6262 lines
175 KiB
Plaintext
6262 lines
175 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
|
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2019
|
|
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021
|
|
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2011-2012,2018
|
|
# spil <spil99@hotmail.com>, 2013
|
|
# Руслан <nasretdinov.r.r@ya.ru>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-06-13 11:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/et/)\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favorited playlists will be saved here"
|
|
msgstr "\n\nKui klõpsid tähe ikooni esitusloendi ees, siis sa võid märkida selle esitusloendi oma lemmikuks.\n\nLemmikuks märgitud esitusloendid salvestatakse siia."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "päeva"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " punkti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414
|
|
msgid " s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekundit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " laulu"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:196
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 albumit"
|
|
|
|
#: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32
|
|
#: widgets/equalizerslider.cpp:44
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 dB"
|
|
msgstr "%1 dB"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 päeva"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:150
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "%1 päeva tagasi"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 arvutis %2"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 lugude nimekirja (%2)"
|
|
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:160
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 request failed:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr "%1 päring ei õnnestunud:\n%2"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:122
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 lugu"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:124
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 lugu"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:122
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "Leidsime %1 lugu"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:118
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "Leidsime %1 lugu (näitasime %2)"
|
|
|
|
#: playlist/queue.cpp:228
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 pala"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:477
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 kopeeritud"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
|
|
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: moodul Wiimotedev"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 muud kuulajat"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:440
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 selected of"
|
|
msgstr "Valitud %L1 / "
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "Kokku %L1 esituskorda"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:446
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 tracks"
|
|
msgstr "%L1 pala"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
|
msgid "%filename%"
|
|
msgstr "%failinimi%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:236
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:231
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n lõpetatud"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "jäänud %n"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:44
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Joonda tekst"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:47
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Keskele"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Kohandatud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "Lisad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
|
|
msgid "&Grouping"
|
|
msgstr "&Rühmitamine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Abi"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:79
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "Peida %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:32
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "Peida..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:46
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Vasakule"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:35
|
|
msgid "&Lock Rating"
|
|
msgstr "&Lukusta hinnang"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
|
|
msgid "&Lyrics"
|
|
msgstr "&Laulusõnad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "Muusika"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Esitusloend"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Välju"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "Kordav režiim"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:48
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Paremale"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "Segatud režiim"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "Venita veerud akna laiuse järgi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Töövahendid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "&Aasta"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:49
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(erinev erinevatel lugudel)"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471
|
|
msgid ", by "
|
|
msgstr ", autoriks"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:90
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "..ja kõik Amaroki toetajad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
|
|
msgid "0px"
|
|
msgstr "0px"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:127
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 päev"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 lugu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400
|
|
msgid "192,000Hz"
|
|
msgstr "192,000Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397
|
|
msgid "44,100Hz"
|
|
msgstr "44,100Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398
|
|
msgid "48,000Hz"
|
|
msgstr "48,000Hz"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:66
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 juhuslikku lugu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399
|
|
msgid "96,000Hz"
|
|
msgstr "96,000Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Osta Premium-toode</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
|
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
|
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
|
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
|
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
|
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Kui see valik pole aktiivne, siis Clementine püüab salvestada sinu antud lugude hindeid ja muud statistikat eraldi andmebaasi ning ei muuda sinu faile.</p><p>Kui see valik on aktiivne, siis ta salvestab statistikat nii andmebaasi kui faili niipea, kui selles osas on muutusi.</p><p>Aga palun arvesta et selline funktsionaalsus ei pruugi toimida kõikide failivormingutega ning kuna puuduvad vastavad avalikud standardid, siis muud meediamängijad ei pruugi osata seda infot lugeda ja kasutada.</p></body></html> "
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
|
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
|
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">>=2</span> searches the library for songs played at least"
|
|
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span><<span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
|
|
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Kui soovid otsingut piirata konkreetse väljaga, siis sisesta see otsingusõna prefiksina, näiteks <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Kuld</span> otsib muusikakogust esitajaid, kelle nimes leidub Kuld ning<span style=\" font-weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-style:italic;\">>=2</span> otsib muusikakogust lugusid mida on esitatud vähemalt kaks korda või <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span><<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> otsib lugusid, mida on esitatud viimase 180 minuti jooksul.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Kasutatavad väljad: </span> <span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
|
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
|
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
|
"activated.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Sellele nupule vajutades kirjutatakse hinnangud ja statistika kõikide sinu muusikakogu failide andmeväljadesse.</p><p>Selle nupu klõpsimine ei ole vajalik, kui "Kui võimalik, siis salvesta statistika faili siltidena" valik on pidevalt aktiivne.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:279
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
|
|
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
|
|
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
|
|
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Selles tekstis kasutatakse Wikipedia artiklit <a href=\"%1\">%2</a>, mis on avaldatud <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">reative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a> litsentsi alusel.</p>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr "Vajalik on Spotify Premium konto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354
|
|
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
|
msgstr "Kliendi ühendus on lubatud peale õige koodi sisestamist."
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
|
|
msgid "A premium account is required"
|
|
msgstr "Premium-konto on vajalik"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "Nutikas esitusloend ehk lugude nimekiri on dünaamiline loend, mis põhineb sinu muusikakataloogil. On olemas mitu erinevat tüüpi nutikat esitusloendist, ning neil on erinevad aluspõhimõtted."
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "Lugu lisatakse sellesse nimekirja kui ta vastab nendele tingimustele."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
msgstr "A&utomaatne"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC 128k"
|
|
msgstr "AAC 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
|
msgid "AAC 64k"
|
|
msgstr "AAC 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:445
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "KOGU AU UNISELE KÄRNKONNALE"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Katkesta"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:32
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "%1 info"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Clementine info..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "Qt info..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluutsed"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Konto üksikasjad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Pangarekvisiidid (Premium toote seadistamiseks)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiming"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Tegevus"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
|
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
|
|
msgstr "Aktiveeri/deaktiveeri Wii pult"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Lisa taskuhääling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Raadiovoo lisamine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Lisa uus rida kui teadete tüüp seda võimaldab"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Lisa tegevus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
|
|
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
|
msgstr "Lisa kõik lood sellest kaustast ja tema alamkaustadest"
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:116
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Lisa veel üks raadiovoog..."
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Lisa kaust..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2171
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Lisa fail"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
|
|
msgid "Add file to transcoder"
|
|
msgstr "Lisa fail transkodeerimiseks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
|
|
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
|
msgstr "Lisa fail(id) transkodeerimiseks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Lisa fail..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:246
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Lisa failid transkodeerimiseks"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:327 ui/mainwindow.cpp:2198
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:200
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Lisa kaust"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Lisa kaust..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Lisa uus kaust..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
|
|
msgid "Add podcast"
|
|
msgstr "Lisa taskuhääling"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772
|
|
msgid "Add podcast..."
|
|
msgstr "Lisa taskuhääling..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Lisa otsingusõna"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Lisa loole albumi silt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Lisa loole albumi esitaja silt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Lisa loole esitaja silt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
|
msgid "Add song auto score"
|
|
msgstr "Lisa loole automaatse hinnangu silt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Lisa loole helilooja silt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Lisa loole plaadi numbri silt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
|
msgid "Add song filename"
|
|
msgstr "Lisa loo failinimi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "LIsa loo žanri silt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
|
|
msgid "Add song grouping tag"
|
|
msgstr "Lisa loole rühmitamise silt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Lisa loo pikkuse silt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
|
|
msgid "Add song performer tag"
|
|
msgstr "Lisa loo esineja silt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Lisa loo esituskorrad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
|
|
msgid "Add song rating"
|
|
msgstr "Lisa loo hinnang"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Lisa loo vahelejätmiskorrad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Lisa loole pealkirja silt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Lisa loole plaadijärjekorra silt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Lisa loole aasta silt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Lisa raadiovoog..."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625
|
|
msgid "Add to Spotify playlists"
|
|
msgstr "Lisa Spotify esitusloendisse"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
|
|
msgid "Add to Spotify starred"
|
|
msgstr "Lisa Spotify tärniga lugude hulka"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1972
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Lisa teise esitusloendisse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Lisa esitusloendisse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Lisa esitusjärjekorda"
|
|
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309
|
|
msgid "Add to your radio streams"
|
|
msgstr "Lisa oma veebiraadiote sekka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Lisa wiimotedev tegevus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Lisatud sel kuul"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Lisatud sel nädalal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Lisatud sel aastal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Lisatud täna"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Lisatud kolme kuu jooksul"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:177
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Täpsem rühmitus..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
|
|
msgid "After "
|
|
msgstr "Pärast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Pärast kopeerimist..."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:63 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Album (kõigil radadel ideaalne valjus)"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Albumi esitaja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
|
|
msgid "Album cover"
|
|
msgstr "Albumi kaanepilt"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Albumi teave jamendo.com saidis..."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Album koos kaanega"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Kaanepildita albumid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:156
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Kõik failid (*)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "Kogu au unisele kärnkonnale!"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Kõik albumid"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Kõik esitajad"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Kõik failid (*)"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:81
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Kõik esitusloendid (%1)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:86
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Kõik tõlkijad"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:102
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Kõik lood"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363
|
|
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
|
msgstr "Luba kliendil laadida muusikat siit arvutist."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365
|
|
msgid "Allow downloads"
|
|
msgstr "Luba allalaadimine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Lähtefailide kõrval"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
|
|
msgid "Alwa&ys hide the main window"
|
|
msgstr "Alati p&eida põhiaken"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
|
|
msgid "Always show &the main window"
|
|
msgstr "Alati näi&ta põhiakent"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Alati alusta esitust"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:62
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "iTunes'i andmebaasi laadimisel tekkis viga"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Tekkis viga metaandmete salvestamisel siia '%1'"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
|
|
msgid "An unspecified error occurred."
|
|
msgstr "Määratlemata viga."
