3862 lines
84 KiB
Plaintext
3862 lines
84 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-06 11:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fitoschido <fitoschido@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-10 05:08+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 12735)\n"
|
|
"X-Language: es_ES\n"
|
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " canciones"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 álbumes"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 días"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "hace %1 días"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 listas de reproducción (%2)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "%1 seleccionadas de"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 canción"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 canciones"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "%1 canciones encontradas"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "%1 canciones encontradas (mostrando %2)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 pistas"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n falló"
|
|
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n completado(s)"
|
|
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n pendiente(s)"
|
|
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Alinear texto"
|
|
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centro"
|
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Ay&uda"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "&Ocultar %1"
|
|
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "&Ocultar..."
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Izquierda"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Derecha"
|
|
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "&Ajustar columnas a la ventana"
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(diferentes a través de múltiples canciones)"
|
|
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "...y a todos los que contribuyeron con Amarok"
|
|
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 pista"
|
|
|
|
msgid "128K MP3"
|
|
msgstr "128K MP3"
|
|
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 canciones al azar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Las fichas de remplazo empiezan con %, por ejemplo: %artist %album %title "
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Si demarcas entre llaves una sección de texto que contenga una ficha de "
|
|
"remplazo, esa sección no se mostrará si la ficha de remplazo se encuentra "
|
|
"vacía.</p>"
|
|
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de reproducción inteligente es una lista dinámica de canciones que "
|
|
"se encuentran en tu colección. Existen diferentes tipos de listas de "
|
|
"reproducción inteligentes que ofrecen distintas formas de seleccionar "
|
|
"canciones."
|
|
|
|
msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una canción será incluida en la lista de reproducción si coincide con estas "
|
|
"condiciones."
|
|
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "ALABEMOS TODOS AL HIPNOSAPO"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Acerca de %1"
|
|
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Acerca de Clementine..."
|
|
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "Acerca de Qt..."
|
|
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Detalles de la cuenta"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
|
msgstr "Activar/desactivar Wiiremote"
|
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Añadir Flujo de Radio"
|
|
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Añadir acción"
|
|
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Añadir un flujo de radio..."
|
|
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Añadir directorio..."
|
|
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Añadir archivo..."
|
|
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Añadir archivos para convertir"
|
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Añadir carpeta"
|
|
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Añadir carpeta..."
|
|
|
|
msgid "Add media"
|
|
msgstr "Añadir música"
|
|
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Añadir nueva carpeta..."
|
|
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Añadir término de búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Añadir flujo..."
|
|
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Añadir a otra lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Añadir a la cola"
|
|
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Añadir acción wiimotedev"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Añadido este mes"
|
|
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Añadido esta semana"
|
|
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Añadido este año"
|
|
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Añadido hoy"
|
|
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Añadido los últimos tres meses"
|
|
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Agrupamiento avanzado..."
|
|
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Después de copiar..."
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
|
|
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Artista del álbum"
|
|
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Información del album en jamendo.com..."
|
|
|
|
msgid "Albumartist"
|
|
msgstr "Artista del álbum"
|
|
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Álbumes con portadas"
|
|
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Álbumes sin portadas"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
|
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "Toda la gloria al Hipnosapo!"
|
|
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Todos los álbumes"
|
|
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Todos los artistas"
|
|
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)"
|
|
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Todos los traductores"
|
|
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Todas las pistas"
|
|
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Junto a los originales"
|
|
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Siempre ocultar la ventana principal"
|
|
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Siempre mostrar la ventana principal"
|
|
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Siempre empezar a reproducir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al copiar la base de datos de iTunes del dispositivo"
|
|
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al copiar la base de datos de iTunes al dispositivo"
|
|
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Se produjo un error al cargar la base de datos de iTunes"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Se produjo un error al escribir los metadatos a «%1»"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
|
msgstr "Se produjo un error desconocido de Last.fm: %1"
|
|
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Añadir archivos/URLs a la lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Agregar a la lista de reproducción actual"
|
|
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Aplicar compresión para evitar clipping"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la predefinición «%1»?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to install the following scripts?"
|
|
msgstr "¿Desea instalar el siguiente script?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desea reinicializar las estadísticas de esta canción?"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Info del artista"
|
|
|
|
msgid "Artist radio"
|
|
msgstr "Radio del artista"
|
|
|
|
msgid "Artist tags"
|
|
msgstr "Etiquetas del artista"
|
|
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Iniciales del artista"
|
|
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Formato de audio"
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticando..."
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falló la autenticación"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Actualización automática"
|
|
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la colección"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Flujos de fondo"
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de fondo"
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Prohibir"
|
|
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Analizador de Barras"
|
|
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Azul básico"
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Biography from %1"
|
|
msgstr "Biografía de %1"
|
|
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Tasa de bits"
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits"
|
|
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Analizador de Bloques"
|
|
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
|
msgstr "Dirección MAC Bluetooth"
|
|
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Analizador de Boom"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Duración del buffer"
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botones"
|
|
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Soporte de hoja CUE"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Cambiar portada"
|
|
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Cambiar tamaño de la letra"
|
|
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Cambiar modo de repetición"
|
|
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Cambiar combinación de teclas"
|
|
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Cambiar modo aleatorio"
|
|
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Cambiar el idioma"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones..."
|
|
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Elija un nombre para su lista de reproducción inteligente"
|
|
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Elegir automáticamente"
|
|
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Elegir color..."
|
|
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Elegir de la lista"
|
|
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elegir como ordenar la lista de reproducción y cuantas canciones contendrá."
|
|
|
|
msgid "Choose manual cover"
|
|
msgstr "Establecer portada personalizada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija los sitios web que quiere que Clementine use para buscar letras de "
|
|
"canciones."
