaam (sonder pad)"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Lêergrootte"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Lêertipe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Lêernaam"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:229
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Lêers"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Lêers om te transkodeer"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Vind liedjies in jou versameling wat aan hierdie eise voldoen."
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Bereken liedjie se vingerafdruk"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Maak klaar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Eerste vlak"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230
|
|
msgid "Flac"
|
|
msgstr "Flac"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Teks grootte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr "Vir lisensiëringsredes word 'n aparte uitbreing vir Spotify ondersteuning benodig"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Dwing mono-enkodering"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
|
|
#: devices/deviceview.cpp:335
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Vergeet van toestel"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "Deur van 'n toestel te vergeet sal dit uit hierdie lys verwyder word. Clementine sal dit van voor af moet deursoek vir liedjies as dit weer verbind word."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
|
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
|
|
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
|
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
|
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Vorm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Beeldduur"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Beelde per buffer"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:230
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Vriende"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Bevrore"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:121
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Volle bas"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:125
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Volle bas + hoëtoon"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:123
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Volle hoëtoon"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
|
|
msgid "GStreamer audio engine"
|
|
msgstr "GStreamer oudioenjin"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:129
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Algemene instellings"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:70
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:544
|
|
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Verkry die URL om hierdie Grooveshark afspeellys te deel"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:541 internet/groovesharkservice.cpp:1139
|
|
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
|
|
msgstr "Verkry die URL om hierdie Grooveshark liedjie te deel"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:813
|
|
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
|
|
msgstr "Grooveshark populêre liedjies word verkry"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:115
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Kanale word verkry"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "Strome word verkry"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Gee dit 'n naam:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Gaan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Gaan na volgende afspeellys oortjie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Gaan na vorige afspeellys oortjie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
|
|
msgid "Google Drive"
|
|
msgstr "Google Drive"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "%1 van %2 omslae is verky (%3 onsuksesvol)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Maak onbestaande liedjies in my afspeellys grys"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
|
|
msgid "Grooveshark"
|
|
msgstr "Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:407
|
|
msgid "Grooveshark login error"
|
|
msgstr "Grooveshark aantekenfout"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1190
|
|
msgid "Grooveshark playlist's URL"
|
|
msgstr "Grooveshark afspeellys URL"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:613
|
|
msgid "Grooveshark radio"
|
|
msgstr "Grooveshark radio"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1168
|
|
msgid "Grooveshark song's URL"
|
|
msgstr "Grooveshark liedjie se URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Groeppeer versameling volgens..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:463 library/libraryfilterwidget.cpp:88
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Groeppeer volgens"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:122
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Groeppeer volgens Album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:111
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar/Album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:118
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar/Jaar - Album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:125
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Groeppeer volgens Genre/Album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:129
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Groeppeer volgens Genre/Kunstenaar/Album"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:204
|
|
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
|
msgstr "HTML bladsy bevat nie enige RSS voer nie"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP instaanbediener"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Gelukkig"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Hardeware inligting"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "Hardeware inligting is slegs beskikbaar as die toestel verbind is"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Hoog (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Hoog (1024x1024)"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ure"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:27
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hypnopadda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Ek het nie 'n Magnatune rekening nie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikoon"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Ikone bo"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Liedjies word geïdentifiseer"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "As jy voortgaan sal hierdie toestel stadig wees en liedjies wat daarheen gekopiëer word mag dalk nei werk nie."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
|
|
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
|
msgstr "As jy die URL van 'n potgooi ken, tik dit hier onder in en druk dan op Gaan."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Ignoreer \"The\" in kunstenaars se name"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Beelde (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Beelde (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:141
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 days"
|
|
msgstr "Oor %1 dae"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:144
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 weeks"
|
|
msgstr "Oor %1 weke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "In dinamiese modus sal nuwe snitte gekies en bygevoeg word by die afspeellys elke keer as 'n liedjie klaarmaak."