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:91
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "Ja:"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Vihane"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Väljanägemine"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:180
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Lisa faile/urle oma esitusloendisse"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:454
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Lisa käesolevasse esitusloendisse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Lisa esitusloendisse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Ülevõimenduse vältimiseks kasuta kompressorit"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:223
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Kas sa kindlasti soovid kustutada \"%1\" eelseadistust?"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:807
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Kas sa kindlasti soovid nullida selle loo statistika?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
|
"the songs of your library?"
|
|
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid kõikidesse muusikakogu lugude failidesse salvestada lugude statistikat?"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Esitaja"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:289
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Esitaja info"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:65
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Esitaja initsiaalid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420
|
|
msgid "As&k when saving"
|
|
msgstr "&Küsi salvestamisel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Heli vorming"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387
|
|
msgid "Audio output"
|
|
msgstr "Heliväljund"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:74
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autorid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Määratud automaatselt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Automaatne uuendamine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101
|
|
msgid "Automatically determine based on sample rate."
|
|
msgstr "Otsusta automaatselt diskreetimissageduse põhjal."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Automaatselt ava üksikkategooriad muusikakogu puus"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Saadaval"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Keskmine bitikiirus"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Keskmine pildisuurus"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92
|
|
msgid "BBC Podcasts"
|
|
msgstr "BBC taskuhäälingud"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1421 ui/organisedialog.cpp:73
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Taustahelid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Taustavärv"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Taustapilt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Tausta läbipaistvus"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:676
|
|
msgid "Backing up database"
|
|
msgstr "Varundan andmebaasi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Keskel"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:84
|
|
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
|
|
msgstr "Ei meeldi (Last.fm kraasimine)"
|
|
|
|
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Riba-analüsaator"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Tavaline sinine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
|
msgid "Basic audio type"
|
|
msgstr "Tavakonto helivormingud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käitumine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Parim"
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268
|
|
msgid "Biography"
|
|
msgstr "Biograafia"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Bitikiirus"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitikiirus"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:79
|
|
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitikiirus"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:43
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Blokk-analüsaator"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Blokitüüp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
|
|
msgid "Blur amount"
|
|
msgstr "Hägususe määr"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Sisu"
|
|
|
|
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:37
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Kõmisev analüsaator"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sirvi..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Puhvri kestus"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:938
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Puhvedamine"
|
|
|
|
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:232
|
|
msgid "Building Seafile index..."
|
|
msgstr "Loon indeksit Seafile lugudest..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
|
msgid "But these sources are disabled:"
|
|
msgstr "Aga need allikad on välja lülitatud:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Nupud"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95
|
|
msgid "CBC Podcasts"
|
|
msgstr "CBC taskuhäälingud"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:453
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CDDA"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:121
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Asukohatabeli tugi"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Tühista allalaadimine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Muuda kaanepilti"
|
|
|
|
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Muuda kirja suurust..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:77
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Muuda kordavat režiimi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Muuda kiirklahvi..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:75
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Muuda segamise viisi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
|
|
msgid "Change the currently playing song"
|
|
msgstr "Muuda hetkel esitatavat lugu"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:186
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Muuda keelt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403
|
|
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
|
|
msgstr "Muutused jõustuvad kui järgmise loo esitamine algab"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407
|
|
msgid ""
|
|
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
|
"songs"
|
|
msgstr "Mono taasesituse seadistuse muutmine jõustub alates järgmisest mängitavast loost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Kontrolli kas on uusi episoode"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Kontrolli uuendusi"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:850
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Kontrolli uuendusi..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Vali nimi oma nutika esitusloendi jaoks"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:959
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Vali automaatselt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Vali värv..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Vali kirjastiil..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Vali nimekirjast"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Vali kuidas esitusloend on sorteeritud ja mitu lugu seal peaks sisalduma."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
|
|
msgid "Choose podcast download directory"
|
|
msgstr "Muuda taskuhäälingu allalaadimise kausta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
|
|
msgid "Choose the internet services you want to show."
|
|
msgstr "Vali need internetipõhised teenused, mida sa tahad kuvada."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Vali veebisaidid, kust Clementine võiks laulusõnu otsida."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:113
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassikaline"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Tühjendamine"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tühjenda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Tühjenda esitusloend"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Clementine viga"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Clementine'i oranž"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Clementine visualiseeringud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "Clementine võib automaatselt teisendada kopeeritava muusika vormingu selliseks, mida see seade suudab mängida."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
|
msgstr "Clementine võib esitada lugusid, mida sa oled tõstnud oma Box'i"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
|
msgstr "Clementine võib esitada lugusid, mida sa oled tõstnud oma Dropbox'i"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
|
msgstr "Clementine võib esitada lugusid, mida sa oled tõstnud oma Google Drive'i"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
|
msgstr "Clementine võib esitada lugusid, mida sa oled tõstnud oma OneDrive'i"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine võib näidata loo vahetumisel teavet uue loo kohta."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
|
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
|
"an account</a>."
|
|
msgstr "Clementine võib sünkroniseerida sinu tellimuste loendit sinu teiste arvutitega ja taskuhäälingu rakendustega. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Loo oma konto siin</a>."
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "Clementine ei suutnud laadida mitte ühtegi projectM visualiseerimist. Palun kontrolli et oleksid Clementine paigaldanud korrektselt."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:196
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Clementine pildivaatur"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine ei leidnud selle faili kohta teavet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
|
msgid "Clementine will find music in:"
|
|
msgstr "Clementine leiab muusikat siit:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:363
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Klikka siin et lisada muusikat"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
|
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
|
msgstr "Selle esitusloendi märkimiseks oma lemmikuks klõpsi siin täheikooni. Niisugusel juhul on ta hiljemgi leitav vasakul asuva külgriba \"Esitusloendid\" nupu alt."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Kuva kas järelejäänud aega või koguaega"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
|
"Clementine after you have logged in."
|
|
msgstr "Klõpsides sisselogimisnuppu avatakse veebibrauser. Peale sisselogimist peaksid tagasi tulema Clementine programmi juurde."
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
|
|
msgid "Close playlist"
|
|
msgstr "Sulge esitusloend"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Sulge visualiseerimine"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Selle akna sulgemine tühistab allalaadimise."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Sulgedes selle akna lõpetad albumite kaanepiltide otsingu."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:115
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
|
|
msgid "Co&mposer"
|
|
msgstr "He&lilooja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värvid"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:189
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Komadega eraldatud loend klass:tase, kus tase võib olla 0-3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
|
|
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
|
|
msgstr "Komadega eraldatud loend sõnadest, mida ei kasutata sortimisel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:129
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Käsk"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Märkus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Täida sildid automaatselt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Täida sildid automaatselt..."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Helilooja"
|
|
|
|
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
msgstr "Seadista %1..."
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Magnatune seadistamine..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Kiirklahvid"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr "Spotify seadistamine..."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147
|
|
msgid "Configure Subsonic..."
|
|
msgstr "Subsonicu seadistamine..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:480
|
|
msgid "Configure global search..."
|
|
msgstr "Üldotsingu seadistamine..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:681
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Kogu seadistamine..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Taskuhäälingute seadistamine..."
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:106
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
|
|
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Seadista..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Ühenda Wii pult kasutades aktiveeri/deaktiveeri tegevust"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:262 devices/devicemanager.cpp:267
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Ühenda seade"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr "Spotify'ga ühendamine"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Server keelus ühendusest, kontrolli serveri URL'i. Näiteks: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Ühendus aegus"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Ühendus aegus, kontrolli serveri URL'i. Näiteks: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsool"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Ühtlane bitikiirus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Konverteeri kõik failid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Konverteeri kõik muusika, mida see seade ei suuda mängida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368
|
|
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
|
|
msgstr "Konverteeri kadudeta helifailid enne välisseadmesse saatmist."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370
|
|
msgid "Convert lossless files"
|
|
msgstr "Konverteeri kadudeta helifailid"
|
|
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:82
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopeeri lõikelauale"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:443
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:741 widgets/fileviewlist.cpp:46
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Kopeeri seadmesse..."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:731
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:41
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Kopeeri kogusse..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autoriõigused"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Ei saanud ühendust Subsonic'u serveriga. Kontrolli serveri URL'i. Näiteks http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "Ei suutnud luua GStreamer'i elementi \"%1\" - palun kontrolli, et arvutis oleks paigaldatud kõik vajalikud GStreamer'i pistikprogrammid"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
|
|
msgstr "Ei suutnud tuvastada audiovoogu %1's"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206
|
|
msgid "Could not find Google Drive file."
|
|
msgstr "Ei leidnud Google Drive'st faili."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Could not find a suitable encoder element for <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Ei leidnud sobilikku kodeerija komponenti <b>%1</b> jaoks."
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124
|
|
msgid "Could not get details"
|
|
msgstr "Ei õnnestunud leida detailset teavet"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
|
|
msgstr "Last.fm teenusesse sisselogimine ebaõnnestus. Palun proovi uuesti."
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:171
|
|
msgid "Couldn't create playlist"
|
|
msgstr "Ei suutnud luua esitusloendit"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:471
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "Ei leidnud mukserit %1 jaoks, palun kontrolli et arvutis oleks paigaldatud õiged GStreamer'i pistikprogrammid"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:464
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "Ei leidnud kodeerijat %1 jaoks, palun kontrolli et arvutis oleks paigaldatud õiged GStreamer'i pistikprogrammid"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Ei suuda avada väljund faili %1"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227
|
|
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Kaanepildi haldur"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:487
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Kaanepilt laetud põimitud pildist"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:489
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Kaanepilt automaatselt laetud %1'st"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:481
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Kaanepilt on käsitsi eemaldatud"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:493
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Kaanepilt määramata"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:485
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Kaanepilt määratud %1'st"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Kaanepildid %1'st"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:179
|
|
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
|
|
msgstr "Loo failidest/urlidest uus esitusloend"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Lugude automaatsel vahetamisel ristsulata heli"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Lugude käsitsi vahetamisel ristsulata heli"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Down"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Up"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:111
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Kohanda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
|
|
msgid "Custom image:"
|
|
msgstr "Kohandatud pilt:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Kohandatud teadete seaded"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Kohandatud..."