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clásica"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Limpiar lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Error de Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Naranja Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Visualización de Clementine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clementine puede convertir automáticamente la música que copie a este "
|
|
"dispositivo en un formato que pueda reproducir."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
|
|
"feature log in with the same Google account that is configured on your phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clementine puede controlarse de manera remota mediante un teléfono Android. "
|
|
"Para habilitar esta funcionalidad, inicie sesión con la misma cuenta de "
|
|
"Google que tiene configurada en su teléfono."
|
|
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clementine no puede cargar ninguna visualización de projectM. Asegúrese que "
|
|
"tiene instalado Clementine adecuadamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
|
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to Last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Visor de imágenes de Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine scripts"
|
|
msgstr "Scripts de Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine no encontró resultados para este archivo"
|
|
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Haz clic aquí para añadir música"
|
|
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Pulse para conmutar entre tiempo restante y tiempo total"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Cerrar visualización"
|
|
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Cerrando esta ventana se cancelara la descarga."
|
|
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerrando esta ventana se dejarán de buscar las portadas de los álbumes."
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Completar etiquetas automáticamente"
|
|
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Completar etiquetas automáticamente..."
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
msgid "Configure Last.fm..."
|
|
msgstr "Configurar Last.fm..."
|
|
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Configurar Magnatune..."
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Configurar accesos rápidos"
|
|
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Configurar colección..."
|
|
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Conectar Wiimotes usando acción de activar/desactivar"
|
|
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Context:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Convertir toda la música"
|
|
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Convertir cualquier música que el dispositivo no pueda reproducir"
|
|
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Copiar al dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Copiar a la colección..."
|
|
|
|
msgid "Copying iPod database"
|
|
msgstr "Copiando la base de datos del iPod"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegúrese de tener "
|
|
"instalados todos los complementos necesarios de GStreamer."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar un muxer para %1, compruebe que tiene instalados los "
|
|
"complementos (plugins) correctos de GStreamer"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar un codificador (encoder) para %1, compruebe que "
|
|
"tiene instalados los complementos (plugins) correctos de GStreamer."
|
|
|
|
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la estación de radio de Last.fm"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %1"
|
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Gestor de portadas"
|
|
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Portadas desde imagen embebida"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Portada cargada automáticamente desde %1"
|
|
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Portada eliminada manualmente"
|
|
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Portada no definida"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Portada establecida desde %1"
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista automáticamente"
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista manualmente"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Down"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+M"
|
|
msgstr "Ctrl+M"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctl+Up"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom radio"
|
|
msgstr "Radio personalizada"
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
msgid "DBus path"
|
|
msgstr "Ruta DBus"
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Fecha de modificación"
|
|
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "Por &defecto"
|
|
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr "Reducir el volumen en 4%"
|
|
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Disminuir volumen"
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valores predefinidos"
|
|
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Retardo entre visualizaciones"
|
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Borrar archivos"
|
|
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Eliminar del dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Eliminar del disco..."
|
|
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Eliminar predefinición"
|
|
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Eliminar lista de reproducción inteligente"
|
|
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Borrar los archivos originales"
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Borrando los archivos"
|
|
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Retirar las pistas seleccionadas de la cola de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Retirar la pista de la cola de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalles..."
|
|
|
|
msgid "Developer mode"
|
|
msgstr "Modo de desarrollo"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nombre del dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Propiedades del dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Conexión directa a Internet"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opciones de visualización"
|
|
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Mostrar la indicación-en-pantalla"
|
|
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Hacer un re-escaneo completo de la colección"
|
|
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "No convertir ninguna música"
|
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "No repetir"
|
|
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "No mostrar en Varios artistas"
|
|
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "No mezclar"
|
|
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "No detener!"
|
|
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Doble click para abrir"
|
|
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción..."
|
|
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Directorio de descargas"
|
|
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Membrecía para descarga"
|
|
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Descarga este álbum"
|
|
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Descargar este álbum..."
|
|
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Descargar el directorio de Icecast"
|
|
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Descargando el catálogo de Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Descargando metadatos"
|
|
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Arrastrar para reposicionar"
|
|
|
|
msgid "Drive letter"
|
|
msgstr "Letra de unidad"
|
|
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "Modo dinámico encendido"
|
|
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Mezcla dinámica aleatoria"
|
|
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Editar lista de reproducción inteligente..."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
|
|
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Editar etiqueta..."
|
|
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Editar información de la pista"
|
|
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Editar información de la pista..."
|
|
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Editar información de pistas"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte para Wiimote"
|
|
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Habilitar el ecualizador"
|
|
|
|
msgid "Enable playlist background image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Activar atajos solo cuando Clementine tenga el foco"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Ingrese un nuevo nombre para esta lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese un <b>artista</b> o <b>etiqueta</b> para escuchar la radio de Last."
|
|
"fm."
|
|
|
|
msgid "Enter an URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Introduzca una dirección URL para descargar una portada de Internet:"
|
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Introduzca aquí los términos de búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Ingrese la URL de un flujo de radio por internet:"
|
|
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Colección completa"
|
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador"
|
|
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP"
|
|
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Error copiando canciones"
|
|
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Error al borrar canciones"
|
|
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error installing script"
|
|
msgstr "Error al instalar script"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Error cargando %1"
|
|
|
|
msgid "Error opening script archive"
|
|
msgstr "Error al abrir archivo de script"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Error procesando %1: %2"
|
|
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Reproducidos alguna vez"
|
|
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum, o en la misma hoja CUE"
|
|
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Disolver cuando se detenga la reproducción"
|
|
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Disolver"
|
|
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Duración de disolución"
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Canciones favoritas"
|
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Descargar las portadas que faltan"
|
|
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Obtener carátula"
|
|
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Error obteniendo portada"
|
|
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensión del archivo"
|
|
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Formatos de fichero"
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)"
|
|
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Tamaño del archivo"
|
|
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de Archivo"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Archivos para convertir"
|
|
|
|
msgid "Filesystem name"
|
|
msgstr "Nombre del sistema de ficheros"
|
|
|
|
msgid "Filesystem serial number"
|
|
msgstr "Número de serie del sistema de ficheros"
|
|
|
|
msgid "Filesystem type"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de archivos"
|
|
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrar canciones en su colección que coinciden con el criterio que "
|
|
"especificó."
|
|
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Obteniendo huella digital de la canción"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Primer nivel"
|
|
|
|
msgid "Flac"
|
|
msgstr "Flac"
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de letra"
|
|
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Olvidar dispositivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Clementine tendrá que "
|
|
"volver a examinar todas las canciones la próxima vez que lo conecte."