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:371
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Posbus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Sluit omslag in die kennisgewing in"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Sluit alle liedjies in"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
|
|
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr "Verhoog die volume met 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
|
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Verhoog die volume met <value>%"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Verhoog die volume"
|
|
|
|
#: internet/cloudfileservice.cpp:126
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Indexing %1"
|
|
msgstr "%1 word geïndeks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Inligting"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
|
|
msgid "Input options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Voeg in..."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Geïnstalleer"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:577
|
|
msgid "Integrity check"
|
|
msgstr "Integriteitstoets"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:233
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:151
|
|
msgid "Internet providers"
|
|
msgstr "Insternet verskaffers"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:453
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Ongeldige API sleutel"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:443
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Ongeldige formaat"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:439
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Ongeldige metode"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:445
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Ongeldige parameters"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:447
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Ongeldige bron gespesifiseer"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:437
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Ongeldige diens"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:451
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Ongeldige sessiesleutel"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
|
|
msgid "Invalid username and/or password"
|
|
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam en/of wagwoord"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:133
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:117
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Mees geluisterde Jamendo snitte"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:114
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Jamendo top snitte"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:108
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Jamendo se top snitte vir die maand"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:111
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Jamendo se top snitte vir die week"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:175
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Jamendo databasis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Spring na die snit wat tans speel"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Hou knoppies vir %1 sekonde vas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Hou knoppies vir %1 sekondes vas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Hou aan uitvoer in die agtergrond al word die venster gesluit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Hou die oorspronklike lêers"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
|
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:127
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Laptop/Oorfone"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:129
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Groot saal"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:94
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Groot album omslag"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Groot kantlyn-kieslys"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:80
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Laaste afgespeel"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
|
|
msgctxt "A playlist's tag."
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:84
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
|
msgstr "Last.fm eie gekose radio: %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:261 internet/lastfmservice.cpp:726
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:751
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Library - %1"
|
|
msgstr "Last.fm versameling - %1"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:263
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:266
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
|
msgstr "Last.fm radiomengsel - %1"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:268
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:271
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
|
msgstr "Last.fm buurradio - %1"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:73 internet/lastfmservice.cpp:258
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
|
msgstr "Last.fm radiostasie - %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:81
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "Last.fm kunstenaars soortgelyke aan %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:82
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "Last.fm etiket radio: %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:460
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm is tans besig. Probeer asseblief later weer."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr "Last.fm wagwoord"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Last.fm tellings"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Last.fm etikette"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr "Last.fm gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Last.fm wiki"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:102
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Mins gunsteling snitte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326
|
|
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
msgstr "Laat leeg vir standaardwaarde. Voorbeelde: \"/dev/dsp\", \"front\", ens."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:72
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lengte"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:215 ui/mainwindow.cpp:228
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Versameling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Gevorderde groeppering van versameling"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2410
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Versameling hernagaan kennisgewing"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Soek deur my versameling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiete"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
|
|
msgstr "Luister na Grooveshark liedjies soortgelyk aan wat jy al voorheen geluister het"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:131
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Regstreeks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laai"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Verkry omslag van URL"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Verkry omslag van URL..."
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:103
|
|
msgid "Load cover from disk"
|
|
msgstr "Laai omslag vanaf skyf"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Verkry omslag van skyf..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Laai afspeellys"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Laai afspeellys..."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:912
|
|
msgid "Loading Last.fm radio"
|
|
msgstr "Last.fm radio word gelaai"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:42
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "MTP toestel word gelaai"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:45
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "iPod databasis word gelaai"
|
|
|
|
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Slimspeellys word gelaai"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:148
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Liedjies word gelaai"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
|
|
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Stroom word gelaai"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:80 ui/edittagdialog.cpp:242
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Snitte word gelaai"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "Snitinligting word gelaai"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:143 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Besig om te laai..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Laai lêers/URLs en vervang huidige afspeellys"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
|
|
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Teken aan"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Aanteken onsuksesvol"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Langtermyn voorspellingsmodel (LTP)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Luister graag"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:61
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Laag (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Laag (256x256)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Lae kompleksitietsprofiel (LC)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Lirieke"
|
|
|
|
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Lirieke vanaf %1"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:232
|
|
msgid "M4A AAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
|
msgid "MP3 256k"
|
|
msgstr "MP3 256k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:381
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:383
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Magnatune aflaai"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:192
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Klaar afgelaai vanaf Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Hoofprofiel (MAIN)"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:33
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Maak dit so!"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:552
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr "Maak afspeellys aflyn beskikbaar"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:472
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Misvormde antwoord"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Stel instaanbediener per hand in"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:156
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Vervaardiger"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:357
|
|
msgid "Mark as listened"
|
|
msgstr "Merk as geluister"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:356
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Merk as nuut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Voldoen aan alle soekterme (AND)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Voldoen aan een of meer soekterme (OR)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Maksimum bistempo"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Medium (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Medium (512x512)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Lidmaatskapstipe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Minimum bistempo"
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "projectM voorinstellings word vermis"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:155
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Hou my versameling dop vir veranderings"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
|
|
msgid "Mono playback"
|
|
msgstr "Speel in Mono af"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Maande"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1362
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Stemming"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:345
|
|
msgid "Moodbar style"
|
|
msgstr "Stemmingsbalk styl"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
|
|
msgid "Moodbars"
|
|
msgstr "Stemmingsbalk"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:84
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Meeste gespeel"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:155
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Monteringsadres"
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:127
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Monteringsadresse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Skuid af"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:588 widgets/fileviewlist.cpp:40
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Skuif na my versameling..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Skuid op"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1822
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musiek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Musiekversameling"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Maak stil"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:197
|
|
msgid "My Last.fm Library"
|
|
msgstr "My Last.fm versameling"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:200
|
|
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
|
msgstr "My Last.fm radio mengsel"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:204
|
|
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
|
msgstr "My Last.fm buurt"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:49 internet/lastfmservice.cpp:194
|
|
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
|
msgstr "My Last.fm aanbevole radio"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:198
|
|
msgid "My Mix Radio"
|
|
msgstr "My radio mengsel"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:622
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "My Musiek"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:201
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
|
msgstr "My buurt"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:196
|
|
msgid "My Radio Station"
|
|
msgstr "My radiostasie"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:191
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr "Aanbevelings"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1275 internet/groovesharkservice.cpp:1370
|
|
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Benamingsopsies"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Nouband (NB)"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:236
|
|
msgid "Neighbors"
|
|
msgstr "Bure"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Instaanbediener"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
|
|
msgid "Network Remote"
|
|
msgstr "Netwerk-afstandbeheer"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:73
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Nooit deurgespeel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Nooit begin afspeel"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nuwe gids"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1657 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nuwe afspeellys"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:385
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nuwe slimspeellys"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Nuwe liedjies"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Nuwe snitte sal outomaties toegevoeg word."
