Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt_BR.po

1503 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for clementine
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clementine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-28 06:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-28 16:06+0000\n"
"Last-Translator: nethell <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-29 04:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem visualização"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Barra"
msgid "Block analyzer"
msgstr "Bloco"
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Explosão"
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "options"
msgstr "opções"
msgid "URL(s)"
msgstr "Site(s)"
msgid "Player options"
msgstr "Opções do player"
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar a lista de reprodução que encontra-se em execução"
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver tocando"
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Pular para a música anterior da lista"
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Pular para a próxima música da lista"
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Mudar volume para <value> por cento"
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumentar volume em 4%"
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diminuir volume em 4%"
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Avançar na faixa atual para uma posição absoluta"
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avançar na faixa atual por um tempo relativo"
msgid "Playlist options"
msgstr "Opções da lista de reprodução"
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Acrescentar arquivos/sites para a lista de reprodução"
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar arquivos/sites, substiuindo a lista de reprodução atual"
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproduzir a <n>a. música da lista de reprodução"
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar na tela"
msgid "Select engine"
msgstr "Selecionar mecanismo"
#, qt-format
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
msgstr "Mecanismo de áudio \"%1\" desconhecido. Escolha:"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/pausar"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Parar reprodução depois desta música"
msgid "Next track"
msgstr "Próxima faixa"
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
msgid "1 day"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr ""
msgid "Add directory..."
msgstr "Adicionar diretório"
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid "Group by"
msgstr "Organizar por"
msgid "Various Artists"
msgstr "Vários Artistas"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
msgid "Show in various artists"
msgstr "Exibir em vários artistas"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não exibir em vários artistas"
msgid "Your library is empty!"
msgstr "A biblioteca está vazia!"
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Clique aqui para adicionar algumas músicas"
msgid "Title"
msgstr "Tí­tulo"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Length"
msgstr "Duração"
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
msgid "Composer"
msgstr "Composto por"
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
msgid "File name"
msgstr "Nome de arquivo"
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do arquivo (sem pasta)"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "File type"
msgstr "Tipo de arquivo"
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Nenhum resultado encontrado. Limpe a caixa de busca para ver a lista de "
"reprodução completa novamente."
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Entre com um nome para a nova lista de reprodução"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
msgid "Load playlist"
msgstr "Carregar lista de reprodução"
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista de reprodução"
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
msgid "Stream"
msgstr "Transmissão online"
msgid "Hide..."
msgstr "Esconder..."
#, qt-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "A lista de reprodução '%1' está vazia ou não pode ser carregada."
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr ""
msgid "1 track"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr ""
msgid "Remove playlist"
msgstr "Remover playlist"
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
msgid "Save playlist..."
msgstr "Salvar lista de reprodução"
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renomear lista de repordução"
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Entre com um novo nome para a lista de reprodução"
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "Adicionar %n músicas"
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "Remover %n músicas"
msgid "move songs"
msgstr "mover músicas"
msgid "bpm"
msgstr ""
msgid "kbps"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhou"
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Suas credencias do Last.fm estavam incorretas"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproduzir rádio do artista..."
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduzir rádio de marcação..."
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurar Last.fm"
msgid "My Recommendations"
msgstr "Minhas Recomendações"
msgid "My Radio Station"
msgstr "Minha Estação de Rádio"
msgid "My Loved Tracks"
msgstr "Minhas Faixas Prediletas"
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Minha Vizinhança"
msgid "Artist radio"
msgstr "Rádio do artista"
msgid "Tag radio"
msgstr "Marcar rádio"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
msgid "Neighbors"
msgstr "Vizinhos"
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Estação de Rádio Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
msgstr "Músicas Prediletas Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Rádio Vizinha Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
msgstr "Rádio Recomendada Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Biblioteca Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas Last.fm Similares a %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Rádio de Marcação Last.fm: %1"
msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço inválido"
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"
msgid "Invalid session key"
msgstr "chave de sessão inválida"
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
msgid "Service offline"
msgstr "Serviço indisponível"
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este canal é apenas para assinantes"
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr ""
"Last.fm está ocupado no momento, por favor tente novamente daqui a alguns "
"minutos"
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
msgid "Not enough members"
msgstr "Sem membros o bastante"
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Sem vizinhos o bastante"
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta má formada"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#, qt-format
msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
msgstr "Não pode carregar a estação de rádio do Last.fm: %1"
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no Last.fm %1"
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr ""
msgid "Starting..."
