5986 lines
166 KiB
Plaintext
5986 lines
166 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012-2013
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
|
# eununcasereiyo <jmarinho@lavabit.com>, 2012
|
|
# Óscar Pereira Rial <oscarpereira1989@gmail.com>, 2013,2017
|
|
# Rodrigo Rega <rodrigorega@gmail.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-09-17 13:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: hatstand <john.maguire@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/gl/)\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favorited playlists will be saved here"
|
|
msgstr "\n\nPode marcar listas de reprodución como favoritas ao pulsar na icona da estrela correspondente\n\nAs súas listas favoritas gardaranse aquí"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " días"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375
|
|
msgid " s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " cancións"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:195
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 álbums"
|
|
|
|
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
|
|
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 dB"
|
|
msgstr "%1 dB"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:122
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 días"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:145
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "hai %1 días"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 en %2"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:87
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 listas de reprodución (%2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:429
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "%1 escollidas de"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:125
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 canción"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 cancións"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "%1 canción encontrada"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "%1 cancións atopada (amosando %2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:220
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 canción"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:472
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 descargado."
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
|
|
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 outros oíntes"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "%L1 reproducións totais"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
|
msgid "%filename%"
|
|
msgstr "%filename%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n fallou"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n completado(s)"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n restante"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:45
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Aliñar Texto"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:48
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centrar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Complementos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
|
|
msgid "&Grouping"
|
|
msgstr "&Agrupar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Axuda"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:81
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "Esconder %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "Esconder..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:47
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:36
|
|
msgid "&Lock Rating"
|
|
msgstr "&Bloquear puntuación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
|
|
msgid "&Lyrics"
|
|
msgstr "&Letras"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "&Música"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ningunha"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Lista de reprodución"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Saír"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "&Modo de repetición"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:49
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Direita"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "&Modo aleatorio"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:34
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "&Axustar as columnas á xanela"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "&Ano"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:50
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "("
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
|
|
msgid ", by "
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:84
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "...e a todos os que contribuíron con Amarok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
|
|
msgid "0px"
|
|
msgstr "0px"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:122
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:220
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 pista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
|
|
msgid "192,000Hz"
|
|
msgstr "192000Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
|
|
msgid "44,100Hz"
|
|
msgstr "44100Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
|
|
msgid "48,000Hz"
|
|
msgstr "48000Hz"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:64
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 pistas aleatorias"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
|
|
msgid "96,000Hz"
|
|
msgstr "96000Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Pasarse a preferente</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
|
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
|
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
|
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
|
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
|
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Si non está seleccionado, Clementine tentará gardar as súas puntuacións e outras estadísticas solo en unha base de datos separada e non modificará os seus arquivos.</p><p>Si está seleccionado, gardará as estadísticas na base de datos e tamén directamente en cada arquivo cada vez que se modifiquen.</p><p>Teña en conta que pode que non funcione con tódolos formatos, e que non hai un estándar para facelo, así que outros reprodutores de música poden non ser capaces de reelas.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
|
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
|
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">>=2</span> searches the library for songs played at least"
|
|
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span><<span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
|
|
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
|
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
|
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
|
"activated.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Isto escribirá as valoracións e estatísticas das cancións nas etiquetas dos arquivos para as cancións de toda a súa biblioteca.</p><p>Isto non é necesario si a opción &Gardar as puntuacións nas etiquetas de ficheiro cando sexa posible" foi activada.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:265
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
|
|
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
|
|
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
|
|
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Este artigo usa material do artigo da Wikipedia <a href=\"%1\">%2</a>, o cal está publicado baixo a licencia <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr "<p>As marcas de substitución comezan con %. Por exemplo: %artist %album %title.</p>\n<p>Se rodea seccións de texto que conteñen unha marca de substitución, esa sección non se amosará se a marca de substitución estará baleira.</p>"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr "Precisas ter unha conta Premium en Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
|
|
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
|
msgstr "Os clientes só poden conectarse introducindo o código correcto."
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
|
|
msgid "A premium account is required"
|
|
msgstr "É requerida unha conta premium"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "Unha lista de reproducións intelixente é unha lista dinámica de cancións extraídas da túa colección. Ela ofréceche distintos xeitos de seleccionar as cancións."
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "Unha canción será incluída na lista de reprodución se reúne estas condicións"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-z"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC 128k"
|
|
msgstr "AAC 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
|
msgid "AAC 64k"
|
|
msgstr "AAC 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:446
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:151
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "Toda a gloria ao Hipnosapo"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:105 ui/albumcoversearcher.cpp:158
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:30
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Acerca do %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Acerca de Clementine..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "Acerca Qt..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Detalles da conta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Detalles da conta (preferente)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
|
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:128
|
|
msgid "Activities stream"
|
|
msgstr "Actividades de fluxo"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Engadir un podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Engadir un fluxo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Engade unha nova liña se é suportado polo padrón de notificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Engadir acción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
|
|
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
|
msgstr "Engadir todas as pistas dun directorio e todos os subdirectorios"
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Engadir outro fluxo…"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Engadir un cartafol…"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2049
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Engadir un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
|
|
msgid "Add file to transcoder"
|
|
msgstr "Engadir arquivo ó transcodificador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
|
|
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
|
msgstr "Engadir arquivo(s) ó transcodificador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Engadir ficheiro..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Engadir ficheiros para converter"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2076
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:201
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Engadir cartafol"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Engadir cartafol..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Engadir novo cartafol"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
|
|
msgid "Add podcast"
|
|
msgstr "Engadir un podcast"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
|
|
msgid "Add podcast..."
|
|
msgstr "Engadir un podcast…"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Engade un termo de busca"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta de álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta de autor do álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta de intérprete"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
|
msgid "Add song auto score"
|
|
msgstr "Engadir autopuntuaxe da canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta de compositor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta de disco"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
|
msgid "Add song filename"
|
|
msgstr "Engadir a ruta do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta do xénero"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
|
|
msgid "Add song grouping tag"
|
|
msgstr "Engadir etiqueta de grupo á canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta da duración"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
|
|
msgid "Add song performer tag"
|
|
msgstr "Engada etiqueta de intérprete de canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta das escoitas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
|
|
msgid "Add song rating"
|
|
msgstr "Engadir puntuación á canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta dos saltos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta do título"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta da pista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta do ano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Engadir fluxo..."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
|
|
msgid "Add to Spotify playlists"
|
|
msgstr "Engadir á lista do Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
|
|
msgid "Add to Spotify starred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1850
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Engadir a outra lista de reprodución"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Engadir á lista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Engadir á cola"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Engadir acción wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Engadido o último mes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Engadido esta semana"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Engadido o derradeiro ano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Engadido hoxe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Engadido os derradeiros tres meses"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:192
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Agrupamento avanzado…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
|
|
msgid "After "
|
|
msgstr "Despois de "
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Despóis de copiar..."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1349
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:64 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as pistas)"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1363
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Autor do álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
|
|
msgid "Album cover"
|
|
msgstr "Portada"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Información do Álbum en Jamendo.com"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:129
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Álbums con portada"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Álbums sen portada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:158
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "Gloria ó Hipnosapo!"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:128
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Todos os álbums"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:262
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Todos os intérpretes"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Todas as listas (%1)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:80
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Todos os tradutores"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:98
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Todas as cancións"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
|
|
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
|
msgstr "Permita a un cliente descargar música dende este ordenador."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
|
|
msgid "Allow downloads"
|
|
msgstr "Permitir descargas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Permitir a codificación de centro e lado."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Xunto aos orixináis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Sempre ocultar a xanela principal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:330
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Sempre amosar a xanela principal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:345
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Sempre comezar reproducindo"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr "É preciso un engadido adicional para usar Spotify en Clementine. Queres baixalo e instalalo agora?"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:60
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a base de datos de iTunes."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:703
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Un erro aconteceu escrebendo metadados a '%1'"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
|
|
msgid "An unspecified error occurred."
|
|
msgstr "Produciuse un erro non especificado."