|
|
|
|
#: library/library.cpp:92
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Nuutste snitte"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Volgende snit"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:142
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Volgende week"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:79
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Geen analiseerder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
|
|
msgid "No background image"
|
|
msgstr "Geen agtergrond prentjie"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
|
|
msgid "No covers to export."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Geen lang blokke"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "Geen gevind. Vee soekveld uit om hele afspeellys te toon."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Geen kort blokke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2137 ui/mainwindow.cpp:2287
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Geen van die gekose liedjies is geskik om na die toestel te kopiëer nie."
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:167
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Normale blok tipe"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Onbeskikbaar in slimspeellyste"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:109
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Nie verbind"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:463
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Nie genoeg inhoud"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:467
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Nie genoeg ondersteuners nie"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:465
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Nie genoeg lidmate nie"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:469
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Nie genoeg bure nie"
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Nie geïnstalleer"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Nie aangeteken nie"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:113
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Nie gemonteer - dubbelkliek om te monteer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Kennisgewing tipe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Kennisgewings"
|
|
|
|
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Aan die speel"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Skermbeeld voorskou"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:169
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg Flac"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247
|
|
msgid "Ogg Opus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:169
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
|
"10.x.x.x\n"
|
|
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
|
"192.168.x.x"
|
|
msgstr "Laat slegs verbindings vanaf die volgende adresreekse toe:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
|
|
msgid "Only allow connections from the local network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Toon slegs die eerste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Ondeursigtigheid"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:548 internet/icecastservice.cpp:297
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:190
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Maak %1 in webblaaier oop"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "Maak &oudio CD oop..."
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
msgstr "Maak OPML lêer oop"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
|
|
msgid "Open OPML file..."
|
|
msgstr "Maak OPML lêer oop..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Open device"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Lêer..."
|
|
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:179
|
|
msgid "Open in Google Drive"
|
|
msgstr "Maak oop in Google Drive."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:454
|
|
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Maak in nuwe afspeellys oop"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219
|
|
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
|
|
msgid "Open in your browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Maak oop..."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:449
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Aksie gestop"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Fokus op bistempo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Fokus op kwaliteit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Keuses..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Sorteer Lêers"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:591
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Sorteer Lêers..."
|
|
|
|
#: core/organise.cpp:67
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Lêers word gesorteer"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Oorspronklike etikette"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Ander keuses"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Uittree keuses"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
|
msgid "Overwrite all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Oorskryf bestaande lêers"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
|
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eienaar"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:222
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Verwerk Jamendo katalogus"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:133
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Partytjie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wagwoord"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1010 ui/mainwindow.cpp:1470
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:181 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:146
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Afspeel is gepauseer"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:153
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauseerd"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
|
|
msgid "Pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Gewone sykieslys"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:563 ui/mainwindow.cpp:978
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:997 ui/mainwindow.cpp:1473 ui/qtsystemtrayicon.cpp:169
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:195 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Speel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
|
|
msgid "Play Artist or Tag"
|
|
msgstr "Speel kunstenaar of etiket"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:117
|
|
msgid "Play artist radio..."
|
|
msgstr "Speel kunstenaar radio..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1330 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Afspeeltelling"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:123
|
|
msgid "Play custom radio..."
|
|
msgstr "Speel ander radio..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:145
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Speel indien gepauseerd, pauseer indien speel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Speel as daar niks anders tans speel nie"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:120
|
|
msgid "Play tag radio..."