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Bajos completos"
|
|
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Bajos y Agudos completos"
|
|
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Agudos completos"
|
|
|
|
msgid "GStreamer audio engine"
|
|
msgstr "Motor de audio GStreamer"
|
|
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Preferencias generales"
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
msgid "Get new scripts"
|
|
msgstr "Obtener nuevos scripts"
|
|
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Obteniendo canales"
|
|
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Proporciona un nombre:"
|
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Accesos rápidos globales"
|
|
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Google password"
|
|
msgstr "Contraseña de Google"
|
|
|
|
msgid "Google username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario de Google"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Se obtuvieron %1 portadas de %2 (%3 fallaron)"
|
|
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Oscurecer canciones inexistentes de mis listas de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Agrupar Colección por..."
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista/Álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista/Año - Álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Género/Álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Género/Artista/Álbum"
|
|
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Información del Hardware"
|
|
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La información del hardware solo está disponible cuando el dispositivo se "
|
|
"encuentra conectado."
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Alto (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Alta (1024x1024)"
|
|
|
|
msgid "High (35 fps)"
|
|
msgstr "Alta (35 fps)"
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hypnotoad"
|
|
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícono"
|
|
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Íconos en la parte superior"
|
|
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Identificando canción"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si continúa, este dispositivo trabajará con lentitud y las canciones que se "
|
|
"copien a él podrán no funcionar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
|
|
"choose which one to connect to on your phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usa el remoto en mas de un computador, este nombre le ayudará a escoger "
|
|
"cuál de ellos conectar a su teléfono."
|
|
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Ignorar el \"The\" en los nombres de los artistas"
|
|
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Incluir carátula en la notificación"
|
|
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Incluir todas las canciones"
|
|
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr "Incrementar el volumen en 4%"
|
|
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Aumentar volumen"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Insertar..."
|
|
|
|
msgid "Install from file..."
|
|
msgstr "Instalar desde archivo..."
|
|
|
|
msgid "Install script file"
|
|
msgstr "Instalar archivo de script"
|
|
|
|
msgid "Install scripts"
|
|
msgstr "Instalar scripts"
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Clave API inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Formato inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Metodo inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Parámetros inválidos"
|
|
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Recurso especificado inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Servicio inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Clave de sesión inválida"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Pistas más escuchadas de Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Mejores canciones de Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Mejores canciones del mes de Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Mejores canciones de la semana en Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Base de datos de Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Ir a la pista actualmente reproduciéndose"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Presione los botones por %1 segundo..."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Presione los botones por %1 segundo..."
|
|
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Continuar ejecutando cuando la ventana sea cerrada"
|
|
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Mantener los archivos originales"
|
|
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr "Gatitos"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Laptop/Auriculares"
|
|
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Salón grande"
|
|
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Portada de álbum grande"
|
|
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral grande"
|
|
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Último reproducido"
|
|
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
|
msgstr "Radio personalizada de Last.fm: %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Library - %1"
|
|
msgstr "Colección en Last.fm de %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
|
msgstr "Radio Mix de Last.fm - %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
|
msgstr "Radio de vecinos en Last.fm de %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
|
msgstr "Estación de radio en Last.fm de %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "Artistas en Last.fm similares a %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "Radio en Last.fm de la etiqueta %1"
|
|
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm está actualmente saturado, intente nuevamente en unos minutos"
|
|
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Recuento de reproducciones de Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Etiquetas de Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "wiki de Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Últimas canciones favoritas"
|
|
|
|
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deje en blanco para asignar el valor por defecto. Ejemplos: \"/dev/dsp\", "
|
|
"\"front\", etc."
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección"
|
|
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Aviso de re-escaneo de la biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Búsqueda en Colección"
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "En vivo"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Cargar portada desde dirección URL"
|
|
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Cargar portada desde dirección URL..."
|
|
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Cargar portada desde el disco..."
|
|
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Cargar lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Cargar lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Loading Last.fm radio"
|
|
msgstr "Cargando radio de Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "Cargando dispositivo MTP"
|
|
|
|
msgid "Loading Windows Media device"
|
|
msgstr "Cargando dispositivo Windows Media"
|
|
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Cargando base de datos del iPod"
|
|
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Cargando lista de reproducción inteligente"
|
|
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Cargando canciones"
|
|
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Cargando flujo"
|
|
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Cargando pistas"
|
|
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando ..."
|
|
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Cargar archivos/URLs, remplazando la actual lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Me encanta"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Bajo (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "Low (15 fps)"
|
|
msgstr "Baja (15 fps)"
|
|
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Bajo (256x256)"
|
|
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Letra de %1"
|
|
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Descarga de Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Descarga de Magnatune finalizada"
|
|
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Respuesta malformada"
|
|
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuración manual del proxy"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Coincide cualquier término de búsqueda (Y)"
|
|
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Coincide uno o más términos de búsqueda (O)"
|
|
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Medio (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "Medium (25 fps)"
|
|
msgstr "Mediana (25 fps)"
|
|
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Mediana (512x512)"
|
|
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Tipo de membrecía"
|
|
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Faltan los ajustes por defecto de projectM"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Monitorizar cambios en la colección"
|
|
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Más reproducidas"
|
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Puntos de montaje"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover hacia abajo"
|
|
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Mover a la colección..."
