mirror of
https://github.com/clementine-player/Clementine
synced 2025-02-03 04:37:33 +01:00
5102 lines
138 KiB
Plaintext
5102 lines
138 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
||
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
||
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010, 2011.
|
||
# <glasbarg@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 20:28+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: br\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr " devez"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr " kbde"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " me"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pik"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " eilenn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr " ton"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:188
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 albom"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:103
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 a zevezhioù"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:124
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "%1 a zevezhioù 'zo"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 war %2"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 roll seniñ (%2)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:308
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 diuzet eus"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 ton"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:125
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 a donioù"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "%1 a donioù kavet"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "%1 a donioù kavet (%2 diskouezet)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:314
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 a donioù"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:430
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 kaset"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
|
||
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1 : enlugellad wiimotedev"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 other listeners"
|
||
msgstr "%L1 selaouer all"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 total plays"
|
||
msgstr "bet selaouet %L1 gwech"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
|
||
msgid "%filename%"
|
||
msgstr "%filename%"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n c'hwitet"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n echuet"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n a chom"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:37
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Steudañ an destenn"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:40
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "E K&reiz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Personelaat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
||
msgid "&Extras"
|
||
msgstr "Ouzhpenn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Sikour"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:70
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "K&uzhat %1"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "K&uzhat"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:39
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Kleiz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "Sonerezh"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Hini ebet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
|
||
msgid "&Playlist"
|
||
msgstr "Roll Seniñ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Kuitaat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "Doare adlenn"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:41
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Dehou"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "Mod dre-zegouezh"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:34
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "&Astenn ar bannoù evit klotañ gant ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Ostilhoù"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:48
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(dishenvel a-dreuz kanaouennoù lieseurt)"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:76
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "... Hag holl kenlabourerien Amarok"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:103
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 devezh"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:314
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "1 ton"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "MP3 128k"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:58
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 ton dre zegouezh"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
||
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Hizivaat da Premium bremañ</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Ar maeziennoù a grog gant %. Da skouer : %artist %album %title </p>\n<p>Ma lakait briataennoù tro-dro d'ul lodenn testenn gant ur maezienn, ne vo ket diskouezhet ma n'eo ket resisaet endalc'had ar maezienn."
|
||
|
||
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
|
||
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
||
msgstr "Ur c'hont Grooveshark a zo dleet"
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:161
|
||
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
||
msgstr "Ret eo deoc'h kaout ur kont Spotify Premium."
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
||
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
||
"selecting songs."
|
||
msgstr "Ur roll seniñ speredek a zo ul listenn dinamek gant tonioù o tont eus ho sonaoueg. Bez ez eus doareoù listennoù speredek disheñvel, a ro an tu da ziuzañ an tonioù gant doareoù disheñvel."
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "Un ton a vo lakaet er roll seniñ ma glot gant an amplegadoù-mañ :"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
||
msgid "AAC 128k"
|
||
msgstr "AAC 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
||
msgid "AAC 32k"
|
||
msgstr "AAC 32k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
||
msgid "AAC 64k"
|
||
msgstr "AAC 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:321
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
|
||
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:32
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "A-zivout %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "A-zivout Clementine..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr "A-zivout Qt..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Titouroù ar gont"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
||
msgid "Account details (Premium)"
|
||
msgstr "Titouroù ar gont (Premium)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Oberiadenn"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
|
||
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
||
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat Wiiremote"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:54
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ar podkast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ul lanv"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez, mard eo skoret gant an doare kemenn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un oberiadenn"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:104
|
||
msgid "Add and play now"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ha lenn bremañ"
|
||
|
||
#: internet/savedradio.cpp:103
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ul lanv all..."
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:62
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1519
|
||
msgid "Add file"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur restr"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur restr..."
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ restroù da"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1547
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad nevez..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
||
msgid "Add podcast"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ar podkast"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
||
msgid "Add podcast..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur podkast..."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur ger klask"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav albom an ton"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav arzour albom an ton"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav arzour an ton"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav sonaozour an ton"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav pladenn an ton"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
|
||
msgid "Add song filename"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ anv restr an ton"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav doare an ton"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav padelezh an ton"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma'z eo bet lennet an ton"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma 'z eo bet lammet an ton"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav titl an ton"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav niverenn an ton"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav bloavezh an ton"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Ouzhpennan ul lanv..."
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1058
|
||
msgid "Add to Grooveshark favorites"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ da tonioù karetañ Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1064
|
||
msgid "Add to Grooveshark playlists"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ da rolloù seniñ Grooveshark"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1344
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ d'ur roll seniñ all"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:103
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ d'al listenn c'hortoz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ oberadennoù wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:123
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Ouzhpennet ar miz-mañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:117
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Ouehpennet ar sizhun-mañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:122
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Ouzhpennet ar bloaz-mañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:116
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Ouzhpennet hiziv"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:118
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:120
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "Ouzhpennet e-kerzh an tri miz diwezhañ"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1338
|
||
msgid "Adding song to favorites"
|
||
msgstr "Oc'h ouzhpennañ an ton d'ar re karetañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:130
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Strolladur kemplez..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
|
||
msgid "After "
|
||
msgstr "Goude "
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Goude an eiladur..."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1166 ui/organisedialog.cpp:55
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Albom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Albom (Ampled peurvat evit an holl roud)"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1172 ui/organisedialog.cpp:58
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Arzour an albom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:240
|
||
msgid "Album cover"
|
||
msgstr "Golo Albom"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:411
|
||
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
||
msgstr "Titouroù an albom war jamendo.com..."
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Albomoù gant ur golo"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Albomoù hep golo"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:151
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Holl restroù (*)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "An holl albomoù"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:257
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "An holl arzourien"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Holl restroù (*)"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Holl rolloù seniñ (%1)"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:73
|
||
msgid "All the translators"
|
||
msgstr "An holl troerien"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:82
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "An holl roudoù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Aotren an enkodiñ mid/side"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "E-kichen ar reoù orin"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
|
||
msgid "Always hide the main window"
|
||
msgstr "Atav kuzhat ar prenestr pennañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
|
||
msgid "Always show the main window"
|
||
msgstr "Atav diskouezh ar prenestr pennañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Atav kregin da lenn"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
||
"like to download and install it now?"
|
||
msgstr "Un enlugellad a zo ezhomm a-benn implij Spotify e-barzh Clementine. C'hoant ho peus pellgargañ ha staliañ anezhañ bremañ ?"
|
||
|
||
#: devices/afcdevice.cpp:63
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur gopiañ stlennvon iTunes adalek an drobarzhell."
|
||
|
||
#: devices/afcdevice.cpp:157
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur gopiañ stlennvon iTunes betek an drobarzhell."
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:61
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur c'hargañ stlennvon iTunes"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:654
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad enskrivadur ar metaroadennoù e-barzh '%1'"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:916
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
||
msgstr "Ur gudenn dianav eus last.fm a zo savet : %1"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:77
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "Ha(g) :"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Fuloret"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:227
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Neuz"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ restroù pe liammoù internet d'ar roll seniñ"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:211 internet/internetservice.cpp:55
|
||
#: library/libraryview.cpp:230 widgets/fileviewlist.cpp:32
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ lennet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Koazhañ a-benn mirout ouzh an troc'hadennoù"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:191
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant diverkañ an talvoud raktermenet « %1 »"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1259
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
|
||
msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant diverkañ ar roll seniñ ?"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:760
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
||
msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant da adderaouekaat statistikoù an ton-mañ ?"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1165 ui/organisedialog.cpp:56
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Arzour"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:232
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr "Titouroù war an arzour"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:209
|
||
msgid "Artist radio"
|
||
msgstr "Skingomz dre arzour"
|
||
|
||
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
|
||
msgid "Artist tags"
|
||
msgstr "Klavioù an arzour"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:57
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Lizherennoù-tal an arzour"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Mentrezh Aodio"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
||
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:450
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Dilesadur sac'het"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Aozerien"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:64
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Aozerien"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Emgefreek"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Hzivadurioù ent emgefreek"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Digeriñ ent emgefreek ar rummadoù o-unan e gwez ar sonaoueg"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Hegerz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Fonnder keidennek"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Ment keidennek ar skeudenn"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:72
|
||
msgid "BBC Podcasts"
|
||
msgstr "Podkastoù BBC"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1181 ui/organisedialog.cpp:62
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "BPM"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
||
msgid "Background Streams"
|
||
msgstr "Lanvioù drekleur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Liv an drekleur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:235
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Skeudenn drekleur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Divoullder drekleur"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:750
|
||
msgid "Backing up database"
|
||
msgstr "Enrolladenn ar stlennvon"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Skarzhañ"
|
||
|
||
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Spektrogram dre varennoù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Glas boutin"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
|
||
msgid "Basic audio type"
|
||
msgstr "Stumm audio boaz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Emzalc'h"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Gwell"
|
||
|
||
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Biography from %1"
|
||
msgstr "Buhezskrid %1"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1182 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Fonnder"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:24
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Spektogram dre vloc'hoù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Doare bloc'hoù"
|
||
|
||
#: devices/ilister.cpp:122
|
||
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
||
msgstr "Lec'hienn MAC Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Korf"
|
||
|
||
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Spektogram boom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:243
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Furchal..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Padelezh ar stoker"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:861
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "O lakaat er memor skurzer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Nozelioù"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:324
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr "CDDA"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:98
|
||
msgid "CUE sheet support"
|
||
msgstr "Kemer e kont ar CUE sheet"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nullañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
|
||
msgid "Change cover art"
|
||
msgstr "Kemmañ golo an albom"
|
||
|
||
#: songinfo/songinfotextview.cpp:77
|
||
msgid "Change font size..."
