Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/et.po

6262 lines
175 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2019
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2011-2012,2018
# spil <spil99@hotmail.com>, 2013
# Руслан <nasretdinov.r.r@ya.ru>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-13 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/et/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nKui klõpsid tähe ikooni esitusloendi ees, siis sa võid märkida selle esitusloendi oma lemmikuks.\n\nLemmikuks märgitud esitusloendid salvestatakse siia."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr "päeva"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390
msgid " ms"
msgstr " msek"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " punkti"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414
msgid " s"
msgstr "s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " sekundit"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " laulu"
#: widgets/osd.cpp:196
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albumit"
#: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32
#: widgets/equalizerslider.cpp:44
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 päeva"
#: core/utilities.cpp:150
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 päeva tagasi"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 arvutis %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:94
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 lugude nimekirja (%2)"
#: internet/core/internetservice.cpp:160
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr "%1 päring ei õnnestunud:\n%2"
#: devices/deviceview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 lugu"
#: devices/deviceview.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 lugu"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "Leidsime %1 lugu"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:118
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "Leidsime %1 lugu (näitasime %2)"
#: playlist/queue.cpp:228
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pala"
#: ui/albumcovermanager.cpp:477
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 kopeeritud"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: moodul Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 muud kuulajat"
#: playlist/playlistmanager.cpp:440
#, qt-format
msgid "%L1 selected of"
msgstr "Valitud %L1 / "
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "Kokku %L1 esituskorda"
#: playlist/playlistmanager.cpp:446
#, qt-format
msgid "%L1 tracks"
msgstr "%L1 pala"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%failinimi%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:236
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n ebaõnnestus"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:231
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n lõpetatud"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "jäänud %n"
#: playlist/playlistheader.cpp:44
msgid "&Align text"
msgstr "&Joonda tekst"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Center"
msgstr "&Keskele"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "&Custom"
msgstr "&Kohandatud"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796
msgid "&Extras"
msgstr "Lisad"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr "&Rühmitamine"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795
msgid "&Help"
msgstr "Abi"
#: playlist/playlistheader.cpp:79
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Peida %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "Peida..."
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Left"
msgstr "&Vasakule"
#: playlist/playlistheader.cpp:35
msgid "&Lock Rating"
msgstr "&Lukusta hinnang"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Laulusõnad"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793
msgid "&Music"
msgstr "Muusika"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "&None"
msgstr "&Puudub"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794
msgid "&Playlist"
msgstr "Esitusloend"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "&Quit"
msgstr "&Välju"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Kordav režiim"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Right"
msgstr "&Paremale"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Segatud režiim"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Venita veerud akna laiuse järgi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797
msgid "&Tools"
msgstr "Töövahendid"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr "&Aasta"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(erinev erinevatel lugudel)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471
msgid ", by "
msgstr ", autoriks"
#: ui/about.cpp:90
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "..ja kõik Amaroki toetajad"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:127
msgid "1 day"
msgstr "1 päev"
#: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228
msgid "1 track"
msgstr "1 lugu"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400
msgid "192,000Hz"
msgstr "192,000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397
msgid "44,100Hz"
msgstr "44,100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398
msgid "48,000Hz"
msgstr "48,000Hz"
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 juhuslikku lugu"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399
msgid "96,000Hz"
msgstr "96,000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Osta Premium-toode</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Kui see valik pole aktiivne, siis Clementine püüab salvestada sinu antud lugude hindeid ja muud statistikat eraldi andmebaasi ning ei muuda sinu faile.</p><p>Kui see valik on aktiivne, siis ta salvestab statistikat nii andmebaasi kui faili niipea, kui selles osas on muutusi.</p><p>Aga palun arvesta et selline funktsionaalsus ei pruugi toimida kõikide failivormingutega ning kuna puuduvad vastavad avalikud standardid, siis muud meediamängijad ei pruugi osata seda infot lugeda ja kasutada.</p></body></html> "
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Kui soovid otsingut piirata konkreetse väljaga, siis sisesta see otsingusõna prefiksina, näiteks <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Kuld</span> otsib muusikakogust esitajaid, kelle nimes leidub Kuld ning<span style=\" font-weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-style:italic;\">&gt;=2</span> otsib muusikakogust lugusid mida on esitatud vähemalt kaks korda või <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> otsib lugusid, mida on esitatud viimase 180 minuti jooksul.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Kasutatavad väljad: </span> <span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Sellele nupule vajutades kirjutatakse hinnangud ja statistika kõikide sinu muusikakogu failide andmeväljadesse.</p><p>Selle nupu klõpsimine ei ole vajalik, kui &quot;Kui võimalik, siis salvesta statistika faili siltidena&quot; valik on pidevalt aktiivne.</p></body></html>"
#: songinfo/artistbiography.cpp:279
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Selles tekstis kasutatakse Wikipedia artiklit <a href=\"%1\">%2</a>, mis on avaldatud <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">reative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a> litsentsi alusel.</p>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Vajalik on Spotify Premium konto"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Kliendi ühendus on lubatud peale õige koodi sisestamist."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Premium-konto on vajalik"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Nutikas esitusloend ehk lugude nimekiri on dünaamiline loend, mis põhineb sinu muusikakataloogil. On olemas mitu erinevat tüüpi nutikat esitusloendist, ning neil on erinevad aluspõhimõtted."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Lugu lisatakse sellesse nimekirja kui ta vastab nendele tingimustele."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomaatne"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:445
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "KOGU AU UNISELE KÄRNKONNALE"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 info"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "About Clementine..."
msgstr "Clementine info..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "About Qt..."
msgstr "Qt info..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluutsed"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Account details"
msgstr "Konto üksikasjad"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Pangarekvisiidid (Premium toote seadistamiseks)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Toiming"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr "Aktiveeri/deaktiveeri Wii pult"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64
msgid "Add Podcast"
msgstr "Lisa taskuhääling"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124
msgid "Add Stream"
msgstr "Raadiovoo lisamine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Lisa uus rida kui teadete tüüp seda võimaldab"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Lisa tegevus"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Lisa kõik lood sellest kaustast ja tema alamkaustadest"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:116
msgid "Add another stream..."
msgstr "Lisa veel üks raadiovoog..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "Lisa kaust..."
#: ui/mainwindow.cpp:2171
msgid "Add file"
msgstr "Lisa fail"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Lisa fail transkodeerimiseks"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Lisa fail(id) transkodeerimiseks"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
msgid "Add file..."
msgstr "Lisa fail..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:246
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Lisa failid transkodeerimiseks"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:327 ui/mainwindow.cpp:2198
#: ripper/ripcddialog.cpp:200
msgid "Add folder"
msgstr "Lisa kaust"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
msgid "Add folder..."
msgstr "Lisa kaust..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid "Add new folder..."
msgstr "Lisa uus kaust..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Lisa taskuhääling"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772
msgid "Add podcast..."
msgstr "Lisa taskuhääling..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "Lisa otsingusõna"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Lisa loole albumi silt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Lisa loole albumi esitaja silt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Lisa loole esitaja silt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Lisa loole automaatse hinnangu silt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Lisa loole helilooja silt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Lisa loole plaadi numbri silt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Lisa loo failinimi"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "LIsa loo žanri silt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Lisa loole rühmitamise silt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Lisa loo pikkuse silt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Lisa loo esineja silt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Lisa loo esituskorrad"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Lisa loo hinnang"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Lisa loo vahelejätmiskorrad"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Lisa loole pealkirja silt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Lisa loole plaadijärjekorra silt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Lisa loole aasta silt"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
msgid "Add stream..."
msgstr "Lisa raadiovoog..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Lisa Spotify esitusloendisse"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Lisa Spotify tärniga lugude hulka"
#: ui/mainwindow.cpp:1972
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Lisa teise esitusloendisse"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Lisa esitusloendisse"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Add to the queue"
msgstr "Lisa esitusjärjekorda"
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309
msgid "Add to your radio streams"
msgstr "Lisa oma veebiraadiote sekka"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Lisa wiimotedev tegevus"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Lisatud sel kuul"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Lisatud sel nädalal"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Lisatud sel aastal"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Lisatud täna"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Lisatud kolme kuu jooksul"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:177
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Täpsem rühmitus..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Pärast"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Pärast kopeerimist..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386
#: ui/organisedialog.cpp:63 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (kõigil radadel ideaalne valjus)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401
#: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Album artist"
msgstr "Albumi esitaja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Albumi kaanepilt"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Albumi teave jamendo.com saidis..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "Album koos kaanega"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "Kaanepildita albumid"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: ui/mainwindow.cpp:156
msgid "All Files (*)"
msgstr "Kõik failid (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Kogu au unisele kärnkonnale!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "Kõik albumid"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "Kõik esitajad"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52
msgid "All files (*)"
msgstr "Kõik failid (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:81
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Kõik esitusloendid (%1)"
#: ui/about.cpp:86
msgid "All the translators"
msgstr "Kõik tõlkijad"
#: library/library.cpp:102
msgid "All tracks"
msgstr "Kõik lood"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Luba kliendil laadida muusikat siit arvutist."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365
msgid "Allow downloads"
msgstr "Luba allalaadimine"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Lähtefailide kõrval"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr "Alati p&eida põhiaken"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "Always show &the main window"
msgstr "Alati näi&ta põhiakent"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Always start playing"
msgstr "Alati alusta esitust"
#: devices/gpodloader.cpp:62
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "iTunes'i andmebaasi laadimisel tekkis viga"
#: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Tekkis viga metaandmete salvestamisel siia '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Määratlemata viga."