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover hacia arriba"
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
|
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
|
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Colección de Música"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "SIlenciar"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Library"
|
|
msgstr "Mi colección de Last.fm"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
|
msgstr "Mi radio mix de Last.fm"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
|
msgstr "Mis vecinos de Last.fm"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
|
msgstr "Mi radio recomendada de Last.fm"
|
|
|
|
msgid "My Mix Radio"
|
|
msgstr "Mi Mix Radio"
|
|
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
|
msgstr "Mi Vecindario"
|
|
|
|
msgid "My Radio Station"
|
|
msgstr "Mi Estación de Radio"
|
|
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr "Mis Recomendaciones"
|
|
|
|
msgid "My scripts"
|
|
msgstr "Mis scripts"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Opciones de nombrado"
|
|
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Neighbors"
|
|
msgstr "Vecinos"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de la red"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Nunca reproducidos"
|
|
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Nunca empezar a reproducir"
|
|
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nueva lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nueva lista de reproducción inteligente..."
|
|
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Nuevas canciones"
|
|
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Nuevas pistas serán añadidas automáticamente"
|
|
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Nuevas canciones"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Pista siguiente"
|
|
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Sin Analizador"
|
|
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron coincidencias. Limpiar el cuadro de búsqueda para mostrar "
|
|
"la lista completa nuevamente."
|
|
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguna de las canciones seleccionadas fueron aptas para ser copiadas a un "
|
|
"dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "No disponible al utilizar una lista de reproducción dinámica"
|
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "No conectado"
|
|
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "No hay suficiente contenido"
|
|
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "No hay suficientes seguidores"
|
|
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "No hay suficientes miembros"
|
|
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "No hay suficientes vecinos"
|
|
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Dispositvo no montado - doble click para montar"
|
|
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Tipo de notificación"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "En reproducción"
|
|
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Previsualización del OSD"
|
|
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg Flac"
|
|
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Solo mostrar el primero"
|
|
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Abrir dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
|
|
msgstr "Abrir dir.xiph.org en el navegador"
|
|
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Abrir en una lista de reproducción nueva"
|
|
|
|
msgid "Open jamendo.com in browser"
|
|
msgstr "Abrir jamendo.com en el navegador"
|
|
|
|
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
|
msgstr "Abrir magnatune.com en el navegador"
|
|
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Reproducir medio..."
|
|
|
|
msgid "Open somafm.com in browser"
|
|
msgstr "Abrir somafm.com en el navegador"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación"
|
|
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Organizar archivos"
|
|
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Organizar archivos"
|
|
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Organizando archivos"
|
|
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Etiquetas originales"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida"
|
|
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opciones de salida"
|
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Extensión de salida"
|
|
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
|
|
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Analizando el catalogo de Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Fiesta"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "Password Protected"
|
|
msgstr "Protegido con contraseña"
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pausar reproducción"
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral simple"
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
msgid "Play Artist or Tag"
|
|
msgstr "Reproducir Artista o Etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Play artist radio..."
|
|
msgstr "Reproducir radio del artista..."
|
|
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Número de reproducciones"
|
|
|
|
msgid "Play custom radio..."
|
|
msgstr "Reproducir Radio Personalizada"
|
|
|
|
msgid "Play from my Library"
|
|
msgstr "Reproducir desde la colección"
|
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo"
|
|
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción"
|
|
|
|
msgid "Play last.fm artist radio"
|
|
msgstr "Reproducir radio de artista de Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Play last.fm tag radio"
|
|
msgstr "Reproducir radio de etiqueta de Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Play tag radio..."
|
|
msgstr "Reproducir radio de la etiqueta..."
|
|
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Reproducir la pista número <n> de la lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducir/Pausar"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducción"
|
|
|
|
msgid "Player name"
|
|
msgstr "Nombre del reproductor"
|
|
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Opciones del reproductor"
|
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
|
|
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Playlist search"
|
|
msgstr "Búsqueda en la lista"
|
|
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Tipo de lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Please fill in the blanks to login into Last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Duracion de la notificación"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Preamplificación"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias…"
|
|
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Nombres preferidos para portadas de álbum (separados por coma)"
|
|
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Formato de audio preferido"
|
|
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Formato preferido"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preconfiguración:"
|
|
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Pulse una combinación de botoner para"
|
|
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Presione cualquier tecla"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Ingrese una combinación de teclas para usarse con %1"
|
|
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Opciones del OSD Estético"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Pista anterior"
|
|
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Pulse el botón del Wiiremote"
|
|
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Poner canciones en un orden aleatorio"
|
|
|
|
msgid "Python console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidad"
|
|
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Consultando dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Gestor de la cola"
|
|
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Añadir las pistas seleccionadas a la cola de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
|
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Lluvia"
|
|
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Visualización al azar"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 0 estrellas"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 1 estrellas"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 2 estrellas"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 3 estrellas"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 4 estrellas"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Calificar la canción actual 5 estrellas"
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valoración"
|
|
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "¿Desea cancelar realmente?"
|
|
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Actualizar catálogo"
|
|
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Actualizar canales"
|
|
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Actualizar lista de estaciones"
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Cargar de nuevo"
|
|
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Recordar el movimiento del Wiimote"
|
|
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Recordar de la ultima vez"
|
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Control remoto"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Eliminar acción"
|
|
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Remover carpeta"
|
|
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Quitar lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Renombrar lista de reproducción..."
|
|
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Reenumerar pistas en este orden..."
