5766 lines
157 KiB
Plaintext
5766 lines
157 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Bartosz Dotryw <burtekdotryw@gmail.com>, 2013
|
|
# Kacper . <mattrick@jabster.pl>, 2012-2014
|
|
# Kacper . <mattrick@jabster.pl>, 2012
|
|
# Michał G <saperr.pmi@gmail.com>, 2011
|
|
# Michał Ziąbkowski <mziab@o2.pl>, 2010
|
|
# M T <michtrz@gmail.com>, 2013
|
|
# Patryk Wychowaniec <patryk1303@gmail.com>, 2011
|
|
# Patryk Wychowaniec <>, 2012
|
|
# predek <predek00@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-14 07:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/pl/)\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favorited playlists will be saved here"
|
|
msgstr "\n\nMożesz dodać playlisty do ulubionych klikając ikonę gwiazdki obok nazwy playlisty\n\nUlubione playlisty będą zapisane tutaj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pkt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekundy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " utwory"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:145
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 (%2 songs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:190
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 albumów"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:110
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dni"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:129
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "%1 dni temu"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersync.cpp:81
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 na %2"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 list odtwarzania (%2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:381
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "%1 zaznaczonych z"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:125
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 utwór"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 utwory"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "znaleziono %1 utworów"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "znaleziono %1 utworów (pokazywane %2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:387
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 ścieżek"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 przesłanych"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249
|
|
#: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: moduł Wiimotedev"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 innych słuchaczy"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "%L1 odtworzeń"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
|
msgid "%filename%"
|
|
msgstr "%filename%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n nieudane"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:200
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n zakończone"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "pozostało %n"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:37
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "Wyrówn&anie tekstu"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:40
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "Wyśrodkowanie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Własny"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "Dodatki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "Ukryj %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:32
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "Ukryj..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:39
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Do &lewej"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Brak"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Zakończ"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "Tryb powtarzania"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:41
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Do p&rawej"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "Tryb losowy"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "&Rozciągaj kolumny, aby dopasować do okna"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:49
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(w zależności od utworu)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:83
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "...i wszystkich osób mających wkład w rozwój Amaroka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
|
|
msgid "0px"
|
|
msgstr "0px"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:110
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dzień"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:387
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 ścieżka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:62
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 losowych ścieżek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Ulepsz do konta premium</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
|
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
|
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
|
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
|
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
|
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Jeśli nie jest zaznaczone, Celementine spróbuje zapisać Twoje oceny i inne statystyki tylko w odrębnej bazie danych i nie zmodyfikuje plików.</p><p>Jeśli pole jest zaznaczone, Clementine zapisze informacje zarówno w bazie danych jak i w plikach, każdorazowo gdy zajdzie potrzeba uaktualnienia statystyk.</p><p>Prosimy wziąć pod uwagę, że nie każdy format plików jest wspierany, a także nie ma żadnego standardu określającego sposób zapisu, więc inne odtwarzacze muzyczne mogą nie być w stanie odczytać tak zmodyfikowanego pliku.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
|
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
|
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
|
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
|
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
|
"activated.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Oceny i statystyki wszystkich twoich utworów zostaną zapisane w plikach muzycznych.</p><p>Nie jest to konieczne jeżeli opcja "Zapisz oceny i statystyki w plikach muzycznych" została aktywowana.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr "<p>Tokeny rozpoczynają się od %, na przykład: %artist %album %title </p>\n\n<p>Jeżeli otoczysz fragmenty tekstu, które zawierają token nawiasami klamrowymi, ta sekcja będzie niewidoczna, jeśli token będzie pusty.</p>"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
|
|
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
|
msgstr "Potrzebne jest konto Grooveshark Anywhere."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr "Musisz posiadać konto Spotify Premium."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190
|
|
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
|
msgstr "Klient może się połączyć tylko wtedy, jeśli został wpisany poprawny kod."
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "Inteligentna lista odtwarzania to dynamiczna lista utworów pochodzących z twojej biblioteki. Istnieją różne rodzaje inteligentnych list odtwarzania oferujące różne sposoby wyboru utworów."
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "Utwór zostanie uwzględniony w liście odtwarzania, jeśli spełni następujące kryteria."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
|
msgid "AAC 128k"
|
|
msgstr "AAC 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC 64k"
|
|
msgstr "AAC 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:395
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:131
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "CHWAŁA TOBIE HYPNOROPUCHO"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Przerwij"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:30
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "O programie %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "O Clementine..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "O Qt..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Szczegóły konta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Detale konta (Premium)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
|
msgstr "Aktywuj/deaktywuj Wiiremote'a"
|
|
|
|
#: internet/soundcloudservice.cpp:129
|
|
msgid "Activities stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Dodaj podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Dodaj URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Dodaj nową linię jeśli dany typ powiadomień pozwala"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Dodaj akcję"
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:106
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Dodaj następny strumień..."
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:67
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Dodaj katalog..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1797
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Dodaj plik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
|
msgid "Add file to transcoder"
|
|
msgstr "Dodaj plik do transkodera"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
|
|
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
|
msgstr "Dodaj plik(i) do transkodera"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Dodaj plik..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:215
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Dodaj pliki to transkodowania"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1824 ui/ripcd.cpp:389
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Dodaj katalog"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Dodaj katalog..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Dodaj nowy katalog..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
|
msgid "Add podcast"
|
|
msgstr "Dodaj podcast"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
|
msgid "Add podcast..."
|
|
msgstr "Dodaj podcast..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Dodaj kryterium wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag albumu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag wykonawcy albumu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag wykonawcy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
|
|
msgid "Add song auto score"
|
|
msgstr "Dodaj automatyczny wynik piosenki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag kompozytora"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag numeru płyty"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
|
|
msgid "Add song filename"
|
|
msgstr "Dodaj nazwę pliku utworu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag rodzaju muzyki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
|
|
msgid "Add song grouping tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag grupowania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag długości utworu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
|
|
msgid "Add song performer tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag wykonawcy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Dodaj ilość odtworzeń utworu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
|
|
msgid "Add song rating"
|
|
msgstr "Dodaj ocenę piosenki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Dodaj licznik pominięć"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag tytułu"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:314
|
|
msgid "Add song to cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag numeru utworu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag roku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
|
|
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Dodaj strumień..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1121
|
|
msgid "Add to Grooveshark favorites"
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1136
|
|
msgid "Add to Grooveshark playlists"
|
|
msgstr "Dodaj do list odtwarzania w serwisie Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:306
|
|
msgid "Add to My Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1618
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Dodaj do innej listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:292
|
|
msgid "Add to bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Kolejkuj ścieżkę"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:322
|
|
msgid "Add user/group to bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Dodaj akcję wiimotedeva"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Dodane w tym miesiącu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Dodane w tym tygodniu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Dodane w tym roku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Dodane dzisiaj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Dodane przez trzy ostatnie miesiące"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1435
|
|
msgid "Adding song to My Music"
|
|
msgstr "Dodawanie utworu do Mojej Muzyki"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1412
|
|
msgid "Adding song to favorites"
|
|
msgstr "Dodawanie piosenki do ulubionych"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Zaawansowane grupowanie..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
|
|
msgid "After "
|
|
msgstr "Po następującej ilości dni:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Po skopiowaniu..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:59
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Według albumów (najlepsza głośność dla wszystkich ścieżek)"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:62
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Wykonawca albumu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
|
|
msgid "Album cover"
|
|
msgstr "Okładka albumu"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:421
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Informacje o albumie na jamendo.com..."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Albumy z okładkami"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Albumy bez okładek"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:161
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Wszystkie albumy"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Wszyscy wykonawcy"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Wszystkie listy odtwarzania (%1)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:79
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Tłumacze"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:98
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Wszystkie ścieżki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195
|
|
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
|
msgstr "Zezwól klientowi pobrać muzykę z tego komputera"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197
|
|
msgid "Allow downloads"
|
|
msgstr "Zezwól na pobieranie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Pozwól na kodowanie mid/side"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Wraz z oryginałami"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Zawsze ukrywaj główne okno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Zawsze wyświetlaj główne okno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Odtwarzaj automatycznie"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr "Aby korzystać ze Spotify przy użyciu Clementine, wymagany jest dodatkowy skrypt. Czy chcesz go teraz pobrać?"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:60
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania bazy danych iTunes"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:679
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu metadanych do '%1'"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
|
|
msgid "An unspecified error occurred."