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:85
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "E:"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Anoxado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Engadir ficheiros/URL á lista de reprodución"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:454
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:383
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Engadir á lista actual"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Engadir á lista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Aplicar compresión para evitar clipping"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:222
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Está certo que quer apagar o \"%1\" predefinido?"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:803
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere restablecer as estatísticas da canción?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
|
"the songs of your library?"
|
|
msgstr "Seguro que quere escribir as estadísticas das cancións nos ficheiros para tódalas cancións na biblioteca?"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1347
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:65 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Intérprete"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:283
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Información do intérprete"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:66
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Iniciais do intérprete"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:381
|
|
msgid "Ask when saving"
|
|
msgstr "Preguntar ó gardar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Formato do son"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
|
|
msgid "Audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autenticazón fallida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:68
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores/as"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Actualización automática"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Expandir automaticamente as categorías únicas na árbore da colección."
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:44
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits media"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Tamaño medio das imaxes"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91
|
|
msgid "BBC Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts da BBC"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:74
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Fluxos ambientais"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fondo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Imaxe de fondo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de fondo"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:648
|
|
msgid "Backing up database"
|
|
msgstr "Gardando unha copia de seguranza da base de datos…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Equilibrio"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:80
|
|
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Analisador da barra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Azul básico"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
|
msgid "Basic audio type"
|
|
msgstr "Tipo de son básico"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Mellor"
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:90 songinfo/artistbiography.cpp:255
|
|
msgid "Biography"
|
|
msgstr "Biografía"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1385 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:80
|
|
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Analisador de blocos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Tipo de bloque"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
|
|
msgid "Blur amount"
|
|
msgstr "Cantidade de blur"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corpo"
|
|
|
|
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Analisador de Boom"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Examinar..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Duración de almacenado en búfer"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:931
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Almacenando no búfer…"
|
|
|
|
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:227
|
|
msgid "Building Seafile index..."
|
|
msgstr "Construíndo índice do Seafile..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
|
msgid "But these sources are disabled:"
|
|
msgstr "Pero as seguintes orixes están desactivadas:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botóns"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:454
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CDDA"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:117
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Compatibilidade con follas CUE"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:62
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:700
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Cambiar a portada"
|
|
|
|
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Cambiar o tamaño da letra…"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:73
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Cambiar o modo de repetición"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Cambiar combinación de teclas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:71
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Cambiar o modo aleatorio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
|
|
msgid "Change the currently playing song"
|
|
msgstr "Cambiar a canción que se está a reproducir"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:181
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Cambiar o idioma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
|
|
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
|
|
msgstr "Os cambios terán lugar cando se inicie a reproducción da seguinte canción"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
|
|
msgid ""
|
|
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
|
"songs"
|
|
msgstr "Se cambia a opción sobre a reprodución nunha única canle, o cambio será efectivo a partir da seguinte canción."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Buscar novos episodios"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Comprobar actualizacións"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:820
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Verificar se há actualizazóns..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Escolla un nome para a súa lista intelixente"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:952
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Elixir automaticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Elixir unha cor…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Escolla o tipo de letra…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Elixir da lista"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Escolla o criterio polo que se ordenará a lista, e a cantidade de cancións que a conformarán."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
|
|
msgid "Choose podcast download directory"
|
|
msgstr "Escolla o cartafol no que descargar os podcasts"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
|
|
msgid "Choose the internet services you want to show."
|
|
msgstr "Escolla os servizos de internet que quere que se mostren"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Escolla os sitios web nos que se buscarán as letras das cancións."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:112
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clásica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Facendo limpeza…"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Baleirar a lista de reprodución"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Erro de Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Naranxa Clementine"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Visualización de Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "Clementine pode converter automaticamente a música que copie a este dispositivo nun formato que poida reproducir."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
|
msgstr "Clementine pode reproducir música subida por vostede ao servizo Box."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
|
msgstr "Clementine pode reproducir a súa música subida a Dropbox."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
|
msgstr "Clementine pode reproducir a súa música subida a Google Drive."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
|
msgstr "Clementine pode reproducir música que teña subida a OneDrive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine pode amosar unha mensaxe cando a pista cambie."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
|
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
|
"an account</a>."
|
|
msgstr "Clementine pode sincronizar as súas listas de subscrición con resto dos seus computadores e outros aplicativos de podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Cree unha conta</a>."
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "Clementine non puido cargar ningunha visualización projectM. Asegúrese de que Clementine foi instalado correctamente."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:200
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Visor de imaxes de Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine non puido atopar resultados para este ficheiro."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
|
msgid "Clementine will find music in:"
|
|
msgstr "Clementine atopará música en:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:364
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Prema aquí para engadir música"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
|
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
|
msgstr "Pulse aquí para marcar esta lista de reprodución como favorita e engadila ao panel «Listas de reprodución» da barra lateral"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Prema aquí para cambiar entre o tempo restante e o tempo total."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
|
"Clementine after you have logged in."
|
|
msgstr "Ao premer no botón de «Acceder» abrirase un navegador web. Debe volver a Clementine despois de identificarse."
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
|
|
msgid "Close playlist"
|
|
msgstr "Pechar a lista"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Cerrar visualización"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Se pecha esta xanela deterase a descarga."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:213
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Se pecha esta xanela deterase a busca de portadas de álbums."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:114
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Clube"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
|
|
msgid "Co&mposer"
|
|
msgstr "Co&mpositor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:184
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Lista separada por comas de <clase>:<nivel>, onde o nivel será un valor do 0 ao 3."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1402 smartplaylists/searchterm.cpp:384
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Completar as etiquetas automaticamente."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Completar as etiquetas automaticamente…"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1365
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
msgstr "Configurar %1…"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Configura Maganatune..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Configura atallos "
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:381
|
|
msgid "Configure SoundCloud..."
|
|
msgstr "Configurar SoundCloud..."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr "Configura Spotify"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141
|
|
msgid "Configure Subsonic..."
|
|
msgstr "Configurar Subsonic…"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:480
|
|
msgid "Configure global search..."
|
|
msgstr "Configurar a busca global…"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:659
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Configurar a biblioteca..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Configurar os podcasts…"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Conecte controis de Wii mediante as accións de activar e desactivar."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:330 devices/devicemanager.cpp:335
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr "Conectado con Spotify"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Conexión rexeitada polo servidor, comprobe o URL do servidor. Por exemplo: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "A conexión esgotou o tempo"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Conexión fora de tempo, comprobe o URL do servidor. Por exemplo: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits constante"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Converter toda a música"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Converter calquera música que este dispositivo non poda reproducir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
|
|
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
|
|
msgstr "Convertir sen perdas antes de enviar ó remoto."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
|
|
msgid "Convert lossless files"
|
|
msgstr "Convertir ficheiros sen perdas"
|
|
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:79
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar no portapapeis"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:719 widgets/fileviewlist.cpp:44
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Copiar para o dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:709
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Copiar para a biblioteca"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Dereitos de explotación"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Non foi posíbel conectar con Subsonic, comprobe o URL do servidor. Por exemplo, «http://localhost:4040/»."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "Non podes crear o elemento GStreamer «%1». Asegúrese de que ten instalados os complementos GStreamer."