#: ui/about.cpp:91
msgid "And:"
msgstr "Ja:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Vihane"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "Väljanägemine"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Lisa faile/urle oma esitusloendisse"
#: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:454
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Lisa käesolevasse esitusloendisse"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Lisa esitusloendisse"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Ülevõimenduse vältimiseks kasuta kompressorit"
#: ui/equalizer.cpp:223
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Kas sa kindlasti soovid kustutada \"%1\" eelseadistust?"
#: ui/edittagdialog.cpp:807
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Kas sa kindlasti soovid nullida selle loo statistika?"
#: library/librarysettingspage.cpp:162
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid kõikidesse muusikakogu lugude failidesse salvestada lugude statistikat?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja"
#: ui/mainwindow.cpp:289
msgid "Artist info"
msgstr "Esitaja info"
#: ui/organisedialog.cpp:65
msgid "Artist's initial"
msgstr "Esitaja initsiaalid"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420
msgid "As&k when saving"
msgstr "&Küsi salvestamisel"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Heli vorming"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387
msgid "Audio output"
msgstr "Heliväljund"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Authors"
msgstr "Autorid"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "Määratud automaatselt"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automaatne uuendamine"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101
msgid "Automatically determine based on sample rate."
msgstr "Otsusta automaatselt diskreetimissageduse põhjal."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automaatselt ava üksikkategooriad muusikakogu puus"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Keskmine bitikiirus"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Average image size"
msgstr "Keskmine pildisuurus"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC taskuhäälingud"
#: playlist/playlist.cpp:1421 ui/organisedialog.cpp:73
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Taustahelid"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Taustavärv"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Taustapilt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Tausta läbipaistvus"
#: core/database.cpp:676
msgid "Backing up database"
msgstr "Varundan andmebaasi"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Keskel"
#: core/globalshortcuts.cpp:84
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Ei meeldi (Last.fm kraasimine)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Riba-analüsaator"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Tavaline sinine"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tavakonto helivormingud"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94
msgid "Best"
msgstr "Parim"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268
msgid "Biography"
msgstr "Biograafia"
#: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitikiirus"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitikiirus"
#: ui/organisedialog.cpp:79
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitikiirus"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:43
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blokk-analüsaator"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Blokitüüp"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Hägususe määr"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:37
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Kõmisev analüsaator"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "Sirvi..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389
msgid "Buffer duration"
msgstr "Puhvri kestus"
#: engines/gstengine.cpp:938
msgid "Buffering"
msgstr "Puhvedamine"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:232
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Loon indeksit Seafile lugudest..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Aga need allikad on välja lülitatud:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Nupud"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95
msgid "CBC Podcasts"
msgstr "CBC taskuhäälingud"
#: core/song.cpp:453
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Asukohatabeli tugi"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445
msgid "Cancel download"
msgstr "Tühista allalaadimine"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "Muuda kaanepilti"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Muuda kirja suurust..."
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Muuda kordavat režiimi"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Muuda kiirklahvi..."
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Muuda segamise viisi"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Muuda hetkel esitatavat lugu"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Change the language"
msgstr "Muuda keelt"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Muutused jõustuvad kui järgmise loo esitamine algab"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Mono taasesituse seadistuse muutmine jõustub alates järgmisest mängitavast loost"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Kanalid"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Kontrolli kas on uusi episoode"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontrolli uuendusi"
#: ui/mainwindow.cpp:850
msgid "Check for updates..."
msgstr "Kontrolli uuendusi..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Vali nimi oma nutika esitusloendi jaoks"
#: engines/gstengine.cpp:959
msgid "Choose automatically"
msgstr "Vali automaatselt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Vali värv..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Vali kirjastiil..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Vali nimekirjast"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Vali kuidas esitusloend on sorteeritud ja mitu lugu seal peaks sisalduma."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Muuda taskuhäälingu allalaadimise kausta"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Vali need internetipõhised teenused, mida sa tahad kuvada."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Vali veebisaidid, kust Clementine võiks laulusõnu otsida."
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Classical"
msgstr "Klassikaline"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Tühjendamine"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Clear playlist"
msgstr "Tühjenda esitusloend"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine viga"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine'i oranž"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine visualiseeringud"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine võib automaatselt teisendada kopeeritava muusika vormingu selliseks, mida see seade suudab mängida."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine võib esitada lugusid, mida sa oled tõstnud oma Box'i"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine võib esitada lugusid, mida sa oled tõstnud oma Dropbox'i"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine võib esitada lugusid, mida sa oled tõstnud oma Google Drive'i"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine võib esitada lugusid, mida sa oled tõstnud oma OneDrive'i"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine võib näidata loo vahetumisel teavet uue loo kohta."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine võib sünkroniseerida sinu tellimuste loendit sinu teiste arvutitega ja taskuhäälingu rakendustega. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Loo oma konto siin</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine ei suutnud laadida mitte ühtegi projectM visualiseerimist. Palun kontrolli et oleksid Clementine paigaldanud korrektselt."
#: widgets/prettyimage.cpp:196
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine pildivaatur"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine ei leidnud selle faili kohta teavet"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine leiab muusikat siit:"
#: library/libraryview.cpp:363
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klikka siin et lisada muusikat"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:299
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Selle esitusloendi märkimiseks oma lemmikuks klõpsi siin täheikooni. Niisugusel juhul on ta hiljemgi leitav vasakul asuva külgriba \"Esitusloendid\" nupu alt."
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Kuva kas järelejäänud aega või koguaega"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Klõpsides sisselogimisnuppu avatakse veebibrauser. Peale sisselogimist peaksid tagasi tulema Clementine programmi juurde."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
msgid "Close playlist"
msgstr "Sulge esitusloend"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129
msgid "Close visualization"
msgstr "Sulge visualiseerimine"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Selle akna sulgemine tühistab allalaadimise."
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Sulgedes selle akna lõpetad albumite kaanepiltide otsingu."
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Club"
msgstr "Klubi"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr "He&lilooja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: core/commandlineoptions.cpp:189
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Komadega eraldatud loend klass:tase, kus tase võib olla 0-3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr "Komadega eraldatud loend sõnadest, mida ei kasutata sortimisel"
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "Comment"
msgstr "Märkus"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Täida sildid automaatselt"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Täida sildid automaatselt..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "Helilooja"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Seadista %1..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Magnatune seadistamine..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Spotify seadistamine..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Subsonicu seadistamine..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:480
msgid "Configure global search..."
msgstr "Üldotsingu seadistamine..."
#: ui/mainwindow.cpp:681
msgid "Configure library..."
msgstr "Kogu seadistamine..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Taskuhäälingute seadistamine..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:106
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Ühenda Wii pult kasutades aktiveeri/deaktiveeri tegevust"
#: devices/devicemanager.cpp:262 devices/devicemanager.cpp:267
msgid "Connect device"
msgstr "Ühenda seade"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Spotify'ga ühendamine"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Server keelus ühendusest, kontrolli serveri URL'i. Näiteks: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ühendus aegus"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Ühendus aegus, kontrolli serveri URL'i. Näiteks: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Console"
msgstr "Konsool"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Ühtlane bitikiirus"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Konverteeri kõik failid"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Konverteeri kõik muusika, mida see seade ei suuda mängida"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Konverteeri kadudeta helifailid enne välisseadmesse saatmist."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Konverteeri kadudeta helifailid"
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopeeri lõikelauale"
#: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:443
#: ui/mainwindow.cpp:741 widgets/fileviewlist.cpp:46
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopeeri seadmesse..."
#: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:731
#: widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopeeri kogusse..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigused"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Ei saanud ühendust Subsonic'u serveriga. Kontrolli serveri URL'i. Näiteks http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Ei suutnud luua GStreamer'i elementi \"%1\" - palun kontrolli, et arvutis oleks paigaldatud kõik vajalikud GStreamer'i pistikprogrammid"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "Ei suutnud tuvastada audiovoogu %1's"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr "Ei leidnud Google Drive'st faili."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35
#, qt-format
msgid "Could not find a suitable encoder element for <b>%1</b>."
msgstr "Ei leidnud sobilikku kodeerija komponenti <b>%1</b> jaoks."
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124
msgid "Could not get details"
msgstr "Ei õnnestunud leida detailset teavet"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "Last.fm teenusesse sisselogimine ebaõnnestus. Palun proovi uuesti."
#: playlist/playlistmanager.cpp:171
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Ei suutnud luua esitusloendit"
#: transcoder/transcoder.cpp:471
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Ei leidnud mukserit %1 jaoks, palun kontrolli et arvutis oleks paigaldatud õiged GStreamer'i pistikprogrammid"
#: transcoder/transcoder.cpp:464
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Ei leidnud kodeerijat %1 jaoks, palun kontrolli et arvutis oleks paigaldatud õiged GStreamer'i pistikprogrammid"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Ei suuda avada väljund faili %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
msgid "Cover Manager"
msgstr "Kaanepildi haldur"
#: ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Kaanepilt laetud põimitud pildist"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Kaanepilt automaatselt laetud %1'st"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Kaanepilt on käsitsi eemaldatud"
#: ui/edittagdialog.cpp:493
msgid "Cover art not set"
msgstr "Kaanepilt määramata"
#: ui/edittagdialog.cpp:485
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Kaanepilt määratud %1'st"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Kaanepildid %1'st"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Loo failidest/urlidest uus esitusloend"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Lugude automaatsel vahetamisel ristsulata heli"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Lugude käsitsi vahetamisel ristsulata heli"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Kohanda"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Kohandatud pilt:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Kohandatud teadete seaded"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Kohandatud..."