|
|
msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:84
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "I:"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Zdenerwowany"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Dodaj pliki/adresy URL do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
|
|
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Dołącz do aktualnej listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Dołącz do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Skompresuj, aby zapobiec przesterowaniu"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:216
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz usunąć ustawienie \"%1\"?"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1334
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tę listę odtwarzania?"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:785
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Na pewno wyzerować statystyki tego utworu?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
|
"the songs of your library?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zapisać w plikach wszystkie statystyki każdego utworu z twojej biblioteki?"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1305 ui/organisedialog.cpp:60
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Wykonawca"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:245
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "O artyście"
|
|
|
|
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
|
|
msgid "Artist tags"
|
|
msgstr "Tagi wykonawcy"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:61
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Inicjały wykonawcy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Format audio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
|
|
msgid "Audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:67
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autorzy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Automatycznie rozwiń pojedyncze kategorie w drzewie biblioteki"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:44
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Średnia szybkość transmisji"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Przeciętny rozmiar grafiki"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
|
|
msgid "BBC Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasty BBC"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1339 ui/organisedialog.cpp:68
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "Uderzenia na minutę"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Strumienie tła"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Obrazek tła"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość tła"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:640
|
|
msgid "Backing up database"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej bazy danych"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balans"
|
|
|
|
#: analyzers/baranalyzer.cpp:20
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Analizator słupkowy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Prosty niebieski"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
|
|
msgid "Basic audio type"
|
|
msgstr "Podstawowy typ audio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Najlepsza"
|
|
|
|
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Biography from %1"
|
|
msgstr "Biografia z %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:73
|
|
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Analizator blokowy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Typ bloku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
|
|
msgid "Blur amount"
|
|
msgstr "Ilość rozmycia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Treść"
|
|
|
|
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:9
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Analizator słupkowy 2"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Długość bufora"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:821
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Buforowanie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
|
msgid "But these sources are disabled:"
|
|
msgstr "Lecz ominie poniższe źródła:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
|
|
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/song.cpp:401
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CD-Audio"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:118
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "obsługa arkuszy CUE"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
|
|
msgid "Cache path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/vkmusiccache.cpp:121
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Caching %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Captcha is needed.\n"
|
|
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Zmień okładkę"
|
|
|
|
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Zmień wielkość czcionki..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Zmień tryb powtarzania utworów"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Zmień skrót..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:67
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Zmień tryb losowania utworów"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Zmień język"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
|
|
msgid ""
|
|
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
|
"songs"
|
|
msgstr "Zmiana trybu odtwarzania na tryb mono nastąpi dopiero od następnej odtworzonej ścieżki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Sprawdzaj, czy są nowe audycje"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:702
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
|
|
|
|
#: internet/vksettingspage.cpp:97
|
|
msgid "Choose Vk.com cache directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę dla inteligentnej listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:842
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Wybierz automatycznie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Wybierz kolor..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Wybierz czcionkę..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Wybierz z listy"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Wybierz w jaki sposób jest sortowana lista odtwarzania i ile ścieżek będzie zawierać"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133
|
|
msgid "Choose podcast download directory"
|
|
msgstr "Wybierz folder pobierania dla podcastów"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Wybierz serwisy, których Clementine ma używać szukając tekstów"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:112
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Muzyka klasyczna"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Czyszczenie"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:635
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Błąd Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Pomarańczowy Clementine"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Wizualizacja Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "Clementine potrafi automatycznie konwertować muzykę kopiowaną na to urządzenie do formatu, który potrafi odtwarzać."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
|
msgstr "Clementine nie może odtwarzać muzyki wysłanej do Box-a"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
|
msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę umieszczoną w serwisie Dropbox"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
|
msgstr "Clementine może odtwarzać muzykę, która znajduje się na Dysku Google"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine może pokazywać powiadomienia, gdy zmienia się utwór."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
|
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
|
"an account</a>."
|
|
msgstr "Clementine może zsynchronizować Twoją listę subskrypcji z innymi komputerami i aplikacjami do słuchania podcastów. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Stwórz konto</a>."
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "Clementine nie może wczytać wizualizacji. Sprawdź czy Clementine został zainstalowany prawidłowo."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:200
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka obrazów Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine nie znalazł wyników dla tego pliku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
|
msgid "Clementine will find music in:"
|
|
msgstr "Clementine wyszuka muzykę w następujących miejscach:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:351
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Kliknij, aby dodać jakąś muzykę"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
|
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
|
msgstr "Kliknij tutaj i dodaj tę playlistę do ulubionych żeby ją zapisać i mieć do niej łatwy dostęp z panelu po lewej stronie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Przełącz pomiędzy czasem odtwarzania a czasem pozostałym"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:112
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
|
"Clementine after you have logged in."
|
|
msgstr "Kliknięcie przycisku \"Zaloguj\" spowoduje otworzenie przeglądarki internetowej."
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
|
|
msgid "Close playlist"
|
|
msgstr "Zamknij listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Zamknij wizualizację"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Zamknięcie tego okna anuluje pobieranie."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Zamknięcie tego okna spowoduje zatrzymanie wyszukiwania okładek albumu."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:114
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubowa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista klasa:poziom, gdzie poziom wynosi 0-3"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1358 smartplaylists/searchterm.cpp:353
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:151
|
|
msgid "Community Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:63
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Kompozytor"
|
|
|
|
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
msgstr "Konfiguruj %1..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
|
|
msgid "Configure Grooveshark..."
|
|
msgstr "Skonfiguruj Grooveshark..."
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Konfiguracja Magnatune..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:545 internet/spotifyservice.cpp:556
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr "Konfiguracja Spotify..."
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:90
|
|
msgid "Configure Subsonic..."
|
|
msgstr "Skonfiguruj Subsonic..."
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:335
|
|
msgid "Configure Vk.com..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
|
|
msgid "Configure global search..."
|
|
msgstr "Skonfiguruj globalne wyszukiwanie..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:553
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Konfiguruj bibliotekę..."