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
|
|
msgstr "Non se detectou fluxo de audio en %1"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123
|
|
msgid "Could not get details"
|
|
msgstr "Non se puideron obter detalles"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
|
|
msgstr "Non se puido iniciar sesión en Last.fm. Ténteo de novo."
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
|
|
msgid "Couldn't create playlist"
|
|
msgstr "Non se puido crear a lista de reproducción"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:425
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar un multiplexor para %1. Asegúrese de que ten instalado os complementos GStreamer necesarios."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:419
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar un codificador para %1. Asegúrese de que ten instalado os complementos GStreamer necesarios."
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o arquivo externo %1"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Xestor de portadas"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:484
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Covert art da imaxen incorporada"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:487
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "As portadas cargáronse automaticamente de %1."
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:479
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Covert art desmontado manualmente"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:489
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Covert art non montado"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:482
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Covert art montado de %1"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Portadas de %1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:175
|
|
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
|
|
msgstr "Crear nova lista de reproducción con arquivos/URLs"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción automaticamente."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción manualmente."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:153
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Up"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
|
|
msgid "Custom image:"
|
|
msgstr "Imaxe personalizada:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Configuración de mensaxes personalizada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado…"
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
|
|
msgid "D-Bus path"
|
|
msgstr "Ruta do D-Bus"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:116
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
|
|
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
|
|
"recover your database"
|
|
msgstr "Base de datos corrupta. Por favor lea https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption para instruccións sobre como recuperar a base de datos"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1399 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Data de criazón"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1397 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Data de alterazón"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:419
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "&Predeterminado"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
|
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
|
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Diminuír o volume nun <value> por cento"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Diminuír o volume"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
|
|
msgid "Default background image"
|
|
msgstr "Imaxe de fondo predeterminada"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:978
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Default device on %1"
|
|
msgstr "Dispositivo por defecto en %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Atraso entre as visualizacións"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:156
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435
|
|
msgid "Delete downloaded data"
|
|
msgstr "Eliminar os datos descargados"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:678
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2432 widgets/fileview.cpp:188
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Eliminar arquivos "
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:232
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Eliminar do dispositivo"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:722
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Eliminar do disco"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
|
|
msgid "Delete played episodes"
|
|
msgstr "Eliminar os episodios vistos"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Eliminar predefinido"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:411
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Elimminar lista de reprodución intelixente"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:186
|
|
msgid "Delete the currently playing song"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros orixinais"
|
|
|
|
#: core/deletefiles.cpp:50
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Eliminando os ficheiros…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1763
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Quitar as pistas seleccionadas da cola"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1761
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Quitar da cola"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalles…"
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:163
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:212
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Propiedades do dispositivo…"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:276
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Quixo dicir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Importación dixital"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Contrasinal da importación dixital"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Nome de usuario da importación dixital"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Conexión directa a internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Desactivar a duración"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
|
|
msgid "Disable moodbar generation"
|
|
msgstr "Desactivar a xeración da barra do ánimo."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
|
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
|
|
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1355
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Transmisión entrecortada"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
|
|
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:111
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opcións de visualización"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:179
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Amosar a mensaxe en pantalla"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Analizar completamente a biblioteca"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276
|
|
msgid "Do a full rescan"
|
|
msgstr "Refacer un escaneo completo"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
|
|
msgid "Do a full rescan..."
|
|
msgstr "Refacer un escaneo completo..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Non converter nada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
|
msgid "Do not overwrite"
|
|
msgstr "Non sobrescribir"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
|
|
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
|
|
"music in Google Drive which may take some time."
|
|
msgstr "Refacer un escaneo completo fará que se perda calquer metadato que gardase en Clementine como carátulas, conta de reproduccións en puntuacións. Clementine volverá a escanear a súa música en Google Drive o que pode demorar algún tempo."
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Non repetir"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:439
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Non amosar en varios intérpretes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
|
|
msgid "Don't show listened episodes"
|
|
msgstr "Non amosar episodios escoitados"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Non desordenar"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Non deter!"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Doar"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:117
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Prema dúas veces para abrir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
|
|
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
|
msgstr "Dobre click nunha canción da lista de reproducción..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:353
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Ao premer dúas veces unha canción…"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "Download %n episodes"
|
|
msgstr "Descargar %n episodios…"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Cartafol de descargas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
|
|
msgid "Download episodes to"
|
|
msgstr "Descargar os episodios en"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Grupo da descarga"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
|
|
msgid "Download new episodes automatically"
|
|
msgstr "Descargar novos episodios automaticamente"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332
|
|
msgid "Download queued"
|
|
msgstr "Cola de descarga"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
|
|
msgid "Download settings"
|
|
msgstr "Descargar opcións"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
|
|
msgid "Download the Android app"
|
|
msgstr "Descargar o programa para Android"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Descargar o álbum"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Descargar o álbum…"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533
|
|
msgid "Download this episode"
|
|
msgstr "Descargar o episodio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Descargar…"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Downloading (%1%)..."
|
|
msgstr "Descargando (%1%)…"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:102
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Descargando o cartafol de Icecast…"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Descargando o catálogo de Jamendo…"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Descargando o catálogo de Magnatune…"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:61
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Descargando o complemento de Spotify…"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Descargando metadatos…"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Arrastre para cambiar de posición"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:119
|
|
msgid "Dubstep"
|
|
msgstr "Dubstep"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "O modo dinámico está activado"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Mestura aleatoria dinámica"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:408
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Editar a lista intelixente…"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1813
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Editar etiqueta..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Editar información da pista"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Editar información da pista..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:430
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Editar informacións das pistas..."
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Activar a compatibilidade con controis de Wii."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Activar o ecualizador."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Activar os atallos unicamente cando Clementine teña o foco."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:339
|
|
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
|
msgstr "Activar edición dos metadatos da canción con clicar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
|
"displayed in this order."
|
|
msgstr "Activar as seguintes orixes para incluílas nos resultados das buscas. Os resultados amosaranse na orde indicada."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:76
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Activar a sincronización con Last.fm."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complexidade da codificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Calidade do motor de codificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Modo de codificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
|
|
msgid "Enter a URL"
|
|
msgstr "Escriba un enderezo URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Escriba un enderezo URL para descargar a imaxe da portada de internet:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
|
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
|
msgstr "Escriba un nome de arquivo para as portadas exportadas (sen extensión):"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Escriba un novo nome para a lista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
|
msgstr "Introduza uns criterios de busca na parte de arriba para atopar música no seu computador ou en internet."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
|
msgstr "Introduza uns criterios de busca abaixo para atopar podcasts en iTunes Store."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
|
msgstr "Introduza uns criterios de busca abaixo para atopar podcasts en gpodder.net."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Introduza aquí os criterios de busca."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Escriba o enderezo URL dunha radio de internet:"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:259
|
|
msgid "Enter the name of the folder"
|
|
msgstr "Escriba o nome do cartafol"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
|
|
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
|
msgstr "Introducir esta IP na App para conectar con Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Colección completa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:182
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Equivalente a «--log-levels *:1»."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:183
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Equivalente a «--log-levels *:3»."
