2242 lines
45 KiB
Plaintext
2242 lines
45 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 17:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 18:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alexis B. <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-14 05:08+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"X-Language: fr_FR\n"
|
||
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " secondes"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 albums"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 jours"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 listes de lecture (%2)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 sélectionné de"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 chanson"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 chansons"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 pistes"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1 : Module wiimotedev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n échoué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n terminé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n manquant"
|
||
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Personnaliser"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Aucu&n"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "et tous les contributeurs de Amarok"
|
||
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 jour"
|
||
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "Une piste"
|
||
|
||
msgid "128K MP3"
|
||
msgstr "MP3 128K"
|
||
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "MP3 128k"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
||
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Les champs ont pour préfixe %. Exemples : %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Si vous placez des accolades autour d'une portion de texte contenant un "
|
||
"champ, celle-ci ne sera pas affichée si le contenu du champ n'est pas "
|
||
"renseigné.</p>"
|
||
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "À propos de %1"
|
||
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "À propos de Clementine..."
|
||
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Détails du compte"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
||
msgstr "Activer/désactiver Wiiremote"
|
||
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Ajouter un flux"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Ajouter une action"
|
||
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Ajouter un autre flux..."
|
||
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Ajouter un répertoire..."
|
||
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Ajouter un fichier..."
|
||
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder."
|
||
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Ajouter un dossier"
|
||
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Ajouter un dossier..."
|
||
|
||
msgid "Add media"
|
||
msgstr "Ajouter un média"
|
||
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau dossier..."
|
||
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Ajouter un flux..."
|
||
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Ajouter des actions wiimote"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Ajouté ce mois"
|
||
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Ajouté cette semaine"
|
||
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Ajouté cette année"
|
||
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Ajouté aujourd'hui"
|
||
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "Ajouté au cours des 3 derniers mois"
|
||
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Groupement avancé..."
|
||
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Après avoir copié..."
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Album (volume idéal pour toutes les pistes)"
|
||
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Artiste de l'album"
|
||
|
||
msgid "Albumartist"
|
||
msgstr "Albumartist"
|
||
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Albums ayant une jaquette"
|
||
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Albums sans jaquette"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*)"
|
||
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "Gloire soit au Crapeau Hypnotique!"
|
||
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Tous les albums"
|
||
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Tous les artistes"
|
||
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Toutes les listes de lecture (%1)"
|
||
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "A côté des originaux"
|
||
|
||
msgid "Always hide the main window"
|
||
msgstr "Toujours cacher la fenêtre principale"
|
||
|
||
msgid "Always show the main window"
|
||
msgstr "Toujours afficher la fenêtre principale"
|
||
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de la copie de la base de données iTunes depuis "
|
||
"le périphérique"
|
||
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de la copie de la base de données iTunes sur le "
|
||
"périphérique"
|
||
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors du chargement de la base de données iTunes"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
||
msgstr "Une erreur inconnue de last.fm est survenue : %1"
|
||
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "Et :"
|
||
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Ajouter des fichiers/URLs à la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Appliquer une compression pour prévenir les coupures"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la valeur prédéfinie « %1 »"
|
||
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artiste"
|
||
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Artist radio"
|
||
msgstr "Radio par artiste"
|
||
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Initiale de l'artiste"
|
||
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Format audio"
|
||
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Authentification en cours..."
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Échec de l'authentification"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Auteurs"
|
||
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Mise à jour automatique"
|
||
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir automatiquement les catégories seules dans l'arbre de la bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "BPM"
|
||
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Je déteste"
|
||
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Spectrogramme à barres"
|
||
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Bleu standard"
|
||
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Biography from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Spectrogramme avec blocs"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
||
msgstr "Adresse MAC Bluetooth"
|
||
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Spectrogramme \"Boom\""
|
||
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir..."