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Konfiguruj podcasty..."
|
|
|
|
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:198
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Podłącz urządzenia Wii Remote używając akcji aktywuj/deaktywuj"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Podłącz urządzenie"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:266
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr "Połącz z Spotify"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Serwer odmówił połączenia, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Przekroczono limit czasu, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:961
|
|
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Stały bitrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Przekonwertuj całą muzykę"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Przekonwertuj muzykę, której nie może odtworzyć urządzenie"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:318
|
|
msgid "Copy share url to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1210
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj do schowka"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:602 widgets/fileviewlist.cpp:43
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Skopiuj na urządzenie..."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:592
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Skopiuj do biblioteki..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Błąd połączenia z Subsonic, sprawdź adres URL. Przykład: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:57
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć elementu \"%1\" GStreamera - upewnij się, czy są zainstalowane wszystkie wymagane wtyczki GStreamera"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:429
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć muxera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:423
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć enkodera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
|
|
|
|
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:196
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Menedżer okładek"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:460
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Okładka z osadzonego obrazu"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:463
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Okładka wczytana automatycznie z %1"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:455
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Okładka ręcznie wyłączona"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:465
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Brak okładki"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:458
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Źródło okładki: %1"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Okładki z %1"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286
|
|
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Utwórz nową listę odtwarzania w serwisie Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Płynne przejście przy automatycznej zmianie ścieżek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Płynne przejście przy ręcznej zmianie ścieżek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Down"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
|
|
msgid "Ctrl+M"
|
|
msgstr "Ctrl+M"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
|
msgid "Ctrl+Shift+T"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Up"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
|
|
msgid "Custom image:"
|
|
msgstr "Własny obrazek:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Opcje niestandardowych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Własny..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:125
|
|
msgid "DBus path"
|
|
msgstr "Ścieżka DBus"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:116
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
|
|
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
|
|
"recover your database"
|
|
msgstr "Wykryto uszkodzenie bazy danych. Proszę, zapoznaj się z https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption, jeżeli potrzebujesz instrukcji jak naprawić ten błąd."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Data modyfikacji"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "&Domyślny"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:151
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr "Zmniejsz głośność o 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
|
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Zmniejsz głośność o <value> procentów"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Zmniejsz głośność"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
|
|
msgid "Default background image"
|
|
msgstr "Domyślny obrazek tła"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:867
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Default device on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Opóźnienie pomiędzy wizualizacjami"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333
|
|
msgid "Delete Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Usuń listę odtwarzania w serwisie Grooveshark"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
|
|
msgid "Delete downloaded data"
|
|
msgstr "Usuń pobrane dane"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2160 widgets/fileview.cpp:186
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Usuń pliki"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:228
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Usuń z urządzenia..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:604
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Usuń z dysku..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
|
|
msgid "Delete played episodes"
|
|
msgstr "Usuń odtworzone odcinki"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Usuń ustawienie korektora"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:391
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Usuń inteligentną listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Usuń oryginalne pliki"
|
|
|
|
#: core/deletefiles.cpp:48
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Usuwanie plików"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1539
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Usuń ścieżki z kolejki odtwarzania"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1537
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Usuń ścieżkę z kolejki odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Miejsce docelowe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Szczegóły..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Ustawienia urządzenia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:210
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Ustawienia urządzenia..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:240
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61 ../bin/src/ui_ripcd.h:300
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Czy chodziło o"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Hasło Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Wyłącz czas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
|
|
msgid "Disable moodbar generation"
|
|
msgstr "Wyłącz generowanie pasków humoru"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
|
|
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
|
|
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:67
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Płyta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "DTX"
|
|
|
|
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opcje wyświetlania"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Pokaż menu ekranowe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Przeskanuj całą bibliotekę od nowa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Nie konwertuj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
|
msgid "Do not overwrite"
|
|
msgstr "Nie nadpisuj"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Nie powtarzaj"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:420
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Nie pokazuj w różni wykonawcy"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Nie losuj"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Nie zatrzymuj!"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:101
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Wpłać darowiznę"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:117
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Kliknij podwójnie, by otworzyć"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Podwójne kliknięcie utworu spowoduje..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:437
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "Download %n episodes"
|
|
msgstr "Ściągnij epizody (%n)"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Pobierz katalog"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
|
|
msgid "Download episodes to"
|
|
msgstr "Pobierz odcinki do"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Pobierz członkostwo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
|
|
msgid "Download new episodes automatically"
|
|
msgstr "Pobierz nowe odcinki automatycznie"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:253
|
|
msgid "Download queued"
|
|
msgstr "Pobieranie w kolejce"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
|
|
msgid "Download the Android app"
|
|
msgstr "Pobierz aplikację na Androida"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Pobierz ten album"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:424
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Pobierz ten album..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:439
|
|
msgid "Download this episode"
|
|
msgstr "Pobierz ten odcinek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Pobierz..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:261
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Downloading (%1%)..."
|
|
msgstr "Pobieranie (%1%)..."
|
|
|
|
#: internet/icecastservice.cpp:101
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Pobieranie katalogu Icecast"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:195
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Pobieranie katalogu Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Pobieranie katalogu Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Pobierz plugin Spotify"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Pobieranie metadanych"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Przeciągnij, aby zmienić pozycję"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:119
|
|
msgid "Dubstep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "Tryb dynamiczny włączony"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:112
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Dynamiczny, losowy miks"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:388
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Edytuj inteligentną listę odtwarzania..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1581
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Edytuj tag \"%1\"..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Edytuj znacznik..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Edytuj znaczniki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Edytuj informacje o utworze"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Edytuj informacje o utworze..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:410
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Edytuj informacje o utworach..."
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę urządzeń Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
|
|
msgid "Enable automatic caching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Włącz korektor dźwięku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Włącz skróty tylko, gdy Clementine jest aktywny"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
|
"displayed in this order."
|
|
msgstr "Odblokuj pozycje z listy aby wyszukiwać również w tych lokalizacjach. Uwaga: wyniki wyszukiwania będą prezentowane w poniższej kolejności."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:72
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Włącz/Wyłącz przesyłanie do Last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Złożoność kodowania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Jakość silnika kodowania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Tryb kodowania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
|
|
msgid "Enter a URL"
|
|
msgstr "Wpisz URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Podaj adres www, aby ściągać okładki dla albumów"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
|
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę dla eksportowanych okładek (bez rozszerzenia):"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Wpisz nową nazwę dla listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
|
msgstr "Wpisz frazę powyżej żeby wyszukać muzykę na swoim komputerze lub w internecie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
|
msgstr "Wpisz słowa kluczowe poniżej aby wyszukać podcasty w iTunes Store"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
|
msgstr "Wpisz słowa kluczowe poniżej aby wyszukać podcasty na gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Wpisz szukane wyrażenie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Dodaj URL radia internetowego:"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
|
|
msgid "Enter the name of the folder"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę folderu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199
|
|
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
|
msgstr "Wpisz ten adres IP do aplikacji w celu połączenia z Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Cała kolekcja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Korektor dźwięku"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Rownoważny --log-levels *:1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Rownoważny --log-levels *:3"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1863 ui/mainwindow.cpp:2110 ui/mainwindow.cpp:2258
|
|
#: internet/vkservice.cpp:621
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:56
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Błąd podczas łączenia z urządzeniem MTP"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Błąd przy kopiowaniu utworów"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Błąd przy usuwaniu utworów"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Plugin Spotify - nieudane pobieranie"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Błąd wczytywania %1"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196
|
|
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Problem podczas ładowania listy odtwarzania di.fm"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:394
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:92
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Błąd przy wczytywaniu audio CD"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:66
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Odtwarzane choć raz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "Co 10 minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
|
|
msgid "Every 12 hours"
|
|
msgstr "Co 12 godzin"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
|
|
msgid "Every 2 hours"
|
|
msgstr "Co 2 godziny"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "Co 20 minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "Co 30 minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
|
|
msgid "Every 6 hours"
|
|
msgstr "Co 6 godzin"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
|
|
msgid "Every hour"
|
|
msgstr "Co godzinę"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Za wyjątkiem utworów z tego samego albumu lub arkusza CUE"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
|
msgid "Existing covers"
|
|
msgstr "Istniejące okładki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Rozwiń"
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Expires on %1"
|
|
msgstr "Wygasa %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
|
|
msgid "Export Covers"
|
|
msgstr "Eksportuj okładki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
|
msgid "Export covers"
|
|
msgstr "Eksportuj okładki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
|
msgid "Export downloaded covers"
|
|
msgstr "Eksportuj pobrane okładki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
|
msgid "Export embedded covers"
|
|
msgstr "Eksportuj osadzone okładki"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
|
|
msgid "Export finished"
|
|
msgstr "Eksportowanie zakończone"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
|
msgstr "Wyodrębniono okładek: %1 / %2 (pominięto: %3)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:637
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
|
|
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
|
msgstr "Przyciszanie przed pauzą i łagodne podgłośnianie przy wznawianiu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Przyciszaj ścieżkę, gdy jest zatrzymywana"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Przejście"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Czas przejścia"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1864
|
|
msgid "Failed reading CD drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69
|
|
msgid "Failed to fetch directory"
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać katalogu"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:81
|
|
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać podcastów"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52
|
|
msgid "Failed to load podcast"
|
|
msgstr "Nie udało się załadować podcastów"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:173
|
|
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
|
msgstr "Nie udało się sparsować XML dla tego kanału RSS"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Szybki"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Ulubione"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:88
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Ulubione ścieżki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Pobierz brakujące okładki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Pobierz automatycznie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Pobieranie ukończone"
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:228
|
|
msgid "Fetching Subsonic library"
|
|
msgstr "Pobieranie bibliotek Subsonic"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania okładki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:75
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie pliku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Formaty pliku"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1347
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Nazwa pliku (bez ścieżki)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
|
|
msgid "File name pattern:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Wielkość pliku"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1351 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Typ pliku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:233
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Pliki do transkodowania"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Znajdź ścieżki w swojej bibliotece, które odpowiadają podanym kryteriom."