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246
|
|
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2105 ui/mainwindow.cpp:2384
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2563
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:152
|
|
msgid "Error Ripping CD"
|
|
msgstr "Erro ao copiar as cancións do CD"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:56
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Erro conectando dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Erro ao copiar as cancións"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar as cancións"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error discovering %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:265
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Erro ao baixar o engadido de Spotify"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:66
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar %1"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Erro ao cargar a lista de reprodución di.fm"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:390
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Erro ao procesarr %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:98
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o CD de son."
|
|
|
|
#: library/library.cpp:68
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Reproducidas algunha vez"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "Cada 10 minutos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
|
|
msgid "Every 12 hours"
|
|
msgstr "Cada 12 horas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
|
|
msgid "Every 2 hours"
|
|
msgstr "Cada 2 horas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "Cada 20 minutos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "Cada 30 minutos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
|
|
msgid "Every 6 hours"
|
|
msgstr "Cada 6 horas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
|
|
msgid "Every hour"
|
|
msgstr "Cada hora"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Agás entre pistas do mesmo álbum ou na mesma folla CUE."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
|
msgid "Existing covers"
|
|
msgstr "Portadas existentes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Expires on %1"
|
|
msgstr "Caduca o %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
|
|
msgid "Export Covers"
|
|
msgstr "Exportar portadas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
|
|
msgid "Export covers"
|
|
msgstr "Exportar portadas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
|
msgid "Export downloaded covers"
|
|
msgstr "Exportar portadas descargadas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
|
msgid "Export embedded covers"
|
|
msgstr "Exportar portadas incrustadas"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:799 ui/albumcovermanager.cpp:823
|
|
msgid "Export finished"
|
|
msgstr "Exportación acabada"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:808
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
|
msgstr "Exportada %1 portada de %2 (%3 saltada/s)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:233
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
|
|
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
|
msgstr "Esvaecer gradualmente ó pausar / aparecer gradualmente ó reanudar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Desvanecer ao deter unha pista."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Desvanecendo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Duración do desvanecimento"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2106
|
|
msgid "Failed reading CD drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
|
|
msgid "Failed to fetch directory"
|
|
msgstr "Non foi posíbel descargar o directorio."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
|
|
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
|
msgstr "Non foi posíbel descargar os podcasts."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
|
|
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
|
|
msgid "Failed to load podcast"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o podcast."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
|
|
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar o XML da fonte RSS."
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:141
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: library/library.cpp:88
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Pistas favoritas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Obter as portadas que falten"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Descargar automaticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Completouse a descarga"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88
|
|
msgid "Fetching Playlist Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:286
|
|
msgid "Fetching Subsonic library"
|
|
msgstr "Descargando a biblioteca de Subsonic"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao descargar a portada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:82
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensión do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Formatos de ficheiro"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1389 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1391
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro (sen camiño)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1393 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Tamaño do ficheiro"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1395
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:266
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Ficheiros a converter"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Atope cancións na súa biblioteca que coincidan cos criterios indicados."
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Obtendo un identificador para a canción…"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Rematar"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Primeiro nivel"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:110
|
|
msgid "Fit cover to width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño da letra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr "Por cuestións legais, para a compatibilidade con Spotify debe instalar un complemento que se distribúe por separado."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Forzar a codificación dunha canle."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334
|
|
#: devices/deviceview.cpp:339
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Esquecer o dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "Ao esquecer un dispositivo, desaparecerá desta lista, e Clementine terá que volver analizar todas as súas cancións a próxima vez que o conecte."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
|
|
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
|
|
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
|
|
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:108
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
|
|
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Taxa de fotogramas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Fotogramas por búfer"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
|
|
msgid "Frequently Played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Conxelado"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:121
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Full Bass"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:125
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Full Bass + Treble"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:123
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Full Treble"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
|
|
msgid "Ge&nre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:133
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Configuración xeral"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1361
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Xénero"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
|
|
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
|
|
msgid "Get a URL to share this playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Descargando as canles…"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "Descargando os fluxos…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Noméeo:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Ir á seguinte lapela de lista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Ir á lapela anterior de lista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
|
|
msgid "Google Drive"
|
|
msgstr "Google Drive"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:465
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Descargáronse %1 das %2 portadas (quedaron %3 por descargar)."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Marcar en gris as cancións da lista que non existan."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Agrupar a biblioteca por…"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:477 library/libraryfilterwidget.cpp:100
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:160
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Agrupar por álbum"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
|
|
msgid "Group by Album artist/Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Agrupar por intérprete"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por intérprete/álbum"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:156
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Agrupar por intérprete/ano"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:163
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Xénero/Álbum"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:167
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por xénero/intérprete/álbum"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1369
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Agrupación"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:213
|
|
msgid "Grouping Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:213
|
|
msgid "Grouping name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
|
|
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
|
msgstr "A páxina web non contiña ningunha fonte RSS."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
|
msgstr "Recibiuse o código de estado de HTTP 3xx sen un URL. Comprobe a configuración do servidor."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Contento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Información do hardware"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "A información do hardware está somente disponíbel cando o dispositivo está conectado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
|
|
msgid "Hide playlist filter toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Alto(%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Alto (1024x1024)"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:128
|
|
msgid "Hip Hop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
|
|
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Anfitrión non atopado, comprobe o URL do servidor. Por exemplo: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:46
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hipnosapo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Non teño unha conta Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:441
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Ícones na cima"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Identificando a canción…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
|
"edit the tag value directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:575 devices/devicemanager.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "Se continúas, o dispositivo poderá traballar moi amodo e as cancións copiadas poderían non ser reproducidas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
|
|
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
|
msgstr "Se coñece o enderezo URL dun podcast, introdúzao a continuación e prema «Ir»."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Ignorar o artigo inglés, «The», no nome dos intérpretes."
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:157
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 days"
|
|
msgstr "En %1 días"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:160
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 weeks"
|
|
msgstr "En %1 semanas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "No modo dinámico, engadiranse novas pistas á lista a medida que se reproduzan as que hai."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Inbox"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Incluír a portada do álbum na notificación."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Incluír todas as cancións"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
|
msgstr "A versión do protocolo REST de Subsonic é incompatíbel. Debe anovar o cliente."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
|
msgstr "A versión do protocolo REST de Subsonic é incompatíbel. Debe anovar o servidor."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
|
|
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
|
msgstr "A configuración está incompleta. Asegúrese de que encheu todos os campos."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid "Increase the volume by 4 percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
|
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Incrementar o volume nun <value> por cento"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Incrementar o volume"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Indexing %1"
|
|
msgstr "Indexando %1…"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
|
|
msgid "Input options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:585
|
|
msgid "Integrity check"
|
|
msgstr "Comprobación da integridade"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:156
|
|
msgid "Internet providers"
|
|
msgstr "Fornecedores de internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Internet services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
|
msgid "Intro tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Chave non válida da API"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:270
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Formato inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:266
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Método inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:272
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Parámetros inválidos"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:274
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Recurso inválido especificado"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:264
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Servizo Inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:278
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Chave de sesón non válida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Pistas máis escoitadas de Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Os máis en Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Jamendo Top neste mes"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Jamendo Top nesta semana"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Base de dados de Jamendo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350
|
|
msgid "Jump to previous song right away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Ir á pista que se está a reproducir"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Gardar botóns para %1 second..."