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Repetir álbum"
|
|
|
|
msgid "Repeat mode"
|
|
msgstr "Modo de repetición"
|
|
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Repetir lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Repetir pista"
|
|
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual"
|
|
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Reemplazar la lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Remplazar espacios con guion bajo"
|
|
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Ganancia de Repetición"
|
|
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Modo Ganancia de Repetición"
|
|
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Repoblar"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Reiniciar contador de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy para SOCKS"
|
|
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad"
|
|
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar"
|
|
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Guardar portada del álbum"
|
|
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Guardar portada al disco..."
|
|
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Guardar imagen"
|
|
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Guardar predefinición"
|
|
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Guardar este flujo en la pestaña de Internet"
|
|
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Guardando pistas"
|
|
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Auto-puntaje"
|
|
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
msgstr "Gestor de scripts"
|
|
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Enviar las pistas que reproduzco"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Buscar estaciones Icecast"
|
|
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Buscar en Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Buscar en Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Search Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Buscar portadas de álbumes..."
|
|
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Modo de búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Opciones de búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Términos de Búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Segundo nivel"
|
|
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "No seleccionar nada"
|
|
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Seleccionar la mejor conincidencia posible"
|
|
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Seleccionar visualizaciones"
|
|
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Seleccionar visualizaciones..."
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Nº de serie"
|
|
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Servicio fuera de línea"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Escribir \"%2\" en la etiqueta \"%1\"..."
|
|
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Coloca el volumen en <valor> porciento"
|
|
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Cambiar valor para todas las pistas seleccionadas..."
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configuración..."
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Acceso rápido"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Ya existe un atajo para %1"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Mostrar OSD"
|
|
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Mostrar una animación de brillo en la pista actual"
|
|
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Mostrar la notificacion propia del escritorio"
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Mostrar notificación cuando cambie entre los modos repetir/aleatorio"
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Mostrar una notificación cuando cambio el volúmen"
|
|
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Mostrar la notificación en la bandeja de sistema"
|
|
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Mostrar OSD Estético"
|
|
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado superior"
|
|
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Mostrar todas las canciones"
|
|
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Mostrar todas las canciones"
|
|
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Mostrar portadas en la colección"
|
|
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Mostrar divisores"
|
|
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Mostrar carátula..."
|
|
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Mostrar en navegador de archivos..."
|
|
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Mostrar en Varios artistas"
|
|
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Mostrar duplicados solamente"
|
|
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Mostrar canciones sin etiquetar solamente"
|
|
|
|
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
|
msgstr "Mostrar los botones \"Me encanta\" y \"Prohibir\""
|
|
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
|
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar"
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Mezclar todo"
|
|
|
|
msgid "Shuffle by album"
|
|
msgstr "Mezclar por álbum"
|
|
|
|
msgid "Shuffle mode"
|
|
msgstr "Modo Aleatorio"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Mezclar lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
msgid "Similar artists"
|
|
msgstr "Artistas Similares"
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Saltar cuenta"
|
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Portada de álbum pequeña"
|
|
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral pequeña"
|
|
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción inteligente"
|
|
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
|
|
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Soft"
|
|
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
msgid "Some files failed to install. The script may not work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos archivos no se pudieron instalar. Puede que el script no funcione "
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Información de la canción"
|
|
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Info de la canción"
|
|
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonograma"
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Disculpas"
|
|
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Ordenar por género (alfabéticamente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Ordenar por género (popularidad)"
|
|
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre de estación"
|
|
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Ordenar canciones por"
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenando"
|
|
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente reproduciendose"
|
|
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Comenzar conversión"
|
|
|
|
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Iniciando %1"
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Iniciando..."
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Detener después"
|
|
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
|
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Detener reproducción"
|
|
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Reproducción Finalizada"
|
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Transmisión"
|
|
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Membrecía de streaming"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "%1 se ha escrito con éxito"
|
|
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Etiquetas sugeridas"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Muy alto (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "Super high (60 fps)"
|
|
msgstr "Super alta (60 fps)"
|
|
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Formatos soportados"
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Pestañas en la parte superior"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Obtener etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Tag radio"
|
|
msgstr "Radio de la etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tecno"
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Gracias a"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "El comando \"%1\" no pudo ser iniciado."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The '%1' script was modified, you might have to reload it"
|
|
msgstr "El script «%1» fue modificado, quizá tenga que cargarlo de nuevo"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "El directorio %1 no es valido"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
|
msgstr "La lista de reproducción '%1' estaba vacía o no pudo ser cargada."
|
|
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "¡No existe la dirección que ha indicado!"
|
|
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "¡La dirección que ha indicado no es una imagen!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de Clementina a la que se acaba de actualizar requiere un re-"
|
|
"escaneo completo de la biblioteca debido a las nuevas características "
|
|
"listadas a continuación:"
|
|
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Hubo un problema obteniendo los metadatos desde Magnatune"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo problemas al copiar algunas cancioines. Los siguientes ficheros no se "
|
|
"pudieron copiar:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo problemas al borrar algunas canciones. Los siguientes ficheros no se "
|
|
"pudieron borrar:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Estos ficheros serán borrados del disco, seguro que desea continuar?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos ficheros serán borrados del dispositivo, seguro que desea continuar?"
|
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas carpetas serán analizadas en busca de música para crear su colección"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Tercer nivel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto creará una base de datos que podría llegar a tener hasta 150 MB\n"
|
|
"¿Quiere continuar de todas formas?"
|
|
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Este álbum no se encuentra disponible en el formato solicitado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
|
|
"formats it supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo ha de conectarse y abrirse antes de que Clementine pueda "
|
|
"ver qué formatos de archivo soporta."