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:302
|
|
msgid "Find this artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Tworzenie sygnatury utworu"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Pierwszy poziom"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230
|
|
msgid "Flac"
|
|
msgstr "Flac"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr "Ze względów licencyjnych Spotify obsługiwany jest przez oddzielny plugin"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Wymuś kodowanie mono"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
|
|
#: devices/deviceview.cpp:335
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Zapomnij o urządzeniu"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "Zapomnienie urządzenia spowoduje usunięcie go z listy i Clementine będzie musiał ponownie przeskanować wszystkie piosenki ponownie przy następnym podłączeniu urządzenia."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
|
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
|
|
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
|
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
|
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Klatki na sekundę"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Klatek na bufor"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Zamrożony"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:121
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Pełny bas"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:125
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Pełny bas + soprany"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:123
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Pełne soprany"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:133
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Podstawowe ustawienia"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:70
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gatunek"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
|
|
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "URL do udostępnienia tej playlisty z serwisu Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149
|
|
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
|
|
msgstr "URL do udostępnienia tej piosenki z serwisu Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
|
|
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
|
|
msgstr "Pobieranie popularnych piosenek z serwisu Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:115
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Pobieranie kanałów"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "Otrzymywanie strumieni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Nadaj nazwę:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Idź"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Przejdź do kolejnej karty z listą odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej karty z listą odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
|
|
msgid "Google Drive"
|
|
msgstr "Dysk Google"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Uzyskano %1 okładek z %2 (%3 nieudane)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Usunięte utwory zostaną wyszarzone w listach odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
|
|
msgid "Grooveshark"
|
|
msgstr "Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
|
|
msgid "Grooveshark login error"
|
|
msgstr "Błąd logowania do Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
|
|
msgid "Grooveshark playlist's URL"
|
|
msgstr "URL playlisty w serwisie Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
|
|
msgid "Grooveshark radio"
|
|
msgstr "Radio Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1178
|
|
msgid "Grooveshark song's URL"
|
|
msgstr "URL piosenki w serwisie Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Grupuj bibliotekę według..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Grupuj według"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Grupuj według Album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Grupuj według Artysta"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Grupuj według Artysta/Album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Grupuj według Artysta/Rok - Album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta/Album"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Grupowanie"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:204
|
|
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
|
msgstr "Strona HTML nie zawiera żadnego kanału RSS"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
|
msgstr "Otrzymano kod statusu HTTP 3xx bez adresu URL, sprawdź konfigurację serwera"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Pośrednik HTTP (proxy)"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Szczęśliwy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Informacja o urządzeniu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "Informacja o urządzeniu jest widoczna tylko, gdy urządzenie jest podłączone."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Dużo (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Wysoka (1024x1024)"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Host nie został znaleziony, sprawdź URL serwera. Przykład: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Godzin"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:110
|
|
msgid "However, you need to login to access your playlists and your stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:27
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hypnoropucha"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Nie posiadam konta w Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Ikony na górze"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Identyfikowanie utworu"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, urządzenie będzie działać wolniej i skopiowane na nie piosenki mogą nie działać."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
|
|
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
|
msgstr "Jeżeli znasz URL podcastu, wpisz go poniżej i naciśnij \"Idź\"."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Ignoruj \"The\" w nazwach artystów"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:141
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 days"
|
|
msgstr "W ciągu następnych %1 dni"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:144
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 weeks"
|
|
msgstr "W ciągu następnych %1 tygodni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "W trybie dynamicznym nowe utwory będą wybierane i dodawane do playlisty za każdym razem gdy skończy się odtwarzanie bieżącego utworu."
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:371
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Skrzynka odbiorcza"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Dołącz okładkę albumu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Dołączaj wszystkie utwory"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
|
msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu Subsonic REST. Klient musi zostać zaktualizowany."
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
|
msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu Subsonic REST. Serwer musi zostać zaktualizowany."
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
|
|
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
|
msgstr "Niekompletna konfiguracja, upewnij się, że wszystkie pola zostały wypełnione."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr "Zwiększ głośność o 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
|
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Zwiększ głośność o <value> procentów"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Zwiększ głośność"
|
|
|
|
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Indexing %1"
|
|
msgstr "Indeksowanie %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
|
|
msgid "Input options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Wstaw..."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Zainstalowano"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:577
|
|
msgid "Integrity check"
|
|
msgstr "Sprawdzanie integralności"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:237
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:155
|
|
msgid "Internet providers"
|
|
msgstr "Usługi internetowe"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:234
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Zły klucz API"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:224
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Błędny format"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:220
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Błędna metoda"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:226
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Błędne parametry"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:228
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe określenie zasobów"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:218
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Błędna usługa"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:232
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Zły klucz sesji"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
|
|
msgid "Invalid username and/or password"
|
|
msgstr "Zła nazwa użytkownika i/lub hasło"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:133
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:117
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Najczęściej odsłuchiwane ścieżki na Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:114
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Najlepsze ścieżki na Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:108
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Najlepsze ścieżki tego miesiąca na Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:111
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Najlepsze ścieżki tego tygodnia na Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:175
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Baza danych Jamendo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Przeskocz do aktualnie odtwarzanej ścieżki"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundę..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundy..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Pozostań w tle po zamknięciu okna"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Zachowaj oryginalne pliki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
|
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:127
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Laptop/Słuchawki"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:129
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Duża hala"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:94
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Duża okładka albumu"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Duży pasek boczny"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:80
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Ostatnio odtwarzane"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
|
|
msgctxt "A playlist's tag."
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:241
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm jest przeciążone, prosimy spróbować za chwilę"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr "Hasło Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Last.fm - ilość odtworzeń"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Tagi Last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr "Użytkownik Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Wiki Last.fm"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:102
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Najmniej lubiane ścieżki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewy"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:72
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Długość"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:232
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Zaawansowanie grupowanie biblioteki"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2382
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Konieczność odświeżenia biblioteki"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Poszukiwania biblioteki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limity"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
|
|
msgstr "Słuchaj piosenek w serwisie Grooveshark wybieranych na podstawie wcześniejszych odsłuchań"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:131
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Na żywo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL..."