|
||
msgstr "Kemmañ ment ar font..."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:61
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Cheñch an doare adlenn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Kemmañ ar berradenn"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:60
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Cheñch an doare dre zegouezh"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Kemmañ ar yezh"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
|
||
msgid ""
|
||
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
||
"songs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
|
||
msgid "Check for new episodes"
|
||
msgstr "Klask pennadoù nevez"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:561
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Klask hizivadurioù..."
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:81
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Choazit un anv evit ho roll seniñ spredek"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Choaz ent emgefreek"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Choaz ul liv..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Choaz ur font..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Choaz el listenn"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Choazit penaos emañ rummet ar roll seniñ hag an niver a donioù a zo e-barzh."
|
||
|
||
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
|
||
msgid "Choose podcast download directory"
|
||
msgstr "Choaz an teuliad pellgargañ podkastoù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Lec'hiennoù web ho peus c'hoant implij evit klask komzoù"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:109
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Klasel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "O naetaat"
|
||
|
||
#: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Goullonderiñ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Skarzhañ ar roll seniñ"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Kudenn gant Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Oranjez Clementine"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Skrammañ Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr "Clementine a c'hell amdreiñ ar sonerezh eilet ganeoc'h war an drobarzhell-mañ d'ur stumm a c'hell lenn."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "Clementine a c'hell diskouez ur gemennadenn pa gemm ar roud."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
||
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
||
"an account</a>."
|
||
msgstr "Clementine a c'hell gourbediñ ho koumanantoù podkastoù gant urzhiataerioù ha poelladoù all. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Krouiñ ur gont</a>."
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gargañ diskwel projectM. Gwiriekait ez eo staliet mat Clementine."
|
||
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
||
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
|
||
"Last.fm."
|
||
msgstr "Clementine ne zeu ket a-benn da kavout stad ho koumanant dre ma vez kudennoù gant ho kennask. An tonioù sonet a vo lakaet er grubuilh ha kaset e vint diwezhatoc'h da Last.fm."
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:201
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr "Gweler skeudennoù Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
||
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gavout disoc'hoù evit ar restr-mañ"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:212
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Klikit aze evit krouiñ ho levraoueg sonerezh"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Klikit evit kemmañ etre an amzer a chom hag an amzer total"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:35
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Serriñ"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Serriñ an hewelaat"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Serrin ar prenestr-mañ a paouezo ar pellgargadenn"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:211
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ e vo paouezet gant an enklask golo albom."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:110
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Klub"
|
||
|
||
#: devices/ilister.cpp:117
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Livioù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:228
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Livioù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:170
|
||
msgid "Combine identical results from different sources"
|
||
msgstr "Kombinañ an disoc'hoù heñvel o tont eus mamennoù disheñvel"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Listenn dispartiet gant ur virgulenn eus klas:live, live etre 0 ha 3"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1191 smartplaylists/searchterm.cpp:279
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Meneg"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek..."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1173 ui/organisedialog.cpp:59
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Aozer"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:535
|
||
msgid "Configure Grooveshark..."
|
||
msgstr "Kefluniañ Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:127
|
||
msgid "Configure Last.fm..."
|
||
msgstr "Gwellvezioù Last.fm..."
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Gwellvezioù Magnatune..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:488
|
||
msgid "Configure Spotify..."
|
||
msgstr "Kefluniañ Spotify"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:455
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Kefluniañ ar sonaoueg..."
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:288
|
||
msgid "Configure podcasts..."
|
||
msgstr "Kefluniañ ar podkastoù"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:174
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Kefluniañ..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Kennaskañ Wii Remote en ur implij an oberenn gweredekaat/diweredekaat"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:326 devices/devicemanager.cpp:330
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "An drobarzhell a zo o kennaskañ"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:243
|
||
msgid "Connecting to Spotify"
|
||
msgstr "O kennaskañ da Spotify"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "CBR"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Treuzkemm an holl sonerezh"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Treuzkemm ar sonerezh ne c'hell ket an drobarzhell lenn"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1137
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiañ d'ar golver"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:252 ui/mainwindow.cpp:488
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Kopiañ war an drobarzhell"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:485
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Eilañ er sonaoueg..."
|
||
|
||
#: devices/afctransfer.cpp:50
|
||
msgid "Copying iPod database"
|
||
msgstr "O kopiañ stlennvon iPod"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Gwirioù arzour"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:64
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "Dibosubl eo krouiñ an elfenn GStreamer \"%1\" - gwiriekait ez eo staliet an enlugadelloù GStreamer diavaez"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:427
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr "Dibosupl eo kavout ur multiplekser evit %1, gwiriekait ez eo staliet an enlugelladoù a-zere evit GStreamer"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:421
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr "Dibosupl eo kavout un enkoder evit %1, gwiriekait ez eo staliet ar enlugelladoù mat evit GStreamer"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:913
|
||
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
||
msgstr "Dibosupl kargañ ar skingomz last.fm"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "Dibosubl eo digeriñ ar restr ec'hankañ %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Merour ar godeligoù"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:434
|
||
msgid "Cover art from embedded image"
|
||
msgstr "Golo diwar ur skeudenn enframmet"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:436
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
||
msgstr "Golo karget ent emgefreek adalek %1"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:429
|
||
msgid "Cover art manually unset"
|
||
msgstr "Golo diweredekaet gant an dorn"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:438
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "Golo nann diuzet"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:432
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art set from %1"
|
||
msgstr "Golo diuzet adalek %1"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Goloioù adalek %1"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:502 internet/groovesharkservice.cpp:1210
|
||
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Krouiñ ur roll seniñ Grooveshak nevez"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roud ent emgefreek"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roudoù gant an dorn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
|
||
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
|
||
msgid "Ctrl+B"
|
||
msgstr "Ctrl+B"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Ctrl+Down"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Ctrl+H"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
||
msgid "Ctrl+J"
|
||
msgstr "Ctrl+J"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
||
msgid "Ctrl+M"
|
||
msgstr "Ctrl+M"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
||
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
||
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Ctrl+Up"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalaat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:242
|
||
msgid "Custom image:"
|
||
msgstr "Skeudenn personelaet :"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Kemennadenn gwellvezioù personelaet"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:217
|
||
msgid "Custom radio"
|
||
msgstr "Skingomz personelaet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personelaat..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:123
|
||
msgid "DBus path"
|
||
msgstr "Hent DBus"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:111
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dañs"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:704
|
||
msgid ""
|
||
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
|
||
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
|
||
"recover your database"
|
||
msgstr "Goubrenet eo ar stlennvon. Lennit https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption evit kaout titouroù a-benn adkavout ho stlennvon."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1189 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Deizad krouadur"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1188 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Deizad kemmadur"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Deizioù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "Dre &ziouer"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
||
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
||
msgstr "Diskenn an ampled eus 4%"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Izelaat an ampled"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:236
|
||
msgid "Default background image"
|
||
msgstr "Skeudenn drekleur dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Amzer etre ar heweladurioù"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:505 internet/groovesharkservice.cpp:1258
|
||
msgid "Delete Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Diverkañ ur roll seniñ Grooveshark"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
|
||
msgid "Delete downloaded data"
|
||
msgstr "Diverkañ ar roadennoù pellgarget"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:471
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1796 widgets/fileview.cpp:186
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Diverkañ restroù"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:220
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Diverkañ eus an drobarzhell"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:489
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Diverkañ eus ar bladenn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
|
||
msgid "Delete played episodes"
|
||
msgstr "Diverkañ ar pennadoù lennet"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Diverkañ ar ragarventennoù"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:246
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Diverkañ ar roll seniñ speredek"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Diverkañ ar restroù orin"
|
||
|
||
#: core/deletefiles.cpp:50
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "O tiverkañ restroù"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1280
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Dilemel ar roudoù diuzet diwar al listenn c'hortoz"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1278
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Dilemel ar roud-mañ diwar al listenn c'hortoz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Pal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Munudoù..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Trobarzhell"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Perzhioù an drobarzhell"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Anv an drobarzhell"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:207
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Oerzhioù an drobarzhell..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:229
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Trobarzhelloù"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:128
|
||
msgid "Did you mean"
|
||
msgstr "C'hoant ho poa lavar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
||
msgid "Digitally Imported"
|
||
msgstr "Enporzhiet ez niverel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
||
msgid "Digitally Imported password"
|
||
msgstr "Tremenger enporzhiet ez niverel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
||
msgid "Digitally Imported username"
|
||
msgstr "Anv implijer enporzhiet ez niverel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Kennaskañ eeun da Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Teuliad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Diweredekaat ar padelezh"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Diwederakaet"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1169 ui/organisedialog.cpp:61
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Pladenn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Treuzkas digendalc'hus"
|
||
|
||
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 library/libraryfilterwidget.cpp:109
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù ar skrammañ"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Diskouezh ar roll war ar skramm"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
||
msgid "Do a full library rescan"
|
||
msgstr "Ober un adc'hwilervadur eus ar sonaoueg a-bezh"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "Chom hep treuzkemm ar sonerezh"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Chom hep adlenn"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:268
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "Chom hep diskouezh el lodenn \"arzourien lieseurt\""
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Chom hep meskan"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:213
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "Chom hep paouez!"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:115
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Daouglikañ evit digeriñ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "Daouglikañ war un ton..."