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:81
|
|
msgid "D-Bus path"
|
|
msgstr "D-Bus'i otsitee"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:117
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Tantsumuusika"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:131
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Andmebaas"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
|
|
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
|
|
"recover your database"
|
|
msgstr "Tuvastasime et andmebaas on vigane. Meie juhend andmebaasi parandamiseks asub https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption lehel."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Kuupäev"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Loomise aeg"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Muutmise aeg"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:430
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "päeva"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "&Vaikeväärtus"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
|
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
|
|
msgstr "Vähenda helitugevust 4 protsenti"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
|
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Vähenda helitugevust <value> protsenti"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Heli vaiksemaks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
|
|
msgid "Default background image"
|
|
msgstr "Vaikimisi taustapilt"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:985
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Default device on %1"
|
|
msgstr "Vaikimisi seade asukohas %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Vaikeväärtused"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Viivitus visualiseerimiste vahel"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:440
|
|
msgid "Delete downloaded data"
|
|
msgstr "Kustuta allalaetud andmed"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2552 widgets/fileview.cpp:189
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Kustuta failid"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:225
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Kustuta seadmest..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:744
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:48
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Kustuta kettalt..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
|
|
msgid "Delete played episodes"
|
|
msgstr "Kustuta esitatud episoodid"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Kustuta valmisseadistus."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:410
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Kustuta nutikas esitusloend"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:191
|
|
msgid "Delete the currently playing song"
|
|
msgstr "Kustuta parasjagu esitamisel olev lugu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Kustuta algsed failid"
|
|
|
|
#: core/deletefiles.cpp:50
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Failide kustutamine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Sügavus"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1885
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Eemalda valitud lood järjekorrast"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1883
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Eemalda järjekorrast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Sihtkoht"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Üksikasjad..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Tuvasta"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:182
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Seade"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Seadme seadistus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Seadme nimi"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:207
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Seadme omadused..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:282
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Seadmed"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Kas sa mõtlesid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Salasõna Digitally Imported jaoks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Kasutajanimi Digitally Imported jaoks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Ühendu internetti otse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Kataloog"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Ära näita kestust"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
|
|
msgid "Disable moodbar generation"
|
|
msgstr "Lülita välja meeleoluribade loomine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
|
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Välja lülitatud"
|
|
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
|
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Välja lülitatud"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Ketas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Katkestustega edastamine"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
|
|
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Kuvamise valikud"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:184
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Luba ekraanimenüü"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Tee uus helikogu täisanalüüs"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:246
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:253
|
|
msgid "Do a full rescan"
|
|
msgstr "Tee täisanalüüs"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224
|
|
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216
|
|
msgid "Do a full rescan..."
|
|
msgstr "Tee täisanalüüs..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Ära konverteeri mitte midagi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
|
msgid "Do not overwrite"
|
|
msgstr "Ära kirjuta üle"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:247
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
|
|
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
|
|
"music in %1 which may take some time."
|
|
msgstr "Uue täisanalüüsi tegemisel läheb kaotsi kogu metainfo, mida sa oled Clementine abil lisaks salvestanud - kaanepildid, esitusete arv ja hinnangud. Clementine sirvib uuesti läbi kõik helifailid %1's ning selleks võib kuluda üsna palju aega."
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Ära korda"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:438
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Ära näita erinevate esitajate all"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
|
|
msgid "Don't show listened episodes"
|
|
msgstr "Ära näita kuulatud episoode"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Ära sega"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Ära peata!"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Anneta"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:114
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Avamiseks tee topeltklikk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
|
|
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
|
msgstr "Topeltklõps esitusloendis loo peal..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Topeltklõps loo peal..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:549
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "Download %n episodes"
|
|
msgstr "Laadi alla %nepisoodi"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Laadi kaust alla"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
|
|
msgid "Download episodes to"
|
|
msgstr "Allalaaditud episoodid lähevad siia:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Laadi liikmelisuse andmed"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
|
|
msgid "Download new episodes automatically"
|
|
msgstr "Laadi uued episoodid alla automaatselt"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
|
|
msgid "Download queued"
|
|
msgstr "Laadi alla esitusjärjekorras olevad lood"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366
|
|
msgid "Download settings"
|
|
msgstr "Allalaadimise seadistused"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385
|
|
msgid "Download the original Android app"
|
|
msgstr "Laadi alla meie õige Androidi rakendus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381
|
|
msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS"
|
|
msgstr "Laadi alla kaughaldusliides töölauarakenduse, Androidi ja iOS jaoks"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Laadi see album alla"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Laadi see album..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:551
|
|
msgid "Download this episode"
|
|
msgstr "Laadi see osa alla"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Laadi alla..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Downloading (%1%)..."
|
|
msgstr "Laadin alla (%1%)..."
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:99
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Laadin alla Icecasti kataloogi"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Laadin alla Jamendo kataloogi"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Laadin alla Magnatune kataloogi"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Laadin alla metainfot"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Lohista asukoha muutmiseks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:120
|
|
msgid "Dubstep"
|
|
msgstr "Dubstep"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:70
|
|
msgid "Dump Graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68
|
|
msgid "Dump Pipeline Graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:132
|
|
msgid "Dump To Logs"
|
|
msgstr "Tõmmista logidesse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Kestus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "Kasutusel on dünaamiline režiim"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Dünaamiline juhuslik valik"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:407
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Muuda nutikat esitusloendit..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1935
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Muuda silti \"%1\"..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Muuda silti..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Muuda silte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Muuda loo infot"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Muuda loo infot..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:429
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Muuda lugude infot"
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:111
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Luba Wii kaugjuhtimine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Luba ekvalaiser"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Kasuta kiirklahve vaid siis kui Clementine on fookuses"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375
|
|
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
|
msgstr "Võimalda loo metainfo muutmist klõpsuga"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
|
"displayed in this order."
|
|
msgstr "Vali alljärgnevate allikate hulgast need, mida otsingutulemustes arvestame. Tulemusi kuvatakse samas järjekorras."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:80
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Lülita kraasimine sisse või välja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Kodeerimise keerukus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Kodeerimismootori kvaliteet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Kodeerimisrežiim"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
|
|
msgid "Enter a URL"
|
|
msgstr "Sisesta URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Kaanepiltide laadimiseks internetist sisesta aadress:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
|
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
|
msgstr "Kaanepiltide ekspordiks sisesta faili nimi (ilma faililaiendita):"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:148
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Sisesta uus nimi selle esitusloendi jaoks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
|
msgstr "Muusika otsimiseks sinu arvutist või internetist sisesta siia ülale otsingusõna"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
|
msgstr "Taskuhäälingute otsimiseks iTunes Store'st sisesta otsingusõnad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
|
msgstr "Taskuhäälingute otsimiseks gpodder.net'ist sisesta otsingusõnad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Sisesta siia otsingusõnad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Sisesta veebiraadio URL:"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263
|
|
msgid "Enter the name of the folder"
|
|
msgstr "Sisesta kausta nimi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359
|
|
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
|
msgstr "Clementine'ga ühenduse loomiseks sisesta see IP-aadress oma välisesse rakenduse."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Terve helikogu"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
|
|
msgid "Episode information"
|
|
msgstr "Andmed episoodi kohta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ekvalaiser"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:187
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Võrdne käivitusvõtmega --log-levels *:1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:188
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Võrdne käivitusvõtmega --log-levels *:3"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
|
|
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2227 ui/mainwindow.cpp:2505
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2683
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:153
|
|
msgid "Error Ripping CD"
|
|
msgstr "Viga CD rippimisel"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:56
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Viga MTP-seadme ühendamisel"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Viga lugude kopeerimisel"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Viga lugude kustutamisel"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error discovering %1: %2"
|
|
msgstr "Viga tuvastamisel %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Viga %1 laadimisel"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:201
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Viga di.fm esitusloendi laadimisel"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:436
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Viga %1 töötlemisel: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Viga audio CD laadimisel"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:70
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Kunagi mänginud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "Iga 10 minuti järel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
|
|
msgid "Every 12 hours"
|
|
msgstr "Iga 12 tunni järel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
|
|
msgid "Every 2 hours"
|
|
msgstr "Iga 2 tunni järel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "Iga 20 minuti järel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "Iga 30 minuti järel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
|
|
msgid "Every 6 hours"
|
|
msgstr "Iga 6 tunni järel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
|
|
msgid "Every hour"
|
|
msgstr "Kord tunnis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Välja arvatud samal albumil või samas asukohatabelis asuvate lugude vahel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
|
msgid "Existing covers"
|
|
msgstr "Olemasolevad kaanepildid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Laienda"
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:146
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Expires on %1"
|
|
msgstr "Aegumistähtaeg: %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
|
|
msgid "Export Covers"
|
|
msgstr "Ekspordi kaanepildid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
|
|
msgid "Export covers"
|
|
msgstr "Ekspordi kaanepildid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
|
msgid "Export downloaded covers"
|
|
msgstr "Ekspordi allalaaditud kaanepildid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
|
msgid "Export embedded covers"
|
|
msgstr "Ekspordi põimitud kaanepildid"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829
|
|
msgid "Export finished"
|
|
msgstr "Eksport on valmis"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:814
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
|
msgstr "Eksportisin %1 kaanepilti %2'st (%3 jäi vahele)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414
|
|
msgid "F32LE (32-bit)"
|
|
msgstr "F32LE (32-bitine)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:276
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
|
|
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
|
msgstr "Summuta heli pausi puhul ja valjenda jätkamisel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Loo peatamisel summuta heli"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Hajumine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Hajumise kestus"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2228
|
|
msgid "Failed reading CD drive"
|
|
msgstr "Ei õnnestunud lugeda andmeid CD-seadmest"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
|
|
msgid "Failed to fetch directory"
|
|
msgstr "Kataoogi laadimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93
|
|
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
|
msgstr "Taskuhäälingu kohale sikutamine ei õnnestunud"
|
|
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to get channel list:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Kanalite loendi laadimine ei õnnestunud:\n%1"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
|
|
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
|
|
msgid "Failed to load podcast"
|
|
msgstr "Taskuhäälingu laadimine ei õnnestunud"
|
|
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:167
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse %1 response:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr "%1 vastuse töötlemine ei õnnestunud:\n%2"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
|
|
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
|
msgstr "Ei õnnestunud selle uudisvoo XML'i lugeda"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update icecast directory:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Icecast'i kataloogi uuendamine ei õnnestunud:\n%1"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
|
|
msgstr "Ei õnnestunud salvestada automaatselt koostatud silte siia '%1'"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Kiire"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:92
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Lemmiklood"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Tõmba puuduvad kaanepildid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Lae võrgust automaatselt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Võrgust laadimine on valmis"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293
|
|
msgid "Fetching Subsonic library"
|
|
msgstr "Laen alla Subsonic'u kataloogi."