#: devices/udisks2lister.cpp:81
msgid "D-Bus path"
msgstr "D-Bus'i otsitee"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Dance"
msgstr "Tantsumuusika"
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
#: core/database.cpp:629
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Tuvastasime et andmebaas on vigane. Meie juhend andmebaasi parandamiseks asub https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption lehel."
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Date created"
msgstr "Loomise aeg"
#: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date modified"
msgstr "Muutmise aeg"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:430
msgid "Days"
msgstr "päeva"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "De&fault"
msgstr "&Vaikeväärtus"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr "Vähenda helitugevust 4 protsenti"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Vähenda helitugevust <value> protsenti"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Decrease volume"
msgstr "Heli vaiksemaks"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Vaikimisi taustapilt"
#: engines/gstengine.cpp:985
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Vaikimisi seade asukohas %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikeväärtused"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Viivitus visualiseerimiste vahel"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:440
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Kustuta allalaetud andmed"
#: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2552 widgets/fileview.cpp:189
msgid "Delete files"
msgstr "Kustuta failid"
#: devices/deviceview.cpp:225
msgid "Delete from device..."
msgstr "Kustuta seadmest..."
#: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:744
#: widgets/fileviewlist.cpp:48
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Kustuta kettalt..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Kustuta esitatud episoodid"
#: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Kustuta valmisseadistus."
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Kustuta nutikas esitusloend"
#: core/commandlineoptions.cpp:191
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr "Kustuta parasjagu esitamisel olev lugu"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Kustuta algsed failid"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
#: ui/mainwindow.cpp:1885
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Eemalda valitud lood järjekorrast"
#: ui/mainwindow.cpp:1883
msgid "Dequeue track"
msgstr "Eemalda järjekorrast"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
msgid "Details..."
msgstr "Üksikasjad..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412
msgid "Detect"
msgstr "Tuvasta"
#: devices/giolister.cpp:182
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Seadme seadistus"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Seadme nimi"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Seadme omadused..."
#: ui/mainwindow.cpp:282
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Kas sa mõtlesid"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Salasõna Digitally Imported jaoks"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Kasutajanimi Digitally Imported jaoks"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Ühendu internetti otse"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Ära näita kestust"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Lülita välja meeleoluribade loomine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Ketas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Katkestustega edastamine"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219
msgid "Display options"
msgstr "Kuvamise valikud"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Luba ekraanimenüü"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Tee uus helikogu täisanalüüs"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:246
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:253
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Tee täisanalüüs"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Tee täisanalüüs..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ära konverteeri mitte midagi"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Ära kirjuta üle"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:247
#, qt-format
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in %1 which may take some time."
msgstr "Uue täisanalüüsi tegemisel läheb kaotsi kogu metainfo, mida sa oled Clementine abil lisaks salvestanud - kaanepildid, esitusete arv ja hinnangud. Clementine sirvib uuesti läbi kõik helifailid %1's ning selleks võib kuluda üsna palju aega."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Ära korda"
#: library/libraryview.cpp:438
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ära näita erinevate esitajate all"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Ära näita kuulatud episoode"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ära sega"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "Ära peata!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104
msgid "Donate"
msgstr "Anneta"
#: devices/deviceview.cpp:114
msgid "Double click to open"
msgstr "Avamiseks tee topeltklikk"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Topeltklõps esitusloendis loo peal..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Topeltklõps loo peal..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:549
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Laadi alla %nepisoodi"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
msgid "Download directory"
msgstr "Laadi kaust alla"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Allalaaditud episoodid lähevad siia:"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Laadi liikmelisuse andmed"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Laadi uued episoodid alla automaatselt"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Download queued"
msgstr "Laadi alla esitusjärjekorras olevad lood"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366
msgid "Download settings"
msgstr "Allalaadimise seadistused"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385
msgid "Download the original Android app"
msgstr "Laadi alla meie õige Androidi rakendus"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381
msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS"
msgstr "Laadi alla kaughaldusliides töölauarakenduse, Androidi ja iOS jaoks"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278
msgid "Download this album"
msgstr "Laadi see album alla"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423
msgid "Download this album..."
msgstr "Laadi see album..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:551
msgid "Download this episode"
msgstr "Laadi see osa alla"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Laadi alla..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Laadin alla (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Laadin alla Icecasti kataloogi"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Laadin alla Jamendo kataloogi"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Laadin alla Magnatune kataloogi"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Laadin alla metainfot"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Lohista asukoha muutmiseks"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:70
msgid "Dump Graph"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68
msgid "Dump Pipeline Graph"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr "Tõmmista logidesse"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Kasutusel on dünaamiline režiim"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dünaamiline juhuslik valik"
#: library/libraryview.cpp:407
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Muuda nutikat esitusloendit..."
#: ui/mainwindow.cpp:1935
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Muuda silti \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "Edit tag..."
msgstr "Muuda silti..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
msgstr "Muuda silte"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
msgid "Edit track information"
msgstr "Muuda loo infot"
#: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "Edit track information..."
msgstr "Muuda loo infot..."
#: library/libraryview.cpp:429
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Muuda lugude infot"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:111
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Luba Wii kaugjuhtimine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Luba ekvalaiser"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Kasuta kiirklahve vaid siis kui Clementine on fookuses"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Võimalda loo metainfo muutmist klõpsuga"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Vali alljärgnevate allikate hulgast need, mida otsingutulemustes arvestame. Tulemusi kuvatakse samas järjekorras."
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Lülita kraasimine sisse või välja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kodeerimise keerukus"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kodeerimismootori kvaliteet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Kodeerimisrežiim"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Sisesta URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Kaanepiltide laadimiseks internetist sisesta aadress:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Kaanepiltide ekspordiks sisesta faili nimi (ilma faililaiendita):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:148
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Sisesta uus nimi selle esitusloendi jaoks"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Muusika otsimiseks sinu arvutist või internetist sisesta siia ülale otsingusõna"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Taskuhäälingute otsimiseks iTunes Store'st sisesta otsingusõnad"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Taskuhäälingute otsimiseks gpodder.net'ist sisesta otsingusõnad"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Sisesta siia otsingusõnad"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Sisesta veebiraadio URL:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Sisesta kausta nimi"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Clementine'ga ühenduse loomiseks sisesta see IP-aadress oma välisesse rakenduse."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Terve helikogu"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
msgid "Episode information"
msgstr "Andmed episoodi kohta"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalaiser"
#: core/commandlineoptions.cpp:187
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Võrdne käivitusvõtmega --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:188
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Võrdne käivitusvõtmega --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2227 ui/mainwindow.cpp:2505
#: ui/mainwindow.cpp:2683
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: ripper/ripcddialog.cpp:153
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Viga CD rippimisel"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Viga MTP-seadme ühendamisel"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "Viga lugude kopeerimisel"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Viga lugude kustutamisel"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Viga tuvastamisel %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Viga %1 laadimisel"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:201
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Viga di.fm esitusloendi laadimisel"
#: transcoder/transcoder.cpp:436
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Viga %1 töötlemisel: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Viga audio CD laadimisel"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
msgstr "Kunagi mänginud"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Iga 10 minuti järel"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Iga 12 tunni järel"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Iga 2 tunni järel"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Iga 20 minuti järel"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Iga 30 minuti järel"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Iga 6 tunni järel"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Kord tunnis"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Välja arvatud samal albumil või samas asukohatabelis asuvate lugude vahel"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Olemasolevad kaanepildid"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Laienda"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:146
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Aegumistähtaeg: %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Ekspordi kaanepildid"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Ekspordi kaanepildid"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Ekspordi allalaaditud kaanepildid"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Ekspordi põimitud kaanepildid"
#: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829
msgid "Export finished"
msgstr "Eksport on valmis"
#: ui/albumcovermanager.cpp:814
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Eksportisin %1 kaanepilti %2'st (%3 jäi vahele)"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414
msgid "F32LE (32-bit)"
msgstr "F32LE (32-bitine)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:276
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Summuta heli pausi puhul ja valjenda jätkamisel"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Loo peatamisel summuta heli"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Fading"
msgstr "Hajumine"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "Fading duration"
msgstr "Hajumise kestus"
#: ui/mainwindow.cpp:2228
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Ei õnnestunud lugeda andmeid CD-seadmest"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Kataoogi laadimine ebaõnnestus"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Taskuhäälingu kohale sikutamine ei õnnestunud"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr "Kanalite loendi laadimine ei õnnestunud:\n%1"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Taskuhäälingu laadimine ei õnnestunud"
#: internet/core/internetservice.cpp:167
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr "%1 vastuse töötlemine ei õnnestunud:\n%2"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Ei õnnestunud selle uudisvoo XML'i lugeda"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:127
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr "Icecast'i kataloogi uuendamine ei õnnestunud:\n%1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Ei õnnestunud salvestada automaatselt koostatud silte siia '%1'"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
#: library/library.cpp:92
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Lemmiklood"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Tõmba puuduvad kaanepildid"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Lae võrgust automaatselt"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Võrgust laadimine on valmis"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Laen alla Subsonic'u kataloogi."