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download %n episodes"
|
||
msgstr "Pellgargañ %n pennad"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Teuliad pellgargañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
|
||
msgid "Download episodes to"
|
||
msgstr "Pellgargañ ar pennadoù davet "
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Kevreañ d'ar pellgargadenn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
|
||
msgid "Download new episodes automatically"
|
||
msgstr "Pellgargañ pennadoù nevez ent emgefreek"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
|
||
msgid "Download queued"
|
||
msgstr "Pellgargadur e steuad"
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:274
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Pellgargañ an albom"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:413
|
||
msgid "Download this album..."
|
||
msgstr "Pellgargañ an albom..."
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
|
||
msgid "Download this episode"
|
||
msgstr "Pellgargañ ar pennad-mañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "Pellgargañ"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Downloading (%1%)..."
|
||
msgstr "O pellgargañ (%1%)..."
|
||
|
||
#: internet/icecastservice.cpp:99
|
||
msgid "Downloading Icecast directory"
|
||
msgstr "O pellgargañ katalog Icecast"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:183
|
||
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "O pellgargañ katalog Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "O pellgargañ katalog Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
|
||
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "O pellgargañ enlugellad Spotify..."
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr "O pellgargañ metadaveennoù"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Lakait da riklan avit adlakaat"
|
||
|
||
#: devices/wmdmlister.cpp:365
|
||
msgid "Drive letter"
|
||
msgstr "Lizherenn al lenner"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "Ar stumm dinamikel a zo aktivet"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:112 library/library.cpp:91
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Meskaj dargouezhek dialuskel"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:244
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Kemmañ ar roll seniñ speredek..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1313
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Cheñch ar c'hlav \"%1\"..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Cheñch ar c'hlav..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Cheñch ar c'hlavioù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:258 widgets/fileviewlist.cpp:50
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:260
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roudoù..."
|
||
|
||
#: internet/savedradio.cpp:101
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Embann..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Aktivañ Wii Remote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Aktivañ ar c'hevataler"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Aotren ar beradennoù pa vez enaouet prenestr Clementine nemetken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"Enable sources below to include them in search results. When identical "
|
||
"results are available from more than one source, ones at the top will take "
|
||
"priority."
|
||
msgstr "Gweredekaat ar mammennoù dindan e disoc'hoù an enklask. Pa 'z eus disoc'hoù eus muioc'h eget ur mammenn, unan eus ar re a-us a gemero ar priorelezh."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:62
|
||
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
||
msgstr "(Di)gweredekaat scrobbling Last.fm"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Kemplezh enkodiñ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Perzhded al lusker enkodiñ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Doare enkodiñ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
|
||
msgid "Enter a URL"
|
||
msgstr "Lakait un URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Lakait un URL evit pellgargañ ur golo adalek internet"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Lakait un anv evit ar roll seniñ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
||
msgstr "Lakait anv un <b>arzour</b> pe n'eus forzh peseurt <b>klav</b> evit selaou ouzh skingomz Last.fm"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
||
msgstr "Lakait gerioù enklask dindan evit kavout podkastoù war an iTunes Store"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
||
msgstr "Lakait gerioù enklask dindan evit kavout podkastoù war gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:131
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Lakait amañ gerioù ho enklask"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Lakait chomlec'h red ur skingomz internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:115
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Dastumadeg hollek"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Kevataler"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:1"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:3"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:994
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:465
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1748 ui/mainwindow.cpp:1869
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fazi"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:56
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo zo savet e-kerzh ar c'hennask gant an drobarzhell MTP"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh kopiadur an tonioù"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh dilamidigezh an tonioù"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
|
||
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet o pellgargañ enlugellad Spotify"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad kargadur %1"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:206
|
||
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
|
||
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
||
msgstr "Kudenn o kargañ roll seniñ di.fm"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:395
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad treterezh %1 : %2"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
|
||
msgid "Error while loading audio CD"
|
||
msgstr "Kudenn e-pad kargadenn ar CD audio"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:61
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Bet lennet dija"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "Bep 10 munutenn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
|
||
msgid "Every 12 hours"
|
||
msgstr "Bep 12 eurvezh"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
|
||
msgid "Every 2 hours"
|
||
msgstr "Bep 2 eurvezh"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "Bep 20 munutenn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "Bep 30 munutenn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
|
||
msgid "Every 6 hours"
|
||
msgstr "Bep 6 eurvezh"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
|
||
msgid "Every hour"
|
||
msgstr "Bep eurvezh"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "War-bouezh etre ar roudoù eus ar memes albom pe eus ar memes follenn CUE"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Brasaat"
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Expires on %1"
|
||
msgstr "Ne vo ket mat ken d'an %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
|
||
msgid "F2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
|
||
msgid "F6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
|
||
msgid "F7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Echuiñ gant un treveuz pa vez paouezet ur roud"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Arveuz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Padelezh an arveuz"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
|
||
msgid "Failed to fetch directory"
|
||
msgstr "C'hwited eo bet adtapadenn an teuliad"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
|
||
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
|
||
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
|
||
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
||
msgstr "C'hwitet eo bet gant tapadenn ar podkastoù"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
|
||
msgid "Failed to load podcast"
|
||
msgstr "C'hwitet e bet gant kargadenn ar podkastoù"
|
||
|
||
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:163
|
||
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
||
msgstr "C'hwitet eo bet o lenn al lanv RSS"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Trumm"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:594
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Ma re garetañ"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:75
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Roudoù karetañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Tapout ar goloioù a vank"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Kerc'hat ent emgefreek"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Pellgargadur echu"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad pellgargadur ar golo"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:69
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Askouzehadenn ar restr"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Mentrezhoù restroù"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1184 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Anv ar restr"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1185
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Anv ar restr (hep an hent)"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1186 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Ment ar restr"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1187 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Stumm ar restr"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Anv ar restr"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:227
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Restroù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Restroù da treuzkemmañ"
|
||
|
||
#: devices/wmdmlister.cpp:367
|
||
msgid "Filesystem name"
|
||
msgstr "Anv ar reizhad restroù"
|
||
|
||
#: devices/wmdmlister.cpp:372
|
||
msgid "Filesystem serial number"
|
||
msgstr "Niverenn heuliad ar reizhad restroù"
|
||
|
||
#: devices/wmdmlister.cpp:366
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "Stumm reizhad restroù"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89
|
||
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Kavout an tonioù e-barzh ho sonaoueg a glot gant an dezverkoù bet meneget ganeoc'h."