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Boutons"
|
||
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Changer le raccourci..."
|
||
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Changer la langue"
|
||
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Vérifier les mises à jour"
|
||
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Choisir automatiquement"
|
||
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Choisir une couleur..."
|
||
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Choisir depuis la liste"
|
||
|
||
msgid "Choose manual cover"
|
||
msgstr "Choisir une jaquette manuellement"
|
||
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Classique"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Vider la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Erreur de Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Orange Clémentine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Visualisation Clementine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clementine peut automatiquement convertir la musique que vous copiez sur ce "
|
||
"périphérique dans un format qu'il peut lire."
|
||
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "Clementine peut afficher un message lors des changements de pistes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clementine n'a pu charger les visualisations projectM. Vérifiez que "
|
||
"Clementine est installé correctement."
|
||
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour créer votre bibliothèque musicale"
|
||
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Fermer la visualisation"
|
||
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre annulera le téléchargement."
|
||
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre arrêtera la recherche de jaquette d'albums."
|
||
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositeur"
|
||
|
||
msgid "Configure Last.fm..."
|
||
msgstr "Configurer Last.fm..."
|
||
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Configurer Magnatune..."
|
||
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
|
||
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Configurer votre bibliothèque..."
|
||
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Connecter Wii Remote en utilisant l'action activer/désactiver"
|
||
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Connexion du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Convertir toutes les musiques"
|
||
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Copier sur le périphérique"
|
||
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Copier dans la bilbiothèque..."
|
||
|
||
msgid "Copying iPod database"
|
||
msgstr "Copie de la base de données iPod"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer l'élément GStreamer « %1 » - vérifier que les modules "
|
||
"externes GStreamer nécessaires sont installés."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un multiplexeur pour %1, vérifiez que les bons plugins "
|
||
"GStreamer sont installés."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un encodeur pour %1, vérifiez que les bons plugins "
|
||
"GStreamer sont installés."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1"
|
||
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de jaquettes"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste automatiques"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste manuels"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+B"
|
||
msgstr "Ctrl+B"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Ctrl+H"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+J"
|
||
msgstr "Ctrl+J"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personnalisée..."
|
||
|
||
msgid "DBus path"
|
||
msgstr "Chemin DBus"
|
||
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Danse"
|
||
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Date de modification"
|
||
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "Dé&faut"
|
||
|
||
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
||
msgstr "Baisser le volume de 4%"
|
||
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Diminuer le volume"
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Délai entre les visualisations"
|
||
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers"
|
||
|
||
msgid "Delete files..."
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers…"
|
||
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Supprimer du périphérique..."
|
||
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Supprimer du disque..."
|
||
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Effacer le pré-réglage"
|
||
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers originaux"
|
||
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Suppression des fichiers"
|
||
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Enlever les pistes sélectionnées de la file d'attente"
|
||
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Enlever cette piste de la file d'attente"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Détails..."
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Propriétés du périphérique..."
|
||
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Dossier"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivées"
|
||
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Options d'affichage"
|
||
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Afficher le menu à l'écran"
|
||
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "Ne pas convertir la musique"
|
||
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Ne pas répéter"
|
||
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "Ne pas classer dans la catégorie \"Compilations d'artistes\""
|
||
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Ne pas mélanger"
|
||
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "Ne pas arrêter !"
|
||
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Double cliquer pour ouvrir"
|
||
|
||
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
|
||
msgstr "Un double clic sur une chanson efface d'abord la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Dossier de téléchargement"
|
||
|
||
msgid "Download lyrics from the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Adhésion au téléchargement"
|
||
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Télécharger cet album"
|
||
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "Téléchargement du catalogue Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Déplacer pour repositionner"
|
||
|
||
msgid "Drive letter"
|
||
msgstr "Lettre du lecteur"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Modifer le tag « %1 »..."
|
||
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Modifier le tag..."
|
||
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Modifier la description de la piste"
|
||
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Modifier la description de la piste..."
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Éditer..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing %n tracks"
|
||
msgstr "Éditer %n pistes"
|
||
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Activer le support Wii Remote"
|
||
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Activer l'égaliseur"
|
||
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser les raccourcis uniquement lorsque la fenêtre de Clementine est "
|
||
"active"
|
||
|
||
msgid "Enter a name for the new playlist"
|
||
msgstr "Saisissez un nom pour la nouvelle liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Saisissez un nom pour la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez le nom d'un <b>artiste</b> ou n'importe quel <b>tag</b> pour écouter "
|
||
"la radio Last.fm."