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:103
|
|
msgid "Load cover from disk"
|
|
msgstr "Wczytaj okładkę z dysku"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Wczytaj okładkę z dysku..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania..."
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:42
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "Wczytywanie urządzenia MTP"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:45
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Wczytywanie bazy danych iPoda"
|
|
|
|
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Wczytywanie inteligentnej listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:148
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Wczytywanie utworów"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
|
|
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Wczytywanie strumienia"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:125 ui/edittagdialog.cpp:242
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Wczytywanie ścieżek"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:138
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "Wczytywanie informacji o utworze"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:143 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
|
|
#: internet/vkservice.cpp:485 internet/vksettingspage.cpp:122
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Wczytuje pliki/adresy URL, zastępując obecną listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: internet/vksettingspage.cpp:110
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:111
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Logowanie nieudane"
|
|
|
|
#: internet/vksettingspage.cpp:121
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Profil przewidywania długoterminowego (LTP)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:61
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Mało (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Niska (256x256)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Profil niskiej złożoności (LC)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Teksty utworów"
|
|
|
|
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Tekst z %1"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:232
|
|
msgid "M4A AAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
|
msgid "MP3 256k"
|
|
msgstr "MP3 256k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:381
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:383
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Pobierz z Magnatune"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:192
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Pobieranie z Magnatune zakończone"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Profil główny (MAIN)"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:33
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Zrób tak!"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:552
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr "Uczyń playlistę dostępną offline"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:253
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:156
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Wytwórca"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:357
|
|
msgid "Mark as listened"
|
|
msgstr "Oznacz jako przesłuchany"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:356
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Oznacz jako nowy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Porównaj wszystkie warunki (AND/I)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Porównaj jeden lub więcej warunków (OR/LUB)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
|
|
msgid "Max global search results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Maksymalny bitrate"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Umiarkowanie (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Średnia (512x512)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Typ członkostwa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Minimalny bitrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
|
|
msgid "Minimum buffer fill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Brak ustawień projectM"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:155
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Monitoruj zmiany biblioteki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
|
|
msgid "Mono playback"
|
|
msgstr "Odtwarzanie mono"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Miesięcy"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1362
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:351
|
|
msgid "Moodbar style"
|
|
msgstr "Styl paska humoru"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
|
|
msgid "Moodbars"
|
|
msgstr "Paski humoru"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:489
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: library/library.cpp:84
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Najczęściej odtwarzane"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:155
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:127
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Punkty montowania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Przesuń w dół"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:595 widgets/fileviewlist.cpp:40
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Przenieś do biblioteki..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Przesuń w górę"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1798
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Biblioteka muzyki"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Moja Muzyka"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:496
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr "Moje rekomendacje"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382
|
|
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Nazwy opcji"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Wąskie pasmo (NB)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Pośrednik sieciowy (proxy)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
|
|
msgid "Network Remote"
|
|
msgstr "Zdalne sterowanie przez sieć"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:73
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Jeszcze nie odtwarzane"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Nie odtwarzaj automatycznie"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nowy folder"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1635 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nowa lista odtwarzania"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:385
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nowa inteligentna lista odtwarzania..."
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Nowe utwory"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Nowe ścieżki będą automatycznie dodane."
|
|
|
|
#: library/library.cpp:92
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Najnowsze ścieżki"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Następny utwór"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:142
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "W następnym tygodniu"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:79
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Bez analizatora"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
|
|
msgid "No background image"
|
|
msgstr "Brak obrazka tła"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
|
|
msgid "No covers to export."
|
|
msgstr "Brak okładek do wyodrębnienia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Bez długich bloków"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "Nie znaleziono wyników. Wyczyść pole wyszukiwania, by wyświetlić listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Bez krótkich bloków"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2111 ui/mainwindow.cpp:2259
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Żaden z zaznaczonych utworów nie był odpowiedni do skopiowania na urządzenie"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:167
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Neutralny"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Zwykły typ bloku"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Niedostępne podczas używania inteligentnej listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:109
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Nie podłączono"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:244
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Za mało zawartości"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:248
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Za mało fanów"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:246
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Za mało użytkowników"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:250
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Za mało sąsiadów"
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Nie zainstalowano"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Niezalogowany"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:113
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Nie zamontowano - kliknij dwukrotnie, aby zamontować"
|
|
|
|
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Typ powiadomień"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Teraz odtwarzane"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Podgląd OSD"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:169
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg Flac"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247
|
|
msgid "Ogg Opus"
|
|
msgstr "Ogg Opus"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:169
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
|
"10.x.x.x\n"
|
|
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
|
"192.168.x.x"
|
|
msgstr "Zezwalaj tylko na połączenia z następujących zakresów IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
|
|
msgid "Only allow connections from the local network"
|
|
msgstr "Zezwalaj tylko na połączenia z sieci lokalnej"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Pokaż tylko pierwsze"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Krycie"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:320
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Otwórz %1 w przeglądarce"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "Otwórz audio CD"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
msgstr "Otwórz plik OPML"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
|
|
msgid "Open OPML file..."
|
|
msgstr "Otwórz plik OPML..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Otwórz urządzenie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Otwórz plik..."
|
|
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:193
|
|
msgid "Open in Google Drive"
|
|
msgstr "Otwórz w Dysku Google"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
|
|
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej liście odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219
|
|
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
|
|
msgid "Open in your browser"
|
|
msgstr "Otwórz w przeglądarce"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otwórz..."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:230
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operacja nieudana"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Optymalizuj pod względem szybkości transmisji (bitrate)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Optymalizuj pod względem jakości"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Uporządkuj pliki"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:598
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Uporządkuj pliki..."