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr "O genel ar roud audio"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Echuiñ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Live kentañ"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:314
|
||
msgid "Flac"
|
||
msgstr "Flac"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Ment an nodrezh"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
||
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
||
msgstr "Dre abegoù lañvaz ez eo meret Spotify gant un enlugellad distag."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Forsiñ an enkodiñ mono"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
|
||
#: devices/deviceview.cpp:314
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Disonjal an drobarzhell"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "Disoñjal un drobarzhell a ziverk anezhi eus al listenn-mañ ha rediet e vo Clementine da adklask an holl donioù a zo enni ar wech a zeu ma vo kennakset."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:59
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
||
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:114
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Mentrezh"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Skeudennoù dre eilenn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Skeudennoù dre buffer"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:225
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Mignoned"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Skornet"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:112
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Full Bass"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:114
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Fumm Bass + Treble"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:113
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Full Treble"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
|
||
msgid "GStreamer audio engine"
|
||
msgstr "Lusker son GStreamer"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:113
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Hollek"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Kefluniadur hollek"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1171 ui/organisedialog.cpp:64
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Doare"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:521
|
||
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Kaout un URL evit rannañ ar roll seniñ Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1075
|
||
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
|
||
msgstr "Kaout un URL evit rannañ an ton Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:743
|
||
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
|
||
msgstr "O taspugnat tonioù brudet Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/somafmservice.cpp:100
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "O taspugn ar c'hanolioù"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:107
|
||
msgid "Getting streams"
|
||
msgstr "O tegemer al lanvioù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Reiñ un anv:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Mont d'ar roll seniñ o tont"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Mont d'ar roll seniñ a-raok"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:424
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "Kavet %1 golo diwar %2 (%3 c'hwitet)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
|
||
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
||
msgstr "Grisaat an tonioù n'int ket mui em roll seniñ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
|
||
msgid "Grooveshark"
|
||
msgstr "Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
|
||
msgid "Grooveshark login error"
|
||
msgstr "Kudenn kennaskañ gant Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1127
|
||
msgid "Grooveshark playlist's URL"
|
||
msgstr "URL ar roll seniñ Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
|
||
msgid "Grooveshark radio"
|
||
msgstr "Skingomz Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1105
|
||
msgid "Grooveshark song's URL"
|
||
msgstr "URL ar ganaouenn Grooveshark"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Strollañ al sonaoueg dre..."
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:103
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Strollad dre"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:127
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Strollañ dre Albom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:124
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Strollañ dre Arzour"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:125
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Strollañ dre Arzour/Albom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:126
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Strollañ dre Arzour/Bloaz - Albom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:128
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Strollañ dre Zoare/Albom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:129
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Strollañ dre Zoare/Arzour/Albom"
|
||
|
||
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:192
|
||
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
||
msgstr "Ar pajenn HTML a oa hep lanv RSS ebet."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Proksi HTTP"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Laouen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Titouroù war an dafar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "Tu zo gwelout an titouroù war an dafar nemet ma 'z eo kennasket an drobarzhell."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:168
|
||
msgid "Hide all other search boxes"
|
||
msgstr "Kuzhat an holl voestoù enklask all"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Uhel"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Uhel (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Uhel (1024x1024)"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Eurioù"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:30
|
||
msgid "Hypnotoad"
|
||
msgstr "Hypnotoad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "N'am eus kont Magnatune ebet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Arlun"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Arlunioù en uhelañ"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr "Anaoudadur an ton"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:571 devices/devicemanager.cpp:579
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
||
" work."
|
||
msgstr "Ma gendalc'hit, an drobarzhell a vo gorek hag an tonioù kopiet a c'hello chom hep mont en-dro."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
|
||
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
||
msgstr "Ma anavezit URL ur podkast, lakait anezhañ dindan ha pouezit war Go."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "Ober hep ma vefe \"The\" e anvioù an arzourien"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Skeudennoù (*.png, *.jpg, *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Skeudennoù (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
||
"time a song finishes."
|
||
msgstr "E stumm dinamek, roudoù nevez a vo choazet hag ouzhpennet e fin al roll seniñ bep taol ma vo echu gant un ton."
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:344
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Boest degemer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Diskouez an albom er gemenadenn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ an holl tonioù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:177
|
||
msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip"
|
||
msgstr "Enlakaat sikour ar berradennoù touchennaoueg el lagadenn ditour."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "Increase the volume by 4%"
|
||
msgstr "Uhelaat an ampled eus 4%"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Uhelaat an ampled"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Titouroù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Enlakaat..."
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Staliaet"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:689
|
||
msgid "Integrity check"
|
||
msgstr "O gwiriañ an anterinder"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:228
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:134
|
||
msgid "Internet providers"
|
||
msgstr "Pourchaserien internet"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:456
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Alc'hwez API didalvoudek"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:451
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Mentrezh didalvoudek"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:449
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "Hentenn didalvoudek"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:452
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Arventennoù didalvoudek"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:453
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "Loazioù erspizet didalvoudek"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:448
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "Servij didalvoudek"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:455
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "Kudenn gant alc'hwez an dalc'h"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:393
|
||
msgid "Invalid username and/or password"
|
||
msgstr "Kudenn gant an anv implijer pe an tremenger"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:125
|
||
msgid "Jamendo"
|
||
msgstr "Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:108
|
||
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
||
msgstr "Roudoù Jamendo Selaouet an aliesañ"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:106
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
||
msgstr "Top roudoù Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:102
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
||
msgstr "Top ar miz roudoù Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:104
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
||
msgstr "Top ar sizhun roudoù Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:167
|
||
msgid "Jamendo database"
|
||
msgstr "Stlennvon Jamendo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Mont d'ar roud lennet bremañ"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Pouezhit war ar boutoñs e-pad %1 eilenn..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Pouezhit war ar boutoñs e-pad %1 eilenn..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Leuskel da dreiñ pa 'z eo serret ar prenstr"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Dec'hel ar restroù orin"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
||
msgid "Kittens"
|
||
msgstr "Bisig"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Yezh"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:115
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Hezoug/Selaouegoù"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:116
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Sal bras"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Golo albom tev"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Barenn gostez ledan"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1178
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Selaouet e ziwezhañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:86
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
||
msgstr "Skingomz last.fm personelaet :%1"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:256 internet/lastfmservice.cpp:710
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:745
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Library - %1"
|
||
msgstr "Sonaoueg Last.fm- %1"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:76 internet/lastfmservice.cpp:258
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:261
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
||
msgstr "Skingomz Last.fm- %1"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:78 internet/lastfmservice.cpp:263
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:266
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
||
msgstr "Skingomz amezeg Last.fm- %1"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:74 internet/lastfmservice.cpp:253
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
||
msgstr "Savlec'h skingomz Last.fm- %1"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:84
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
||
msgstr "Arzourien Last.fm dammheñvel da %1"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
||
msgstr "Klav evit ar skingomz Last.fm: %1"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:460
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr "Last.fm a zo ac'hubet, klaskit en-dro en un nebeut munutennoù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
|
||
msgid "Last.fm password"
|
||
msgstr "Tremenger"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr "Niver a selaouadennoù Last.fm"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr "Klavioù Last.fm"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
|
||
msgid "Last.fm username"
|
||
msgstr "Anv implijer Last.fm"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr "Wiki last.fm"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:85
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Roudoù an nebeutañ plijet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
|
||
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
||
msgstr "Laoskit goullo evit an arventennoù dre ziouer"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1167 ui/organisedialog.cpp:66
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Padelezh"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:226
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Sonaoueg"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Strolladur ar sonaoueg kemplesoc'h"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1986
|
||
msgid "Library rescan notice"
|
||
msgstr "Kemenn hizivadur ar sonaoueg"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85
|
||
msgid "Library search"
|
||
msgstr "Enklask ar sonaoueg"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Bevennoù"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
|
||
msgstr "Selaou ouzh tonioù Grooveshark diazezet war ar pezh ho peus selaouet a-raok."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:117
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "End-eeun"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Kargañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Kargañ ar golo adalek un url"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Kargañ ar golo adalek un url..."
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
|
||
msgid "Load cover from disk"
|
||
msgstr "Kargañ ur golo adalek ar bladenn"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Kargañ ar golo adalek ur bladenn..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:303
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Kargañ ar roll seniñ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Kargañ ar roll seniñ..."