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr ""
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr ""
msgid "Download directory"
msgstr ""
msgid "Really cancel?"
msgstr ""
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr ""
msgid "Don't stop!"
msgstr ""
msgid "Download this album"
msgstr ""
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Abrir magnatune.com no navegador"
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Atualizar catálogo"
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr ""
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Procurar Magnatune"
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
msgstr "O serviço de rádio não pôde ser carregado :-("
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
msgid "Add another stream..."
msgstr "Adicionar outro canal..."
msgid "Your radio streams"
msgstr "Seus canais de rádio"
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Abrir somafm.com no navegador"
msgid "Refresh channels"
msgstr "Atualizar canais"
msgid "Start transcoding"
msgstr "Começar transcodificação"
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n faltando"
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n fizalizado"
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n falhou"
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Adicionar arquivos ao transcodificador"
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Não pôde criar o elemento GStreamer \"%1\" - tenha certeza que você possui "
"todos os plugins requeridos pelo GStreamer instalados"
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 gravado com sucesso"
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transcodificando %1 arquivos usando %2 tópicos"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erro processando %1:%2"
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimentos a"
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...todos que contribuíram com o Amarok"
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr ""
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr ""
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Escolher capa manualmente"
msgid ""
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgstr ""
"Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
msgid "[click to edit]"
msgstr "[clique para editar]"
#, c-format
msgid "Editing %n tracks"
msgstr "Editando %n faixas"
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-amp"
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
msgid "Club"
msgstr "Clube"
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
msgid "Full Bass"
msgstr "Muito Grave"
msgid "Full Treble"
msgstr "Muito Agudo"
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Muito Grave + Agudo"
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Notebook / fones de ouvido"
msgid "Large Hall"
msgstr "Grande Salão"
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
msgid "Party"
msgstr "Festa"
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar pré-regulagem"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar pré-regulagem"
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a pré-regulagem \"%1\" ?"
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pressione uma combinação de teclas para %1..."
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atalho para %1"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr ""
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar biblioteca"
msgid "Stop after this track"
msgstr "Parar depois desta música"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Checar atualizações..."
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Mudar %1 para \"%2\"..."
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar marcador \"%1\"..."
msgid "Add media"
msgstr "Adicionar mídia"
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
msgid "OSD Preview"
msgstr "Pré-visualização de informações na tela"
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para reposicionar"
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar para biblioteca..."
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover para biblioteca..."
msgid "Loading audio engine"
msgstr "Carregando mecanismo de áudio"
msgid "Updating library"
msgstr "Atualizando biblioteca"
msgid "Getting channels"
msgstr "Adquirindo canais"
msgid "Loading stream"
msgstr "Carregando transmissão"
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Carregando rádio Last.fm"
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Baixando catálogo da Magnatune"
msgid "Loading tracks"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "faixa %1"
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "Playlist finished"
msgstr "A lista de músicas terminou"
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr ""
msgid "Magnatune download finished"
msgstr ""
msgid "Clementine Visualization"
msgstr ""
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr ""
msgid "Framerate"
msgstr ""
msgid "Low (15 fps)"
msgstr ""
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr ""
msgid "High (35 fps)"
msgstr ""
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr ""
msgid "Quality"
msgstr ""
msgid "Low (256x256)"
msgstr ""
msgid "Medium (512x512)"
msgstr ""
msgid "High (1024x1024)"
msgstr ""
msgid "Select visualizations..."
msgstr ""
msgid "Close visualization"
msgstr ""
msgid "Clementine"
msgstr "Mexerica"
msgid "Select All"
msgstr ""
msgid "Select None"
msgstr ""
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Organização avançada de biblioteca"
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Você pode mudar a forma de organização das músicas na biblioteca."
msgid "Group Library by..."
msgstr "Organizar Biblioteca por..."
msgid "First level"
msgstr "Primeiro nível"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Albumartist"
msgstr "Artista do álbum"
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano do Álbum"
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr ""
"As pastas serão escaneadas em busca de músicas para montar sua biblioteca"
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar nova pasta..."
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover pasta"
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Atualizar a biblioteca quando o Clementine iniciar"
msgid "Display options"
msgstr "Exibir opções"
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Abrir categorias únicas na árvore da biblioteca automaticamente"
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
msgstr "Duplo clique em música limpa a lista de reprodução primeiro"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Entire collection"
msgstr "Toda a coletânia"
msgid "Added today"
msgstr "Adicionado(s) hoje"
msgid "Added this week"
msgstr "Adicionado(s) esta semana"
msgid "Added within three months"
msgstr "Adicionado(s) há três meses"
msgid "Added this year"
msgstr "Adicionado(s) este ano"
msgid "Added this month"
msgstr "Adicionado(s) este mês"
msgid "Group by Artist"
msgstr "Organizar por Artista"
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Organizar por Artista/Álbum"
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Organizar por Artista/Ano do Álbum"
msgid "Group by Album"
msgstr "Organizar por Álbum"
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Álbum"
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Artista/Álbum"
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Organização avançada..."