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Gardar botóns para %1 seconds..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Continuar a execución en segundo plano ao pechar a xanela."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Gardar os arquivos orixinais"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
|
|
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:131
|
|
msgid "Kuduro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:133
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Portátil/Auscultadores"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:135
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Large Hall"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Portada grande do álbum"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
|
|
msgid "Large album cover (details below)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
|
|
msgid "Large album cover (no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:437
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral larga"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:80
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Últimos en soar"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1378 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
|
|
msgctxt "A playlist's tag."
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:178
|
|
msgid "Last.fm Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm está ocupada neste momento, por favor tente mais tarde en breve"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Número de escoitas de Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Etiquetas de Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Wiki de Last.fm"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:102
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Pistas en peor estima"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1351 ui/organisedialog.cpp:79
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:251 ui/mainwindow.cpp:263
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Agrupamento avanzado da biblioteca"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2683
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Nota de análise da biblioteca"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Busca na biblioteca"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límites"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:137
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Ao Vivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Cargar a portada dun URL"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:67
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Cargar a portada dun URL…"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:107
|
|
msgid "Load cover from disk"
|
|
msgstr "Cargar a portada do computador"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Cargar a portada do computador…"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:298
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Cargar unha lista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Cargar unha lista…"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:42
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "Cargando o dispositivo MTP…"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:45
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Cargando a base de datos do iPod…"
|
|
|
|
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Cargando a lista intelixente…"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:169
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Cargando as cancións…"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
|
|
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Cargando o fluxo…"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Cargando as pistas…"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:154
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "Cargando a información das pistas…"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:164
|
|
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
|
|
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando…"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:177
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Carga ficheiros ou enderezos URL, substituíndo a lista actual."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Acceder"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Non se puido acceder."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Perfil de predición a longo prazo (LTP)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Gústame"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:78
|
|
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Baixa (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Baixa (256x256)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Perfil de pouca complexidade (LC)"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Letra de %1"
|
|
|
|
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
|
|
msgid "Lyrics from the tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:235
|
|
msgid "M4A AAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:238
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
|
|
msgid "MP3 256k"
|
|
msgstr "MP3 256k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:432
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:434
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Descarga de Magnatune"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:197
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Rematou a descarga de Magnatune."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:52
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Que así sexa!"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr "Descargar a lista para usala sen internet"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Resposta mal formada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
|
|
msgid "Manage saved groupings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuración manual do proxy."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:155
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
|
|
msgid "Mark as listened"
|
|
msgstr "Marcar como escoitada"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Marcar como nova"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Coincidencia con todos os termos (AND)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Coincidencia con algúns termos (OR)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits máxima"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:153
|
|
msgid "Media has changed. Reloading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Medio (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Medio (512x512)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Tipo de asociación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits mínima"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
|
|
msgid "Minimum buffer fill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120
|
|
msgid "Missing plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Predefinicións de Missing projectM"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:154
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Vixiar is cambios na colección."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
|
|
msgid "Mono playback"
|
|
msgstr "Reprodución nunha única canle."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:423
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1406
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Ánimo"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
|
|
msgid "Moodbar style"
|
|
msgstr "Estilo da barra do ánimo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
|
|
msgid "Moodbars"
|
|
msgstr "Barras do ánimo"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:84
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Máis tocados"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:162
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Ponto de montaxe"
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Pontos de montaxe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:143 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para abaixo"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:712 widgets/fileviewlist.cpp:42
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Mover para a biblioteca..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para acima"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:2050
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Colección de música"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silencio"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Opcións de nomenclatura"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Banda estreita (BE)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de rede"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
|
|
msgid "Network Remote"
|
|
msgstr "Mando por rede"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:74
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Nunca Reproducido"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Nunca comezar reproducindo"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:155
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:258
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Novo cartafol"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1867 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nova lista de reprodución"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:405
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nova lista de reprodución intelixente"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Novas cancións"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Engadir as novas pistas automaticamente."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
|
|
msgid "Newest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: library/library.cpp:92
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Últimas pistas"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Seguinte pista"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:158
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "A vindeira semana"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Sen analisador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
|
|
msgid "No background image"
|
|
msgstr "Non hai imaxe de fondo."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:800
|
|
msgid "No covers to export."
|
|
msgstr "Non se exportaron portadas."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Non hai bloques grandes."
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "Non se atoparon resultados. Baleira a caixa de busca para volver amosar a lista de reprodución enteira."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Non hai bloques pequenos."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nengún"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:673 ui/mainwindow.cpp:2385 ui/mainwindow.cpp:2564
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Nengunha das cancións seleccionadas é axeitada para sera copiada a un dispositivo "
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Tipo de bloque normal"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel encanto se use unha lista de reprodución dinámica"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:109
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Non conectado"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:290
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Conteúdo insuficiente"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:294
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Fans insuficientes"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Membros insuficientes"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:296
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Non ten veciños dabondo."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Non instalado"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Desconectado do servizo."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:113
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Desmontado. Faga dobre clic para montalo."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Tipo de notificación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Agora sonando"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
|
|
msgid "Number of episodes to show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualizar no OSD"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:174
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/song.cpp:438
|
|
msgid "Ogg FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:244
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg Flac"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:250
|
|
msgid "Ogg Opus"
|
|
msgstr "Ogg Opus"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:247
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:241
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:174
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
|
"10.x.x.x\n"
|
|
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
|
"192.168.x.x"
|
|
msgstr "Só aceptar conexións de clientes dentro dos intervalos de enderezos IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
|
|
msgid "Only allow connections from the local network"
|
|
msgstr "Admitir soamente conexións dende a rede local"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Amosar só o primeiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:298
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:377
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Abrir %1 no navegador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "Abrir un CD de &son…"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro OPML"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
|
|
msgid "Open OPML file..."
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro OPML…"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
|
|
msgid "Open a directory to import music from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Abrir o dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro…"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
|
|
msgid "Open in Google Drive"
|
|
msgstr "Abrir en Google Drive"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:389
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova lista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
|
|
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:94 songinfo/artistbiography.cpp:261
|
|
msgid "Open in your browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir…"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:276
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "A operazón fallou"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Optimizar en prol da taxa de bits"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Optimizar en prol da calidade"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Configuración…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Organizar os ficheiros"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:715
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Organizar os ficheiros…"
|
|
|
|
#: core/organise.cpp:73
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Organizando os ficheiros…"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Etiquetas orixinais"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1359
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
|
|
msgid "Original year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
|
|
msgid "Original year - Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: library/library.cpp:118
|
|
msgid "Original year tag support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:179
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opcións"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de saída"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opcións de saída"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
|
msgid "Overwrite all"
|
|
msgstr "Sobrescribir todo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Substituír os ficheiros existentes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
|
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
|
msgstr "Sobrescriba os máis pequenos soamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Analizando o catálogo de Jamendo"
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:79
|
|
msgid "Partition label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:139
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Festa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1160 ui/mainwindow.cpp:1663
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:157
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1367
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Intérprete"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
|
msgid "Pixel"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:439
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral simple"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:676 ui/mainwindow.cpp:1126
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1145 ui/mainwindow.cpp:1667 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1374 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Escoitas"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Reproducir se está detido, pausar se está a reproducir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:344
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Reproducir se non hai nada reproducíndose aínda."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1774
|
|
msgid "Play next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1772
|
|
msgid "Play selected tracks next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:178
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Reproducir a <n>ª pista da lista"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducir/Pausa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodución"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Opczóns do player"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:294 playlist/playlistlistcontainer.cpp:325
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodución"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:181
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Lista de músicas terminada"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Opcións da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Tipo de lista"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 ui/mainwindow.cpp:269
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listas de reprodución"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
|
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
|
msgstr "Peche o navegador web e volva a Clementine."