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:926
|
||
msgid "Loading Last.fm radio"
|
||
msgstr "O kargañ skingomz Last.fm"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:42
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "O kargañ an drobarzhell MTP"
|
||
|
||
#: devices/wmdmloader.cpp:47
|
||
msgid "Loading Windows Media device"
|
||
msgstr "O kargañ an drobarzhell Windows Media"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:46
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "O kargañ stlennvon iPod"
|
||
|
||
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "Kargañ ar roll seniñ speredek"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:135
|
||
msgid "Loading songs"
|
||
msgstr "O kargañ tonioù"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
|
||
#: internet/somafmurlhandler.cpp:48
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "O kargañ al lanv"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:228
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "O kargan roudoù"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "O kargañ titouroù ar roud"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:130 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "O kargañ..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Kargañ restroù pe liammoù internet, hag eilec'hiañ ar roll seniñ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Kennaskañ"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "C'hwitet eo bet ar c'hennaskañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Aelad Diougan Padus (ADP)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "Karout"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Izel (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Izel (256x256)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Aelad e Luzierezh Gwan (ALG)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Komzoù"
|
||
|
||
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr "Komzoù eus %1"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:317 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
||
msgid "MP3 256k"
|
||
msgstr "MP3 256k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
||
msgid "MP3 96k"
|
||
msgstr "MP3 96k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:315
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:316
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Pellgargañ Magnatune"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:190
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Pellgargadenn Magnatune echuet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Aelad pennañ (MAIN)"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Ober evel-se !"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:493
|
||
msgid "Make playlist available offline"
|
||
msgstr "Lakaat ar roll seniñ da vezañ lennus ezlinenn"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:467
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Respont furmed fall"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
|
||
msgid "Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Kefluniadur dornel ar proksi"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Gant an dorn"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:153
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Aozer"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
|
||
msgid "Mark as listened"
|
||
msgstr "Merkañ evel selaouet"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
|
||
msgid "Mark as new"
|
||
msgstr "Merkañ evel nevez"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Implij an holl gerioù enklsask (HA)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Implij unan pe meur a gerioù enklask (PE)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Fonnder uhelañ"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Etre (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Etre (512x512)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Doare emezeladur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Fonnder izelañ"
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "Ragarventennoù projectM a vank"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:152
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Patrom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Evezhiañ cheñchamantoù ar sonaoueg"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
|
||
msgid "Mono playback"
|
||
msgstr "Lenn e mono"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Mizioù"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1193
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Imor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:246
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
|
||
msgid "Moodbar style"
|
||
msgstr "Doare ar varenn imor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:244
|
||
msgid "Moodbars"
|
||
msgstr "Barenn imor"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:72
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Lennet an aliesañ"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:159
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Poent staliañ"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:125
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Poentoù staliañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:173
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Dindan"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:486 widgets/fileviewlist.cpp:41
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Dilec'hiañ davit ar sonaoueg..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:172
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "A-us"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:213 ui/mainwindow.cpp:1521
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Sonerezh"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Sonaoueg"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mut"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:52 internet/lastfmservice.cpp:196
|
||
msgid "My Last.fm Library"
|
||
msgstr "Ma sonaoueg Last.fm"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:54 internet/lastfmservice.cpp:201
|
||
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
||
msgstr "Ma skingomz miks Last.fm"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:56 internet/lastfmservice.cpp:206
|
||
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
||
msgstr "Ma amezeien Last.fm"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:50 internet/lastfmservice.cpp:191
|
||
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
||
msgstr "Ma skingomz erbedadennoù Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:198
|
||
msgid "My Mix Radio"
|
||
msgstr "Ma skingomz miks"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:203
|
||
msgid "My Neighborhood"
|
||
msgstr "Ma amezeien"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:193
|
||
msgid "My Radio Station"
|
||
msgstr "Ma savlec'h skingomz"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:188
|
||
msgid "My Recommendations"
|
||
msgstr "Ma erbedadennoù"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1211 internet/groovesharkservice.cpp:1305
|
||
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Anv"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù anv"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Bandenn strizh (NB)"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:230
|
||
msgid "Neighbors"
|
||
msgstr "Amezeien"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rouedad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Proksi rouedad"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:478
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Morse"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:65
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Morse sonet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Morse kregiñ da lenn"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1361 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Roll seniñ nevez"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:242
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Roll seniñ speredek nevez..."
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Tonioù nevez"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Ar roudoù nevez a vo ouzhpennet ent emgefreek."
|
||
|
||
#: library/library.cpp:78
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Roudoù nevesañ"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Da-heul"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Roud o tont"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Dezrannerez ebet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:241
|
||
msgid "No background image"
|
||
msgstr "Skeudenn drekleur ebet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "Bloc'h hir ebet"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "N'eo bet kavet netra. Diverkañ ar boest enklask evit diskouezh ar roll seniñ en e-bezh."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "Bloc'h berr ebet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hini ebet"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:466 ui/mainwindow.cpp:1749 ui/mainwindow.cpp:1870
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Ton ebet eus ar reoù diuzet a oa mat evit bezañ kopiet war an drobarzhell"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Rizh bloc'h skoueriek"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
|
||
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
||
msgstr "N'eus ket tu implij pa vez implijet ur roll seniñ dinamek"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:107
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Digennasket"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:462
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "N'eus ket trawalc'h a endalc'h"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:464
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "N'eus ket trawalc'h a fans"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:463
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "N'eus ket izili a-walc'h"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:465
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "N'eus ket trawalc'h a amezeizen"
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "N'eo ket staliet"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "N'eo ket kannasket"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:111
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "N'est ket savet - daouglikañ evit sevel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Doare kemenn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Kemenadennoù"
|
||
|
||
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "O seniñ"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Rakwel an OSD"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:318
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:319
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:320 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Diskouezh an hini kentañ nemetken"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:529 internet/icecastservice.cpp:296
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:415 internet/magnatuneservice.cpp:276
|
||
#: internet/somafmservice.cpp:91
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Open %1 in browser"
|
||
msgstr "Digeriñ %1 er merdeer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
||
msgid "Open &audio CD..."
|
||
msgstr "Lenn ur CD &audio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Digeriñ an drobarzhell"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Digeriñ ur restr..."
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:215 internet/internetservice.cpp:75
|
||
#: library/libraryview.cpp:234 widgets/fileviewlist.cpp:36
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Digerin en ur roll seniñ nevez"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Digeriñ..."
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:454
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Oberiadenn c'hwitet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
||
msgid "Optimize for bitrate"
|
||
msgstr "Gwelladenn ar fonnder"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
||
msgid "Optimize for quality"
|
||
msgstr "Gwelladenn ar perzhded"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Dibarzhioù..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Aozañ ar restroù"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:250 ui/mainwindow.cpp:487
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Aozañ ar restroù..."
|
||
|
||
#: core/organise.cpp:65
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Oc'h aozañ ar restroù"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Klavioù orin"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù all"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Trobarzhell ezkas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù ezkas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
|
||
msgid "Output plugin"
|
||
msgstr "Enlugellad ezkas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Flastrañ ar restroù a vez diouto dija"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Perc'henn"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:210
|
||
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "O tielfennañ katalog Jamendo"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:118
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Fest"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Tremenger"
|
||
|
||
#: devices/ilister.cpp:119
|
||
msgid "Password Protected"
|
||
msgstr "Gwarezet gant un tremenger"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:817 ui/mainwindow.cpp:1203
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Ehan"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:147
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Ehan al lenn"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:156
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Ehanet"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Bareen gostez simpl"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:470 ui/mainwindow.cpp:785
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:804 ui/mainwindow.cpp:1206 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lenn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
|
||
msgid "Play Artist or Tag"
|
||
msgstr "Seniñ an Arzour pe ar c'hlav"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:119
|
||
msgid "Play artist radio..."
|
||
msgstr "Seniñ skingomz an arzour..."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1176 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "Konter selaouadennoù"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:123
|
||
msgid "Play custom radio..."
|
||
msgstr "Lenn ur skingomz personelaet"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:146
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Lenn pe ehan, hervez ar stad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Lenn ma vez netra all o vezañ lennet"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:121
|
||
msgid "Play tag radio..."