|
|
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Este dispositivo soporta los siguientes formatos de archivo:"
|
|
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un dispositivo MTP, pero compiló Clementine sin soporte para libmtp."
|
|
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es un iPod, pero ha compilado Clementine sin soporte para libgpod."
|
|
|
|
msgid "This is not a valid Clementine script file."
|
|
msgstr "Este no es un archivo de script de Clementine válido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la primera vez que conectas este dispositivo. Clementine buscara "
|
|
"archivos de música en el dispositivo - Esto puede tomar algún tiempo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Este flujo es solo para Suscriptores de Paga"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo no soportado: %1"
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Fuera de tiempo"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona horaria"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Cambiar estado de la cola"
|
|
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Convertir Música"
|
|
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Registo de Codificación"
|
|
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Codificando %1 archivo(s) usando %2 proceso(s)"
|
|
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbina"
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL(s)"
|
|
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Imposible descargar %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Quitar portada"
|
|
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Actualizar carpetas de la colección modificadas"
|
|
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Actualizar la colección cuando Clementine inicia"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Actualizando %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Actualizando %1%..."
|
|
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Actualizando colección"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome"
|
|
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Usar metadatos de ganancia de repetición si están disponibles"
|
|
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Usar Wiimote"
|
|
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Utilizar autenticación"
|
|
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Usar modo dinámico"
|
|
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wiimote"
|
|
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Usar los ajustes por defecto del sistema"
|
|
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Utilizar la configuración para proxy del sistema"
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de Usuario"
|
|
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Al usar el menú para añadir una canción..."
|
|
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Varios Artistas"
|
|
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Varios Artistas"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versión %1"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Modo Visualización"
|
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizaciones"
|
|
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de visualizaciones"
|
|
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Volumen %1%"
|
|
|
|
msgid "Volume name"
|
|
msgstr "Nombre del volumen"
|
|
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: scripts have full access to your computer and your music. Only "
|
|
"install scripts that you trust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: los scripts tienen acceso completo a su ordenador y su música. "
|
|
"Instale sólamente scripts confiables."
|
|
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Cuando Clementine inicia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
|
|
"contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la búsqueda de portadas de álbum Clementine primero buscará imágenes que "
|
|
"contienen una de estas palabras.\n"
|
|
"Si no hay resultados, entonces se usará la imagen más grande en el "
|
|
"directorio."
|
|
|
|
msgid "WiFi MAC Address"
|
|
msgstr "Dirección MAC del WiFi"
|
|
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr "Wiimote %1: activo"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wiimote %1: conectado"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wiimote %1: batería en estado crítico (%2%) "
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wiimote %1: desactivado"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wiimote %1: desconectado"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wiimote %1: batería baja (%2%)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Audio de Windows Media"
|
|
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "¿Quiere ejecutar ahora un re-escaneo completo?"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Año - Álbum"
|
|
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Estas a punto de descargar los siguientes álbumes"
|
|
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedes cambiar el modo en que las canciones de la colección son "
|
|
"organizadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
|
|
"membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede escuchar canciones de Magnatune gratis sin la necesidad de una cuenta. "
|
|
"Comprar una cuenta elimina el mensaje al final de cada canción."
|
|
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede escuchar transmisiones de fondo al mismo tiempo que a otra música."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede enviar de forma gratuita la información de las canciones escuchadas, "
|
|
"pero solo <span style=\" font-weight:600;\">los suscriptores de pago</span> "
|
|
"pueden escuchar la radio de Last.fm desde Clementine."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
|
|
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
|
|
"wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes usar tu Wiimote como un mando a distancia para Clementine. <a href="
|
|
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visita la página en el wiki de "
|
|
"Clementine</a> para más información.\n"
|
|
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Amas esta canción"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita ejecutar Sistema - Preferencias y activar \"<span style=\"font-"
|
|
"style: italic;\">Activar acceso para dispositivos de asistencia</span>\" "
|
|
"para utilizar los atajos de teclado globales en Clementine."
|
|
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Necesitaras reiniciar Clementine si cambias el idioma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm "
|
|
"subscriber."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your Google credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Sus credenciales de Google son incorrectos."
|
|
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Sus credenciales de Last.fm fueron incorrectas"
|
|
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Sus credenciales de Magnatune son incorrectas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
|
|
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta el complemento «ofa» en su instalación de gstreamer. Esto es requerido "
|
|
"para obtener automáticamente las etiquetas. Intente a reinstalar el paquete "
|
|
"«gstreamer-plugins-bad»."
|
|
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "Su colección está vacía."
|
|
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Sus flujos de radio"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Sus scrobbles: %1"
|
|
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Cero"
|
|
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "añadir %n pistas"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "después"
|
|
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "más grande primero"
|
|
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "Disco %1"
|
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no contiene"
|
|
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "termina con"
|
|
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "sea igual a"
|
|
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "mayor que"
|
|
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "más largo primero"
|
|
|
|
msgid "move songs"
|
|
msgstr "mover pistas"
|
|
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "más nuevo primero"
|
|
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "más antiguo primero"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opciones"
|
|
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "remover %n pistas"
|
|
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "más corto primero"
|
|
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "más pequeño primero"
|
|
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comienza con"
|
|
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "detener"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "Pista %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 other listeners"
|
|
#~ msgstr "otros %1 oyentes"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 total plays"
|
|
#~ msgstr "%1 reproducciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
#~ "time a song finishes. Enabling dynamic mode will ignore any size limit "
|
|
#~ "you set on the playlist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En el modo dinámico se elegirán nuevas canciones y se añadirán a la lista "
|
|
#~ "de reproducción cada vez que finalice una canción. Este modo ignora "
|
|
#~ "cualquier límite de tamaño que haya configurado en la lista de "
|
|
#~ "reproducción."