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Viga kaanepildi laadimisel"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98
|
|
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164
|
|
msgid "Fetching playlist items"
|
|
msgstr "Laen esitusloendi kirjeid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Failivorming"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:81
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Faililaiend"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Faili vormingud"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Faili nimi"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1429
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Failinimi (ilma rajata)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Failide asukohad"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Faili suurus"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Faili tüüp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Faili nimi"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Failid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376
|
|
msgid "Files root folder"
|
|
msgstr "Juurkaust failide jaoks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Failid, mille kodeeringut me muudame"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Otsi lugusid oma helikogust, mis vastavad sinu valitud tingimustele."
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Teen loost sõrmejälje"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Lõpeta"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Esimene tase"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
|
|
msgid "Fit cover to width"
|
|
msgstr "Sobita kaanepilt laiusele"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Kirja suurus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr "Litsenseerimisest sõltuvatel põhjustel on Spotify tugi eraldi pistikprogrammis."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Määra monoheli"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322
|
|
#: devices/deviceview.cpp:327
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Unusta seade"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "Seadme unustamine eemaldab selle siit loendist, mistõttu Clementine'il tuleb järgmisel ühendamisel kõik lood uuesti sirvida."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66
|
|
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
|
|
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
|
|
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
|
|
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
|
|
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Vorm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Vorming"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Kaadrisagedus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Kaadreid puhvri kohta"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
|
|
msgid "Frequently Played Albums"
|
|
msgstr "Tihtilugu esitatud albumid"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Jäätunud"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:122
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Täisbass"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:126
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Täisbass + täiskõrged"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:124
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Täiskõrged"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
|
|
msgid "Ge&nre"
|
|
msgstr "Ža&nr"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:107
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Üldised seadistused"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
|
|
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
|
|
msgstr "Loo URL selle Spotify loo jagamiseks"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673
|
|
msgid "Get a URL to share this playlist"
|
|
msgstr "Loo URL selle esitusloendi jagamiseks"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:119
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Laadin kanaleid"
|
|
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418
|
|
msgid "Getting station"
|
|
msgstr "Laadin veebiraadiot"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "Laadin voogusid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Anna talle nimi:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Mine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Mine järgmise esitusloendi kaardi juurde"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Mine eelmise esitusloendi kaardi juurde"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
|
|
msgid "Google Drive"
|
|
msgstr "Google Drive"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Laadisin %1 kaanepilti %2'st (%3 ebaõnnestus)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Märgi esitusloendis need lood halliks, mida enam ei leidu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Rühmita helikogu järgnevalt..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:477 library/libraryfilterwidget.cpp:85
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Rühmitamise alus"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Rühmita albumite järgi"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:137
|
|
msgid "Group by Album artist/Album"
|
|
msgstr "Rühmita albumi esitaja/albumi järgi"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:130
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Rühmita esitajate järgi"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Rühmita esitaja/albumi järgi"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:141
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Rühmita esitaja/aasta albumi järgi"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Rühmita žanri/albumi järgi"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Rühmita žanri/esitaja/albumi järgi"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Rühmitamine"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
|
|
msgid "Grouping Name"
|
|
msgstr "Rühmitamise nimetus"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
|
|
msgid "Grouping name:"
|
|
msgstr "Rühmitamise nimetus:"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
|
|
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
|
msgstr "HTML lehel ei leidunud ühtegi RSS uudisvoogu"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
|
msgstr "Sain vastuseks HTTP staatusekoodi 3xx ilma uue URL'ita, kontrolli serveri seadistusi."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP-puhverserver"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Rõõmus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Riistvara info"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "Riistvara info on ainult siis saadaval, kui seade on ühendatud."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
|
|
msgid "Hide playlist filter toolbar"
|
|
msgstr "Peida esitusloendi filtririba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Kõrge"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Kõrge (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Kõrge (1024x1024)"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:129
|
|
msgid "Hip Hop"
|
|
msgstr "Hip Hop"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
|
|
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Hosti ei leitud, kontrolli serveri URL'i. Näiteks: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:428
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "tundi"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:46
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Unine kärnkonn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Mul pole Magnatune kontot"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikoon"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:434
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Ikoonid üleval"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Identifitseerin lugu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
|
"edit the tag value directly"
|
|
msgstr "Kui see seadistus on aktiivne, siis esitusloendis mõnele loo sildile klõpsides on võimalik seda silti muuta"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:518 devices/devicemanager.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "Kui sa jätkad, siis seade hakkab toimima aeglaselt ja kõik sinna kopeeritud lood ei pruugi olla esitamiskõlblikud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
|
|
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
|
msgstr "Kui sa tead taskuhäälingu URL'i, siis lisa ta siia ning vajuta Valmis nuppu."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "\"The\" ignoreerimine esitajate nimedes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
|
|
msgid "Ignore prefix word(s)"
|
|
msgstr "Eira eesliiteid"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Pildifailid (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Pildifailid (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:162
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 days"
|
|
msgstr "%1 päeva pärast"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:165
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 weeks"
|
|
msgstr "%1 nädala pärast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "Peale iga loo esituse lõppu valitakse ja lisatakse dünaamilise režiimi puhul esitusloendisse uusi lugusid"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Sisendkaust"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Näita teavituses albumi kaanepilti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Kaasa kõik lood"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
|
msgstr "Mitteühilduv Subsonic'u REST protokolli versioon. Klient vajab uuendust."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
|
msgstr "Mitteühilduv Subsonic'u REST protokolli versioon. Server vajab uuendust."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
|
|
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
|
msgstr "Seadistus on poolik. Palun kontrolli, et kõik väljad oleksid täidetud."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
|
msgid "Increase the volume by 4 percent"
|
|
msgstr "Suurenda helitugevust 4 protsenti"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
|
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Suurenda helitugevust <value> protsenti"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Heli valjemaks"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:151
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Indexing %1"
|
|
msgstr "Indekseerin %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatsioon"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
|
|
msgid "Input options"
|
|
msgstr "Sisestusvalikud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Paigaldatud"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:613
|
|
msgid "Integrity check"
|
|
msgstr "Terviklikkuse kontroll"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:278
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Internet services"
|
|
msgstr "Teenused internetis"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
|
msgid "Intro tracks"
|
|
msgstr "Lugude sissejuhatused"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Vigane API võti"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Vigane URL"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Sobimatu formaat"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Vigane meetod"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Vigased parameetrid"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Määratud on sobimatu ressurss"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Vigane teenus"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Vigane sessiooni võti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Pööra valik teistpidi"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Jamendo kuulatumad lood"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Jamendo populaarsemad lood"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Jamendo selle kuu populaarsemad lood"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Jamendo selle nädala populaarsemad lood"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Jamendo andmebaas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389
|
|
msgid "Jump to previous song right away"
|
|
msgstr "Liigu kohe eelmise loo juurde"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Mine hetkel esitatava loo juurde"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Kuva nuppe %1 sekundi jooksul..."
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Kuva nuppe %1 sekundi jooksul..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Jäta taustal tööle ka siis, kui programmiaken on suletud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Säilita algsed failid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
|
|
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr "Kassipojad"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:132
|
|
msgid "Kuduro"
|
|
msgstr "Kuduro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Keel"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:134
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Rüperaal/Kõrvaklapid"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:136
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Suur ruum"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Albumi suur kaanepilt"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
|
|
msgid "Large album cover (details below)"
|
|
msgstr "Lae albumi kaanepilti (lisateabega)"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
|
|
msgid "Large album cover (no details)"
|
|
msgstr "Lae albumi kaanepilti (ilma lisateabeta)"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:430
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Suur külgriba"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:84
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Viimati esitatud"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
|
|
msgctxt "A playlist's tag."
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Viimati esitatud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
|
|
msgid "Last.fm Authentication"
|
|
msgstr "Last.fm'i autentimine"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm on hetkel hõivatud, palun proovi mõne minuti pärast uuesti"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Esituskordi Last.fm saidis"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Last.fm sildipilv"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Last.fm wiki"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:106
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Vähim kuulatud lood"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasakul"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1388 ui/organisedialog.cpp:78
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Kestus"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:269
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Helikogu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Helikogu täpsem rühmitamine"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2815
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Helikogu täisanalüüsi teade"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Otsing helikogust"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Rajad"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:138
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Kontsert"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laadi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Laadi kaanepilt URL-ilt"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Laadi kaanepilt URL-ilt.."
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
|
|
msgid "Load cover from disk"
|
|
msgstr "Laadi kaanepilt kettalt"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Laadi kaanepilt kettalt..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Laadi esitusloend"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Laadi esitusloend..."
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:42
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "Laadin teavet MTP seadmest"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:46
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Laadin iPod'i andmebaasi"
|
|
|
|
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Laadin nutikat esitusloendit"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:171
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Laadin lugusid"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
|
|
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Laadin voogedastust"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Laadin lugusid"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:165
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "Laadin lugude teavet"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:165
|
|
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
|
|
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laadimine..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:181
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Laadib faile või URLe ning asendab kasutuseloleva esitusloendi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logi sisse"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Logid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Pikaajalisel ennustusel põhinev profiil (Long term prediction profile - LTP)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Meeldib"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:82
|
|
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
|
|
msgstr "Meeldib (Last.fm kraasimine)"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Madal (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Madal (256x256)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Vähese keerukusega profiil (Low complexity profile - LC)"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Laulusõnad"
|
|
|
|
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Laulusõnad saidilt %1"
|
|
|
|
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30
|
|
msgid "Lyrics from the tag"
|
|
msgstr "Helifaili salvestatud laulusõnad"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:278
|
|
msgid "M4A AAC"
|
|
msgstr "M4A AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:281
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
|
|
msgid "MP3 256k"
|
|
msgstr "MP3 256k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:431
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:433
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Magnatune allalaadimine"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:198
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Magnatune alla laaditud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Põhiprofiil (Main profile - MAIN)"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:52
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Anna minna!"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Anna minna!"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr "Tee esitusloend kasutatavaks ilma võrguühenduseta"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Vigane vastus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
|
|
msgid "Manage saved groupings"
|
|
msgstr "Halda salvestatud rühmitamisi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Seadista puhvrerserverit käsitsi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Käsitsi"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:154
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Tootja"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
|
|
msgid "Mark as listened"
|
|
msgstr "Märgi kuulatuks"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Märgi uueks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Klapita iga otsingusõnaga (AND-loogika)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Klapita ühe või enama otsingusõnaga (OR-loogika)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Suurim bitikiirus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92
|
|
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
|
|
msgstr "Siltide töötlemisel kasutatavate järglasprotsesside arv (muutmine eeldab rakenduse uuesti käivitamist)"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
|
|
msgid "Media has changed. Reloading"
|
|
msgstr "Meediafailid on muutunud. Laadin andmed uuesti."