|
||
msgstr "Lenn ar skingomz gant ar c'hlav"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Seniñ an <n>vet roud eus ar roll seniñ"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Lenn/Ehan"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Lenn sonerezh"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:144
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù al lenner"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:83
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:379 playlist/playlisttabbar.cpp:292
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Roll seniñ"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:173
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Roll seniñ echuet"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù ar roll seniñ"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23
|
||
msgid "Playlist search"
|
||
msgstr "Klask ur roll seniñ"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Doare ar roll seniñ"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Rolloù seniñ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
||
msgid "Plugin status:"
|
||
msgstr "Stad an enlugellad"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
|
||
msgid "Podcasts"
|
||
msgstr "Podkastoù"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:119
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:558
|
||
msgid "Popular songs"
|
||
msgstr "Tonioù brudet"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:562
|
||
msgid "Popular songs of the Month"
|
||
msgstr "Tonioù brudet ar miz-mañ"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:569
|
||
msgid "Popular songs today"
|
||
msgstr "Tonioù brudet hiziv"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Padelezh ar popup"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porzh"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Rak-ampled"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Gwellvezioù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Gwellvezioù..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Anv ar goloioù karetañ (dispartiet gant virgulennoù)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Mentrezh audio karetañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
|
||
msgid "Preferred bitrate"
|
||
msgstr "Bitrate karetañ "
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Mentrezh karetañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
|
||
msgid "Premium audio type"
|
||
msgstr "Rizh audio premium"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Ragarventenn :"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Pouezhit war ur c'henaozadur touchennoù evit implij "
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Pouezit war un douchenn"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Pouezit war ur kombinadenn touchennoù evit implij %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù an OSD brav"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Rakwel"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:159 ui/trackselectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "A-raok"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Roud a-raok"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Diskouez titouroù an handelv"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Aelad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Enraog"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Pouezit war afell ar Wiiremote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Lakaat an tonioù en un urzh dre zegouezh"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Perzhded"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "Goulennadeg trobarzhell"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Merour listenn c'hortoz"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1284
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Lakaat ar roudoù da heul"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:105 library/libraryview.cpp:238
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1282
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Lakaat ar roud da heul"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Skingomz (Ampled kevatal evit an holl roudoù)"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:576
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr "Skingomzoù"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Glav"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Heweladur dargouezhek"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:64
|
||
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
||
msgstr "Lakaat 0 steredenn evit an ton lennet"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:65
|
||
msgid "Rate the current song 1 star"
|
||
msgstr "Lakaat 1 steredenn evit an ton lennet"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
||
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
||
msgstr "Lakaat 2 steredenn evit an ton lennet"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:67
|
||
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
||
msgstr "Lakaat 3 steredenn evit an ton lennet"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:68
|
||
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
||
msgstr "Lakaat 4 steredenn evit an ton lennet"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
||
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
||
msgstr "Lakaat 5 steredenn evit an ton lennet"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1175 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Notenn"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:210
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Sur oc'h da gaout c'hoant da nullañ"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:532
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Azbevaat"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:416 internet/magnatuneservice.cpp:277
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Hizivaat ar c'hatalog"
|
||
|
||
#: internet/somafmservice.cpp:92
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Hizivaat ar c'hanolioù"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:125
|
||
msgid "Refresh friends list"
|
||
msgstr "Hizivat listenn ar mignoned"
|
||
|
||
#: internet/icecastservice.cpp:297
|
||
msgid "Refresh station list"
|
||
msgstr "Hizivat listenn ar savlec'hioù"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181
|
||
msgid "Refresh streams"
|
||
msgstr "Hizivaat al lanvioù"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:120
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Kaout soñj eus fiñv ar Wii remote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
|
||
msgid "Remember from last time"
|
||
msgstr "Kaout soñj eus ar wech diwezhañ"
|
||
|
||
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:116
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Diverkañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Diverkañ an oberadenn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Diverkañ an teuliad"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:515
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Skarzhañ eus an tonioù karetañ"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:512 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Tennañ kuit eus ar roll seniñ"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Tennañ kuit ar roll seniñ"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1420
|
||
msgid "Removing song from favorites"
|
||
msgstr "Lemel kuit an ton eus ar re garetañ"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1304
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Rename \"%1\" playlist"
|
||
msgstr "Cheñch anv \"%1\" ar roll seniñ."
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:508
|
||
msgid "Rename Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Cheñch anv roll seniñ Grooveshark"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Adenvel ar roll seniñ"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Adenvel ar roll seniñ..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Adniverenniñ ar roudoù en urzh-mañ..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Adlenn"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Adlenn an albom"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Adlenn ar roll seniñ"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Adlenn an ton"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:107
|
||
msgid "Replace and play now"
|
||
msgstr "Eillec'hiañ ha lenn bremañ"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:106
|
||
#: internet/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:232
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ lennet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Eillec'hiañ egoroù gant islinennoù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Doare Replay Gain"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Adpoblañ"
|
||
|
||
#: widgets/lineedit.cpp:51
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Adderaouiñ"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:759 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Adderaouiñ ar konter lennadennoù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Bevenniñ ouzh an arouezennoù ASCII"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:175
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Disoc'hoù"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:709
|
||
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
|
||
msgstr "O taspugnat ho tonioù Grooveshark karetañ"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:637
|
||
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
|
||
msgstr "O taspugnat rolloù seniñ Grooveshark"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:121
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS proksi"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:202
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar goude an eilañ"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1183 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Standilhonañ"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:68
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Standilhonañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:247
|
||
msgid "Save .mood files in your music library"
|
||
msgstr "Enrollit ho restroù .mood en ho sonaoueg"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Enrollañ golo an albom"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Enrollan ar golo war ar bladenn..."
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Enrollañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:340
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Enrollañ ar roll seniñ"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Enrollañ ar roll seniñ..."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Enrollañ ar ragarventennoù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Enrollañ al lanv-mañ en ivinell internet"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:661 ui/trackselectiondialog.cpp:254
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "Enrolladur an tonioù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Aelad ar feur standilhonañ (SSR)"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1179 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Poentoù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Scrobble ar roudoù selaouet ganin"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Klask"
|
||
|
||
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:972
|
||
msgid "Search Grooveshark"
|
||
msgstr "Klask war Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:525 internet/groovesharkservice.cpp:552
|
||
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
|
||
msgstr "Klask war Grooveshark (digeriñ un ivinell nevez)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
|
||
msgid "Search Icecast stations"
|
||
msgstr "Klask war savlec'hioù Icecast"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:422
|
||
msgid "Search Jamendo"
|
||
msgstr "Klask Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:283
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Klask Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:601
|
||
msgid "Search Spotify"
|
||
msgstr "Klask Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:335
|
||
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
|
||
msgstr "Klask Spotify (digeriñ un ivinel nevez)"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:486
|
||
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
|
||
msgstr "Klask Spotify (digeriñ un ivinel nevez)..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:61
|
||
msgid "Search around all your sources (library, internet services, ...)"
|
||
msgstr "Klask e-touez holl o mammennoù (sonaoueg, internet, servijoù...)"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Klask goloioù albom..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:63
|
||
msgid "Search for anything"
|
||
msgstr "Klask pep tra"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
|
||
msgid "Search gpodder.net"
|
||
msgstr "Klask war gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
|
||
msgid "Search iTunes"
|
||
msgstr "Klask war iTunes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Doare klask"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù klask"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Gerioù enklask"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:264
|
||
msgid "Searching on Grooveshark"
|
||
msgstr "O klask war Grooveshark"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "EIl live"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Mont war gil"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Mont war-raok"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Klask ar roud lennet gant ur sammad relativel"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Klask ar roud lennet gant ul lec'hiadur absolud"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Diuzañ an holl"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Diuzañ hini ebet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:233
|
||
msgid "Select background color:"
|
||
msgstr "Diuzañ liv an drekleur"
|
||
|
||
#: ui/appearancesettingspage.cpp:223
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Choaz ar skeudenn drekleur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Diuzañ an disoc'h gwellañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:231
|
||
msgid "Select foreground color:"
|
||
msgstr "Diuzañ liv ar c'hentañ renk"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Diuzañ heweladurioù"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Diuzañ heweladurioù..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:124
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Niver heuliad"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:457
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Servij ezlinenn"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1311
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Termeniñ %1 d'an talvoud %2..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:151
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Termeniñ an ampled da <value> dre gant"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Lakaat un talvoud evit an holll roudoù diuzet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Berradenn"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Berradenn evit %1"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Berradenn evit %1 a zo dija anezhañ"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:62
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Diskouez"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Diskouez OSD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Lugerniñ ar roud o vezañ lennet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:245
|
||
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
||
msgstr "Diskouez ar varenn imor el lenner"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Implij reizhad kemenadenn ar burev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an doare adlenn/dre-zegouezh"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Diskouez ur gemenadenn pa cheñchan an ampled"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Diskouez ur popup e-kichen ar zonenn kemenadennoù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Diskouez un OSD brav"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:176
|
||
msgid "Show a tooltip with more information about each result"
|
||
msgstr "Diskouez ul lagadenn ditour gant muioc'h a titouroù war pep disoc'h"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Diskouez a-us d'ar varenn stad"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:443
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Diskouezh an holl tonioù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Diskouezh an holl tonioù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
|
||
msgid "Show cover art in library"
|
||
msgstr "Diskouez ar golo er sonaoueg"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Diskouez an dispartierien"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Diskouez er ment gwirion..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:262 ui/mainwindow.cpp:490
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "Diskouez er merdeer retroù"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:266
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Diskouez e \"Arzourien Lieseurt\""
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
|
||
msgid "Show moodbar"
|
||
msgstr "Diskouez ar varenn imor"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:444
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Diskouez an doublennoù nemetken"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:445
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Diskouez an tonioù hep klav nemetken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:167
|
||
msgid "Show the \"Search for anything\" box above the sidebar"
|
||
msgstr "Diskouez ar boest \"klask pep tra\" a-us d'ar barenn gostez."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
|
||
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
||
msgstr "Diskouez ar boutonioù \"karout\" ha \"skarzhañ\""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
|
||
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
||
msgstr "Diskouez ar bouton scrobbling er prenestr pennañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Diskouez an ikon er zonenn kemenadennoù"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:57
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "DIskouez/Kuzhañ"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Meskañ"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
||
msgid "Shuffle albums"
|
||
msgstr "Albomoù dre-zegouezh"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Meskañ an holl"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Roll seniñ dre zegouezh"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
|
||
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
||
msgstr "Roudoù dre-zegouezh war an albom-mañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Kennaskañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Digennaskañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "O kennaskañ..."