|
|
|
|
#: core/organise.cpp:67
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Porządkowanie plików"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Aktualne znaczniki"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Inne opcje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opcje wyjścia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
|
msgid "Overwrite all"
|
|
msgstr "Nadpisz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
|
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
|
msgstr "Nadpisz tylko mniejsze"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:222
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Parsowanie katalogu Jamendo"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:133
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Impreza"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1007 ui/mainwindow.cpp:1448
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:146
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:153
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Zatrzymane"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Wykonawca"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
|
|
msgid "Pixel"
|
|
msgstr "Piksel"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Zwykły pasek boczny"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:570 ui/mainwindow.cpp:977
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:994 ui/mainwindow.cpp:1451 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:638
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1330 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Ilość odtworzeń"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:145
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Odtwarzaj, gdy zatrzymane; zatrzymaj, gdy odtwarzane"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Odtwarzaj jeśli nic nie jest aktualnie odtwarzane"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Odtwórz <n> ścieżkę na liście odtwarzania"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Odtwarzanie"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:143
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Opcje odtwarzacza"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:466 playlist/playlisttabbar.cpp:349
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:176
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania zakończona"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Opcje listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Typ listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 ui/mainwindow.cpp:235
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
|
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
|
msgstr "Aby kontynuować pracę z Clementine należy zamknąć przeglądarkę"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr "Stan wtyczki:"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasty"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:135
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
|
|
msgid "Popular songs"
|
|
msgstr "Popularne piosenki"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
|
|
msgid "Popular songs of the Month"
|
|
msgstr "Popularne w tym miesiącu"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
|
|
msgid "Popular songs today"
|
|
msgstr "Popularne dziś"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Czas powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Wzmocnienie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:214 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Szukaj okładek w plikach zawierających w nazwie (oddziel przecinkami):"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Preferowany format audio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
|
msgid "Preferred bitrate"
|
|
msgstr "Preferowana jakość"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Preferowany format"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
|
|
msgid "Premium audio type"
|
|
msgstr "Typ audio dla konta premium"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Ustawienie:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Ustaw kombinację przycisków dla"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Naciśnij klawisz"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy dla %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Opcje ładnego OSD (menu ekranowego)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:636
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Poprzedni utwór"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Wypisz informacje o wersji"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:138
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Naciśnij przycisk na pilocie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Posortuj ścieżki w przypadkowej kolejności"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Jakość"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Odpytywanie urządzenia..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Menedżer kolejki odtwarzania"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1543
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Kolejkuj wybrane ścieżki"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1541
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Kolejkuj ścieżkę"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Radio (równa głośność dla wszystkich ścieżek)"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
|
|
msgid "Radios"
|
|
msgstr "Radia"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:28
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Deszcz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Losowa wizualizacja"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:75
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Ocena utworu: 0"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:77
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Ocena utworu: 1"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:79
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Ocena utworu: 2"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:81
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Ocena utworu: 3"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:83
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Ocena utworu: 4"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:85
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Ocena utworu: 5"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1328 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Na pewno anulować?"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
|
|
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
|
msgstr "Przekroczono limit przekierowań, sprawdź konfigurację serwera"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:87
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Odśwież katalog"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:106
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Odśwież kanały"
|
|
|
|
#: internet/icecastservice.cpp:300
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Odśwież listę stacji"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Odśwież strumienie"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:140
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Pamiętaj ruchy pilota"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Zapamiętaj z ostatniego razu"
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Usuń akcję"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
|
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
|
msgstr "Usuń duplikaty z playlisty"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Usuń katalog"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310
|
|
msgid "Remove from My Music"
|
|
msgstr "Usuń z Mojej Muzyki"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:296
|
|
msgid "Remove from bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
|
|
msgid "Remove from favorites"
|
|
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Usuń z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Usuń listę odtwrzania"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
|
|
msgid "Remove playlists"
|
|
msgstr "Usuń listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1584
|
|
msgid "Removing songs from My Music"
|
|
msgstr "Usuwanie utworów z Mojej Muzyki"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1531
|
|
msgid "Removing songs from favorites"
|
|
msgstr "Usuwanie utworów z ulubionych"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1381
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Rename \"%1\" playlist"
|
|
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania \"%1\""
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
|
|
msgid "Rename Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Zmień nazwę playlisty w serwisie Grooveshark"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Ponumeruj utwory według tej kolejności..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Powtarzaj"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Powtarzaj album"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Powtarzaj listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Powtarzaj utwór"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
|
|
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Zastąp aktualną listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Zastąp listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Zamień spacje na podkreślniki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Replay Gain"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Tryb Replay Gain"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Stwórz ponownie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192
|
|
msgid "Require authentication code"
|
|
msgstr "Wymagaj kodu uwierzytelniającego"
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetuj"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Wyzeruj licznik odtworzeń"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
|
msgstr "Odtwarzaj od początku lub odtwórz poprzedni utwór jeżeli nie minęło 8 sekund aktualnego utworu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Ogranicz do znaków ASCII"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205
|
|
msgid "Resume playback on start"
|
|
msgstr "Wznów odtwarzanie przy uruchamianiu programu"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
|
|
msgstr "Pobieranie Mojej Muzyki z Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
|
|
msgstr "Pobieranie ulubionych piosenek z serwisu Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
|
|
msgstr "Pobieranie list odtwarzania z serwisu Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
|
msgid "Return to Clementine"
|
|
msgstr "Powróć do Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
|
|
msgid "Rip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/ripcd.cpp:116
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
|
|
msgid "Rip audio CD..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:142
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:81
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Pośrednik (proxy) SOCKS"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
|
"workaround some issues."
|
|
msgstr "Błąd powitania SSL, sprawdź konfigurację serwera. Włączenie SSLv3 poniżej może pomóc w obejściu tego problemu"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:203
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie po kopiowaniu"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1343 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Próbkowanie"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:74
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Próbkowanie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
|
|
msgid "Save .mood files in your music library"
|
|
msgstr "Zapisz pliki .mood w swojej bibliotece"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Zapisz okładkę albumu"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Zapisz okładkę na dysk..."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Zapisz obraz"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
|
|
msgctxt "Save playlist menu action."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:223
|
|
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia korektora"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
|
|
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
|
msgstr "Zapisz oceny w tagach kiedy to możliwe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
|
|
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
|
msgstr "Zapisz statystyki w tagach kiedy to możliwe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Zapisz ten strumień w zakładce Internet"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:177
|
|
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
|
msgstr "Zapisywanie statystyk do plików"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Zapisywanie utworów"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Profil skalowalnego próbkowania (SSR)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
|
msgid "Scale size"
|
|
msgstr "Wielkość po przeskalowaniu"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Wynik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Wysyłaj informacje o utworach, których słucham"
|
|
|
|
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
|
|
#: internet/vkservice.cpp:512 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:230 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Przeszukaj stacje Icecast"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:438
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Przeszukaj Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Przeszukaj Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:71
|
|
msgid "Search Subsonic"
|
|
msgstr "Przeszukaj Subsonic"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72
|
|
msgid "Search automatically"
|
|
msgstr "Wyszukaj automatycznie"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Szukaj okładek..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
|
msgid "Search for anything"
|
|
msgstr "Wpisz dowolną frazę"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
|
|
msgid "Search gpodder.net"
|
|
msgstr "Przeszukaj gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
|
|
msgid "Search iTunes"
|
|
msgstr "Przeszukaj iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Tryb wyszukiwania"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Opcje wyszukiwania"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:113
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:357
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
|
|
msgid "Searching on Grooveshark"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w serwisie Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Drugi poziom"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Przewiń wstecz"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Przewiń w przód"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę o względną wartość"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę do określonej pozycji"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Odznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
|
|
msgid "Select background color:"
|
|
msgstr "Wybierz kolor tła:"
|
|
|
|
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
|
|
msgid "Select background image"
|
|
msgstr "Wybierz obrazek tła"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Wybierz najlepsze dopasowanie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
|
|
msgid "Select foreground color:"
|
|
msgstr "Wybierz kolor pierwszoplanowy:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Wybierz wizualizacje"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Wybierz wizualizacje..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:126
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Numer seryjny"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "Adres URL serwera"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
|
|
msgid "Server details"
|
|
msgstr "Szczegóły serwera"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:236
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Usługa niedostępna"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1580
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Ustaw %1 na \"%2\"..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:149
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Ustaw głośność na <value> procent"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Ustaw wartość dla wszystkich zaznaczonych utworów..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Skrót dla %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Skrót dla %1 już istnieje"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Pokaż OSD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Pokaż animację podświetlenia aktualnie odtwarzanej ścieżki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
|
|
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek humoru na pasku statusu ścieżki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Pokaż natywne powiadomienia środowiska graficznego"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam tryb powtarzania / losowania utworów"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam głośność"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Pokaż popup z ikony w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Pokazuj ładne OSD (menu ekranowe)"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:122
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Pokaż ponad paskiem stanu"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:538
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie utwory"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie ścieżki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Pokazuj okładki w bibliotece"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Pokaż separatory"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69 widgets/prettyimage.cpp:182
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Pokaż w pełnej wielkości..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
|
|
msgid "Show groups in global search result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:607
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Pokaż w menadżerze plików..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:610
|
|
msgid "Show in library..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:417
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Pokaż w różni wykonawcy"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:346
|
|
msgid "Show moodbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek humoru"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:540
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Pokaż tylko duplikaty"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:542
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Pokaż tylko nieoznaczone"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Pokazuj sugestie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
|
|
msgid "Show the \"love\" button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Pokaż przycisk scrobblingu w głównym oknie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Pokaż ikonkę w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
|
|
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
|
msgstr "Wyświetl listę włączonych i wyłączonych źródeł"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:62
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Pokaż/Ukryj"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Losuj"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
|
msgid "Shuffle albums"
|
|
msgstr "Losuj albumy"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Losuj wszystko"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Wymieszaj listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
|
|
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
|
msgstr "Losuj utwory w tym albumie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Zaloguj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "Logowanie..."