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Viga kaanepildi laadimisel"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164
msgid "Fetching playlist items"
msgstr "Laen esitusloendi kirjeid"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Failivorming"
#: ui/organisedialog.cpp:81
msgid "File extension"
msgstr "Faililaiend"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Faili vormingud"
#: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "File name"
msgstr "Faili nimi"
#: playlist/playlist.cpp:1429
msgid "File name (without path)"
msgstr "Failinimi (ilma rajata)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Failide asukohad"
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "File size"
msgstr "Faili suurus"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "File type"
msgstr "Faili tüüp"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Filename"
msgstr "Faili nimi"
#: ui/mainwindow.cpp:272
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376
msgid "Files root folder"
msgstr "Juurkaust failide jaoks"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Files to transcode"
msgstr "Failid, mille kodeeringut me muudame"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Otsi lugusid oma helikogust, mis vastavad sinu valitud tingimustele."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Teen loost sõrmejälje"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Lõpeta"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Esimene tase"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Sobita kaanepilt laiusele"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Kirja suurus"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Litsenseerimisest sõltuvatel põhjustel on Spotify tugi eraldi pistikprogrammis."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Määra monoheli"
#: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322
#: devices/deviceview.cpp:327
msgid "Forget device"
msgstr "Unusta seade"
#: devices/deviceview.cpp:323
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Seadme unustamine eemaldab selle siit loendist, mistõttu Clementine'il tuleb järgmisel ühendamisel kõik lood uuesti sirvida."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105
msgid "Framerate"
msgstr "Kaadrisagedus"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Kaadreid puhvri kohta"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr "Tihtilugu esitatud albumid"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Jäätunud"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Full Bass"
msgstr "Täisbass"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Täisbass + täiskõrged"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Full Treble"
msgstr "Täiskõrged"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr "Ža&nr"
#: ui/settingsdialog.cpp:107
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Üldised seadistused"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399
#: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Loo URL selle Spotify loo jagamiseks"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Loo URL selle esitusloendi jagamiseks"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:119
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393
msgid "Getting channels"
msgstr "Laadin kanaleid"
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418
msgid "Getting station"
msgstr "Laadin veebiraadiot"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Laadin voogusid"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127
msgid "Give it a name:"
msgstr "Anna talle nimi:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Mine järgmise esitusloendi kaardi juurde"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Mine eelmise esitusloendi kaardi juurde"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Laadisin %1 kaanepilti %2'st (%3 ebaõnnestus)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Märgi esitusloendis need lood halliks, mida enam ei leidu"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Rühmita helikogu järgnevalt..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:477 library/libraryfilterwidget.cpp:85
msgid "Group by"
msgstr "Rühmitamise alus"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
msgid "Group by Album"
msgstr "Rühmita albumite järgi"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:137
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Rühmita albumi esitaja/albumi järgi"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:130
msgid "Group by Artist"
msgstr "Rühmita esitajate järgi"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Rühmita esitaja/albumi järgi"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:141
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Rühmita esitaja/aasta albumi järgi"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Rühmita žanri/albumi järgi"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Rühmita žanri/esitaja/albumi järgi"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Rühmitamine"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping Name"
msgstr "Rühmitamise nimetus"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping name:"
msgstr "Rühmitamise nimetus:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML lehel ei leidunud ühtegi RSS uudisvoogu"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Sain vastuseks HTTP staatusekoodi 3xx ilma uue URL'ita, kontrolli serveri seadistusi."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-puhverserver"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Rõõmus"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Riistvara info"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Riistvara info on ainult siis saadaval, kui seade on ühendatud."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr "Peida esitusloendi filtririba"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Kõrge (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Kõrge (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Hip Hop"
msgstr "Hip Hop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Hosti ei leitud, kontrolli serveri URL'i. Näiteks: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:428
msgid "Hours"
msgstr "tundi"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Unine kärnkonn"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Mul pole Magnatune kontot"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:434
msgid "Icons on top"
msgstr "Ikoonid üleval"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Identifitseerin lugu"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Kui see seadistus on aktiivne, siis esitusloendis mõnele loo sildile klõpsides on võimalik seda silti muuta"
#: devices/devicemanager.cpp:518 devices/devicemanager.cpp:530
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Kui sa jätkad, siis seade hakkab toimima aeglaselt ja kõik sinna kopeeritud lood ei pruugi olla esitamiskõlblikud"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Kui sa tead taskuhäälingu URL'i, siis lisa ta siia ning vajuta Valmis nuppu."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "\"The\" ignoreerimine esitajate nimedes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr "Eira eesliiteid"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Pildifailid (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Pildifailid (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:162
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "%1 päeva pärast"
#: core/utilities.cpp:165
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "%1 nädala pärast"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "Peale iga loo esituse lõppu valitakse ja lisatakse dünaamilise režiimi puhul esitusloendisse uusi lugusid"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416
msgid "Inbox"
msgstr "Sisendkaust"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Näita teavituses albumi kaanepilti"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "Kaasa kõik lood"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Mitteühilduv Subsonic'u REST protokolli versioon. Klient vajab uuendust."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Mitteühilduv Subsonic'u REST protokolli versioon. Server vajab uuendust."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Seadistus on poolik. Palun kontrolli, et kõik väljad oleksid täidetud."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr "Suurenda helitugevust 4 protsenti"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Suurenda helitugevust <value> protsenti"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Increase volume"
msgstr "Heli valjemaks"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:151
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indekseerin %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Informatsioon"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Sisestusvalikud"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Lisa..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Paigaldatud"
#: core/database.cpp:613
msgid "Integrity check"
msgstr "Terviklikkuse kontroll"
#: ui/mainwindow.cpp:278
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Teenused internetis"
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Lugude sissejuhatused"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285
msgid "Invalid API key"
msgstr "Vigane API võti"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Vigane URL"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
msgid "Invalid format"
msgstr "Sobimatu formaat"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Invalid method"
msgstr "Vigane meetod"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Vigased parameetrid"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Määratud on sobimatu ressurss"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
msgid "Invalid service"
msgstr "Vigane teenus"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
msgid "Invalid session key"
msgstr "Vigane sessiooni võti"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Pööra valik teistpidi"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo kuulatumad lood"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo populaarsemad lood"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo selle kuu populaarsemad lood"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo selle nädala populaarsemad lood"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo andmebaas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Liigu kohe eelmise loo juurde"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Mine hetkel esitatava loo juurde"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Kuva nuppe %1 sekundi jooksul..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Kuva nuppe %1 sekundi jooksul..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Jäta taustal tööle ka siis, kui programmiaken on suletud"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Säilita algsed failid"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Kassipojad"
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: ui/equalizer.cpp:134
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Rüperaal/Kõrvaklapid"
#: ui/equalizer.cpp:136
msgid "Large Hall"
msgstr "Suur ruum"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Albumi suur kaanepilt"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Lae albumi kaanepilti (lisateabega)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Lae albumi kaanepilti (ilma lisateabeta)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:430
msgid "Large sidebar"
msgstr "Suur külgriba"
#: library/library.cpp:84
msgid "Last played"
msgstr "Viimati esitatud"
#: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Viimati esitatud"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Last.fm'i autentimine"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm on hetkel hõivatud, palun proovi mõne minuti pärast uuesti"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Esituskordi Last.fm saidis"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm sildipilv"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:106
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Vähim kuulatud lood"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
#: playlist/playlist.cpp:1388 ui/organisedialog.cpp:78
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Length"
msgstr "Kestus"
#: ui/mainwindow.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:269
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Helikogu"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Helikogu täpsem rühmitamine"
#: ui/mainwindow.cpp:2815
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Helikogu täisanalüüsi teade"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80
msgid "Library search"
msgstr "Otsing helikogust"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Rajad"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Live"
msgstr "Kontsert"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Laadi"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Laadi kaanepilt URL-ilt"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Laadi kaanepilt URL-ilt.."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Laadi kaanepilt kettalt"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Laadi kaanepilt kettalt..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
msgid "Load playlist"
msgstr "Laadi esitusloend"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
msgid "Load playlist..."
msgstr "Laadi esitusloend..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Laadin teavet MTP seadmest"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Laadin iPod'i andmebaasi"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Laadin nutikat esitusloendit"
#: library/librarymodel.cpp:171
msgid "Loading songs"
msgstr "Laadin lugusid"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "Laadin voogedastust"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252
msgid "Loading tracks"
msgstr "Laadin lugusid"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:165
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Laadin lugude teavet"
#: library/librarymodel.cpp:165
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Laadib faile või URLe ning asendab kasutuseloleva esitusloendi"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
msgid "Login"
msgstr "Logi sisse"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108
msgid "Logs"
msgstr "Logid"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Pikaajalisel ennustusel põhinev profiil (Long term prediction profile - LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Love"
msgstr "Meeldib"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Meeldib (Last.fm kraasimine)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Madal (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Madal (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Vähese keerukusega profiil (Low complexity profile - LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Laulusõnad"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Laulusõnad saidilt %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Helifaili salvestatud laulusõnad"
#: transcoder/transcoder.cpp:278
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:281
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:431
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:433
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune allalaadimine"
#: widgets/osd.cpp:198
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune alla laaditud"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Põhiprofiil (Main profile - MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Anna minna!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Anna minna!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Tee esitusloend kasutatavaks ilma võrguühenduseta"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304
msgid "Malformed response"
msgstr "Vigane vastus"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Halda salvestatud rühmitamisi"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Seadista puhvrerserverit käsitsi"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Käsitsi"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Manufacturer"
msgstr "Tootja"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Märgi kuulatuks"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
msgid "Mark as new"
msgstr "Märgi uueks"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Klapita iga otsingusõnaga (AND-loogika)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Klapita ühe või enama otsingusõnaga (OR-loogika)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Suurim bitikiirus"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr "Siltide töötlemisel kasutatavate järglasprotsesside arv (muutmine eeldab rakenduse uuesti käivitamist)"
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Meediafailid on muutunud. Laadin andmed uuesti."