|
||
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Entrez les termes à rechercher ici"
|
||
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Entrez l'adresse du flux d'une radio internet :"
|
||
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Collection complète"
|
||
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Égaliseur"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "Erreur à la connexion au périphérique MTP"
|
||
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie des musiques"
|
||
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression des musiques"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "Erreur lors du chargement de %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Erreur lors du traitement de %1 : %2"
|
||
|
||
msgid "Extras"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
msgid "F2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
msgid "F6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
msgid "F7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Terminer par un fondu quand une piste s'arrête"
|
||
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Fondu"
|
||
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Durée du fondu"
|
||
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Récupérer les jaquettes manquantes"
|
||
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Récupérer automatiquement"
|
||
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Extension de fichier"
|
||
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Fichier (sans le chemin)"
|
||
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Taille du fichier"
|
||
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Fichiers à convertir"
|
||
|
||
msgid "Filesystem name"
|
||
msgstr "Nom du système de fichiers"
|
||
|
||
msgid "Filesystem serial number"
|
||
msgstr "Numéro de série du système de fichiers"
|
||
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "Type de système de fichiers"
|
||
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Premier niveau"
|
||
|
||
msgid "Flac"
|
||
msgstr "Flac"
|
||
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Oublier ce périphérique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Oublier un périphérique\" va supprimer le périphérique de cette liste et "
|
||
"obligera Clémentine a rechercher à nouveau toutes les musiques qu'il "
|
||
"contient la prochaine fois que vous le connecterez."
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Images par seconde"
|
||
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amis"
|
||
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Graves Max."
|
||
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Graves + Aigus Max."
|
||
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Aigus Max."
|
||
|
||
msgid "GStreamer audio engine"
|
||
msgstr "Moteur audio GStreamer"
|
||
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Configuration générale"
|
||
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "Récupération des canaux"
|
||
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Donner un nom"
|
||
|
||
msgid "Global Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis globaux"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "%1 jaquettes récupérées sur %2 (%3 échecs)"
|
||
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Grouper la Bibliothèque par..."
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Grouper par"
|
||
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Grouper par Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Grouper par Artiste"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Grouper par Artiste/Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Grouper par Artiste/Année - Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Grouper par Genre/Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Grouper par Genre/Artiste/Album"
|
||
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Informations sur le matériel"
|
||
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations sur le matériel sont disponibles uniquement lorsque le "
|
||
"périphérique est connecté."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Hide %1"
|
||
msgstr "Masquer %1"
|
||
|
||
msgid "Hide..."
|
||
msgstr "Masquer..."
|
||
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Élevé (1024x1024)"
|
||
|
||
msgid "High (35 fps)"
|
||
msgstr "Élevé (35fps)"
|
||
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "Je ne possède pas de compte Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
|
||
"work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "Ignorer « The » dans les noms d'artiste"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
|
||
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Inclure la jaquette de l'abum dans la fenêtre de notification"
|
||
|
||
msgid "Increase the volume by 4%"
|
||
msgstr "Augmenter le volume de 4%"
|
||
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Augmenter le volume"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Insérer..."
|
||
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "API key invalide"
|
||
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Format invalide"
|
||
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "Méthode invalide"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Paramètres invalides"
|
||
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "Ressource spécifiée invalide"
|
||
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "Service invalide"
|
||
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "Clé de session invalide"
|
||
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Aller à la piste jouée actuellement"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Pressez le bouton pendant %1 seconde..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Pressez le bouton pendant %1 secondes..."
|
||
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Conserver les fichiers originaux"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Portable/Ecouteurs"
|
||
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Large Salle"
|
||
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Grande jaquette d'album"
|
||
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Library - %1"
|
||
msgstr "Last.fm Bibliothèque - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
|
||
msgstr "Chansons favorites Last.fm - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
||
msgstr "Station radio Last.fm - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
|
||
msgstr "Radio recommandée Last.fr - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
||
msgstr "Artistes Last.fm similaires à %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
||
msgstr "Mot-clé Last.fm Radio : %1"
|
||
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Last.fm est actuellement indisponible, veuillez réessayer dans quelques "
|
||
"minutes"
|
||
|
||
msgid "Last.fm password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Last.fm username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laisser vide pour les paramètres par défaut. Exemples : \"/dev/dsp\", \"front"
|
||
"\", etc."