|
|
msgstr "Speel etiket radio..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Speel die <n>de snit in die afspeellys"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Speel/Pause"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Afspeel"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:143
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Afspeler keuses"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:484 playlist/playlisttabbar.cpp:349
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellys"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:176
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Afspeellys deurgewerk"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Afspeellys keuses"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Afspeellys tipe"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:643 ui/mainwindow.cpp:231
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Afspeellys"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
|
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
|
msgstr "Kies jou webblaaier en kom dan terug na Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr "Uitbreiding toestand:"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Potgooie"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:135
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:580
|
|
msgid "Popular songs"
|
|
msgstr "Populêre liedjies"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:584
|
|
msgid "Popular songs of the Month"
|
|
msgstr "Populêre liedjies van die maand"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
|
|
msgid "Popular songs today"
|
|
msgstr "Populêre liedjies van vandag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Duur van opspringkennisgewing"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Voorversterker"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Instellings"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Instellings..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Voorkeur album omslag lêername (skei met 'n komma)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Voorkeur oudioformaat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
|
msgid "Preferred bitrate"
|
|
msgstr "Voorkeur bistempo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Voorkeur formaat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
|
|
msgid "Premium audio type"
|
|
msgstr "Premium oudio tipe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Voorinstelling:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Druk 'n sleutelsamestelling om te gebruik vir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Druk 'n knoppie"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Druk 'n sleutelsametelling om te gebruik vir %1..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Mooi skermbeeld keuses"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorskou"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Vorige snit"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Toon weergawe inligting"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Vordering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:138
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Druk 'n knoppie op die Wii-afstandsbeheer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Skommel die liedjies"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kwaliteit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Toestel word ondervra..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Tou bestuurder"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1565
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Plaas geselekteerde snitte in die tou"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:459 library/libraryview.cpp:380
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1563
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Plaas snit in die tou"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Radio (selfde hardheid vir alle snitte)"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
|
|
msgid "Radios"
|
|
msgstr "Radio's"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:28
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Rëen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Willekeurige visualisasie"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:75
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Gee die huidige liedjie 0 sterre"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:77
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Gee die huidige liedjie 1 ster"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:79
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Gee die huidige liedjie 2 sterre"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:81
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Gee die huidige liedjie 3 sterre"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:83
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Gee die huidige liedjie 4 sterre"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:85
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Gee die huidige liedjie 5 sterre"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1328 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Aantal sterre"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Wil jy rêrig opgee?"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
|
|
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verfris"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:87
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Verfris katalogus"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:106
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Verfris kanale"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:126
|
|
msgid "Refresh friends list"
|
|
msgstr "Verfris lys van vriende"
|
|
|
|
#: internet/icecastservice.cpp:300
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Verfris lys van stasies"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Verfris strome"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:140
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Onthou die Wii-afstandsbeheer se swaai"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Herinner vorige keer s'n"
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 internet/lastfmservice.cpp:114
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwyder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Verwyder aksie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
|
|
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
|
msgstr "Verwyder duplikate vanuit die afspeellys"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Verwyder vouer"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:538
|
|
msgid "Remove from My Music"
|
|
msgstr "Verwyder vanuit My Musiek"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:535
|
|
msgid "Remove from favorites"
|
|
msgstr "Verwyder van gunstelinge"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:532 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Verwyder vanuit afspeellys"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
|
|
msgid "Remove playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1572
|
|
msgid "Removing songs from My Music"
|
|
msgstr "Liedjies word uit My Musiek verwyder"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1519
|
|
msgid "Removing songs from favorites"
|
|
msgstr "Liedjies word uit gunstelinge verwyder"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Rename \"%1\" playlist"
|
|
msgstr "Herbenoem \"%1\" afspeellys"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:528
|
|
msgid "Rename Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Herbenoem Grooveshark afspeellys"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Herbenoem afspeellys"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Herbenoem afspeellys..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Hernommer snitte in hierdie volgorde..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Herhaal"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Herhaal album"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Herhaal afspeellys"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Herhaal snit"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:450
|
|
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Vervang huidige afspeellys"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Vervang die afspeellys"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Vervang spasies met onderstrepe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Afspeel wins"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Verfris"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192
|
|
msgid "Require authentication code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:52
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Herstel"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Herstel afspeeltelling"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Beperk tot ASCII karakters"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205
|
|
msgid "Resume playback on start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:779
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
|
|
msgstr "Grooveshark se My Musiek-liedjies word gehaal"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:746
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
|
|
msgstr "Grooveshark gunsteling liedjies word verkry"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:682
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
|
|
msgstr "Grooveshark afspeellys word verkry"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
|
msgid "Return to Clementine"
|
|