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Keskmine (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Keskmine (512x512)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Liikmelisuse tüüp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Vähim bitikiirus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391
|
|
msgid "Minimum buffer fill"
|
|
msgstr "Puhvri täituvuse alampiir"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121
|
|
msgid "Missing plugins"
|
|
msgstr "Puuduvad pistikprogrammid"
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "ProjectM eelseadistused puuduvad"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:153
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Mudel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Jälgi muutusi helikogus"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:459
|
|
msgid "Monkey's Audio"
|
|
msgstr "Monkey's Audio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409
|
|
msgid "Mono playback"
|
|
msgstr "Mono taasesitus"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:434
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "kuud"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1444
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Meeleolu"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
|
|
msgid "Moodbar style"
|
|
msgstr "Meeleoluribade stiil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
|
|
msgid "Moodbars"
|
|
msgstr "Meeleoluribad"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:88
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Enim mängitud"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:181
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Haakepunkt"
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:83
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Haakepunktid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Liiguta alla"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:734 widgets/fileviewlist.cpp:43
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Tõsta helikogusse..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Liiguta üles"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:248 ui/mainwindow.cpp:2173
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muusika"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Muusikakogu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380
|
|
msgid "Music extensions remotely visible"
|
|
msgstr "Kaughaldusliidesest nähtavad muusikafailid"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Vaigista"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Nimetamise valikud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Kitsaribaühendus (Narrow band - NB)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Võrguproksi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342
|
|
msgid "Network Remote"
|
|
msgstr "Võrgupõhine kaugjuhtimine"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mitte kunagi"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:77
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Pole iialgi esitatud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Ära kunagi alusta esitust"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Uus kaust"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1989 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Uus esitusloend"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:404
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Uus nutikas esitusloend"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:47
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Uued laulud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Uued lood lisatakse automaatselt"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
|
|
msgid "Newest Albums"
|
|
msgstr "Uusimad albumid"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:96
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Uusimad lood"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Järgmine"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
|
|
msgid "Next album"
|
|
msgstr "Järgmine album"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Järgmine lugu"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:163
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Järgmisel nädalal"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:83
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Analüsaator puudub"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
|
|
msgid "No background image"
|
|
msgstr "Ilma taustapildita"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:806
|
|
msgid "No covers to export."
|
|
msgstr "Kaanepilte ei leidunud eksportimiseks."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Ära kasuta pikki blokke"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "Vasteid ei leitud. Tühjenda otsingukast, et näha kogu nimekirja."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32
|
|
msgid "No settings available for this type."
|
|
msgstr "Selle tüübile seadistused puuduvad"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"No settings page available for encoder element <b>%1</b>. Please report this"
|
|
" issue:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
|
|
msgstr "Kodeerija komponendi<b>%1</b> jaoks puudub seadistuste leht. Palun teata sellest veast <br><a href=\"%2\">%2</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Ära kasuta lühikesi blokke"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2506 ui/mainwindow.cpp:2684
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Valitud lood ei olnud sobilikud seadmesse kopeerimiseks"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Tavaline blokitüüp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
|
|
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
|
|
msgstr "Tavaline kestus (vähemalt 4 minutit või pool loo pikkusest)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:204
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Dünaamilise esitusloendi kasutamisel ei ole see funktsionaalsus saadaval"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:106
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Pole ühendatud"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Pole piisavalt sisu"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Pole piisavalt fänne"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Pole piisavalt liikmeid"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Pole piisavalt naabreid"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Paigaldamata"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Pole sisse logitud"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:110
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Haakimata - haakimiseks kasuta topeltklõpsu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Teavituse tüüp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Teavitused"
|
|
|
|
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Hetkel mängib"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
|
|
msgid "Number of episodes to show"
|
|
msgstr "Kuvatavate episoodide arv"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93
|
|
msgid "Number of processes:"
|
|
msgstr "Protsesside arv:"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Ekraanimenüü eelvaade"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:175
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Väljas"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:437
|
|
msgid "Ogg FLAC"
|
|
msgstr "Ogg FLAC"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:286
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg Flac"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:292
|
|
msgid "Ogg Opus"
|
|
msgstr "Ogg Opus"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:289
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:283
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:175
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Sees"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
|
"10.x.x.x\n"
|
|
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
|
"192.168.x.x"
|
|
msgstr "Luba ühendusi vaid privaatvõrkudes asuvatest klientidest:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352
|
|
msgid "Only allow connections from the local network"
|
|
msgstr "Luba ühendusi vaid kohalikust võrgust"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Näita vaid esimest"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Läbipaistmatus"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:304
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:101
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Ava %1 brauseris"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "Ava &audio CD..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
msgstr "Ava OPML fail"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85
|
|
msgid "Open OPML file..."
|
|
msgstr "Ava OPML fail..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:263
|
|
msgid "Open a directory to import music from"
|
|
msgstr "Ava kaust kust importida muusikat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Ava seade"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Ava fail..."
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
|
|
msgid "Open in Google Drive"
|
|
msgstr "Ava Google Drive's"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:37
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Ava uues esitusloendis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397
|
|
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Ava uues esitusloendis"
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274
|
|
msgid "Open in your browser"
|
|
msgstr "Ava oma brauseris"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Ava..."
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operatsioon ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Optimeeri bitikiiruse jaoks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Optimeeri kvaliteeti silmas pidades"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Valikud..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Halda faile"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:737
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Halda faile..."
|
|
|
|
#: core/organise.cpp:72
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Haldan faile"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Algsed sildid"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:102 ui/organisedialog.cpp:75
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
|
|
msgid "Original year"
|
|
msgstr "Algne aasta"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
|
|
msgid "Original year - Album"
|
|
msgstr "Albumi algne aasta"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:122
|
|
msgid "Original year tag support"
|
|
msgstr "Algse aasta sildi tugi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:184
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Muud valikud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Väljund"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Väljundseade"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Väljundi valikud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
|
msgid "Overwrite all"
|
|
msgstr "Kirjuta kõik üle"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Kirjuta olemasolev fail üle"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
|
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
|
msgstr "Kirjuta vaid väiksemad failid üle"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omanik"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Sirvin Jamendo kataloogi"
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:84
|
|
msgid "Partition label"
|
|
msgstr "Partitsiooni silt"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:140
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Pidu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasõna"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1192 ui/mainwindow.cpp:1780
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Peata esitus"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:158
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Peatatud"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Esineja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67
|
|
msgid "Pipeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107
|
|
msgid "Pipelines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
|
msgid "Pixel"
|
|
msgstr "Piksel"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Täielik külgriba"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:698 ui/mainwindow.cpp:1156
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1177 ui/mainwindow.cpp:1784 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Mängi"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Esitamiste arv"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:183
|
|
msgid "Play given playlist"
|
|
msgstr "Esita antud loendit"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Mängi, kui on peatatud, paus, kui mängitakse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Esita, kui hetkel juba pole midagi esitamisel"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1896
|
|
msgid "Play next"
|
|
msgstr "Esita järgmisena"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1894
|
|
msgid "Play selected tracks next"
|
|
msgstr "Esita valitud lood järgmisena"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:182
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Esita nimekirjast lugu #<n>"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Esita/paus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Taasesitus"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Esitaja valikud"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Esitusloend"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:182
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Esitusloend on läbi mängitud"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:178
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja valikud"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Esitusloendi tüüp"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:275
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Esitusloendid"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
|
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
|
msgstr "Palun sulge oma brauser ning mine tagasi Clementine juurde"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
msgstr "Palun ava see URL oma brauseris: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr "Pistikprogrammi staatus:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
|
|
msgid "Podcast Information"
|
|
msgstr "Teave taskuhäälingu kohta"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:534
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:538
|
|
msgid "Podcast information"
|
|
msgstr "Teave taskuhäälingu kohta"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Taskuhäälingud"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:142
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Hüpikakna kestus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Eelmoonutus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Seadistus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Seadistused..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Eelistatud kaanepiltide failinimed (eralda komadega)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Eelistatud helivorming"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
|
msgid "Preferred bitrate"
|
|
msgstr "Eelistatud bitikiirus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Eelistatud vorming"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
|
|
msgid "Premium audio type"
|
|
msgstr "Premium-konto helivormingud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Valmisvalik:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Vajuta nupukombinatsiooni järgneva valiku jaoks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Vajuta klahvi"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Vajuta klahvikombinatsiooni %1 kasutamiseks..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386
|
|
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
|
msgstr "Muusikamängijas \"Eelmise loo\" nupu vajutamisel..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Ilusa ekraanimenüü seadistused"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaade"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Eelmine"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Eelmine lugu"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:190
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Trüki teave käesoleva versiooni kohta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Edenemine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Edenemine"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:145
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psühhedeelne"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247
|
|
msgid "Push Wii Remote button"
|
|
msgstr "Vajuta nuppu Wii puldil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Vajuta nuppu Wii puldil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Pane lood juhuslikku järjekorda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:134
|
|
msgid "Qt"
|
|
msgstr "Qt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
|
msgctxt "Sound quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvaliteet"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
|
|
msgctxt "Visualisation quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvaliteet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Vaatan mis seadmes leidub"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Järjekorrahaldur"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1889
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Lisa valitud lood järjekorda"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:464 library/libraryview.cpp:392
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1887
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Lisa järjekorda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
|
|
msgid "Quickly rate the playing track"
|
|
msgstr "Anna kiiresti hinnang hetkel esitatavale palale"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Raadio (kõigil paladel võrdne valjus)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80
|
|
msgid "RadioBrowser"
|
|
msgstr "Veebiraadiod"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:47
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Vihm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Vihm"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
|
|
msgid "Random Albums"
|
|
msgstr "Juhuslikud albumid"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
|
|
msgid "Random Songs"
|
|
msgstr "Juhuslikud lood"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Juhuslik visualiseerimine"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:90
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Hinda seda lugu 0 tärniga"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:91
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Hinda seda lugu 1 tärniga"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:92
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Hinda seda lugu 2 tärniga"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:93
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Hinda seda lugu 3 tärniga"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:94
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Hinda seda lugu 4 tärniga"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:95
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Hinda seda lugu 5 tärniga"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hinnang"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Kas tõesti tühistan?"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114
|
|
msgid "Recently Played Albums"
|
|
msgstr "Hiljuti esitatud albumid"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
|
|
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
|
msgstr "Liiga palju ümbersuunamisi, kontrolli serveri seadistusi."