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:178
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr "Estado do complemento:"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:141
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Duración do diálogo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Preeamplificazón"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Configuración…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Rutas as ficheiros da portada, separados por comas e en orde de preferencia."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Formato de son preferido"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
|
msgid "Preferred bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits preferida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Formato preferido"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
|
|
msgid "Premium audio type"
|
|
msgstr "Tipo de son preferente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preestablecido:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Prema unha combinación de botóns a empregar para"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Prema unha tecla"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Prema unha combinación de teclas a empregar para %1…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347
|
|
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Opcións da pantalla xeitosa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Pista anterior"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:185
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Imprime a información da versión"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:144
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
|
|
msgid "Push Wii Remote button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Preme o botón Wiremote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Pon as cancións aleatoriamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
|
msgctxt "Sound quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
|
msgctxt "Visualisation quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Investigando no dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Xestor da fila"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1767
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Engadir á lista"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:464 library/libraryview.cpp:393
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1765
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Engadir á lista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Radio (mesmo volume para todas as pistas)"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:47
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Chuvia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Visualización aleatoria"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:86
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Califica a canción actual 0 estrelas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:88
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Califica a canción actual 1 estrela"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:90
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Califica a canción actual 2 estrelas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:92
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Califica a canción actual 3 estrelas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:94
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Califica a canción actual 4 estrelas"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:96
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Califica a canción actual 5 estrelas"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1372 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Avaliación"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:212
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Cancelar mesmo?"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
|
|
msgid "Recently Played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
|
|
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
|
msgstr "Excedeuse o límite de redireccións, comprobe a configuración do servidor."
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Actualizar o catálogo"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Actualizar as canles"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:301
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Actualizar a lista de emisoras"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Actualizar os fluxos"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:146
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:380
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Lembrar o movemento do control de Wii"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:332
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Lembrar por derradeira vez"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
|
|
msgid "Remember my choice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:147
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Eliminar acción"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:83
|
|
msgid "Remove current song from playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
|
|
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
|
msgstr "Eliminar as entradas duplicadas da lista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Eliminar cartafol"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Eliminar da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:427
|
|
msgid "Remove playlists"
|
|
msgstr "Eliminar listas de reprodución"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
|
|
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Renomear lista de reprodución"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Renomear lista de reprodución"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Volver numerar as pistas na seguinte orde…"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Repetir álbum"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Repetir lista de reprodución"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Repetir a pista"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:386
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Substituír a actual lista de reprodución"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Substituír lista de reprodución"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Substituír espacios con barras-baixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Repetir mellora"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Modo Replay Gain"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "preencher novamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
|
|
msgid "Require authentication code"
|
|
msgstr "Requerir código de autenticación"
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:52
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "reestablelecer"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Restabelecer conta de reproducións"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351
|
|
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
|
msgstr "Reiniciar a pista, ou cambiar a anterior se non transcorreron 8 segundos dende o inicio."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Limitado a caracteres ASCII"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:333
|
|
msgid "Resume playback on start"
|
|
msgstr "Retomar a reprodución ó inicio"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
|
msgid "Return to Clementine"
|
|
msgstr "Volver a Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
|
|
msgid "Rip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:105
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
|
|
msgid "Rip audio CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:148
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:80
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:456
|
|
msgid "SNES SPC700"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
|
"workaround some issues."
|
|
msgstr "Erro do protocolo de enlace SSL, comprobe a configuración do servidor. A opción de SSLv3 podería solucionar algúns erros temporalmente."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:204
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura tras a copia."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1387 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Frecuencia de mostraxe"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:81
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Frecuencia de mostraxe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
|
|
msgid "Save .mood files in your music library"
|
|
msgstr "Gardar os ficheiros .mood na súa biblioteca de música."
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Gardar a portada do álbum"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Almacenar a portada…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
|
|
msgid "Save current grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Gardar imaxe"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
|
|
msgctxt "Save playlist menu action."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:233
|
|
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Gardar lista de reprodución..."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Salvar os axustes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
|
|
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
|
msgstr "Gardar as puntuacións nas etiquetas de ficheiro cando sexa posible"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
|
|
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
|
msgstr "Gardar as estadísticas nas etiquetas de ficheiro cando sexa posible"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Gardar esta emisión na lapela Internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
|
|
msgid "Saved Grouping Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: library/library.cpp:194
|
|
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
|
msgstr "Gardando as estadísticas nos ficheiros"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Gardando cortes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Perfil de taxa de mostra escalábel (SSR)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
|
msgid "Scale size"
|
|
msgstr "Tamaño de escala"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1380 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Enviar as miñas escoitas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:320
|
|
msgid "Scroll over icon to change track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
|
|
msgid "Seafile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:260 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Buscar nas emisoras Icecast"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Buscar en Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Buscar en Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
|
|
msgid "Search Subsonic"
|
|
msgstr "Buscar en Subsonic"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
|
|
msgid "Search automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:696
|
|
msgid "Search for album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Buscar portadas de álbums…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
|
|
msgid "Search for anything"
|
|
msgstr "Buscar calquera cousa"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:693
|
|
msgid "Search for artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:473 library/libraryview.cpp:401
|
|
msgid "Search for this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
|
|
msgid "Search gpodder.net"
|
|
msgstr "Buscar en gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
|
|
msgid "Search iTunes"
|
|
msgstr "Buscar en iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:109
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Modo búsqueda"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Opcións de búsqueda"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:119
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultados da busca"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Termos de búsqueda"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
|
|
msgid "Second Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Segundo nível"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Atrasar"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Avanzar ou atrasar unha cantidade de tempo a pista actual."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Situar o punto de reprodución da pista actual nunha posición determinada."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
|
|
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionalo todo"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Non seleccionar nengún"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
|
|
msgid "Select background color:"
|
|
msgstr "Escoller a cor de fondo:"
|
|
|
|
#: ui/appearancesettingspage.cpp:265
|
|
msgid "Select background image"
|
|
msgstr "Escoller a imaxe de fondo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Escoller a posíbel mellor correspondencia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
|
|
msgid "Select foreground color:"
|
|
msgstr "Escoller a cor principal:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Seleccionar as visualizacións"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Seleccionar as visualuzacións..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Número de serie"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "URL do servidor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
|
|
msgid "Server details"
|
|
msgstr "Detalles do servidor"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:282
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Servizo Inválido"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1812
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Colocar %1 para \"%2\"..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Axusta o volume a <value> por cento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Axusta o volume para todos os cortes seleccionados"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atallo"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Atallo para %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Atallo para %1 xa existe"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Mostrar OSD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Mostrar unha animación escintilante no actual corte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
|
|
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
|