|
|
|
|
#~ msgid "&Show tray icon"
|
|
#~ msgstr "&Mostrar icono de la bandeja"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide tray icon"
|
|
#~ msgstr "&Ocultar icono de la bandeja"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide..."
|
|
#~ msgstr "Ocultar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show section"
|
|
#~ msgstr "Mostrar columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
#~ msgstr "Ocultar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "My Loved Tracks"
|
|
#~ msgstr "Mis Pistas Favoritas"
|
|
|
|
#~ msgid "Neighbours"
|
|
#~ msgstr "Vecinos"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's Radio Station"
|
|
#~ msgstr "Estaciones de radio de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's Loved Tracks"
|
|
#~ msgstr "Pistas favoritas de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's Neighborhood"
|
|
#~ msgstr "Vecinos de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
#~ msgstr "Radio recomendada de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's Neighbour Radio"
|
|
#~ msgstr "Radio de los vecinos de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's Library"
|
|
#~ msgstr "Colección de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Similar Artists to %1"
|
|
#~ msgstr "Artistas similares a %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough neighbours"
|
|
#~ msgstr "No hay suficientes vecinos"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
|
|
#~ msgstr "Servicio de radio no pudo ser cargado :-("
|
|
|
|
#~ msgid "[click to edit]"
|
|
#~ msgstr "[click para editar]"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading audio engine"
|
|
#~ msgstr "Cargando motor de sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Clementine..."
|
|
#~ msgstr "Configurar Clementine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add media..."
|
|
#~ msgstr "Añadir medio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Radio"
|
|
#~ msgstr "Radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
|
|
#~ msgstr "Ingrese su información de Last.fm debajo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fadeout"
|
|
#~ msgstr "Fundido"
|
|
|
|
#~ msgid "No fadeout"
|
|
#~ msgstr "Sin fundido"
|
|
|
|
#~ msgid "Fadeout duration"
|
|
#~ msgstr "Duración del fundido"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://code."
|
|
#~ "google.com/p/clementine-player/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
#~ "underline; color:#0057ae;\">http://code.google.com/p/clementine-player/</"
|
|
#~ "span></a></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Authors:</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">David Sansome <<a "
|
|
#~ "href=\"mailto:me@davidsansome.com\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
#~ "underline; color:#0057ae;\">me@davidsansome.com</span></a>></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Thanks to:</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mark Kretschmann <<a "
|
|
#~ "href=\"mailto:markey@web.de\"><span style=\" text-decoration: underline; "
|
|
#~ "color:#0057ae;\">markey@web.de</span></a>></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Max Howell <<a href="
|
|
#~ "\"mailto:max.howell@methylblue.com\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
#~ "underline; color:#0057ae;\">max.howell@methylblue.com</span></a>></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">... and all the Amarok "
|
|
#~ "contributors</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://code."
|
|
#~ "google.com/p/clementine-player/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
#~ "underline; color:#0057ae;\">http://code.google.com/p/clementine-player/</"
|
|
#~ "span></a></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Autores:</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">David Sansome <<a "
|
|
#~ "href=\"mailto:me@davidsansome.com\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
#~ "underline; color:#0057ae;\">me@davidsansome.com</span></a>></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Gracias a:</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mark Kretschmann <<a "
|
|
#~ "href=\"mailto:markey@web.de\"><span style=\" text-decoration: underline; "
|
|
#~ "color:#0057ae;\">markey@web.de</span></a>></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Max Howell <<a href="
|
|
#~ "\"mailto:max.howell@methylblue.com\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
#~ "underline; color:#0057ae;\">max.howell@methylblue.com</span></a>></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">... y a todos los que "
|
|
#~ "contribuyeron con Amarok</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save this stream in the Radio tab"
|
|
#~ msgstr "Guardar este flujo en la seccion de Radios"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose manual cover..."
|
|
#~ msgstr "Establecer carátula personalizada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Last,fm"
|
|
#~ msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
#~ msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show notifications"
|
|
#~ msgstr "No mostrar notificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
#~ msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Track"
|
|
#~ msgstr "Pista siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Track"
|
|
#~ msgstr "Pista anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Volume"
|
|
#~ msgstr "Aumentar Volúmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Volume"
|
|
#~ msgstr "Disminuir Volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute Volume"
|
|
#~ msgstr "Silencio"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek Forwards"
|
|
#~ msgstr "Buscar hacia delante"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek Backwards"
|
|
#~ msgstr "Buscar hacia atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate"
|
|
#~ msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Defaults"
|
|
#~ msgstr "&Por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
#~ msgstr "Acceso rápido para la acción seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Non&e"
|
|
#~ msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#~ msgid "Default key:"
|
|
#~ msgstr "Acceso por defecto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Cuidado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to reset to global shortcuts default values. Are you sure "
|
|
#~ "you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas por reinicar las teclas rapidas a sus valores por defecto. Estás "
|
|
#~ "seguro que deseas continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Default: %1"
|
|
#~ msgstr "Por defecto: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Default: None"
|
|
#~ msgstr "Por defecto: Ninguna"
|
|
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
#~ msgstr "ASF"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing %n tracks"
|
|
#~ msgstr "Editando %n pistas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg FLAC"
|
|
#~ msgstr "Ogg FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "MP4"
|
|
#~ msgstr "MP4"
|
|
|
|
#~ msgid "There is already a preset with that name"
|
|
#~ msgstr "Ya existe una predefinición con ese nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "New preset"
|
|
#~ msgstr "Nueva predefinición"
|
|
|
|
#~ msgid "Behaviour"
|
|
#~ msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "My Neighbourhood"
|
|
#~ msgstr "Mi Vecindario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
|
|
#~ "tiff)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
|
|
#~ "tiff)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Radio: %1"
|
|
#~ msgstr "Radio de la Etiqueta: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
|
|
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recuerda que tienes que ser un <span style=\" font-weight:600;"
|
|
#~ "\">Suscriptor de Paga</span> para poder escuchar la radio de Last.fm "
|
|
#~ "desde Clementine."