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Värskenda kataloogi"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:110
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Värskenda kanaleid"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:307
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Värskenda jaamade loendit"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Värskendan voogusid"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:147
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Suhtelised"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Jäta meelde Wii puldi viibutus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
|
|
msgid "Remember from &last time"
|
|
msgstr "Jäta meelde ee&lmisest korrast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
|
|
msgid "Remember my choice"
|
|
msgstr "Jäta minu valik meelde"
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:108
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Eemalda toiming"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:87
|
|
msgid "Remove current song from playlist"
|
|
msgstr "Eemalda see lugu esitusloendist"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
|
|
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
|
msgstr "Eemalda topeltlood esitusloendist"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Eemalda kaust"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Eemalda esitusloendist"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:184
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Eemalda esitusloend"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
|
|
msgid "Remove playlists"
|
|
msgstr "Eemalda esitusloendid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779
|
|
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
|
|
msgstr "Eemalda kadunud lood esitusloendist"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Nimeta esitusloend ümber"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Nimeta esitusloend ümber..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Muuda lugude nummerdust selles järjekorras..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Korda"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Korda albumit"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Korda esitusloendit"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Korda lugu"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Asenda praegune esitusloend"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Asenda esitusloend"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Asendab tühikud alakriipsuga"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Esitusvaljuse tundlikkus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Esitusvaljuse tundlikkuse režiim"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Täida uuesti andmetega"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356
|
|
msgid "Require authentication code"
|
|
msgstr "Nõua autentimiskoodi"
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:53
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Algväärtusta"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Nulli esituskordade arv"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
|
|
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
|
msgstr "Alusta sama loo esitamist ja uuel vajutusel hüppa eelmise loo juurde"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
|
msgstr "Alusta loo mängimist uuesti või alusta eelmise loo mängimist, kui algusest on möödunud kuni 8 sekundit."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83
|
|
msgid "Restore Default Server"
|
|
msgstr "Taasta vaikimisi server"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Kasuta vaid ASCII tähemärke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
|
|
msgid "Resume playback on start"
|
|
msgstr "Jätka loo esitamist programmi käivitusel"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
|
msgid "Return to Clementine"
|
|
msgstr "Pöördu tagasi Clementine juurde"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Paremal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
|
|
msgid "Rip"
|
|
msgstr "Ripi"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:106
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
msgstr "Ripi CD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
|
|
msgid "Rip audio CD"
|
|
msgstr "Ripi audio-CD"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:149
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rokk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374
|
|
msgid "Root folder that will be browsable from the network remote"
|
|
msgstr "Juurkaust, alates millest on failid sirvitavad üle võrgu toimiva kaughaldusliidese abil."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:130
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Käivita"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413
|
|
msgid "S16LE (16-bit)"
|
|
msgstr "S16LE (16-bitine)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:455
|
|
msgid "SNES SPC700"
|
|
msgstr "SNES SPC700"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proksi"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
|
"workaround some issues."
|
|
msgstr "Viga SSL sessiooni alustamisel, kontrolli serveri seadistusi. SSLv3 kasutamisest võib mõnel juhul kasu olla, kuid peate arvestama et SSLv3 loetakse ebaturvaliseks protokolliks."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:200
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Lahuta seade turvaliselt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Peale kopeerimist lahuta seade turvaliselt"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Diskreetimissagedus"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:80
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Diskreetimissagedus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
|
|
msgid "Save .mood files in your music library"
|
|
msgstr "Salvesta .mood failid oma helikogusse"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Salvesta albumi kaanepilt"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Salvesta albumi kaanepilt kettale..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
|
|
msgid "Save current grouping"
|
|
msgstr "Salvesta praegune rühmitamine"
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Pildi salvestamine"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
|
|
msgctxt "Save playlist menu action."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Salvesta esitusloend"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:239
|
|
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Salvesta esitusloend"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Salvesta esitusloend..."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Eelmääratluse salvestamine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
|
|
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
|
msgstr "Kui võimalik, siis salvesta hinnangud faili siltidena"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
|
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
|
msgstr "Kui võimalik, siis salvesta statistika faili siltidena"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Salvesta see helivoog internetiallikate kaardile"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
|
|
msgid "Saved Grouping Manager"
|
|
msgstr "Salvestatud rühmituste haldur"
|
|
|
|
#: playlistparsers/cueparser.cpp:353
|
|
msgid "Saving cue files is not yet supported."
|
|
msgstr "Kavalehefailide salvestamine pole veel toetatud."
|
|
|
|
#: library/library.cpp:202
|
|
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
|
msgstr "Salvestad lugude statistikat lugude failidesse"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Salvestan lugusid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Skaleeritava diskreetimissageduse profiil (Scalable sampling rate profile - SSR)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
|
msgid "Scale size"
|
|
msgstr "Skaleeri suurust"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Skoor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Kraasi lugusid mida ma kuulan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
|
|
msgid "Scroll over icon to change track"
|
|
msgstr "Pala vahetamiseks rulli üle ikooni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
|
|
msgid "Seafile"
|
|
msgstr "Seafile"
|
|
|
|
#: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Otsing"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:266 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Otsing"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Otsi Icecast'i veebiraadiojaamu"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Otsi Jamendo'st"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Otsi Magnatune'st"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127
|
|
msgid "Search Subsonic"
|
|
msgstr "Otsi Subsonic'ust"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80
|
|
msgid "Search automatically"
|
|
msgstr "Otsi automaatselt"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:718
|
|
msgid "Search for album"
|
|
msgstr "Otsi albumit"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Otsi albumi kaanepilte..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
|
|
msgid "Search for anything"
|
|
msgstr "Otsi mida iganes vaja"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:715
|
|
msgid "Search for artist"
|
|
msgstr "Otsi esitajat"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:473 library/libraryview.cpp:400
|
|
msgid "Search for this"
|
|
msgstr "Otsi seda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
|
|
msgid "Search gpodder.net"
|
|
msgstr "Otsi gpodder.net'ist"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
|
|
msgid "Search iTunes"
|
|
msgstr "Otsi iTunes'ist"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Otsingurežiim"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Otsingu valikud"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Otsingutulemused"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Otsisõnad"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
|
|
msgid "Second Level"
|
|
msgstr "Teine tase"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Teine tase"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Samm tagasi"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Samm edasi"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Jätka praeguse loo esitust uuest suhtelisest asukohast"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Jätka praeguse loo esitust uuest absoluutsest asukohast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
|
|
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
|
msgstr "Otsing kasutades kiirklahvi või hiireratast"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vali kõik"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Tühista valik."
|
|
|
|
#: ui/filechooserwidget.cpp:95
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Vali kaust"
|
|
|
|
#: ui/filechooserwidget.cpp:92
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vali fail"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
|
|
msgid "Select background color:"
|
|
msgstr "Vali taustavärv:"
|
|
|
|
#: ui/appearancesettingspage.cpp:266
|
|
msgid "Select background image"
|
|
msgstr "Vali taustapilt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Vali parim võimalik vaste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
|
|
msgid "Select foreground color:"
|
|
msgstr "Vali esiplaani värv:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Vali visualiseerimisi"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Vali visualiseerimisi..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vali..."
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:82
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Seerianumber"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
|
|
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "Serveri aadress (URL)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
|
|
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81
|
|
msgid "Server details"
|
|
msgstr "Detailne teave serveri kohta"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Teenus on võrguühenduseta"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1934
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Seadista %1 väärtuseks „%2“..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102
|
|
msgid "Set target rate"
|
|
msgstr "Seadista bitikiiruse eesmärki"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Määra helivaljuseks <value> protsenti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Määra väärtus kõikidel valitud lugudel..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Sätted"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
|
|
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
|
|
msgstr "Lühike kestus (vähemalt 1 minut või pool loo pikkusest)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kiirklahv"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Kiirklahv „%1“ jaoks"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Kiirklahv „%1“ jaoks on juba olemas"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Näita"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Näita ekraanimenüüd"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Näita hetkel mängiva pala kohal helendavat kuma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
|
|
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
|
msgstr "Näita edenemisribal meeleolusid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Näita töölauakeskkonnale omaseid teavitusi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Näita teavitust kui ma muudan korduse või segamise viisi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Näita teavitust kui ma muudan heli tugevust"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
|
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
|
msgstr "Näita teavitust kui ma peatan esitamise"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Näita süsteemisalvest hüpikaknaid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Näita ilusat ekraanimenüüd"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Näita olekuriba kohal"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:665
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Näita kõiki lugusid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Näita kõiki lugusid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Näita helikogus kaanepilte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Näita eraldajaid"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Näita täissuuruses..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:747
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:54
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Näita failihalduris..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:749
|
|
msgid "Show in library..."