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Keskmine (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Keskmine (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Liikmelisuse tüüp"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Vähim bitikiirus"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Puhvri täituvuse alampiir"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121
msgid "Missing plugins"
msgstr "Puuduvad pistikprogrammid"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "ProjectM eelseadistused puuduvad"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Model"
msgstr "Mudel"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Jälgi muutusi helikogus"
#: core/song.cpp:459
msgid "Monkey's Audio"
msgstr "Monkey's Audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409
msgid "Mono playback"
msgstr "Mono taasesitus"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:434
msgid "Months"
msgstr "kuud"
#: playlist/playlist.cpp:1444
msgid "Mood"
msgstr "Meeleolu"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Meeleoluribade stiil"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Meeleoluribad"
#: library/library.cpp:88
msgid "Most played"
msgstr "Enim mängitud"
#: devices/giolister.cpp:181
msgid "Mount point"
msgstr "Haakepunkt"
#: devices/udisks2lister.cpp:83
msgid "Mount points"
msgstr "Haakepunktid"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Liiguta alla"
#: ui/mainwindow.cpp:734 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Move to library..."
msgstr "Tõsta helikogusse..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Liiguta üles"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:248 ui/mainwindow.cpp:2173
msgid "Music"
msgstr "Muusika"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Music Library"
msgstr "Muusikakogu"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380
msgid "Music extensions remotely visible"
msgstr "Kaughaldusliidesest nähtavad muusikafailid"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
msgid "Mute"
msgstr "Vaigista"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Nimetamise valikud"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Kitsaribaühendus (Narrow band - NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Võrguproksi"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342
msgid "Network Remote"
msgstr "Võrgupõhine kaugjuhtimine"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: library/library.cpp:77
msgid "Never played"
msgstr "Pole iialgi esitatud"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Never start playing"
msgstr "Ära kunagi alusta esitust"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Uus kaust"
#: ui/mainwindow.cpp:1989 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
msgid "New playlist"
msgstr "Uus esitusloend"
#: library/libraryview.cpp:404
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Uus nutikas esitusloend"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "New songs"
msgstr "Uued laulud"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Uued lood lisatakse automaatselt"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest Albums"
msgstr "Uusimad albumid"
#: library/library.cpp:96
msgid "Newest tracks"
msgstr "Uusimad lood"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "Next album"
msgstr "Järgmine album"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "Next track"
msgstr "Järgmine lugu"
#: core/utilities.cpp:163
msgid "Next week"
msgstr "Järgmisel nädalal"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:83
msgid "No analyzer"
msgstr "Analüsaator puudub"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Ilma taustapildita"
#: ui/albumcovermanager.cpp:806
msgid "No covers to export."
msgstr "Kaanepilte ei leidunud eksportimiseks."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Ära kasuta pikki blokke"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:406
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Vasteid ei leitud. Tühjenda otsingukast, et näha kogu nimekirja."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32
msgid "No settings available for this type."
msgstr "Selle tüübile seadistused puuduvad"
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42
#, qt-format
msgid ""
"No settings page available for encoder element <b>%1</b>. Please report this"
" issue:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr "Kodeerija komponendi<b>%1</b> jaoks puudub seadistuste leht. Palun teata sellest veast <br><a href=\"%2\">%2</a>"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Ära kasuta lühikesi blokke"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2506 ui/mainwindow.cpp:2684
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Valitud lood ei olnud sobilikud seadmesse kopeerimiseks"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Tavaline blokitüüp"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr "Tavaline kestus (vähemalt 4 minutit või pool loo pikkusest)"
#: playlist/playlistsequence.cpp:204
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Dünaamilise esitusloendi kasutamisel ei ole see funktsionaalsus saadaval"
#: devices/deviceview.cpp:106
msgid "Not connected"
msgstr "Pole ühendatud"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
msgid "Not enough content"
msgstr "Pole piisavalt sisu"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
msgid "Not enough fans"
msgstr "Pole piisavalt fänne"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297
msgid "Not enough members"
msgstr "Pole piisavalt liikmeid"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Pole piisavalt naabreid"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Paigaldamata"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Pole sisse logitud"
#: devices/deviceview.cpp:110
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Haakimata - haakimiseks kasuta topeltklõpsu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Teavituse tüüp"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Teavitused"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Hetkel mängib"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Kuvatavate episoodide arv"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93
msgid "Number of processes:"
msgstr "Protsesside arv:"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "OSD Preview"
msgstr "Ekraanimenüü eelvaade"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
#: core/song.cpp:437
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
#: transcoder/transcoder.cpp:286
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:292
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:289
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:283
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "On"
msgstr "Sees"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Luba ühendusi vaid privaatvõrkudes asuvatest klientidest:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Luba ühendusi vaid kohalikust võrgust"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Näita vaid esimest"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Läbipaistmatus"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:304
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:101
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Ava %1 brauseris"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Ava &audio CD..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247
msgid "Open OPML file"
msgstr "Ava OPML fail"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Ava OPML fail..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:263
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Ava kaust kust importida muusikat"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Ava seade"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgid "Open file..."
msgstr "Ava fail..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Ava Google Drive's"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388
#: widgets/fileviewlist.cpp:37
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Ava uues esitusloendis"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Ava uues esitusloendis"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274
msgid "Open in your browser"
msgstr "Ava oma brauseris"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Ava..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
msgid "Operation failed"
msgstr "Operatsioon ebaõnnestus"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimeeri bitikiiruse jaoks"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimeeri kvaliteeti silmas pidades"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Valikud..."
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Halda faile"
#: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:737
msgid "Organise files..."
msgstr "Halda faile..."
#: core/organise.cpp:72
msgid "Organising files"
msgstr "Haldan faile"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Algsed sildid"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:102 ui/organisedialog.cpp:75
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Algne aasta"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Albumi algne aasta"
#: library/library.cpp:122
msgid "Original year tag support"
msgstr "Algse aasta sildi tugi"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Other options"
msgstr "Muud valikud"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388
msgid "Output device"
msgstr "Väljundseade"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Väljundi valikud"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Kirjuta kõik üle"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Kirjuta olemasolev fail üle"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Kirjuta vaid väiksemad failid üle"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Sirvin Jamendo kataloogi"
#: devices/udisks2lister.cpp:84
msgid "Partition label"
msgstr "Partitsiooni silt"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Party"
msgstr "Pidu"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
msgid "Password"
msgstr "Salasõna"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1192 ui/mainwindow.cpp:1780
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Pause playback"
msgstr "Peata esitus"
#: widgets/osd.cpp:158
msgid "Paused"
msgstr "Peatatud"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "Esineja"
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67
msgid "Pipeline"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107
msgid "Pipelines"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Täielik külgriba"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:698 ui/mainwindow.cpp:1156
#: ui/mainwindow.cpp:1177 ui/mainwindow.cpp:1784 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Play"
msgstr "Mängi"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
msgstr "Esitamiste arv"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Play given playlist"
msgstr "Esita antud loendit"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Mängi, kui on peatatud, paus, kui mängitakse"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Esita, kui hetkel juba pole midagi esitamisel"
#: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1896
msgid "Play next"
msgstr "Esita järgmisena"
#: ui/mainwindow.cpp:1894
msgid "Play selected tracks next"
msgstr "Esita valitud lood järgmisena"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Esita nimekirjast lugu #<n>"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117
msgid "Play/Pause"
msgstr "Esita/paus"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Playback"
msgstr "Taasesitus"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Player options"
msgstr "Esitaja valikud"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328
#: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158
#: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367
msgid "Playlist"
msgstr "Esitusloend"
#: widgets/osd.cpp:182
msgid "Playlist finished"
msgstr "Esitusloend on läbi mängitud"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Esitusnimekirja valikud"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Esitusloendi tüüp"
#: ui/mainwindow.cpp:275
msgid "Playlists"
msgstr "Esitusloendid"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Palun sulge oma brauser ning mine tagasi Clementine juurde"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Palun ava see URL oma brauseris: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Pistikprogrammi staatus:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr "Teave taskuhäälingu kohta"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:534
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:538
msgid "Podcast information"
msgstr "Teave taskuhäälingu kohta"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Taskuhäälingud"
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Hüpikakna kestus"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385
msgid "Pre-amp"
msgstr "Eelmoonutus"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Seadistus"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Seadistused"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "Preferences..."