|
||
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Groupement avancé de la bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "En direct"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Charger la jaquette depuis le disque..."
|
||
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Charger une liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Charger une liste de lecture..."
|
||
|
||
msgid "Loading Last.fm radio"
|
||
msgstr "Chargement de la radio Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "Chargement du périphérique MTP"
|
||
|
||
msgid "Loading Windows Media device"
|
||
msgstr "Chargement du périphérique Windows Media"
|
||
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "Chargement de la base de données iPod"
|
||
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "Chargement du flux"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "Chargement des pistes"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Charger des fichiers/URLs, et remplacer la liste de lecture actuelle"
|
||
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "J'aime"
|
||
|
||
msgid "Low (15 fps)"
|
||
msgstr "Faible (15 fps)"
|
||
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Faible (256x256)"
|
||
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Télécharger Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Téléchargement Magnatune terminé"
|
||
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Réponse mal formatée"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant"
|
||
|
||
msgid "Medium (25 fps)"
|
||
msgstr "Moyen (25 fps)"
|
||
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Moyen (512x512)"
|
||
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Type d'adhésion"
|
||
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "Pré-réglages projectM manquants"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Surveiller les modifications de la bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Points de montage"
|
||
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Déplacer vers la bibliothèque..."
|
||
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musique"
|
||
|
||
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
||
msgstr "Musique (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
||
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque musicale"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sourdine"
|
||
|
||
msgid "My Loved Tracks"
|
||
msgstr "Mes pistes favorites"
|
||
|
||
msgid "My Neighborhood"
|
||
msgstr "Mon voisinage"
|
||
|
||
msgid "My Radio Station"
|
||
msgstr "Ma station de radio"
|
||
|
||
msgid "My Recommendations"
|
||
msgstr "Mes suggestions"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Options de nommage"
|
||
|
||
msgid "Neighbors"
|
||
msgstr "Voisins"
|
||
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Nouvelles musiques"
|
||
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Piste suivante"
|
||
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Désactiver le spectrogramme"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune correspondance trouvée. Videz le champ de recherche pour afficher à "
|
||
"nouveau la totalité de la liste de lecture."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "Pas assez de contenu"
|
||
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "Pas assez de fans"
|
||
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "Pas assez de membres"
|
||
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Lecture en cours"
|
||
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation de l'affichage à l'écran (OSD)"
|
||
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Ouvrir le périphérique"
|
||
|
||
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
||
msgstr "Ouvrir magnatune.com dans le navigateur"
|
||
|
||
msgid "Open media..."
|
||
msgstr "Ouvrir un media..."
|
||
|
||
msgid "Open somafm.com in browser"
|
||
msgstr "Ouvrir somafm.com dans le navigateur"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir..."
|
||
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Opération échouée"
|
||
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Organiser les fichiers"
|
||
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Organisation des fichiers..."
|
||
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Organisation des fichiers"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Autres options"
|
||
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Périphérique de sortie"
|
||
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Options de sortie"
|
||
|
||
msgid "Output plugin"
|
||
msgstr "Module de sortie"
|
||
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Écraser les fichiers existants"
|
||
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Soirée"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Password Protected"
|
||
msgstr "Protégé par mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Mettre la lecture en pause"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
msgid "Play Artist or Tag"
|
||
msgstr "Écouter une radio par artiste ou par tag"
|
||
|
||
msgid "Play artist radio..."
|
||
msgstr "Écouter la radio d'un artiste..."
|
||
|
||
msgid "Play custom radio..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant"
|
||
|
||
msgid "Play tag radio..."
|
||
msgstr "Écouter la radio à partir d'un tag..."
|
||
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Jouer la <n>ème piste de la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Lecture/Pause"
|
||
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Lecture sonore"
|
||
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Options du lecteur"
|
||
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Liste de lecture terminée"
|
||
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Options de la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Playlist search"
|
||
msgstr "Rechercher dans la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Durée d'affichage de la fenêtre"
|
||
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Pré-ampli"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Préférences..."
|
||
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Format audio préféré"
|
||
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Format préféré"
|
||
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Préréglage :"
|
||
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Appuyer sur une combinaison de touches à utiliser pour"
|
||
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Appuyez sur une touche"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Appuyer sur une combinaison de touches à utiliser pour %1..."