msgstr "Gaan terug na Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
|
|
msgid "Rip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/ripcd.cpp:116
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
|
|
msgid "Rip audio CD..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:142
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:81
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Laat loop"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS instaanbediener"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
|
"workaround some issues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:203
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Veilige verwydering van toestel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Verwyder toestel veilig na kopiëring"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1343 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Monstertempo"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:74
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Monstertempo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
|
|
msgid "Save .mood files in your music library"
|
|
msgstr "Stoor .mood-lêers in jou musiekversameling"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Stoor albumomslag"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Stoor omslag op skyf"
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Stoor beeld"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
|
|
msgctxt "Save playlist menu action."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:241
|
|
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Stoor afspeellys"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Stoor voorinstelling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
|
|
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
|
|
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Stoor hierdie stroom in die internet oortjie"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:177
|
|
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Snitte word gestoor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Skaleerbare monstertempo profiel (SSR)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
|
msgid "Scale size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Telling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Noteer snitte wat ek na luister op"
|
|
|
|
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Soek"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:226 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Soek deur Icecast stasies"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:438
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Soek deur Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Soek deur Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:71
|
|
msgid "Search Subsonic"
|
|
msgstr "Soek deur Subsonic"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72
|
|
msgid "Search automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Soek vir album omslae..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
|
msgid "Search for anything"
|
|
msgstr "Soek vir enigiets"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
|
|
msgid "Search gpodder.net"
|
|
msgstr "Soek op gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
|
|
msgid "Search iTunes"
|
|
msgstr "Soek deur iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Soek modus"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Soek instellings"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:571 internet/soundcloudservice.cpp:104
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:357
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Soekresultate"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Soekterme"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:270
|
|
msgid "Searching on Grooveshark"
|
|
msgstr "Grooveshark word deursoek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Tweede vlak"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Streef terugwaarts"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Streef vorentoe"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Streef 'n relatiewe hoeveelheid deur die huidige snit"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Streef na 'n spesifieke posisie in die huidige snit"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Kies Almal"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Kies geen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
|
|
msgid "Select background color:"
|
|
msgstr "Kies agtergrond kleur:"
|
|
|
|
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
|
|
msgid "Select background image"
|
|
msgstr "Kies 'n agtergrond prentjie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Kies een wat beste voldoen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
|
|
msgid "Select foreground color:"
|
|
msgstr "Kies voorgrond kleur:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Kies visualisasie"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Kies visualisasie..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:126
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Reeksnommer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "URL van Bediener"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
|
|
msgid "Server details"
|
|
msgstr "Bedienerbesonderhede"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:455
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Diens aflyn"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1602
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Stel %1 na \"%2\"..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:149
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Stel die volume na <value> persent"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Stel waarde vir alle geselekteerde snitte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kortskakel"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:139
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Kortskakel vir %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Kortskakel vir %1 bestaan reeds"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:60
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Wys"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Wys skermbeeld"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Maak die huidige snit gloei"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
|
|
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
|
msgstr "Wys 'n stemmingsbalk in die snit se vorderingsbalk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Gebruik die sisteem se eie kennisgewings"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Wys 'n kennisgewing as ek die hehaal/skommel modus verander"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Wys 'n kennisgewing as ek die volume verander"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Wys 'n opwipkennisgewing vanaf die stelselbalk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Wys 'n mooi skermbeeld"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:122
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Wys bo toestandsbalk"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:531
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Wys alle liedjies"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Wys alle liedjies"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Wys omslae in die versameling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Wys verdelers"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 widgets/prettyimage.cpp:182
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Wys volgrootte..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:600
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Wys in lêerblaaier..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:603
|
|
msgid "Show in library..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:417
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Wys tussen verkeie kunstenaars"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:340
|
|
msgid "Show moodbar"
|
|
msgstr "Wys stemmingsbalk"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:533
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Wys slegs duplikate"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:535
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Wys slegs sonder etikette"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Wys aanbevole soektogte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
|
|
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
|
msgstr "Wys die \"hou van\" en \"verbied\" knoppies"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Wys die noteer knoppie in die hoofvenster"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Wys in stelselbalk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
|
|
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
|
msgstr "Wys watter bronne is aan- en afgeskakel"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:62
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Wys/Steek weg"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Skommel"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
|
msgid "Shuffle albums"
|
|
msgstr "Skommel albums"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Skommel alles"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Skommel speellys"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
|
|
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
|
msgstr "Skommel snitte in hierdie album"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Teken aan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Teken uit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "Aan die aanteken..."