|
|
|
|
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
|
|
msgid "Similar artists"
|
|
msgstr "Podobni wykonawcy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Wielkość"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Wielkość:"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:146
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:147
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Przeskocz wstecz w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Ilość przeskoczeń utworu"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Przeskocz w przód w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1554
|
|
msgid "Skip selected tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1552
|
|
msgid "Skip track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:92
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Mała okładka albumu"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Mały pasek boczny"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Inteligentna lista odtwarzania"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:1228
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Inteligentne listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:144
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Miękki"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:148
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Informacje o utworze"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "O utworze"
|
|
|
|
#: analyzers/sonogram.cpp:19
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonogram"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Przepraszamy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Sortuj według gatunku (alfabetycznie)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Sortuj według gatunku (według popularności)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Sortuj według nazwy stacji"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
|
|
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Sortuj według"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortowanie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:108
|
|
msgid "SoundCloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1360
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Źródła"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr "Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:190
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr "Nieudane logowanie do Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr "Nie zainstalowano pluginu Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowy"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:365
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
|
|
|
|
#: ui/ripcd.cpp:88
|
|
msgid "Start ripping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:144
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Rozpocznij aktualnie odtwarzaną listę"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:87
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Rozpocznij transkodowanie"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:115
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
|
"list"
|
|
msgstr "Zacznij wpisywać frazę w polu powyżej, aby rozpocząć wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:401
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Uruchamianie %1"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Uruchamianie..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
|
|
msgid "Stations"
|
|
msgstr "Stacje"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Zatrzymaj po"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:573 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Zatrzymaj po tym utworze"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:146
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:51
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po obecnej ścieżce"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:169
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Stop playing after track: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:163
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymano"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:404
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Strumień"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
|
"30-day trial period."
|
|
msgstr "Strumieniowanie z serwera Subsonic wymaga ważnej licencji serwera po zakończeniu 30-dniowego okresu próbnego."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Strumieniowanie członkostwa"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
|
|
msgid "Subscribed playlists"
|
|
msgstr "Subskrybowane listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Subskrybenci"
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
|
|
msgid "Subsonic"
|
|
msgstr "Subsonic"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Suckes!"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:188
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "Pomyślnie zapisano %1"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Sugerowane znaczniki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Bardzo dużo (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
|
|
msgid "Super high (2048x2048)"
|
|
msgstr "Super wysoka (2048x2048)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Obsługiwane formaty"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
|
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
|
msgstr "Zsynchronizuj statystyki z plikami"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:579
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr "Synchronizowanie skrzynki Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:573
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr "Synchronizowanie playlisty Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:584
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr "Synchronizowanie utworów oznaczonych gwiazdką na Spotify"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
|
msgid "System colors"
|
|
msgstr "Kolory systemowe"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Zakładki na górze"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Uzupełnianie znaczników"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Docelowy bitrate"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:150
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opcje tekstu"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:73
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Podziękowania dla"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "Nie można było uruchomić komendy \"%1\"."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
|
|
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
|
msgstr "Okładka albumu odtwarzanego utworu"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "Katalog %1 jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "Druga wartość musi być większa niż pierwsza!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "Wybrany serwis nie istnieje!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "Wybrany adres nie jest obrazem!"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
|
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
|
msgstr "Okres próbny dla serwera Subsonic wygasł. Zapłać, aby otrzymać klucz licencyjny. Szczegóły na subsonic.org."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2373
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "Wersja do której właśnie zaktualizowano odtwarzacz Clementine wymaga odświeżenia całej biblioteki. Wynika to z wprowadzenia następujących zmian:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:553
|
|
msgid "There are other songs in this album"
|
|
msgstr "Na tym albumie są inne utwory"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70
|
|
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
|
msgstr "Wystąpił problem z komunikacją z serwisem gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania metadanych z Magnatune"
|
|
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:75
|
|
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
|
msgstr "Wystąpił problem podczas parsowania odpowiedzi z iTunes Store"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Wystąpiły problemy podczas kopiowania utworów. Nie można było skopiować następujących plików:"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Wystąpiły problemy podczas kasowania utworów. Nie można było skasować następujących plików:"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Te pliki zostaną usunięte z urządzenia. Na pewno chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2161 widgets/fileview.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Te pliki zostaną nieodwracalnie usunięte z dysku, czy na pewno chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Te katalogi będą skanowane w poszukiwaniu muzyki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Te ustawienia są używane w \"Transkodowaniu muzyki\" oraz podczas konwertowania muzyki przed kopiowaniem jej na urządzenie."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Trzeci poziom"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Ta operacja spowoduje utworzenie bazy, która będzie zawierać około 150 MB danych.\nCzy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Ten album nie jest dostępny w żądanym formacie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "To urządzenie musi być podłączone i otwarte zanim Clementine zobaczy jakie formaty plików ono obsługuje."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "To urządzenie obsługuje następujące formaty plików:"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "To urządzenie nie będzie działać prawidłowo"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "To jest urządzenie MTP, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libmtp."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:575
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "To jest urządzenie iPod, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libgpod."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "Pierwszy raz podłączyłeś to urządzenie. Clementine przeskanuje je teraz w poszukiwaniu plików z muzyką - może to zająć trochę czasu."
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
|
|
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
|
msgstr "Opcja ta może zostać zmieniona w preferencjach \"Trybu\""
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:238
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Strumień wyłącznie dla płacących subskrybentów"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:591
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Ten typ urządzenia nie jest obsługiwany: %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1303 ui/organisedialog.cpp:58
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
|
|
"Grooveshark songs"
|
|
msgstr "Aby utworzyć radio w serwisie Grooveshark, musisz najpierw przesłuchać kilka piosenek"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:65
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Przełącz ładne OSD"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1545
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Przełącz stan kolejki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Włącz scroblowanie"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Przełącz wyświetlanie ładnego menu ekranowego"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:140
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Jutro"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:115
|
|
msgid "Too many redirects"
|
|
msgstr "Zbyt wiele przekierowań"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:377
|
|
msgid "Top tracks"
|
|
msgstr "Top utworów"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
|
msgid "Total albums:"
|
|
msgstr "W sumie albumów:"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Całkowita ilość przesłanych w bajtach"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Całkowita ilość zapytań sieciowych"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:66
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Utwór"
|
|
|
|
#: internet/soundcloudservice.cpp:123
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Transkoduj muzykę"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Dziennik transkodera"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Konwersja"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:305
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Transkodowanie %1 plików za pomocą %2 wątków"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opcje konwersji"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:399
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
#: analyzers/turbine.cpp:16
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbina"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:157
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:142
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Bardzo szerokie pasmo (UWB)"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać %1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:336 library/librarymodel.cpp:340
|
|
#: library/librarymodel.cpp:344 library/librarymodel.cpp:1018
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:473
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:474 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:123
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
|
|
msgid "Unknown content-type"
|
|
msgstr "Nieznany content-type"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:67
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Usuń okładkę"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1550
|
|
msgid "Unskip selected tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1548
|
|
msgid "Unskip track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Anuluj subskrypcję"
|
|
|
|
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
|
|
msgid "Upcoming Concerts"
|
|
msgstr "Nadchodzące koncerty"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1238
|
|
msgid "Update Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Uaktualnij listę odtwarzania w serwisie Grooveshark"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:331
|
|
msgid "Update all podcasts"
|
|
msgstr "Uaktualnij wszystkie podcasty"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Odśwież zmienione katalogi biblioteki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Odświeżaj bibliotekę przy uruchomieniu Clementine"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:339
|
|
msgid "Update this podcast"
|
|
msgstr "Uaktualnij ten podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Aktualizacja"
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Odświeżanie %1"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:105
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Odświeżanie %1%..."