|
|
|
|
#~ msgid "Seek the currently playing track"
|
|
#~ msgstr "Busca en la pista actualmente reproduciendose"
|
|
|
|
#~ msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
|
|
#~ msgstr "La Radio en Last.fm Recomendada para %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
|
|
#~ msgstr "Pistas Favoritas en Last.fm de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
|
|
#~ msgstr "Motor de audio \"%1\" desconocido. Las opciones son:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select engine"
|
|
#~ msgstr "Seleccione motor de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
|
|
#~ msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
|
|
#~ msgstr "Listas de reproducción (*.m3u *.xspf *.xml)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
|
|
#~ msgstr "No se pudo cargar la estación de radio de last.fm: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
|
|
#~ msgstr "Configurar combinaciones de teclas globales"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the new playlist"
|
|
#~ msgstr "Ingrese un nombre para la nueva lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Library"
|
|
#~ msgstr "Actualizar Colección"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisations"
|
|
#~ msgstr "Visualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Clementine Visualisation"
|
|
#~ msgstr "Visualización Clementine"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisation mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de Visualización"
|
|
|
|
#~ msgid "Random visualisation"
|
|
#~ msgstr "Visualización aleatoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Select visualisations"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar visualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Select visualisations..."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar visualizaciones..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close visualisation"
|
|
#~ msgstr "Cerrar visualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisations Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de Visualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between visualisations"
|
|
#~ msgstr "Retraso entre visualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete originals"
|
|
#~ msgstr "Eliminar originales"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete files..."
|
|
#~ msgstr "Eliminar archivos..."
|
|
|
|
#~ msgid "File naming scheme"
|
|
#~ msgstr "Esquema de renombrado del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite files"
|
|
#~ msgstr "Sobreescribir archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Capacity"
|
|
#~ msgstr "Capacidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect device"
|
|
#~ msgstr "Desconectar el dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "available"
|
|
#~ msgstr "disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2"
|
|
#~ msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Available space"
|
|
#~ msgstr "Espacio disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable shortcuts only when application is focused"
|
|
#~ msgstr "Habilitar los atajos sólo cuando la aplicación esté en primer plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch columns to fit window"
|
|
#~ msgstr "Ajustar columnas a la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Wii remote"
|
|
#~ msgstr "Usar mando a distancia de Wii"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: disconnected"
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: desconectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: low battery (%2%)"
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: batería baja (%2%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: disactived"
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Wii remote support in Clementine"
|
|
#~ msgstr "Habilitar el uso de Wii remote en Clementine."
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: critical battery (%2%) "
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: batería crítica (%2%) "
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: actived"
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiiremote %1: connected"
|
|
#~ msgstr "Wiiremote %1: conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Use notifications to report Wii remote status"
|
|
#~ msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wii remote"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching %1..."
|
|
#~ msgstr "Buscando %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching..."
|
|
#~ msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the song information sidebar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra lateral de información de la canción"
|
|
|
|
#~ msgid "Download lyrics from the Internet"
|
|
#~ msgstr "Descargar letras de internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Only when playing a song"
|
|
#~ msgstr "Sólo cuendo se esté reproduciendo una canción"
|
|
|
|
#~ msgid "No lyrics could be found"
|
|
#~ msgstr "No se encontraron letras"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Duration (ms)"
|
|
#~ msgstr "Duración del Buffer (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist A-Z"
|
|
#~ msgstr "Artista A-Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic playlists"
|
|
#~ msgstr "Lista de reproducción dinámica"
|
|
|
|
#~ msgid "Last.fm similar artists"
|
|
#~ msgstr "Last.fm artistas similares"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "New folder..."
|
|
#~ msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlists"
|
|
#~ msgstr "Listas de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as new playlist..."
|
|
#~ msgstr "Agregar como una nueva lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use search terms (include all songs)"
|
|
#~ msgstr "No utilizar términos de búsqueda (incluye todas las canciones)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Let Last.fm suggest songs from your library that are similar to one you "
|
|
#~ "specify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir que Last.fm sugiera canciones de su biblioteca que son similares "
|
|
#~ "a la elegida."
|
|
|
|
#~ msgid "Change album cover"
|
|
#~ msgstr "Cambiar la caratula del álbum"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When looking for album art Clementine will first look for picture files "
|
|
#~ "that contain one of these words. If there are no matches then it will "
|
|
#~ "use the largest image in the directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando busque carátulas para los álbums, Clementine primero buscará "
|
|
#~ "archivos de imágenes que contengan una de estas palabras. Si no hay "
|
|
#~ "conincidencias, entonces se usará la imagen más grande en el directorio."
|
|
|
|
#~ msgid "Enqueue to playlist"
|
|
#~ msgstr "Poner en cola a lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hacer doble clic sobre una canción primero limpia la lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Script console"
|
|
#~ msgstr "Consola de scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete automatically"
|
|
#~ msgstr "Completar automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating audio fingerprint and fetching results..."
|
|
#~ msgstr "Generando huella de audio y obteniendo resultados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Results fetched"
|
|
#~ msgstr "Resultados recogidos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
#~ "rescan because of the new features listed below:<ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La versión de Clementina a la que se acaba de actualizar requiere un re-"
|
|
#~ "escaneo completo de la biblioteca debido a las nuevas características "
|
|
#~ "listadas a continuación:<ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Except between tracks on the same album"
|
|
#~ msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum"
|