|
|
|
|
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
|
|
msgid "Similar artists"
|
|
msgstr "Soortgelyke kunstenaars"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:146
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:147
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Spring terugwaarts in afspeellys"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Aantal keer oorgeslaan"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Spring voorentoe in afspeellys"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1576
|
|
msgid "Skip selected tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1574
|
|
msgid "Skip track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:92
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Klein omslag"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Klein kantbalk"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Slimspeellys"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:1228
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Slimspeellyste"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:144
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Sag"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:148
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Sagte Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Liedjie Inligting"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:239
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Liedjie"
|
|
|
|
#: analyzers/sonogram.cpp:19
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonogram"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Jammer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Sorteer volgens genre (alfabeties)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Sorteer volgens genre (populariteit)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Sorteer volgens stasienaam"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Sorteer liedjies volgens"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1360
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Bronne"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr "Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:190
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr "Spotify aantekenfout"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr "Spotify uitbreiding"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr "Spotify uitbreiding is nie geïnstalleer nie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:365
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Gegradeer"
|
|
|
|
#: ui/ripcd.cpp:88
|
|
msgid "Start ripping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:144
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Begin die huidige afspeellys speel"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:87
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Begin transkodering"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:573 internet/soundcloudservice.cpp:106
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
|
"list"
|
|
msgstr "Begin iets bo in die soekblokkie te tik om resultate hier te sien"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:401
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "%1 word begin"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "In aanvang..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
|
|
msgid "Stations"
|
|
msgstr "Stasies"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Stop na"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:566 ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Stop na hierdie snit"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:146
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Hou op met afspeel"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:51
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Hou op afspeel na die huidige snit"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:169
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Stop playing after track: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:163
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Afspeel is gestop"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:404
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Stroom"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
|
"30-day trial period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Stroomlidmaatskap"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:647
|
|
msgid "Subscribed playlists"
|
|
msgstr "Ingetekende afspeellyste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Teken in"
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
|
|
msgid "Subsonic"
|
|
msgstr "Subsonic"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Sukses!"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:188
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "%1 suksesvol geskryf"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Voorgestelde etikette"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Opsomming"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Siper hoog (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
|
|
msgid "Super high (2048x2048)"
|
|
msgstr "Super hoog (2048x2048)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Ondersteunde formate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
|
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:579
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr "Spotify inbox word gesinkroniseer"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:573
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr "Spotify afspeellys word gesinkroniseer"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:584
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr "Gegradeerde Spotify snitte word gesinkroniseer"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
|
msgid "System colors"
|
|
msgstr "Standaard kleure"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Oortjies bo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Etiketsoeker"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:213
|
|
msgid "Tag radio"
|
|
msgstr "Etiketteer radio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Teiken bistempo"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:150
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Teksinstellings"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:73
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Dank aan"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:179
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "Die \"%1\" bevel kan nie begin word nie."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
|
|
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
|
msgstr "Die album omslag van die huidige liedjie"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "Die gids %1 is nie geldig nie"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:169 playlist/playlistmanager.cpp:187
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
|
msgstr "Die afspeellys '%1' was leeg of kan nie gelaai word nie."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "Die tweede waarde moet groter wees as die eerste!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "Die blad wat jy aangevra het bestaan nie!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "Die blad wat hy aangevra het is nie 'n beeld nie!"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
|
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2401
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "Die weergawe van Clementine waarheen jy sopas opgradeer het benodig 'n volle versameling herindeksering weens hierdie nuwe funksies:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:553
|
|
msgid "There are other songs in this album"
|
|
msgstr "Daar is ander liedjies in hierdie album"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70
|
|
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
|
msgstr "Fout tydens kommunikasie met gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Daar was 'n probleem met die haal van metadata vanaf Magnatune"
|
|
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:75
|
|
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
|
msgstr "Fout tydens analisering van iTunes winkel se antwoord"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Daar was 'n probleem met die kopiëring van liedjies. Die volgende lêers kan nie gekopiëer word nie:"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Daar was 'n probleem met die verwydering van sommige liedjies. Die volgende lêers kan nie verwyder word nie:"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Hierdie lêers sal vanaf die toestel verwyder word. Is jy seker?"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2187 widgets/fileview.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Hierdie vouers sal deursoek word vir musiek om in jou versameling te plaas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Hierdie instellings word gebruik vir die transkodeer van musiek en ook wanneer musiek na 'n toestel gekopiëer word."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Derde vlak"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Hierdie aksie skep 'n databasis wat so groot soos 150MB mag wees.\nIs jy seker jy wil voortgaan?"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Hierdie album is nie tans in die aangevraagde formaat beskikbaar nie."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "Hierdie toestel moet eers gekoppel en oopgemaak word voordat Clememntine kan sien watter lêer-tipes dit ondersteun."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Die toestel ondersteun die volgende lêer formate:"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "Hierdie toestel sal nie goed werk nie"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "Hierdie is 'n MTP toestel, maar jy het Clementine sonder libmtp ondersteuning gekompileer."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:575
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "Hierdie is 'n iPos, maar jy het Clementine sonder libgpod ondersteuning gekompileer."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "Dit is die eerste keer dat jy hierdie toestel verbind. Clementine gaan dit nou deursoek vir musiek. Dit mak dalk enkele oomblike duur."