|
||
|
||
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
|
||
msgid "Similar artists"
|
||
msgstr "Arzourien dammheñvel"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:123
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:149
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Mont a-drek er roll seniñ"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1177 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "Konter tonioù lammet"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Mont dirak er roll seniñ"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Golo album bihan"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Barenn gostez bihan"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Roll seniñ speredek"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:1156
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Rolloù seniñ speredek"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:122
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Soft"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:124
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Soft Rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr "Titouroù an ton"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:231
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr "Titouroù an ton"
|
||
|
||
#: analyzers/sonogram.cpp:18
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonogram"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Digarezit"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
||
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
||
msgstr "Urzhiañ dre doare (urzh lizherennek)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
||
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
||
msgstr "Urzhiañ dre doare (dre brud)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
||
msgid "Sort by station name"
|
||
msgstr "Urzhian dre anv savlec'h"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Urzhiañ an tonioù gant"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Urzhiañ"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1192
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Mammenn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:169
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Mammennoù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr "Speex"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr "Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:176
|
||
msgid "Spotify login error"
|
||
msgstr "Kudenn kennaskañ gant Spotify"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
||
msgid "Spotify plugin"
|
||
msgstr "Enlugellad Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
|
||
msgid "Spotify plugin not installed"
|
||
msgstr "Enlugellad Spotify n'eo ket staliet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Boaz"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:340
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Karetañ"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:145
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Kregiñ ar roll seniñ"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:85
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Kregin an transkodiñ"
|
||
|
||
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36
|
||
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Start typing in the search box above to find music on %1."
|
||
msgstr "Kregin da skrivañ er boest klask a-us evit kavout sonerezh war %1"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:401
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "O kregiñ %1"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "O kregiñ..."
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:580
|
||
msgid "Stations"
|
||
msgstr "Savlec'hioù"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Paouez"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Paouez goude"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:472 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Paouez goude ar roud-mañ"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Paouez goude vefe lennet an ton"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:49
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Paouez goude ar roud lennet"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:166
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Paouezet"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:326
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Lanv"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr "Izili streaming"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
|
||
msgid "Subscribed playlists"
|
||
msgstr "Rollioù seniñ koumanantet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Koumananterien"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:200
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "%1 skrivet"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Klavioù atizet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Taolenn"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Uhel tre (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
|
||
msgid "Super high (2048x2048)"
|
||
msgstr "Bras-tre (2048x2048)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Mentrezhoù restr kemeret e kont"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:53
|
||
msgid "Switch provider"
|
||
msgstr "Cheñch servij"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:512
|
||
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
||
msgstr "Sinkronizadur ar boest degemer Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:507
|
||
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
||
msgstr "Sinkronizadur ar roll seniñ Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:516
|
||
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
||
msgstr "Sinkronizadur tonioù gwellañ Spotify"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
|
||
msgid "System colors"
|
||
msgstr "Livioù ar reizhad"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Ivinelloù a-us"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Klav"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Leunier klav"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:213
|
||
msgid "Tag radio"
|
||
msgstr "Skingomz dre klav"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Fonnder tizhet"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:125
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Tekno"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù an testenn"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:69
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Trugarez da"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "An urzh \"%1\" ne c'hell ket bezañ kroget."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:238
|
||
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
||
msgstr "Golo an albom o vezañ lennet"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "An teuliad %1 a zo direizh"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
||
msgstr "Ar roll seniñ '%1' a oa goulo pe n'eus ket bet tu he kargañ"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "An eil talvoud a rank bezañ uheloc'h eget an hini kentañ"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "Ar lec'hienn goulennet n'eus ket dioutañ"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "Al lec'hienn goulennet n'eo ket ur skeudenn"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1979
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "Handelv nevez Clementine a c'houlenn ma vefe hizivaet ho sonaoueg evit kemer e kont an arc'hweladurioù a-zeu :"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:392
|
||
msgid "There are other songs in this album"
|
||
msgstr "Tonioù all a zo en album-mañ"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
|
||
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
|
||
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo bet e-pad an eskemm gant gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet evit kaout metaroadennoù adalek Magnatune"
|
||
|
||
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
|
||
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo bet o lenn respont ar servij iTunes"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo evit kopian tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet kopiet :"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo evit diverkan tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet diverket :"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:472 ui/mainwindow.cpp:1797 widgets/fileview.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Ar restroù-se a vo diverket eus ho blasenn-galet, sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Ar restroù-mañ a vo diverket eus an drobarzhell, sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr "An teuliadoù-mañ a vo furchet enno evit klask sonerezh da lakaat e-barzh ho sonaoueg"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
||
"converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "An arventennoù-se a zo implijet e \"Transkodañ ar sonerezh\", ha pa vez treuzkemmet sonerezh a-raok lakaat anezhi war un drobarzhell."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Trede live"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
||
"Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Kement-se a krouo ur stlennvon 150Me tamm-pe-damm. Ha sur oc'h kenderc'hel ?"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "N'ez eus ket eus an albom er mentrezh goulennet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
||
" formats it supports."
|
||
msgstr "An drobarzhell-mañ a rank bezañ liammet ha digoret a-raok ma c'hallfe Clementine gwelet ar mentrezhoù restroù a c'hell lenn."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "An drobarzhell a c'hell lenn ar mentrezhoù restroù mañ :"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "An drobarzhell ne ze ket en-dro evel ma zere"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:570
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr "Un drobarzhell MTP eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libmtp."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:578
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr "Un iPod eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libgpod."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "Ar wech kentañ eo e liammit un drobarzhell-mañ. Clementine a skanno an drobarzhell a-benn kavout sonerezh - gellout a ra kemer amzer."
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
|
||
"want to continue?"
|
||
msgstr "Ar roll seniñ a vo skarzhet; ne c'hell ket bezañ adlakaet. Ha sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:458
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Al lanv-mañ a zo evit an izili o deus paet."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:590
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "An doare trobarzhell-mañ n'eo ket meret :%1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Padelezh termen"
|
||
|
||
#: devices/ilister.cpp:120
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Gwerzhid-eur"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1164 ui/organisedialog.cpp:54
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titl"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:995
|
||
msgid ""
|
||
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
|
||
"Grooveshark songs"
|
||
msgstr "Evit kregiñ ur skingomz Grooveshark, gwelloc'h vefe deoc'h selaou ouzh un nebeud tonioù Grooveshark all"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:120
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hiziv"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:59
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Tremen e skramm leun"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1286
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Cheñch stad al listenn c'hortoz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Cheñch ar scrobbling"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav"
|
||
|
||
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:114
|
||
msgid "Too many redirects"
|
||
msgstr "Bet adkaset re a wech "
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Niver a eizhbit treuzkaset"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Niver a atersadennoù rouedad"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1168 ui/organisedialog.cpp:60
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Roud"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Treuzkodañ Sonerezh"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Renabl an transkoder"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Transkodiñ"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:309
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "O transkodiñ %1 restr oc'h implij %2 threads"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù transkodiñ"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:323
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
#: analyzers/turbine.cpp:15
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Turbin"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Lazhañ"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:161
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:144
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "URL(où)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Bandenn ledan tre (UWB)"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "N'eus ket tu pellgargañ %1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:330 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166
|
||
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:297
|
||
#: library/librarymodel.cpp:302 library/librarymodel.cpp:954
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:309 playlist/playlistmanager.cpp:387
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:390 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:415 ui/edittagdialog.cpp:456
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Dianav"
|
||
|
||
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:194
|
||
msgid "Unknown content-type"
|
||
msgstr "Doare endalc'h dianavezet"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:471
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Kudenn dianav"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Ar golo n'eo ket bet lakaet"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 podcasts/podcastservice.cpp:277
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Digoumanantiñ"
|
||
|
||
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:154
|
||
msgid "Upcoming Concerts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1165
|
||
msgid "Update Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "O hizivaat roll seniñ Grooveshark"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
|
||
msgid "Update all podcasts"
|
||
msgstr "Hizivaat ar podkastoù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
||
msgid "Update changed library folders"
|
||
msgstr "Hizivaat teuliadoù kemmet ar sonaoueg"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Hizivaat ar sonaoueg pa grog Clementine"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
|
||
msgid "Update this podcast"
|
||
msgstr "Hizivaat ar podkast-mañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Hizivadur"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:92
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Hizivadenn %1"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:103
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "Hizivadenn %1%..."