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:92
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Aktualizowanie biblioteki"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:142
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Użycie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
|
|
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
|
msgstr "Używaj tagu \"Wykonawca albumu\" jeżeli jest dostępny"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Używaj skrótów klawiaturowych Gnome"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Używaj metadanych Replay Gain, jeśli są dostępne"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
|
|
msgid "Use SSLv3"
|
|
msgstr "Użyj SSLv3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Używaj Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
|
|
msgid "Use a custom color set"
|
|
msgstr "Użyj własnego zestawu kolorów"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Użyj niestandardowej wiadomości dla powiadomień"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
|
|
msgid "Use a network remote control"
|
|
msgstr "Użyj zdalnego sterowania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Użyj uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Użyj silnika zarządzania przepływnością"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Użyj trybu automatycznego"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Używaj powiadomień do raportowania statusów urządzenia Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Użyj chwilowego kształtowania szumu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemowych"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
|
|
msgid "Use the system default color set"
|
|
msgstr "Użyj systemowego zestawu kolorów"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Użyj systemowych ustawień proxy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
|
|
msgid "Use volume normalisation"
|
|
msgstr "Używaj wyrównywania głośności"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Użyto"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
|
msgstr "Użytkownik %1 nie posiada konta Grooveshark Anywhere"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:147
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Dodanie utworu z menu kontekstowego powoduje..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Zmienny bitrate"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:269
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:485 ui/albumcovermanager.cpp:270
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Różni wykonawcy"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:33
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Wersja %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Tryb wizualizacji"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 ui/dbusscreensaver.cpp:33
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Wizualizacje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wizualizacji"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:210
|
|
msgid "Vk.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Wykrywanie aktywności głosowej"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:182
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Głośność %1%"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
|
|
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
|
msgstr "Ostrzeż mnie kiedy zamknę zakładkę listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Strona internetowa"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Tygodni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Podczas startu Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "Szukając okładki, Clementine w pierwszej kolejności przeszuka pliki obrazów zawierające któreś z podanych słów.\nW przypadku braku takich plików użyty zostanie największy obraz z danego katalogu."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
|
|
msgid "When the list is empty..."
|
|
msgstr "Jeżeli lista wyników jest pusta..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
|
|
msgid "Why not try..."
|
|
msgstr "Czemu by nie spróbować..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Szerokie pasmo (WB)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:239
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: aktywowany"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:251
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: połączony"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:270
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wii Remote %1: krytyczny poziom baterii (%2%) "
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:245
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: dezaktywowany"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:257
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: rozłączony"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:263
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: niski poziom baterii (%2%)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
|
|
msgid "Windows Media 128k"
|
|
msgstr "Windows Media 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
|
msgid "Windows Media 64k"
|
|
msgstr "Windows Media 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Windows Media audio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
|
msgid "Without cover:"
|
|
msgstr "Bez okładek:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
|
"well?"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś przenieść także inny piosenki z tego albumu do Różnych wykonawców?"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2380
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Czy chcesz teraz rozpocząć odświeżanie biblioteki?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:154
|
|
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
|
msgstr "Zapisz wszystkie statystyki w plikach muzycznych"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
|
|
msgid "Wrong username or password."
|
|
msgstr "Zły login lub hasło."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:69
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Rok - Album"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Lat"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:128
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Zaraz pobierzesz następujące albumy"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć listy odtwarzania (%1) z ulubionych??"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Zamierzasz usunąć listę odtwarzania nienależącą do list ulubionych. Ta lista zostanie NIEODWRACALNIE usunięta (po usunięciu nie da się jej przywrócić).\nCzy jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "Nie jesteś zalogowany/a."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Jesteś zalogowany/a jako %1."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Jesteś zalogowany/a"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Możesz zmienić sposób w jaki prezentowane są utwory w bibliotece."
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
|
"to higher quality streams without advertisements."
|
|
msgstr "Możesz słuchać muzyki za darmo bez posiadania konta, lecz uzytkownicy premium mogą słuchać lepszej jakości muzykę bez reklam."
|
|
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Możesz słuchać utworów z Magnatune za darmo nie posiadając konta. Opłacenie członkostwa usuwa komunikaty na końcu każdej ścieżki."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Oprócz muzyki możesz jednocześnie słuchać strumieni tła."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Kontrolera Wii Remote można używać jako zdalnego sterowania w Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\"> Zobacz stronę wiki Clementine</a> w celu uzyskania dalszych informacji.\n"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
|
|
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
|
msgstr "Nie masz konta Grooveshark Anywhere."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr "Nie masz konta Spotify Premium."
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
|
|
msgid "You do not have an active subscription"
|
|
msgstr "Nie posiadasz aktywnej subskrypcji"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
|
|
"SoundCloud."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
|
"Settings dialog."
|
|
msgstr "Zostałeś wylogowany ze Spotify, proszę wpisać ponownie hasło w ustawieniach."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
|
|
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
|
msgstr "Zostałeś wylogowany ze Spotify, proszę wpisać ponownie hasło."
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Kochasz tę ścieżkę"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
|
|
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr "Musisz włączyć Preferencje systemowe i zaznaczyć \"<span style=\" font-style:italic;\">Włącz dostęp do urządzeń wspomagających</span>\", by używać skrótów globalnych w Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Jeśli zmieniałeś ustawienia językowe, będziesz musiał zrestartować Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
|
|
msgid "Your IP address:"
|
|
msgstr "Twój adres IP:"
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Niepoprawne dane konta last.fm"
|
|
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Niepoprawne dane konta Magnatune"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:345
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "Biblioteka jest pusta!"
|
|
|
|
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Twoje strumienie radiowe"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Przesłane utwory: %1"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
|
|
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
|
msgstr "W Twoim systemie brakuje wsparcia dla OpenGL, wizualizacje są niedostępne."
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło niepoprawne."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:152
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "dodaj %n utworów"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "temu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatycznie"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "przed"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "pomiędzy"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "najpierw największe"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "uderzeń na minutę"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "zawiera"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wyłączony"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:110
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "płyta %1"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nie zawiera"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "kończy się na"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "jest równy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32
|
|
msgid "gpodder.net directory"
|
|
msgstr "katalog gpodder.net"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "większy niż"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
|
|
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
|
msgstr "IPody i urządzenia USB obecnie nie działają na systemie Windows. Przepraszamy!"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "w ostatnich"
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:478
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mniejszy niż"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "najpierw najdłuższe"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "move %n songs"
|
|
msgstr "przenieś utwory: %n"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "najpierw najnowsze"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "nie wynosi"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "oprócz ostatnich"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "nie w"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "najpierw najstarsze"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "w dniu"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:142
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opcje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
|
|
msgid "or scan the QR code!"
|
|
msgstr "lub zeskanuj kod QR!"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "wciśnij enter"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "usuń %n utworów"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "najpierw najkrótsze"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
|
|
msgid "shuffle songs"
|
|
msgstr "losuj utwory"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "najpierw najmniejsze"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
|
|
msgid "sort songs"
|
|
msgstr "sortuj utwory"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "zaczyna się na"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "zatrzymaj"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:111
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "utwór %1"
|