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
|
|
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:457
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Hierdie stroom is slegs vir betalende lede."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:591
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Hierdie tipe toestel word nie ondersteun nie: %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1303 ui/organisedialog.cpp:58
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1039
|
|
msgid ""
|
|
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
|
|
"Grooveshark songs"
|
|
msgstr "Om Grooveshark radio te begin moet jy eers na 'n paar ander Grooveshark liedjies luister"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandag"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:65
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Skakel mooi skermbeeld aan/af"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Skakel volskerm aan/af"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1567
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Skakel tou-status aan/af"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Skakel log van geluisterde musiek aanlyn aan/af"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Skakel mooi skermbeeld aan/af"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:140
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Môre"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:115
|
|
msgid "Too many redirects"
|
|
msgstr "Te veel aansture"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:377
|
|
msgid "Top tracks"
|
|
msgstr "Top snitte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
|
msgid "Total albums:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Totale aantal grepe oorgedra"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Totale aantal versoeke oor die netwerk gemaak"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:66
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Snit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Transkodeer musiek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Transkodeerder log"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Besig met transkodering"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:305
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Lêer %1 word met %2 prosesse getranskodeer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Transkodering instellings"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:399
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
#: analyzers/turbine.cpp:16
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Skakel af"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:157
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:142
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL(s)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127
|
|
msgid "Ubuntu One"
|
|
msgstr "Ubuntu One"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132
|
|
msgid "Ubuntu One password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130
|
|
msgid "Ubuntu One username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Ultra wyeband (UWB)"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kan nie %1 aflaai nie (%2)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:336 library/librarymodel.cpp:340
|
|
#: library/librarymodel.cpp:344 library/librarymodel.cpp:1018
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:491
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:492 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:123
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
|
|
msgid "Unknown content-type"
|
|
msgstr "Onbekende inhoudtipe"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:476
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:67
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Verwyder omslag"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1572
|
|
msgid "Unskip selected tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1570
|
|
msgid "Unskip track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Teken uit"
|
|
|
|
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
|
|
msgid "Upcoming Concerts"
|
|
msgstr "Komende opvoerings"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1228
|
|
msgid "Update Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Dateer Grooveshark afspeellys op"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:331
|
|
msgid "Update all podcasts"
|
|
msgstr "Dateer alle potgooie op"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Gaan versameling na vir veranderinge"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Gaan die versameling vir veranderings na elke keer as Clementine oopgemaak word"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:339
|
|
msgid "Update this podcast"
|
|
msgstr "Dateer hierdie potgooi op"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Dateer op..."
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "%1 word opgedateer"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:105
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "%1% word opgedateer..."
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:92
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Jou versameling word nagegaan"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:142
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
|
|
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
|
msgstr "Gebruik Albumkunstenaar etiket as dit beskikbaar is"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Gebruik Gnome se kortskakel knoppies"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Gebruik afspeel-aanwins metadata as dit beskikbaar is"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
|
|
msgid "Use SSLv3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Gebruik Wii Afstandsbeheer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
|
|
msgid "Use a custom color set"
|
|
msgstr "Gebruik 'n ander kleurskema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Gebruik 'n eie gekose boodskap vir kennisgewings"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
|
|
msgid "Use a network remote control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Teken aan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Gebruik bistempo beheerstelsel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Gebruik dinamiese modus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Gebruik kennisgewings om die Wii-afstandsbeheer se status te toon"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Gebruik tydgebasseerde ruis vervorming"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Gebruik die stelsel se standaard waarde"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
|
|
msgid "Use the system default color set"
|
|
msgstr "Gebruik die standaard kleurskema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Gebruik die stelsel se instaanbediener instellings"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
|
|
msgid "Use volume normalisation"
|
|
msgstr "Gebruik volume normalisering"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Reeds gebruik"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
|
msgstr "Gebruiker %1 het nie Grooveshark Anywhere lidmaatskap nie"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:143
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Gebruikerskoppelvlak"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Deur van die kieslys gebruik te maak om 'n liedjie by te voeg sal..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Wisselende bistempo"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:269
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:503 ui/albumcovermanager.cpp:270
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Verskeie kunstenaars"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:33
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Weergawe %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Bekyk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Visualisasie modus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 ui/dbusscreensaver.cpp:33
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualisasies"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Visualisasie instellings"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Stem deteksie"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:182
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Volume %1%"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
|
|
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Webtuiste"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Weke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Wanneer Clementine oopgemaak word"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "Wanneer daar vir album omslae gesoek word, sal Clementine eers soek vir beelde met die volgende woorde in hulle name.\nAs daar niks gevind word nie word die grootste beeld gebruik."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
|
|
msgid "When the list is empty..."