msgstr "Seadistused..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Eelistatud kaanepiltide failinimed (eralda komadega)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Eelistatud helivorming"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Eelistatud bitikiirus"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Eelistatud vorming"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium-konto helivormingud"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Valmisvalik:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Vajuta nupukombinatsiooni järgneva valiku jaoks"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Vajuta klahvi"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Vajuta klahvikombinatsiooni %1 kasutamiseks..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Muusikamängijas \"Eelmise loo\" nupu vajutamisel..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Ilusa ekraanimenüü seadistused"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Previous track"
msgstr "Eelmine lugu"
#: core/commandlineoptions.cpp:190
msgid "Print out version information"
msgstr "Trüki teave käesoleva versiooni kohta"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: ui/equalizer.cpp:145
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psühhedeelne"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr "Vajuta nuppu Wii puldil"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Vajuta nuppu Wii puldil"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Pane lood juhuslikku järjekorda"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kvaliteet"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kvaliteet"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Vaatan mis seadmes leidub"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
msgid "Queue Manager"
msgstr "Järjekorrahaldur"
#: ui/mainwindow.cpp:1889
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Lisa valitud lood järjekorda"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:464 library/libraryview.cpp:392
#: ui/mainwindow.cpp:1887
msgid "Queue track"
msgstr "Lisa järjekorda"
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
msgid "Quickly rate the playing track"
msgstr "Anna kiiresti hinnang hetkel esitatavale palale"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Raadio (kõigil paladel võrdne valjus)"
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80
msgid "RadioBrowser"
msgstr "Veebiraadiod"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Vihm"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Vihm"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random Albums"
msgstr "Juhuslikud albumid"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
msgid "Random Songs"
msgstr "Juhuslikud lood"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Juhuslik visualiseerimine"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Hinda seda lugu 0 tärniga"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Hinda seda lugu 1 tärniga"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Hinda seda lugu 2 tärniga"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Hinda seda lugu 3 tärniga"
#: core/globalshortcuts.cpp:94
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Hinda seda lugu 4 tärniga"
#: core/globalshortcuts.cpp:95
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Hinda seda lugu 5 tärniga"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
msgstr "Hinnang"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "Kas tõesti tühistan?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114
msgid "Recently Played Albums"
msgstr "Hiljuti esitatud albumid"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Liiga palju ümbersuunamisi, kontrolli serveri seadistusi."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Värskenda kataloogi"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:110
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295
msgid "Refresh channels"
msgstr "Värskenda kanaleid"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:307
msgid "Refresh station list"
msgstr "Värskenda jaamade loendit"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Värskendan voogusid"
#: ui/equalizer.cpp:147
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Relative"
msgstr "Suhtelised"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Jäta meelde Wii puldi viibutus"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
msgid "Remember from &last time"
msgstr "Jäta meelde ee&lmisest korrast"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Jäta minu valik meelde"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:108
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Eemalda toiming"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Eemalda see lugu esitusloendist"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Eemalda topeltlood esitusloendist"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Remove folder"
msgstr "Eemalda kaust"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Eemalda esitusloendist"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:184
msgid "Remove playlist"
msgstr "Eemalda esitusloend"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
msgid "Remove playlists"
msgstr "Eemalda esitusloendid"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Eemalda kadunud lood esitusloendist"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Rename playlist"
msgstr "Nimeta esitusloend ümber"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Nimeta esitusloend ümber..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Muuda lugude nummerdust selles järjekorras..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Korda"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Korda albumit"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Korda esitusloendit"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Korda lugu"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Asenda praegune esitusloend"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Asenda esitusloend"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Asendab tühikud alakriipsuga"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "Replay Gain"
msgstr "Esitusvaljuse tundlikkus"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Esitusvaljuse tundlikkuse režiim"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Täida uuesti andmetega"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356
msgid "Require authentication code"
msgstr "Nõua autentimiskoodi"
#: widgets/lineedit.cpp:53
msgid "Reset"
msgstr "Algväärtusta"
#: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "Nulli esituskordade arv"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Alusta sama loo esitamist ja uuel vajutusel hüppa eelmise loo juurde"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Alusta loo mängimist uuesti või alusta eelmise loo mängimist, kui algusest on möödunud kuni 8 sekundit."
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83
msgid "Restore Default Server"
msgstr "Taasta vaikimisi server"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Kasuta vaid ASCII tähemärke"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Jätka loo esitamist programmi käivitusel"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Pöördu tagasi Clementine juurde"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Ripi"
#: ripper/ripcddialog.cpp:106
msgid "Rip CD"
msgstr "Ripi CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Ripi audio-CD"
#: ui/equalizer.cpp:149
msgid "Rock"
msgstr "Rokk"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374
msgid "Root folder that will be browsable from the network remote"
msgstr "Juurkaust, alates millest on failid sirvitavad üle võrgu toimiva kaughaldusliidese abil."
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "Käivita"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413
msgid "S16LE (16-bit)"
msgstr "S16LE (16-bitine)"
#: core/song.cpp:455
msgid "SNES SPC700"
msgstr "SNES SPC700"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proksi"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Viga SSL sessiooni alustamisel, kontrolli serveri seadistusi. SSLv3 kasutamisest võib mõnel juhul kasu olla, kuid peate arvestama et SSLv3 loetakse ebaturvaliseks protokolliks."
#: devices/deviceview.cpp:200
msgid "Safely remove device"
msgstr "Lahuta seade turvaliselt"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Peale kopeerimist lahuta seade turvaliselt"
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "Diskreetimissagedus"
#: ui/organisedialog.cpp:80
msgid "Samplerate"
msgstr "Diskreetimissagedus"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Salvesta .mood failid oma helikogusse"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137
msgid "Save album cover"
msgstr "Salvesta albumi kaanepilt"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Salvesta albumi kaanepilt kettale..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Salvesta praegune rühmitamine"
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240
msgid "Save image"
msgstr "Pildi salvestamine"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvesta esitusloend"
#: playlist/playlistmanager.cpp:239
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvesta esitusloend"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
msgid "Save playlist..."
msgstr "Salvesta esitusloend..."
#: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Eelmääratluse salvestamine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Kui võimalik, siis salvesta hinnangud faili siltidena"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Kui võimalik, siis salvesta statistika faili siltidena"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salvesta see helivoog internetiallikate kaardile"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Salvestatud rühmituste haldur"
#: playlistparsers/cueparser.cpp:353
msgid "Saving cue files is not yet supported."
msgstr "Kavalehefailide salvestamine pole veel toetatud."
#: library/library.cpp:202
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Salvestad lugude statistikat lugude failidesse"
#: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Salvestan lugusid"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Skaleeritava diskreetimissageduse profiil (Scalable sampling rate profile - SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Skaleeri suurust"
#: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
msgstr "Skoor"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Kraasi lugusid mida ma kuulan"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Pala vahetamiseks rulli üle ikooni"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: ui/mainwindow.cpp:266 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Otsi Icecast'i veebiraadiojaamu"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Otsi Jamendo'st"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Otsi Magnatune'st"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Otsi Subsonic'ust"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80
msgid "Search automatically"
msgstr "Otsi automaatselt"
#: ui/mainwindow.cpp:718
msgid "Search for album"
msgstr "Otsi albumit"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Otsi albumi kaanepilte..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Otsi mida iganes vaja"
#: ui/mainwindow.cpp:715
msgid "Search for artist"
msgstr "Otsi esitajat"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:473 library/libraryview.cpp:400
msgid "Search for this"
msgstr "Otsi seda"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Otsi gpodder.net'ist"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Otsi iTunes'ist"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
msgstr "Otsingurežiim"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Search options"
msgstr "Otsingu valikud"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
msgstr "Otsisõnad"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Second Level"
msgstr "Teine tase"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Teine tase"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119
msgid "Seek backward"
msgstr "Samm tagasi"
#: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Seek forward"
msgstr "Samm edasi"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Jätka praeguse loo esitust uuest suhtelisest asukohast"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Jätka praeguse loo esitust uuest absoluutsest asukohast"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Otsing kasutades kiirklahvi või hiireratast"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Tühista valik."
#: ui/filechooserwidget.cpp:95
msgid "Select a directory"
msgstr "Vali kaust"
#: ui/filechooserwidget.cpp:92
msgid "Select a file"
msgstr "Vali fail"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Vali taustavärv:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:266
msgid "Select background image"
msgstr "Vali taustapilt"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Vali parim võimalik vaste"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Vali esiplaani värv:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Vali visualiseerimisi"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Vali visualiseerimisi..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Vali..."
#: devices/udisks2lister.cpp:82
msgid "Serial number"
msgstr "Seerianumber"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82
msgid "Server URL"
msgstr "Serveri aadress (URL)"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81
msgid "Server details"
msgstr "Detailne teave serveri kohta"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
msgid "Service offline"
msgstr "Teenus on võrguühenduseta"
#: ui/mainwindow.cpp:1934
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Seadista %1 väärtuseks „%2“..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102
msgid "Set target rate"
msgstr "Seadista bitikiiruse eesmärki"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Määra helivaljuseks <value> protsenti"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Määra väärtus kõikidel valitud lugudel..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344
msgid "Settings"
msgstr "Sätted"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr "Lühike kestus (vähemalt 1 minut või pool loo pikkusest)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Kiirklahv „%1“ jaoks"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Kiirklahv „%1“ jaoks on juba olemas"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
msgid "Show"
msgstr "Näita"
#: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123
msgid "Show OSD"
msgstr "Näita ekraanimenüüd"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Näita hetkel mängiva pala kohal helendavat kuma"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Näita edenemisribal meeleolusid"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Näita töölauakeskkonnale omaseid teavitusi"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Näita teavitust kui ma muudan korduse või segamise viisi"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Näita teavitust kui ma muudan heli tugevust"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Näita teavitust kui ma peatan esitamise"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Näita süsteemisalvest hüpikaknaid"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Näita ilusat ekraanimenüüd"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Näita olekuriba kohal"
#: ui/mainwindow.cpp:665
msgid "Show all songs"
msgstr "Näita kõiki lugusid"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Näita kõiki lugusid"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Näita helikogus kaanepilte"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222
msgid "Show dividers"
msgstr "Näita eraldajaid"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Näita täissuuruses..."
#: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:747
#: widgets/fileviewlist.cpp:54
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Näita failihalduris..."
#: ui/mainwindow.cpp:749
msgid "Show in library..."
msgstr "Näita helikogus..."