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:90
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "O hizivaat ar sonaoueg"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:144
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Implij"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
|
||
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
||
msgstr "Implij klav arzour an albom pa vez tu"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Implij berradennoù Gnome"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Implij metaroadenn Replay Gain ma 'z eo posubl"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Implij ar Wii Remote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:230
|
||
msgid "Use a custom color set"
|
||
msgstr "Implij ur roll livioù personelaet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Implij ur kemenadennoù personelaet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Implij ar c'jennaskañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Implij al lusker managment dre bitrate"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Implij mod dinamikel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr "Implij ar c'hemennadennoù evit embann stad ar wiimote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "Implij ar mod kemmañ ar sonioù evit ur mare"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Implij yezh dre ziouer ar reizhad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:229
|
||
msgid "Use the system default color set"
|
||
msgstr "Implij roll livioù dre ziouer ar reizhad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
||
msgid "Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "Implij dibarzhioù dre ziouer ar proksi"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
|
||
msgid "Use volume normalisation"
|
||
msgstr "Implij normalizadur an ampled"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:47
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Implijet"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:396
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
||
msgstr "An implijer %1 n'en deus kont Grooveshark ebet"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:126
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Etrefas implijer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Lezanv"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "Implij ar roll evit ouzhpennañ un ton a..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "VBR MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Fonnder kemmus"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:234
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:402 ui/albumcovermanager.cpp:258
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Arzourien Lieseurt"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:34
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Handelv %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Gwelout"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Doare heweladur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 ui/dbusscreensaver.cpp:35
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Heweladurioù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Dibarzhioù heweladurioù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Dinoer aktivelezh mouezh"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:180
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Ampled %1%"
|
||
|
||
#: devices/wmdmlister.cpp:369
|
||
msgid "Volume name"
|
||
msgstr "Anv ar pezhienn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
|
||
msgid "WMA"
|
||
msgstr "WMA"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:322
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "Wav"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Lec'hienn web"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Sizhunvezhioù"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Pa grog Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "E-pad ma klask Clementine goloioù, implij a raio e penn kentañ ar restroù gant unan eus an anvioù-se. Ma n'eus ket diouto, Clementine a implijo skeudenn brasañ an teuliad."
|
||
|
||
#: devices/ilister.cpp:121
|
||
msgid "WiFi MAC Address"
|
||
msgstr "Chomlec'h MAC WiFi"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Bandenn ledan (WB)"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:239
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
||
msgstr "Wiimote %1: gweredekaet"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:249
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Wiimote %1: Kennasket"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:264
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Wiimote %1: energiezh kritikal (%2%)"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:244
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Wiimote %1: diweredekaet"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:254
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Wiimote %1: Digennasket"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:259
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Wiimote %1: energiezh izel (%2%)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
||
msgid "Wiimotedev"
|
||
msgstr "Wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
|
||
msgid "Windows Media 128k"
|
||
msgstr "Windows Media 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
|
||
msgid "Windows Media 40k"
|
||
msgstr "Windows Media 40k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
||
msgid "Windows Media 64k"
|
||
msgstr "Windows Media 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:313
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "ausio Windows Media"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
||
"well?"
|
||
msgstr "Ha c'hoant ho peus lakaat tonioù all an albom-mañ e Arzourien Lieseurt ?"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1984
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "C'hoant ho peus d'ober ur c'hwilervadenn eus al levraoueg bremañ ?"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1170 ui/organisedialog.cpp:63
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Bloaz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Bloaz - Albom"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Bloaz"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:122
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Derc'h"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "Emaoc'h o vont da pellgargañ an albomoù-mañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "N'oc'h ket kennasket."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Kennasket oc'h evel %1."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Kennasket oc'h."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "Tu zo deoc'h kemman an doare ma vo renket an tonioù er sonaoueg."
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
||
"to higher quality streams without advertisements."
|
||
msgstr "Tu zo deoc'h selaou digoust hep kont, met an izili Premium a c'hell selaou gant ur berzhded uheloc'h hag hep bruderezh."
|
||
|
||
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
||
" membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr "Tu zo deoc'h selaou digoust tonioù Magnatune hep kaout ur gont. Gant ur gont ez eus tu deoc'h diverkañ ar gemenadenn e fin pep ton."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
|
||
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
||
msgstr "Tu zo deoc'h selaou al lanvioù drekleur d'ar memes koulz ha sonerezh all"
|
||
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
|
||
"Clementine."
|
||
msgstr "Tu zo deoc'h skroblañ tonioù digoust, met n'eus nemet <span style=\" font-weight:600;\">an izili hag a bae</span> a c'hell selaou d'ar skingomz Last.fm radio dre gClementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
||
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
||
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr "Tu zo deoc'h implijout ho Wii Remote evel ur pellurzhier evit Clementine, <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Sellit ar bajenn war wiki Clementine</a> evit muioc'h a ditouroù.\n"
|
||
|
||
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
|
||
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
||
msgstr "N'ho peus ket a kont Grooveshark Anywhere."
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:148
|
||
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
||
msgstr "N'ho peus ket a kont Spotify Premium."
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
|
||
msgid "You do not have an active subscription"
|
||
msgstr "N'ho peus ket a koumanant gweredekaet"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
||
"Settings dialog."
|
||
msgstr "Digennasket oc'h bet diouzh Spotify, adskrivit ho ker-tremen e-barzh prenestr ar c'hefluniadoù."
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
|
||
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
||
msgstr "Digennasket oc'h bet diouzh Spotify, adskrivit ho ker-tremen mar plij."
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr "Karout a rit ar roud-mañ"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr "Ret eo deoc'h lañsañ Gwellvezioù ar reizhiad ha gweredekaat an dibab \"<span style=\" font-style:italic;\">Gweredekaat evit an trevnadoù sikour</span>\" evit implijout ar berradennoù hollek e Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Ezhomm a vo adloc'hañ Clementine ma cheñchit ar yezh."
|
||
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
|
||
" subscriber."
|
||
msgstr "Ne vo ket tu deoc'h lenn savlec'hioù Last.fm ma n'oc'h ket koumanantet da Last.fm."
|
||
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
|
||
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Last.fm a zo direizh."
|
||
|
||
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
|
||
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Magnatune a zo direizh."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:206
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "Ho sonaoueg a zo goullo !"
|
||
|
||
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Ho lanvioù skingomz."
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr "Ho skroble : %1"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
|
||
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
||
msgstr "N'emañ ket OpenGl war ho reizhad, n'eus ket tu deoc'h kaout an heweladurioù."
|
||
|
||
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:153
|
||
msgid "Your username or password was incorrect."
|
||
msgstr "Hoc'h anv implijer pe ho tremenger a zo direizh."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:126
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zero"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "ouzhpennañ %n a donioù"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "goude"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "'zo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "ha"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "ent emgefreek"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "araok"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "etre"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "brasañ araok"
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:200 ui/edittagdialog.cpp:449
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "bdm"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "en deus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "diweredekaet"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:114
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "pladenn %1"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "n'en deus ket"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:751
|
||
msgid "e.g."
|
||
msgstr "sk. :"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "a echu gant"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "zo kevatal da"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
|
||
msgid "gpodder.net directory"
|
||
msgstr "Teuliad gpodder.net"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "brasoc'h eget"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "etrezek ar re ziwezhañ"
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:202 ui/edittagdialog.cpp:451
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbde"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "nebeutoc'h eget"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "hirañ araok"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "move %n songs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "nevesañ araok"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "disheñvel diouzh"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "a-raok ar re ziwezhañ"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "ket war"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "koshoc'h da gentañ"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "war"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:144
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "dibarzhioù"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:141
|
||
msgid "press enter"
|
||
msgstr "pouezit war Enankañ"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "diverkañ %n a donoioù"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "berrañ araok"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
|
||
msgid "shuffle songs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "bihanañ araok"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
|
||
msgid "sort songs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "a grog gant"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "paouez"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:116
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "roud %1"
|