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui"
msgid "Playlist search"
msgstr "Procurar lista de reprodução"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir faixa"
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodução"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Não misturar"
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Misturar por álbum"
msgid "Shuffle all"
msgstr "Misturar tudo"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Shuffle"
msgstr "Reprodução Aleatória"
msgid "Account details"
msgstr ""
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome de usuário Last.fm"
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
msgid "Last.fm password"
msgstr "Senha do Last.fm"
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr ""
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Adicionar ao meu perfil os dados das músicas que eu ouvir"
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Exibir os botões \"adoro\" e \"odeio\""
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproduzir Artista ou Marcador"
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Digite um <b>artista</b> ou <b>marcação</b> para começar a ouvir a rádio "
"Last.fm."
msgid "Tag"
msgstr "Marcador"
msgid "Membership type"
msgstr ""
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr ""
msgid "Streaming membership"
msgstr ""
msgid "Download membership"
msgstr ""
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
msgid "Username"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr ""
msgid "Preferred audio format"
msgstr ""
msgid "VBR MP3"
msgstr ""
msgid "128k MP3"
msgstr ""
msgid "Magnatune Download"
msgstr ""
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr ""
msgid "Progress"
msgstr "Andamento"
msgid "Format"
msgstr ""
msgid "128K MP3"
msgstr ""
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Browse..."
msgstr ""
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transcodificar Música"
msgid "Files to transcode"
msgstr "Arquivos a transcodificar"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
msgid "Output options"
msgstr "Opções de Saída"
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de áudio"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Juntamente com os originais"
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log do Transcodificador"
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar Transmissão"
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Digite o site para uma transmissão de rádio:"
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salvar este trecho na aba da Internet"
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dê-lhe um nome:"
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gerenciador de Capas"
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Exibir tamanho real..."
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Buscar automaticamente"
msgid "Load cover from disk..."
msgstr ""
msgid "Unset cover"
msgstr "Capa não fixada"
msgid "Search for album covers..."
msgstr ""
msgid "View"
msgstr "Exibir"
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Buscar as Capas que Faltam"
msgid "Search"
msgstr ""
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar informações da faixa"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-definição"
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilitar equalizador"
msgid "Press a key"
msgstr "Pressione uma tecla"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar Atalhos"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar teclas de atalho do Gnome"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
msgid "De&fault"
msgstr "&Padrão"
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Mudar atalho..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Love"
msgstr "Adoro"
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar lista de reprodução"
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar informações da faixa..."
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Renumerar faixas nesta ordem..."
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Mudar o valor para todas as faixas selecionadas..."
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar Marcador"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "Configure Clementine..."
msgstr "Cnfigurar Clementine..."
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre Clementine..."
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Misturar lista de reprodução"
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar arquivo..."
msgid "Add stream..."
msgstr "Adicionar transmissão..."
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir mídia..."
msgid "Rain"
msgstr ""
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modo aleatório"
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetição"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
msgid "Add folder..."
msgstr "Adicionar pasta..."
msgid "Configure global shortcuts..."
msgstr "Configurar atalhos globais..."
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Pular para a faixa em execução"
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
msgid "Update Library"
msgstr "Recarregar biblioteca"
msgid "Visualizations"
msgstr ""
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Extras"
msgstr ""
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de Músicas"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
msgid "Magnatune"
msgstr ""
msgid "Fading"
msgstr "Diminuindo"
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Dominuir quando terminar uma faixa"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Diminuir e aumentar manualmente quando mudar de faixa"
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Diminuir e aumentar automaticamente quando mudar de faixa"
msgid "Fading duration"
msgstr "Duração da dimunuição"
msgid " ms"
msgstr " ms"
msgid "Replay Gain"
msgstr "Fator de ganho"
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar metadados do fator de ganho se ele estiver disponível"
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo Fator de ganho"
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Rádio (equalizar sonoridade para todas as faixas)"
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as faixas)"
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compressão para prevenir travamento"
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Mecanismo de áudio GStreamer"
msgid "Output plugin"
msgstr "Plugin de saída"
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Deixe em brando por padrão. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
msgid "Show tray icon"
msgstr "Exibir ícone na área de notificação"
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quando Clementine iniciar"
msgid "Always show the main window"
msgstr "Sempre exibir a janela principal"
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Sempre esconder a janela principal"
msgid "Remember from last time"
msgstr "Lembrar da última vez"
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine pode exibir uma mensagem quando a faixa mudar."
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar notificação nativa do sistema"
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar aviso estilizado na tela"
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar um balão na área de notificação"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do aviso"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar notificação quando mudar o volume"
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opções de aviso estilizado"
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade de fundo"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Mexerica"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Choose color..."
msgstr "Escolher cor..."
msgid "Clementine Error"
msgstr ""
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
msgid "Visualizations Settings"
msgstr ""
msgid "Select visualizations"
msgstr ""
msgid "Visualization mode"
msgstr ""
msgid "Random visualization"
msgstr ""
msgid "Choose from the list"
msgstr ""
msgid "Delay between visualizations"
msgstr ""
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgstr "Listas de reprodução (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgid "Choose manual cover..."
#~ msgstr "Escolher capa manualmente"
#~ msgid "Show section"
#~ msgstr "Mostrar sessão"
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
#~ msgstr "Digite seus dados do Last.fm abaixo:"
#~ msgid ""
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Você deve ser um <span style=\" fonte-weight:600;\">assinante</"
#~ "span> para ouvir a rádio Last.fm do Clementine."