#: library/libraryview.cpp:435
msgid "Show in various artists"
msgstr "Näita erinevate esitajate all"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357
msgid "Show moodbar"
msgstr "Näita meeleoluribasid"
#: ui/mainwindow.cpp:667
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Näita vaid duplikaate"
#: ui/mainwindow.cpp:669
msgid "Show only untagged"
msgstr "Näita vaid sildistamata lugusid"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Kuva või peida külgriba"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Näita otsingusoovitusi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "Show sidebar"
msgstr "Kuva külgriba"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Näita \"Meeldib\" nuppu"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Näita põhiaknas kraasimisnuppu"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Show tray icon"
msgstr "Näita paneeliikooni"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Näita missugused andmeallikad on kasutusel ja millised mitte"
#: core/globalshortcuts.cpp:70
msgid "Show/Hide"
msgstr "Näita/peida"
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Sega"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Sega kõik albumid"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Sega kõik"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Sega esitusloend"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Sega kõik lood selles albumis"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Logi sisse"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Logi välja"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Login sisse..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: ui/equalizer.cpp:153
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Samm lugude nimekirjas tagasi"
#: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
msgstr "Vahelejätmiskorrad"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213
msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)"
msgstr "Jäta nende laienditega failid vahele (tõstutundetu komadega eraldatud loend)"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Samm lugude nimekirjas edasi"
#: ui/mainwindow.cpp:1905
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Jäta valituid lood vahele"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787
msgid "Skip to the next album"
msgstr "Hüppa järgmise albumi juurde"
#: ui/mainwindow.cpp:1903
msgid "Skip track"
msgstr "Jäta lugu vahele"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Small album cover"
msgstr "Albumi väike kaanepilt"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:431
msgid "Small sidebar"
msgstr "Väike külgriba"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Nutikas esitusloend"
#: library/librarymodel.cpp:1393
msgid "Smart playlists"
msgstr "Nutikad esitusloendid"
#: ui/equalizer.cpp:151
msgid "Soft"
msgstr "Mahe"
#: ui/equalizer.cpp:155
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Loo andmed"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91
msgid "Song Metadata"
msgstr "Pala metainfo"
#: ui/mainwindow.cpp:286
msgid "Song info"
msgstr "Loo andmed"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogramm"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Vabandust"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sorteeri žanri järgi (tähestikuliselt)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sorteeri žanri järgi (populaarsuse alusel)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Sorteeri jaama nime alusel"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Lugude sorteerimise alus"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteerimine"
#: playlist/playlist.cpp:1442
msgid "Source"
msgstr "Andmeallikas"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Andmeallikad"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
msgid "Spotify login error"
msgstr "Spotify'sse sisselogimise viga"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "Spotify esitusloendi URL"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify pistikprogramm"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "Loo URL Spotify's"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Standardne"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid "Starred"
msgstr "Tärniga märgitud"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118
msgid "Starred Albums"
msgstr "Tärniga märgitud albumid"
#: ripper/ripcddialog.cpp:73
msgid "Start ripping"
msgstr "Alusta rippimist"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Alusta hetkel esitatavat esitusloendit uuesti algusest"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:102
msgid "Start transcoding"
msgstr "Alusta kodeerimist"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Kirjuta midagi ülalolevasse otsingukasti ja näe vastvaid otsingutulemusi loendina"
#: transcoder/transcoder.cpp:443
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Käivitatakse %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
msgid "Starting..."
msgstr "Alustamine..."
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Stop after"
msgstr "Peata peale"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Peata pärast iga lugu"
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr "Peata pärast iga lugu"
#: ui/mainwindow.cpp:702 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "Stop after this track"
msgstr "Peata pärast seda lugu"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Stop playback"
msgstr "Esitamise lõpetamine"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Peata esitamine peale käesolevat lugu"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr "Peata esitamine kui lugu on katki või pole saadaval"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Peata pärast käesolevat lugu"
#: widgets/osd.cpp:175
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Peata pärast lugu: %1"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
#: core/song.cpp:462
msgid "Stream"
msgstr "Voog"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Detailne teave esitusvoo kohta"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Voogedastus Subsonic'u serverist peale 30-päevase prooviperioodi lõppu eeldab kehtiva litsentsi olemasolu."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Voogedastuse liikmelisus"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Tellijad"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Õnnestus edukalt!"
#: transcoder/transcoder.cpp:204
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Edukalt kirjutasin %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Soovituslikud sildid"
#: transcoder/transcoder.cpp:149
msgid "Suitable element not found"
msgstr "Sobivat elementi ei leidunud"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Ülikõrge (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Ülikõrge (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Toetatud vormingud"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sünkroniseeri lugude statistika lugude failidesse nüüd kohe"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sünkroniseerin Spotify sisendkausta"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sünkroniseerin Spotify esitusloendit"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sünkroniseerin Spotify tärniga lugusid"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Süsteemi värvid"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Tabs on top"
msgstr "Kaardid üleval"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Siltide laadija"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Bitikiiruse eesmärk"
#: ui/equalizer.cpp:157
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Tekstivalikud"
#: ui/about.cpp:80
msgid "Thanks to"
msgstr "Tänud"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "\"%1\" käsu täitmist ei olnud võimalik alustada"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Parasjagu esitatava loo albumi kaanepilt"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Kaust %1 ei ole korrektne"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "Lugude otsija on hõivatud"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417
msgid "The format is only updated when a pipeline starts."
msgstr ""
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Teine väärtus peab olema suurem kui esimene!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:72
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Sinu soovitud veebisaiti pole olemas!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:84
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "See url ei viita pildile!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Sunsonic'u serveri kasutamise prooviperiood on läbi. Litsentsivõtme saamiseks palun tee annetus. Täpsem teave leidub subsonic.org veebisaidis."
#: ui/mainwindow.cpp:2806
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "See versioon, milleni hiljuti Clementine sai uuendatud, eeldab helikogu uut laadimist, sest lisandunud on sellised uued funktsionaalsused:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Selles albumis on veel lugusid"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Suhtlemisel gpodder.net'iga tekkis viga"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Metaandmete laadimisel Magnatune'st tekkis viga"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "iTunes Store vastuse töötlemisel tekkis viga"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Tekkis probleeme lugude kopeerimisel. Järgnevad failid jäid kopeerimata:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Tekkis probleeme lugude kustutamisel. Järgnevad failid jäid kustutamata:"
#: devices/deviceview.cpp:397
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Need failid kustutatakse seadmest. Kas sa kindlasti soovid jätkata?"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2553 widgets/fileview.cpp:190
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Need failid kustutatakse kettalt jäädavalt. Kas sa kindlasti soovid jätkata?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Nendest kaustadest otsime lugusid sinu helikogu jaoks"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Neid seadistusi kasutatakse \"Muuda muusikafailide kodeeringut\" dialoogiaknas ja lugude kodeki muutmisel enne välisesse seadmesse kopeerimist."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:39
msgid "Third Level"
msgstr "Kolmas tase"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Kolmas tase"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "See toiming loob andmebaasi, mis võib kasvada kuni 150 MB suuruseks. \nKas kindlasti soovid jätkata?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Album ei ole saadaval soovitud vormingus"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Seda on hiljem võimalik muuta seadistustest"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Selleks et Clementine saaks kindlaks teha, mis vorminguid ta toetab, peab seade olema ühendatud ja avatud"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Seade toetab järgnevaid vorminguid:"
#: devices/devicemanager.cpp:514 devices/devicemanager.cpp:526
msgid "This device will not work properly"
msgstr "See seade ei tööta korralikult"
#: devices/devicemanager.cpp:515
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "See seade kasutab MTP protokolli, kuid Clementine on kompileeritud ilma libmtp toeta."
#: devices/devicemanager.cpp:527
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "See seade on iPod, aga Clementine on kompileeritud ilma libgpod toeta."
#: devices/devicemanager.cpp:263
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Oled selle seadme ühendanud arvutiga esimest korda. Clementine sirvib ta läbi ja otsib faile sinu helikogu jaoks. Selleks võib kuluda natuke aega."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:198
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Seda seadistust saad hiljem muuta sätete alt valikust \"Käitumine\""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "See esitusvoog on vaid tasulise tellimuse omanikele"
#: devices/devicemanager.cpp:544
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Seda tüüpi seade ei ole toetatud: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413
msgid "Time step"
msgstr "Ajasamm"
#: playlist/playlist.cpp:1382 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Lülita ilus ekraanimenüü sisse või välja"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Lülita täisekraan sisse või välja"
#: ui/mainwindow.cpp:1891
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Vaheta staatus esitusjärjekorras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Lülita kraasimine sisse või välja"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Lülita ekraanimenüü nähtavust sisse või välja"
#: core/utilities.cpp:161
msgid "Tomorrow"
msgstr "Homme"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "Liiga palju ümbersuunamisi"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110
msgid "Top Rated Albums"
msgstr "Parima hinnanguga albumid"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422
msgid "Top tracks"
msgstr "Populaarsemad lood"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Albumeid kokku:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Edastatud baite kokku"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total network requests made"
msgstr "Võrgupäringuid kokku"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr "Pala"
#: playlist/playlist.cpp:1390 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Lugu"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
msgid "Transcode Music"
msgstr "Muuda muusikafailide kodeeringut"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106
msgid "Transcoder Details"
msgstr "Transkodeerimise teave"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60
msgid "Transcoding"
msgstr "Kodeerimine"
#: transcoder/transcoder.cpp:362
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Kasutades %2 lõime transkodeerin %1 faili"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Transkodeerimise valikud"
#: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:42
#, qt-format
msgid "Transcoding options - %1"
msgstr "Transkodeerimise valikud - %1"
#: core/song.cpp:451
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96
msgid "Try to extract title, artist, and album from file path."
msgstr "Proovi tuvastada faili asukohast loo pealkirja ning albumi ja esitaja nime."