|
|
msgstr "Näita helikogus..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:435
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Näita erinevate esitajate all"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357
|
|
msgid "Show moodbar"
|
|
msgstr "Näita meeleoluribasid"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:667
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Näita vaid duplikaate"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:669
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Näita vaid sildistamata lugusid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
|
|
msgid "Show or hide the sidebar"
|
|
msgstr "Kuva või peida külgriba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Näita otsingusoovitusi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Kuva külgriba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
|
|
msgid "Show the \"love\" button"
|
|
msgstr "Näita \"Meeldib\" nuppu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Näita põhiaknas kraasimisnuppu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Näita paneeliikooni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
|
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
|
msgstr "Näita missugused andmeallikad on kasutusel ja millised mitte"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:70
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Näita/peida"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Sega"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
|
|
msgid "Shuffle albums"
|
|
msgstr "Sega kõik albumid"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Sega kõik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Sega esitusloend"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
|
|
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
|
msgstr "Sega kõik lood selles albumis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Logi sisse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Logi välja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "Login sisse..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:153
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Samm lugude nimekirjas tagasi"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Vahelejätmiskorrad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213
|
|
msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)"
|
|
msgstr "Jäta nende laienditega failid vahele (tõstutundetu komadega eraldatud loend)"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Samm lugude nimekirjas edasi"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1905
|
|
msgid "Skip selected tracks"
|
|
msgstr "Jäta valituid lood vahele"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787
|
|
msgid "Skip to the next album"
|
|
msgstr "Hüppa järgmise albumi juurde"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1903
|
|
msgid "Skip track"
|
|
msgstr "Jäta lugu vahele"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Albumi väike kaanepilt"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:431
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Väike külgriba"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Nutikas esitusloend"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:1393
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Nutikad esitusloendid"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:151
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Mahe"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:155
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Loo andmed"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91
|
|
msgid "Song Metadata"
|
|
msgstr "Pala metainfo"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:286
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Loo andmed"
|
|
|
|
#: analyzers/sonogram.cpp:32
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonogramm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Vabandust"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Sorteeri žanri järgi (tähestikuliselt)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Sorteeri žanri järgi (populaarsuse alusel)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Sorteeri jaama nime alusel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Lugude sorteerimise alus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sorteerimine"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1442
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Andmeallikas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Andmeallikad"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr "Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr "Spotify'sse sisselogimise viga"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849
|
|
msgid "Spotify playlist's URL"
|
|
msgstr "Spotify esitusloendi URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr "Spotify pistikprogramm"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840
|
|
msgid "Spotify song's URL"
|
|
msgstr "Loo URL Spotify's"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardne"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Tärniga märgitud"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118
|
|
msgid "Starred Albums"
|
|
msgstr "Tärniga märgitud albumid"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:73
|
|
msgid "Start ripping"
|
|
msgstr "Alusta rippimist"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Alusta hetkel esitatavat esitusloendit uuesti algusest"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:102
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Alusta kodeerimist"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
|
"list"
|
|
msgstr "Kirjuta midagi ülalolevasse otsingukasti ja näe vastvaid otsingutulemusi loendina"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:443
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Käivitatakse %1"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Alustamine..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Peata"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Peata peale"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
|
|
msgid "Stop after each track"
|
|
msgstr "Peata pärast iga lugu"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:318
|
|
msgid "Stop after every track"
|
|
msgstr "Peata pärast iga lugu"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:702 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Peata pärast seda lugu"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Esitamise lõpetamine"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid "Stop playback after current track"
|
|
msgstr "Peata esitamine peale käesolevat lugu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
|
|
msgid "Stop playback if song fails to play"
|
|
msgstr "Peata esitamine kui lugu on katki või pole saadaval"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:57
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Peata pärast käesolevat lugu"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Stop playing after track: %1"
|
|
msgstr "Peata pärast lugu: %1"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:169
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Peatatud"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:462
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Voog"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
msgstr "Detailne teave esitusvoo kohta"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
|
"30-day trial period."
|
|
msgstr "Voogedastus Subsonic'u serverist peale 30-päevase prooviperioodi lõppu eeldab kehtiva litsentsi olemasolu."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Voogedastuse liikmelisus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Tellijad"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
|
|
msgid "Subsonic"
|
|
msgstr "Subsonic"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Õnnestus edukalt!"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:204
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "Edukalt kirjutasin %1"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Soovituslikud sildid"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:149
|
|
msgid "Suitable element not found"
|
|
msgstr "Sobivat elementi ei leidunud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Kokkuvõte"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Ülikõrge (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
|
msgid "Super high (2048x2048)"
|
|
msgstr "Ülikõrge (2048x2048)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Toetatud vormingud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212
|
|
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
|
msgstr "Sünkroniseeri lugude statistika lugude failidesse nüüd kohe"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr "Sünkroniseerin Spotify sisendkausta"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr "Sünkroniseerin Spotify esitusloendit"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr "Sünkroniseerin Spotify tärniga lugusid"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
|
|
msgid "System colors"
|
|
msgstr "Süsteemi värvid"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Kaardid üleval"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Siltide laadija"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Bitikiiruse eesmärk"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:157
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tehno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Tekstivalikud"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:80
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Tänud"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "\"%1\" käsu täitmist ei olnud võimalik alustada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
|
|
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
|
msgstr "Parasjagu esitatava loo albumi kaanepilt"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "Kaust %1 ei ole korrektne"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119
|
|
msgid "The discoverer is busy"
|
|
msgstr "Lugude otsija on hõivatud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417
|
|
msgid "The format is only updated when a pipeline starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "Teine väärtus peab olema suurem kui esimene!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:72
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "Sinu soovitud veebisaiti pole olemas!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:84
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "See url ei viita pildile!"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
|
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
|
msgstr "Sunsonic'u serveri kasutamise prooviperiood on läbi. Litsentsivõtme saamiseks palun tee annetus. Täpsem teave leidub subsonic.org veebisaidis."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2806
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "See versioon, milleni hiljuti Clementine sai uuendatud, eeldab helikogu uut laadimist, sest lisandunud on sellised uued funktsionaalsused:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:585
|
|
msgid "There are other songs in this album"
|
|
msgstr "Selles albumis on veel lugusid"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
|
|
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
|
msgstr "Suhtlemisel gpodder.net'iga tekkis viga"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Metaandmete laadimisel Magnatune'st tekkis viga"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
|
|
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
|
msgstr "iTunes Store vastuse töötlemisel tekkis viga"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Tekkis probleeme lugude kopeerimisel. Järgnevad failid jäid kopeerimata:"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Tekkis probleeme lugude kustutamisel. Järgnevad failid jäid kustutamata:"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Need failid kustutatakse seadmest. Kas sa kindlasti soovid jätkata?"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2553 widgets/fileview.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Need failid kustutatakse kettalt jäädavalt. Kas sa kindlasti soovid jätkata?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Nendest kaustadest otsime lugusid sinu helikogu jaoks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Neid seadistusi kasutatakse \"Muuda muusikafailide kodeeringut\" dialoogiaknas ja lugude kodeki muutmisel enne välisesse seadmesse kopeerimist."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:39
|
|
msgid "Third Level"
|
|
msgstr "Kolmas tase"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Kolmas tase"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "See toiming loob andmebaasi, mis võib kasvada kuni 150 MB suuruseks. \nKas kindlasti soovid jätkata?"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Album ei ole saadaval soovitud vormingus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
|
|
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
|
msgstr "Seda on hiljem võimalik muuta seadistustest"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "Selleks et Clementine saaks kindlaks teha, mis vorminguid ta toetab, peab seade olema ühendatud ja avatud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Seade toetab järgnevaid vorminguid:"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:514 devices/devicemanager.cpp:526
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "See seade ei tööta korralikult"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "See seade kasutab MTP protokolli, kuid Clementine on kompileeritud ilma libmtp toeta."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:527
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "See seade on iPod, aga Clementine on kompileeritud ilma libgpod toeta."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "Oled selle seadme ühendanud arvutiga esimest korda. Clementine sirvib ta läbi ja otsib faile sinu helikogu jaoks. Selleks võib kuluda natuke aega."
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:198
|
|
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
|
msgstr "Seda seadistust saad hiljem muuta sätete alt valikust \"Käitumine\""
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "See esitusvoog on vaid tasulise tellimuse omanikele"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:544
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Seda tüüpi seade ei ole toetatud: %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413
|
|
msgid "Time step"
|
|
msgstr "Ajasamm"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1382 ui/organisedialog.cpp:62
|
|
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Pealkiri"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Täna"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:73
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Lülita ilus ekraanimenüü sisse või välja"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Lülita täisekraan sisse või välja"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1891
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Vaheta staatus esitusjärjekorras"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Lülita kraasimine sisse või välja"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:185
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Lülita ekraanimenüü nähtavust sisse või välja"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:161
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Homme"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
|
|
msgid "Too many redirects"
|
|
msgstr "Liiga palju ümbersuunamisi"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110
|
|
msgid "Top Rated Albums"
|
|
msgstr "Parima hinnanguga albumid"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422
|
|
msgid "Top tracks"
|
|
msgstr "Populaarsemad lood"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
|
|
msgid "Total albums:"
|
|
msgstr "Albumeid kokku:"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Edastatud baite kokku"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Võrgupäringuid kokku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
|
|
msgid "Trac&k"
|
|
msgstr "Pala"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1390 ui/organisedialog.cpp:71
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Lugu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Muuda muusikafailide kodeeringut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106
|
|
msgid "Transcoder Details"
|
|
msgstr "Transkodeerimise teave"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Kodeerimine"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:362
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Kasutades %2 lõime transkodeerin %1 faili"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Transkodeerimise valikud"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding options - %1"
|
|
msgstr "Transkodeerimise valikud - %1"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:451
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96
|
|
msgid "Try to extract title, artist, and album from file path."