|
|
msgstr "Wanneer die lys leeg is..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
|
|
msgid "Why not try..."
|
|
msgstr "Probeer ook..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Wyeband (WB)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:239
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: aktief"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:251
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: verbind"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:270
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: battery krities laag (%2%)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:245
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: deaktiveer"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:257
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: ontkoppel"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:263
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: lae battery (%2%)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
|
|
msgid "Windows Media 128k"
|
|
msgstr "Windows Media 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
|
msgid "Windows Media 64k"
|
|
msgstr "Windows Media 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Windows Media oudio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
|
msgid "Without cover:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
|
"well?"
|
|
msgstr "Wil jy die ander liedjies in hierdie album ook na Verskeie Kunstenaars skuif?"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2408
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Wil jy alles van voor af deursoek?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:154
|
|
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
|
|
msgid "Wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:69
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Jaar -Album"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Jare"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:128
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gister"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Jy is op die punt om die volgende albums af te laai"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "Jy is nie aangeteken nie."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Jy is aangeteken as %1."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Jy is aangeteken."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Jy kan die manier waarop die liedjies in jou versameling georganiseer word verander."
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
|
"to higher quality streams without advertisements."
|
|
msgstr "Jy kan gratis sonder lidmaatskap luister, maar Premium lede kan hoër kwaliteit strome sonder advertensies kry."
|
|
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Jy kan gratis sonder lidmaatskap na Magnatune liedjies luister. Betalende lede kry nie die boodskap na elke liedjie nie."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Jy kan na agtergrond strome luister terwyl ander musiek speel."
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
|
|
"Clementine."
|
|
msgstr "Jy kan gratis jou belusiterde liedjies log, maar slegs <span style=\" font-weight:600;\">betalende lede</span> kan Last.fm radio vanuit Clementine luister."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Jy kan 'n Wii-afstandsbeheer gebruik om Clementine te beheer. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Hierdie bladsy op die Clementine wiki</a> verduidelik in meer detail hoe.\n"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:101
|
|
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
|
msgstr "Jy het nie Grooveshark Anywhere lidmaatskap nie."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr "Jy het nie Spotify Premium lidmaatskap nie."
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
|
|
msgid "You do not have an active subscription"
|
|
msgstr "Jy het nie 'n aktiewe lidmaatskap nie"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
|
"Settings dialog."
|
|
msgstr "Jy is uitgeteken vanuit Spotify. Tik weer jou wagwoord in in die Instellings skerm."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
|
|
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
|
msgstr "Jy is uitgeteken uit Spotify. Tik asseblief weer jou wagwoord in."
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Jy hou van hierdie snit."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr "Jy moet toegang vir hulp toestelle aanskakel in jou stelsel se instellings sodat globale kortskakels sal werk."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Jy moet Clementine van voor af oopmaak om die taal te verander."
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
|
|
" subscriber."
|
|
msgstr "Jy sal nie Last.fm radio kan luister nie aangesien jy nie lidmaatskap het nie."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
|
|
msgid "Your IP address:"
|
|
msgstr "Jou IP-adres:"
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Jou Last.fm aanteken details was verkeerd"
|
|
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Jou Magnatune aanteken details was verkeerd"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:345
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "Jou versameling is leeg!"
|
|
|
|
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Jou radiostasies"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Jou aanlyn logs: %1"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
|
|
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
|
msgstr "Jou rekenaar het nie OpenGL ondersteuning nie. Visualiserings is dus onbeskikbaar."
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:106
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr "Jou gebruikersnaam of wagwoord was verkeerd."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:152
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "voeg %n liedjies by"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "gelede"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "outomaties"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "voor"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "tussen"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "grootste eerste"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "bevat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "skakel af"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:110
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "skyf %1"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "bevat nie"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "eindig met"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "gelyk aan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32
|
|
msgid "gpodder.net directory"
|
|
msgstr "gpodder.net gids"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "groter as"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
|
|
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "in die laaste"
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:478
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "minder as"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "langste eerste"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "move %n songs"
|
|
msgstr "skuif %n liedjies"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "nuutste eerste"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "nie gelyk aan"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "nie in die laaste"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "nie volgens"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "oudste eerste"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "volgens"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:142
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "instellings"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
|
|
msgid "or scan the QR code!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "druk Enter"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "verwyder %n liedjies"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "korste eerste"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
|
|
msgid "shuffle songs"
|
|
msgstr "meng liedjies"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "kleinste eerste"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
|
|
msgid "sort songs"
|
|
msgstr "sorteer liedjies"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "begin met"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "stop"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:111
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "snit %1"
|