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98
msgid "Try to guess missing metadata"
msgstr "Proovi ennustades tuvastada metainfot"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbiin"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Lülita välja"
#: devices/giolister.cpp:183
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128
msgid "URL of its Logo:"
msgstr "Logo asukoht võrgus:"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(id)"
#: devices/udisks2lister.cpp:85
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultralairibaühendus (Ultra wide band - UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ühendust ei saa luua"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Ei õnnestu alla laadida %1 (%2)"
#: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381
#: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185
#: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310
#: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
#: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tundmatu sisutüüp"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:137
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:168
#, qt-format
msgid "Unknown filetype: %1"
msgstr "Tundmatu failitüüp: %1"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
msgid "Unset cover"
msgstr "Määramata kaanepilt"
#: ui/mainwindow.cpp:1901
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Tühista valitud lugude vahelejätmine"
#: ui/mainwindow.cpp:1899
msgid "Unskip track"
msgstr "Tühista loo vahelejätmine"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Tühista tellimus"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:195
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Tulevased kontserdid"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:422
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Uuenda kõiki taskuhäälinguid"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Uuenda helikogu kui kaustades on muutusi"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Clementine käivitumisel täienda helikogu"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:431
msgid "Update this podcast"
msgstr "Uuenda seda taskuhäälingut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Uuendan"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Uuendan %1"
#: devices/deviceview.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Uuendan %1%"
#: library/librarywatcher.cpp:100
msgid "Updating library"
msgstr "Uuendan helikogu"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Usage"
msgstr "Kasutus"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Kui võimalik, kasuta albumi esitaja silti"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Kasuta Gnome kiirklahve"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:90
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Kasuta psühhedeelseid värve"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Kui esitusvaljuse tundlikkuse metainfo on failis olemas, siis kasuta seda"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Kasuta SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Kasuta Wii pulti"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Kasuta kohandatud värvikomplekti"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Kasuta teavitustes kohandatud sõnumit"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Kasuta võrgupõhist kaugjuhtimisrakendust"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Kasuta autentimist"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Kasuta bitikiiruse haldust"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Kasuta dünaamilist režiimi"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Kasuta teavitusi Wii Remote oleku kuvamiseks"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr "Kasuta süsteemi ikoone"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Kasuta ajutist müravormimist (temporal noise shaping)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
msgid "Use the system default"
msgstr "Kasuta süsteemi vaikeseadeid"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi värviseadeid"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Kasuta süsteemset puhverserveri seadistust"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Kasuta helitugevuse normaliseerimist"
#: widgets/freespacebar.cpp:48
msgid "Used"
msgstr "Kasutuses"
#: ui/settingsdialog.cpp:127
msgid "User interface"
msgstr "Kasutajaliides"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Menüüst loo lisamisel..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: core/song.cpp:457
msgid "VGM"
msgstr "VGM"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Varieeruv bitikiirus"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302
#: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Erinevad esitajad"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr "Kontrolli serveri sertifikaati"
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versioon %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Vaade"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780
msgid "View Stream Details"
msgstr "Vaata detailset teavet esitusvoo kohta"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Visualiseerimise režiim"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualiseeringud"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Virtualiseerimise seaded"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Hääle aktiivsuse tuvastamine"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Helitugevus %1%"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Kui peaksin esitusloendi kaardi sulgema, siis hoiata mind"
#: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46
msgid ""
"Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This "
"means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may "
"also affect the performance of hardware decoders."
msgstr "Hoiatus: See pakkimistihedus ei ole voogedastuse jaoks sobilik. See tähendab, et dekodeerija ei pruugi suuta seda poole esituse pealt mängima hakata. Samuti ei pruugi see konkreetne variant olla toetatud raudvaralistes dekodeerijates - seal kas esitus ei toimi üldse või toimib vigaselt. "
#: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:298
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:449
msgid "WavPack"
msgstr "WawPack"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Veebisait"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:432
msgid "Weeks"
msgstr "nädalat"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Clementine käivitumisel"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr "Kui arvutad esituskordi, siis kasuta"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Albumi kaanepildi tuvastamisel otsib Clementine alustuseks faile, kus leidub mõni järgnev sõna.\nKui ühtegi sellist faili ei leidu, siis kasutab ta suurimat antud kaustas asuvat pildifaili."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Esitusloendi salvestamisel otsiteed peaksid olema"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr "Esitajate, albumite ja pealkirjade sortimisel"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Kui loend on tühi..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Võid ka proovida..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Lairibaühendus (Wide band - WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr "Wii pult %1: aktiveeritud"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii pult %1: ühendatud"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii pult %1: aku on täiesti tühi (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii pult %1: deaktiveeritud"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii pult %1: lahti ühendatud"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii pult %1: aku on peaaegu tühi (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wii pult"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:295
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Ilma kaanepildita:"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Kas sa soovid ka muud selle albumi lood liigitada erinevate esitajate alla"
#: ui/mainwindow.cpp:2813
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Kas sa soovid teha uut helikogu täisanalüüsi?"
#: library/librarysettingspage.cpp:161
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Kirjuta lugude statistika nende failidesse"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421
msgid "Write metadata"
msgstr "Kirjuta metateavet"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Vale kasutajanimi või salasõna."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Aasta - Album"
#: playlist/playlist.cpp:1396
msgid "Year - original"
msgstr "Algne aasta"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:436
msgid "Years"
msgstr "aastat"
#: core/utilities.cpp:149
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Sa laadid nüüd alla järgmisi albumeid"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Sa eemaldad nüüd %1 esitusloendi(t) oma lemmikute hulgast. Kas kindlasti soovid seda teha?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:187
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Sa kavatsed eemaldada esitusloendit, mis ei ole sinu lemmikute hulgas. See esitusloend nüüd kustutatakse (seda tegevust ei saa tagasi pöörata).\nKas sa kindlasti soovid jätkata?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Sa ei ole sisse logitud."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:78
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Sa oled sisse logitud kui %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
msgid "You are signed in."
msgstr "Sa oled sisse logitud."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Sa võid muuta viisi kuidas lood on helikogus paigutatud"
#: ui/networkremotesettingspage.cpp:172
#, qt-format
msgid ""
"You can find <a href=\"%1\">here on GitHub</a> the new cross platform "
"remote.<br/>It is available on <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> and "
"<b>Windows</b><br/>"
msgstr "<a href=\"%1\">Siin GitHub'is</a> leidub meie uus kaughaldusliides.<br/> Ta on saadaval <b>Linuxi</b>, <b>MacOS</b> ja <b>Windowsi</b> jaoks.<br/>"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Sa võid kuulata Magnatune lugusid ilma kasutajakontota. Liikmelisuse ostmisel eemaldatakse teated iga loo lõpust."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Sa võid kuulata neid helivoogusid muu muusikaga samal ajal"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Sa võid kasutada oma Wii pulti Clementine kaugjuhtimispuldina. Täpsema teave leiad <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">sellelt Clementine wiki lehelt</a>.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Sul ei ole Spotify Premium kontot"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Sul ei ole kehtivat tellimust"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Sa oled Spotify'st välja logitud ning pead seadistuse alt sisestama uuesti oma salasõna."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Sa oled Spotify'st välja logitud, palun sisesta uuesti oma salasõna."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Sulle meeldib see lugu"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Selleks et globaalsed kiirklahvid toimiks Clementine's pead sa avama süsteemi seadistused ja lubama Clementine'l <span style=\"font-style:italic\">kontrollida sinu arvutit</span>."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Keele vahetamiseks pead sa taaskäivitama Clementine."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361
msgid "Your IP address:"
msgstr "Sinu IP-aadress:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Sinu Magnatune kasutajaandmed polnud korrektsed"
#: library/libraryview.cpp:357
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Sinu muusikakogu on tühi!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:52
msgid "Your radio streams"
msgstr "Sinu veebiraadiod"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Sinu kraasmed: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Sinu arvutis puudub OpenGL tugi ja visualiseerimine pole kasutatav."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Sinu kasutajanimi või salasõna ei olnud õiged."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:159
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:33
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "lisa %n laulu"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "after"
msgstr "pärast"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "tagasi"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "kuni"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "määratud automaatselt"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:240
msgid "before"
msgstr "enne"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:250
msgid "between"
msgstr "vahemikus"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
msgid "biggest first"
msgstr "suurim esimesena"
#: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378
msgid ""
"comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the"
" network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
msgstr "komadega eraldatud loend failidest (näiteks: m3u,mp3,flac,ogg,wav), mis on võrgupõhisest kaugjuhtimisrakendusest nähtavad"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:258
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382
msgid "desktop_remote"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "ketas %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:260
msgid "does not contain"
msgstr "ei sisalda"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr "tõmmista"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:274
msgid "empty"
msgstr "väärtus on puudu"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:264
msgid "ends with"
msgstr "lõpus on"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:270
msgid "equals"
msgstr "võrdub"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net kataloog"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:266
msgid "greater than"
msgstr "on suurem kui"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Vabandust, aga iPod'e ja USB-seadmeid ei saa hetkel Windowsi keskonnas kasutada."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:246
msgid "in the last"
msgstr "on vähem kui viimased"
#: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:268
msgid "less than"
msgstr "on väiksem kui"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:413
msgid "longest first"
msgstr "pikim esimesena"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:87
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "tõsta %n lugu uude kohta"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:410
msgid "newest first"
msgstr "kõige uuem esimesena"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:276
msgid "not empty"
msgstr "väärtus ei ole puudu"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:272
msgid "not equals"
msgstr "ei võrdu"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:248
msgid "not in the last"
msgstr "on enam kui viimased"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:244
msgid "not on"
msgstr "ei ole kuupäeval"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
msgid "oldest first"
msgstr "kõige vanem esimesena"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:242
msgid "on"
msgstr "kuupäeval"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "options"
msgstr "valikud"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386
msgid "or scan the QR code: "
msgstr "või skaneeri QR-kood:"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "vajuta sisestusklahvi"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "eemalda %n laulu"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:412
msgid "shortest first"
msgstr "lühim esimesena"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:111
msgid "shuffle songs"
msgstr "sega lood"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:416
msgid "smallest first"
msgstr "väikseim esimesena"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:105
msgid "sort songs"
msgstr "sordi lood"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:262
msgid "starts with"
msgstr "alguses on"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:185
msgid "stop"
msgstr "peata"
#: widgets/osd.cpp:115
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "lugu %1"