|
|
msgstr "Proovi tuvastada faili asukohast loo pealkirja ning albumi ja esitaja nime."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98
|
|
msgid "Try to guess missing metadata"
|
|
msgstr "Proovi ennustades tuvastada metainfot"
|
|
|
|
#: analyzers/turbine.cpp:35
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbiin"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Lülita välja"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:183
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128
|
|
msgid "URL of its Logo:"
|
|
msgstr "Logo asukoht võrgus:"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL(id)"
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:85
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Ultralairibaühendus (Ultra wide band - UWB)"
|
|
|
|
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
|
|
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr "Ühendust ei saa luua"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Ei õnnestu alla laadida %1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381
|
|
#: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
|
|
msgid "Unknown content-type"
|
|
msgstr "Tundmatu sisutüüp"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tundmatu viga"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:137
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:168
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unknown filetype: %1"
|
|
msgstr "Tundmatu failitüüp: %1"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Määramata kaanepilt"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1901
|
|
msgid "Unskip selected tracks"
|
|
msgstr "Tühista valitud lugude vahelejätmine"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1899
|
|
msgid "Unskip track"
|
|
msgstr "Tühista loo vahelejätmine"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Tühista tellimus"
|
|
|
|
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:195
|
|
msgid "Upcoming Concerts"
|
|
msgstr "Tulevased kontserdid"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:422
|
|
msgid "Update all podcasts"
|
|
msgstr "Uuenda kõiki taskuhäälinguid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Uuenda helikogu kui kaustades on muutusi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Clementine käivitumisel täienda helikogu"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:431
|
|
msgid "Update this podcast"
|
|
msgstr "Uuenda seda taskuhäälingut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Uuendan"
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:102
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Uuendan %1"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:102
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Uuendan %1%"
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:100
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Uuendan helikogu"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Kasutus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
|
|
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
|
msgstr "Kui võimalik, kasuta albumi esitaja silti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Kasuta Gnome kiirklahve"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:90
|
|
msgid "Use Psychedelic Colors"
|
|
msgstr "Kasuta psühhedeelseid värve"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Kui esitusvaljuse tundlikkuse metainfo on failis olemas, siis kasuta seda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
|
|
msgid "Use SSLv3"
|
|
msgstr "Kasuta SSLv3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Kasuta Wii pulti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
|
|
msgid "Use a custom color set"
|
|
msgstr "Kasuta kohandatud värvikomplekti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Kasuta teavitustes kohandatud sõnumit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343
|
|
msgid "Use a network remote control"
|
|
msgstr "Kasuta võrgupõhist kaugjuhtimisrakendust"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Kasuta autentimist"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Kasuta bitikiiruse haldust"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Kasuta dünaamilist režiimi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Kasuta teavitusi Wii Remote oleku kuvamiseks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
|
|
msgid "Use system icons"
|
|
msgstr "Kasuta süsteemi ikoone"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Kasuta ajutist müravormimist (temporal noise shaping)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Kasuta süsteemi vaikeseadeid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
|
|
msgid "Use the system default color set"
|
|
msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi värviseadeid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Kasuta süsteemset puhverserveri seadistust"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
|
msgid "Use volume normalisation"
|
|
msgstr "Kasuta helitugevuse normaliseerimist"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:48
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Kasutuses"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:127
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Kasutajaliides"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Kasutajanimi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Menüüst loo lisamisel..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:457
|
|
msgid "VGM"
|
|
msgstr "VGM"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Varieeruv bitikiirus"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Erinevad esitajad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
|
|
msgid "Verify Server certificate"
|
|
msgstr "Kontrolli serveri sertifikaati"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:35
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versioon %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vaade"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780
|
|
msgid "View Stream Details"
|
|
msgstr "Vaata detailset teavet esitusvoo kohta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Visualiseerimise režiim"
|
|
|
|
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualiseeringud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Virtualiseerimise seaded"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Hääle aktiivsuse tuvastamine"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:188
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Helitugevus %1%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
|
|
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
|
msgstr "Kui peaksin esitusloendi kaardi sulgema, siis hoiata mind"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This "
|
|
"means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may "
|
|
"also affect the performance of hardware decoders."
|
|
msgstr "Hoiatus: See pakkimistihedus ei ole voogedastuse jaoks sobilik. See tähendab, et dekodeerija ei pruugi suuta seda poole esituse pealt mängima hakata. Samuti ei pruugi see konkreetne variant olla toetatud raudvaralistes dekodeerijates - seal kas esitus ei toimi üldse või toimib vigaselt. "
|
|
|
|
#: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:298
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:449
|
|
msgid "WavPack"
|
|
msgstr "WawPack"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Veebisait"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:432
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "nädalat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Clementine käivitumisel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427
|
|
msgid "When calculating play counts, use"
|
|
msgstr "Kui arvutad esituskordi, siis kasuta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "Albumi kaanepildi tuvastamisel otsib Clementine alustuseks faile, kus leidub mõni järgnev sõna.\nKui ühtegi sellist faili ei leidu, siis kasutab ta suurimat antud kaustas asuvat pildifaili."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
|
|
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
|
msgstr "Esitusloendi salvestamisel otsiteed peaksid olema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
|
|
msgid "When sorting artists, albums and titles"
|
|
msgstr "Esitajate, albumite ja pealkirjade sortimisel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
|
msgid "When the list is empty..."
|
|
msgstr "Kui loend on tühi..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
|
msgid "Why not try..."
|
|
msgstr "Võid ka proovida..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Lairibaühendus (Wide band - WB)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:245
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: activated"
|
|
msgstr "Wii pult %1: aktiveeritud"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:257
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wii pult %1: ühendatud"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:276
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wii pult %1: aku on täiesti tühi (%2%)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:251
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wii pult %1: deaktiveeritud"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:263
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wii pult %1: lahti ühendatud"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:269
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wii pult %1: aku on peaaegu tühi (%2%)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wii pult"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
|
msgid "Windows Media 128k"
|
|
msgstr "Windows Media 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
|
msgid "Windows Media 64k"
|
|
msgstr "Windows Media 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:295
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Windows Media audio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
|
|
msgid "Without cover:"
|
|
msgstr "Ilma kaanepildita:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
|
"well?"
|
|
msgstr "Kas sa soovid ka muud selle albumi lood liigitada erinevate esitajate alla"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2813
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Kas sa soovid teha uut helikogu täisanalüüsi?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:161
|
|
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
|
msgstr "Kirjuta lugude statistika nende failidesse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421
|
|
msgid "Write metadata"
|
|
msgstr "Kirjuta metateavet"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
|
|
msgid "Wrong username or password."
|
|
msgstr "Vale kasutajanimi või salasõna."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Aasta"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Aasta - Album"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1396
|
|
msgid "Year - original"
|
|
msgstr "Algne aasta"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:436
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "aastat"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:149
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Eile"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Sa laadid nüüd alla järgmisi albumeid"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
|
msgstr "Sa eemaldad nüüd %1 esitusloendi(t) oma lemmikute hulgast. Kas kindlasti soovid seda teha?"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Sa kavatsed eemaldada esitusloendit, mis ei ole sinu lemmikute hulgas. See esitusloend nüüd kustutatakse (seda tegevust ei saa tagasi pöörata).\nKas sa kindlasti soovid jätkata?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "Sa ei ole sisse logitud."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:78
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Sa oled sisse logitud kui %1."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Sa oled sisse logitud."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Sa võid muuta viisi kuidas lood on helikogus paigutatud"
|
|
|
|
#: ui/networkremotesettingspage.cpp:172
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can find <a href=\"%1\">here on GitHub</a> the new cross platform "
|
|
"remote.<br/>It is available on <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> and "
|
|
"<b>Windows</b><br/>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Siin GitHub'is</a> leidub meie uus kaughaldusliides.<br/> Ta on saadaval <b>Linuxi</b>, <b>MacOS</b> ja <b>Windowsi</b> jaoks.<br/>"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Sa võid kuulata Magnatune lugusid ilma kasutajakontota. Liikmelisuse ostmisel eemaldatakse teated iga loo lõpust."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Sa võid kuulata neid helivoogusid muu muusikaga samal ajal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Sa võid kasutada oma Wii pulti Clementine kaugjuhtimispuldina. Täpsema teave leiad <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">sellelt Clementine wiki lehelt</a>.\n"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr "Sul ei ole Spotify Premium kontot"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
|
|
msgid "You do not have an active subscription"
|
|
msgstr "Sul ei ole kehtivat tellimust"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
|
"Settings dialog."
|
|
msgstr "Sa oled Spotify'st välja logitud ning pead seadistuse alt sisestama uuesti oma salasõna."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
|
|
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
|
msgstr "Sa oled Spotify'st välja logitud, palun sisesta uuesti oma salasõna."
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Sulle meeldib see lugu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
|
|
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr "Selleks et globaalsed kiirklahvid toimiks Clementine's pead sa avama süsteemi seadistused ja lubama Clementine'l <span style=\"font-style:italic\">kontrollida sinu arvutit</span>."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Keele vahetamiseks pead sa taaskäivitama Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361
|
|
msgid "Your IP address:"
|
|
msgstr "Sinu IP-aadress:"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Sinu Magnatune kasutajaandmed polnud korrektsed"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:357
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "Sinu muusikakogu on tühi!"
|
|
|
|
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:52
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Sinu veebiraadiod"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Sinu kraasmed: %1"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161
|
|
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
|
msgstr "Sinu arvutis puudub OpenGL tugi ja visualiseerimine pole kasutatav."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr "Sinu kasutajanimi või salasõna ei olnud õiged."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:159
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:33
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "lisa %n laulu"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "pärast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "tagasi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "kuni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "määratud automaatselt"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:240
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "enne"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:250
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "vahemikus"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "suurim esimesena"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the"
|
|
" network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
|
|
msgstr "komadega eraldatud loend failidest (näiteks: m3u,mp3,flac,ogg,wav), mis on võrgupõhisest kaugjuhtimisrakendusest nähtavad"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:258
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "sisaldab"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382
|
|
msgid "desktop_remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "keelatud"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:114
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "ketas %1"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:260
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ei sisalda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:133
|
|
msgid "dump"
|
|
msgstr "tõmmista"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:274
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "väärtus on puudu"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:264
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "lõpus on"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:270
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "võrdub"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
|
|
msgid "gpodder.net directory"
|
|
msgstr "gpodder.net kataloog"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:266
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "on suurem kui"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
|
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
|
msgstr "Vabandust, aga iPod'e ja USB-seadmeid ei saa hetkel Windowsi keskonnas kasutada."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:246
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "on vähem kui viimased"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:268
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "on väiksem kui"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:413
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "pikim esimesena"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:87
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "move %n songs"
|
|
msgstr "tõsta %n lugu uude kohta"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:410
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "kõige uuem esimesena"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:276
|
|
msgid "not empty"
|
|
msgstr "väärtus ei ole puudu"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:272
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "ei võrdu"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:248
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "on enam kui viimased"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:244
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "ei ole kuupäeval"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "kõige vanem esimesena"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:242
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "kuupäeval"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "valikud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386
|
|
msgid "or scan the QR code: "
|
|
msgstr "või skaneeri QR-kood:"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "vajuta sisestusklahvi"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "eemalda %n laulu"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:412
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "lühim esimesena"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:111
|
|
msgid "shuffle songs"
|
|
msgstr "sega lood"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:416
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "väikseim esimesena"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:105
|
|
msgid "sort songs"
|
|
msgstr "sordi lood"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:262
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "alguses on"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:185
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "peata"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:115
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "lugu %1"
|