msgstr "Amosar unha barra do ánimo na barra de progreso da pista."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Amosar unha notificación nativa do ambiente de escritorio."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o modo repetición/aleatorio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o volume"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
|
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Mostrar unha xanela emerxente da bandexa do sistema "
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Amosar unha pantalla xeitosa"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:142
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:643
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Amosar todas as cancións"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Mostrar todas as cancións"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Amosar as portadas da biblioteca"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Amosar as divisións"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74 widgets/prettyimage.cpp:183
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Mostrar tamaño completo "
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:725
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Mostrar no buscador de arquivos"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:727
|
|
msgid "Show in library..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:436
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Amosar en varios intérpretes"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356
|
|
msgid "Show moodbar"
|
|
msgstr "Amosar a barra do ánimo."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:645
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Mostrar somente os duplicados"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:647
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Só amosar o que non estea etiquetado."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
|
|
msgid "Show or hide the sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Fornecer suxestións para a busca."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
|
|
msgid "Show the \"love\" button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Amosar o botón para enviar as escoitas na xanela principal."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Amosar unha icona na área de notificación."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
|
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
|
msgstr "Indicar que orixes están activas e cales están inactivas."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Amosar/agochar"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Desordenar"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
|
|
msgid "Shuffle albums"
|
|
msgstr "Desordenar os álbums"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Desordenalo todo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Desordenar a lista"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
|
|
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
|
msgstr "Desordenar as pistas do álbum actual"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Acceder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "Accedendo…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:152
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar para trás na lista de músicas"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1376 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Saltar a conta"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1783
|
|
msgid "Skip selected tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1781
|
|
msgid "Skip track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Portada pequena do álbum"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:438
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral pequena"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodución intelixente"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:1367
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Listas de reprodución intelixentes"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:150
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Soft"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:154
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Información da canción"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:280
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: analyzers/sonogram.cpp:32
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Espectrograma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Lamentámolo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Ordenar polo nome do xénero"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Ordenar pola popularidade do xénero"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Ordenar polo nome da emisora"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Ordenar as cancións por:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100
|
|
msgid "SoundCloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1404
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Orixes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr "Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao intentar acceder a Spotify."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
|
|
msgid "Spotify playlist's URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr "Complemento de Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:76
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr "O complemento de Spotify non está instalado."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
|
|
msgid "Spotify song's URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Vixiado"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:72
|
|
msgid "Start ripping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Reproducir a playlist actualmente reproducindo"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Iniciar a conversión"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:121
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
|
"list"
|
|
msgstr "Comece a escribir algo na caixa de busca da parte superior para ir enchendo esta lista de resultados."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:397
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Iniciando %1…"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Iniciando…"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Deter tras"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
|
|
msgid "Stop after each track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:320
|
|
msgid "Stop after every track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:680 ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Deter a reprodución despois da pista actual"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
|
msgid "Stop playback after current track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334
|
|
msgid "Stop playback if song fails to play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:55
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Deter despois da pista actual"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:174
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Stop playing after track: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:168
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detido"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:461
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Fluxo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
|
"30-day trial period."
|
|
msgstr "Necesitará unha licenza válida para continuar usando o servidor de Subsonic pasado o período de proba de 30 días."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Relación co fluxo:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Subscritores"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
|
|
msgid "Subsonic"
|
|
msgstr "Subsonic"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Accedeuse correctamente."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:189
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "%1 almacenouse correctamente."
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Etiquetas suxeridas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Moi alta (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
|
|
msgid "Super high (2048x2048)"
|
|
msgstr "Moi alta (2048x2048)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Formatos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
|
|
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
|
msgstr "Sincronizar as estadísticas nos ficheiros agora"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr "Sincronizando coa caixa de entrada de Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr "Sincronizando coa lista de reprodución de Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr "Sincronizando cos cortes mais exitosos en Spotify"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
|
|
msgid "System colors"
|
|
msgstr "Cores do sistema"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:440
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Abas na cima"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Buscador de etiquetas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits de destino"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:156
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tecno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opcións do texto"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:74
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Agradecimentos a"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "O \"%1\" comando non pode ser iniciado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
|
|
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
|
msgstr "Portada do álbum da canción actual"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "O directorio %1 non é valido"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118
|
|
msgid "The discoverer is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "O valor segundo debería ser maior que o primeiro"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "O sitio que procuras non existe"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "O sitio que procuras non é unha imaxe!"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
|
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
|
msgstr "Acabou o período de proba do servidor de Subsonic. Faga unha doazón para conseguir unha chave de acceso. Visite subsonic.org para máis información."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2674
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "A súa nova versión de Clementine require volver analizar a súa biblioteca debido ás seguintes novas funcionalidades:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:585
|
|
msgid "There are other songs in this album"
|
|
msgstr "Hai outras cancións neste álbum"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
|
|
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
|
msgstr "Houbo un problema de comunicación con gpodder.net."
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Houbo un problema coa descarga de datos de Magnatune."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79
|
|
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
|
msgstr "Houbo un problema coa análise dos datos enviados por iTunes Store."
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Houbo problemas copiando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non puderon ser copiados:"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Houbo problemas eliminando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non puderon ser eliminados:"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Estes arquivos serán eliminados do dispositivo, estás seguro de querer continuar?"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:679 ui/mainwindow.cpp:2433 widgets/fileview.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Estes arquivos serán borrados permanentemente do disco, está seguro de querer continuar?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Estes cartafoles serán escaneados para compor a túa libraría"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Esta configuración emprégase para toda conversión de música."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
|
|
msgid "Third Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Terceiro nivel"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "A acción xerará unha base de datos que podería chegar aos 150 MiB.\nQuere continuar?"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Esta portada non está dispoñíbel no formato solicitado."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
|
|
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "O dispositivo debe conectarse e abrirse para que Clementine poida saber que formatos de ficheiro permite."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "O ficheiro é compatíbel cos seguintes formatos de ficheiro:"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:572 devices/devicemanager.cpp:583
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "O dispositivo non vai funcionar correctamente."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "Trátase dun dispositivo MTP. A súa copia de Clementine construíuse sen compatibilidade con este tipo de dispositivos."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:584
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "Trátase dun iPod. A súa copia de Clementine construíuse sen compatibilidade con este tipo de dispositivos."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "É a primeira vez que conecta o dispositivo. Clementine analizará o seu contido para buscar ficheiros de música; pode tardar."
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
|
|
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
|
msgstr "Esta opción pode ser cambiada nas preferencias de \"Comportamento\""
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "O fluxo só está dispoñíbel para subscritores de pago."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:600
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Clementine non é compatíbel con este tipo de dispositivo: %1."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374
|
|
msgid "Time step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1345 ui/organisedialog.cpp:63
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:143 core/utilities.cpp:155
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Alternar o OSD xeitoso"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1769
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Alternar o estado da cola"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Alternar o envío de escoitas"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:180
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Alternar a visibilidade da pantalla xeitosa."
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:156
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañá"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
|
|
msgid "Too many redirects"
|
|
msgstr "Demasiadas redireccións"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
|
|
msgid "Top Rated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
|
|
msgid "Top tracks"
|
|
msgstr "Mellores pistas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
|
|
msgid "Total albums:"
|
|
msgstr "Álbums totais:"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Bytes enviados"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Solicitudes de rede"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
|
|
msgid "Trac&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1353 ui/organisedialog.cpp:72
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:136
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Conversión de música"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Rexistro de conversión"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Convertendo…"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:317
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Convertendo %1 ficheiro empregando %2 fíos."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opcións de conversión"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:452
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
#: analyzers/turbine.cpp:35
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:164
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL(s)"
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:80
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Banda ultralarga (UWB)"
|
|
|
|
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
|
|
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Non é posíbel descargar %1 (%2)."
|
|
|
|
#: core/song.cpp:465 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379
|
|
#: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1159
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:507
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
|
|
msgid "Unknown content-type"
|
|
msgstr "Tipo de contido descoñecido"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:303
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Anular a escolla da portada"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1779
|
|
msgid "Unskip selected tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1777
|
|
msgid "Unskip track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Anular a subscrición"
|
|
|
|
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:158
|
|
msgid "Upcoming Concerts"
|
|
msgstr "Vindeiros concertos"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420
|
|
msgid "Update all podcasts"
|
|
msgstr "Actualizar todos os podcasts"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Actualizar os cartafoles da biblioteca con cambios"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Actualizar a biblioteca ao iniciar Clementine."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429
|
|
msgid "Update this podcast"
|
|
msgstr "Actualizar o podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Actualizando…"
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:97
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Actualizando %1…"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:105
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Actualizando (%1%)…"
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:95
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "A actualizar a biblioteca"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilizazón"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
|
|
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
|
msgstr "Empregar a etiqueta do autor do álbum cando estea dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Empregar os atallos de Gnome."
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:93
|
|
msgid "Use Psychedelic Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Empregar os datos de reprodución da ganancia cando estean dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
|
|
msgid "Use SSLv3"
|
|
msgstr "Usar SSLv3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Empregar un mando de Wii."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
|
|
msgid "Use a custom color set"
|
|
msgstr "Empregar unha combinación de cores personalizada."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Empregar unha mensaxe personalizada para as notificación."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
|
|
msgid "Use a network remote control"
|
|
msgstr "Utilice un telecontrol de rede"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Empregar autenticación."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Empregar o motor de xestión da taxa de bits."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Empregar o modo dinámico."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Empregar notificacións para informar do estado do mando de Wii."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
|
|
msgid "Use system icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Empregar unha redución temporal do ruído."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Empregar a configuración do sistema."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
|
|
msgid "Use the system default color set"
|
|
msgstr "Empregar a combinación de cores do sistema."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Empregar a configuración do proxy do sistema."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
|
msgid "Use volume normalisation"
|
|
msgstr "Empregar a normalización do volume."
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Empregado"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:147
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interface de usuario"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:340
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Ao empregar o menú para engadir unha canción…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "MP3 VBR"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:458
|
|
msgid "VGM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de bits variábel"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:264
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Varios intérpretes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
|
|
msgid "Verify Server certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:33
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versón %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
|
|
msgid "View Stream Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Modo de visualización"
|
|
|
|
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizacións"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Configuración das visualizacións"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Detección da voz"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:187
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Volume %1%"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322
|
|
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
|
msgstr "Advírtame ao pechar unha pestana de lista de reprodución"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:256
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:450
|
|
msgid "WavPack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:421
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Ao iniciar Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "Ao buscar a portada dun álbum, Clementine comezará polas imaxes que conteñan as seguintes palabras.\nSe non hai coincidencias, empregarase a imaxe máis grande do directorio."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
|
|
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
|
msgid "When the list is empty..."
|
|
msgstr "Cando a lista estea baleira…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
|
msgid "Why not try..."
|
|
msgstr "Por que non intenta con…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Banda larga (WB)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:245
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr "Mando %1 da Wii: activado."
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:257
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Mando %1 da Wii: conectado."
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:276
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Mando %1 da Wii: batería nas últimas (%2%) "
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:251
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Mando %1 da Wii: desactivado."
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:263
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Mando %1 da Wii: desconectado."
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:269
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Mando %1 da Wii: batería baixa (%2%)."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
|
msgid "Windows Media 128k"
|
|
msgstr "Windows Media 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
|
msgid "Windows Media 64k"
|
|
msgstr "Windows Media 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:253
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Son de Windows Media"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
|
|
msgid "Without cover:"
|
|
msgstr "Sin portada:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
|
"well?"
|
|
msgstr "Quere mover tamén o resto das cancións do álbum a «Varios Intérpretes»?"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2681
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Quere realizar unha análise completa agora?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:154
|
|
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
|
msgstr "Escribir as estadísticas de tódalas cancións nos ficheiros"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382
|
|
msgid "Write metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
|
|
msgid "Wrong username or password."
|
|
msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1357
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Ano - Álbum"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:425
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:144
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Está a piques de descargar os seguintes álbums:"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:428
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
|
msgstr "Está a piques de eliminar %1 lista/s de reprodución dos seus favoritos, está seguro?"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Está a punto de eliminar permanentemente unha lista de reprodución que non está entre as súas favoritas.: a lista eliminarase (esta acción non pode ser desfeita). \nEstá seguro de querer continuar?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "Desconectado do servizo."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Accedeu ao servizo como %1."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Conectado ao servizo."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Pode modificar a forma en que se organizan as cancións da biblioteca."
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Pode escoitar de balde as cancións de Magnatune sen ter unha conta. Se adquire unha conta non terá que escoitar as mensaxes ao final de cada pista."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Pode escoitar fluxos ambientais e outro tipo de música ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Pode empregar os mandos da Wii para controlar Clementine. Para máis información, consulte <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">o wiki de Clementine</a>.\n"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr "Carece vostede dunha conta preferente de Spotify."
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
|
|
msgid "You do not have an active subscription"
|
|
msgstr "Carece vostede dunha subscrición activa."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
|
|
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
|
"Settings dialog."
|
|
msgstr "Desconectouse do servizo Spotify, volva introducir o contrasinal no diálogo de configuración."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
|
|
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
|
msgstr "Desconectouse do servizo Spotify, volva introducir o contrasinal."
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Gústalle esta pista."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
|
|
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Terá que reiniciar Clementine para que o cambio de idioma teña efecto."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
|
|
msgid "Your IP address:"
|
|
msgstr "A túa dirección IP:"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "A súas credenciais da Magnatune son incorrectas."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:358
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "A biblioteca está baleira!"
|
|
|
|
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Fluxos de radio persoais"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Escoitas: %1"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
|
|
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
|
msgstr "O seu sistema non é compatíbel con OpenGL, así que as visualizacións non estarán dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr "O usuario ou contrasinal non eran correctos."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:158
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Cero"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:32
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "engadir %n cancións"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "despois de"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:278
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "hai"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:277
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes de"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:406
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "primeiro o meirande"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:241 ui/edittagdialog.cpp:500
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contén"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "disco %1"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contén"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:263
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:253
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "remata en"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:259
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "é igual a"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
|
|
msgid "gpodder.net directory"
|
|
msgstr "Directorio de gpodder.net"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:255
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
|
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "na última"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:245
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:502
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:257
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:402
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "primeiro o máis longo"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:86
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "move %n songs"
|
|
msgstr "mover %n cancións"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "primeiro o máis novo"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:265
|
|
msgid "not empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:261
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "distinto de"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "non na última"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "non en"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "primeiro o máis vello"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opcións"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
|
|
msgid "or scan the QR code!"
|
|
msgstr "ou escanear o código QR!"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "prema Intro"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "retirar %n cancións"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:401
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "primeiro o máis curto"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:110
|
|
msgid "shuffle songs"
|
|
msgstr "desordenar as cancións"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "primeiro o máis pequeno"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:104
|
|
msgid "sort songs"
|
|
msgstr "ordenar as cancións"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comeza por"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "deter"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:114
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "pista %1"
|