|
||
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Options de l'afficheur à l'écran (OSD)"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Piste précédente"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Appuyer sur le bouton Wiiremote"
|
||
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualité"
|
||
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "Interrogation périphérique"
|
||
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de file d'attente"
|
||
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Mettre les pistes sélectionnées en liste d'attente"
|
||
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Mettre cette piste en liste d'attente"
|
||
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Radio (volume égalisé pour toutes les pistes)"
|
||
|
||
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
|
||
msgstr "Le service radio n'a pas pu être chargé :-("
|
||
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Pluie"
|
||
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Visualisation aléatoire"
|
||
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ?"
|
||
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Actualiser le catalogue"
|
||
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Mettre à jour les canaux"
|
||
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remember from last time"
|
||
msgstr "Se souvenir de la dernière fois"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Effacer l'action"
|
||
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Supprimer un dossier"
|
||
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Supprimer de la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Renommer la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Renommer la liste de lecture..."
|
||
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Renuméroter les pistes dans cet ordre..."
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Répéter"
|
||
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Répéter l'album"
|
||
|
||
msgid "Repeat mode"
|
||
msgstr "Mode répétition"
|
||
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Répéter la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Répéter la piste"
|
||
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Remplace les espaces par des tirets bas"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Limiter aux caractères ASCII"
|
||
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Échantillonnage"
|
||
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Échantillonnage"
|
||
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Enregistrer la liste de lecture..."
|
||
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Enregistrer pré-réglages"
|
||
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Sauvegarder ce flux dans l'onglet Internet"
|
||
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Envoyer les titres des pistes que j'écoute (scrobble)"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Recherche Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Chercher jaquettes d'album"
|
||
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Deuxième niveau"
|
||
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Reculer"
|
||
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Avancer"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Ne rien sélectionner"
|
||
|
||
msgid "Select engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Sélectionner visualisation"
|
||
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Sélectionner visualisation..."
|
||
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Service hors-ligne"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Définir %1 à la valeur \"%2\"..."
|
||
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Définir le volume à <value> pourcents"
|
||
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Définir une valeur pour toutes les pistes sélectionnées..."
|
||
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Raccourci pour %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Le raccourci pour %1 existe déjà"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Afficher l'OSD"
|
||
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Utiliser le système de notification du bureau"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Afficher une notification lorsque je change le volume"
|
||
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre surgissante à côté de la zone de notification"
|
||
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran (OSD)"
|
||
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Afficher en taille réelle..."
|
||
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Classer dans la catégorie \"Compilations d'artistes\""
|
||
|
||
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
||
msgstr "Montrer les boutons « love » et « ban »"
|
||
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Afficher l'icône dans la zone de notifications"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Afficher/Masquer"
|
||
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Mélanger"
|
||
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Mélanger tout"
|
||
|
||
msgid "Shuffle by album"
|
||
msgstr "Mélanger par album"
|
||
|
||
msgid "Shuffle mode"
|
||
msgstr "Mode aléatoire"
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Mélanger la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Lire la piste précédente"
|
||
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Lire la piste suivante"
|
||
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Petite jaquette d'album"
|
||
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Soft"
|
||
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Soft Rock"
|
||
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonogramme"
|
||
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Commencer la liste de lecture jouée actuellement"
|
||
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Démarrer transcodage"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "Lancement de %1"
|
||
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Démarrage..."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Arrêter après"
|
||
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture après cette piste"
|
||
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture"
|
||
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture après ce morceau"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Interrompu"
|
||
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "%1 écrit avec succès"
|
||
|
||
msgid "Super high (60 fps)"
|
||
msgstr "Très haute (60 fps)"
|
||
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Formats supportés"
|
||
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
msgid "Tag radio"
|
||
msgstr "Radio par tag"
|
||
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Couleur du texte"
|
||
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Merci à"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "La commande « %1 » ne peut pas être démarrée."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "Le répertoire %1 est invalide"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
||
msgstr "La liste de lecture « %1 » est vide ou ne peut être chargée"
|
||
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Il y a un problème pour obtenir les métadonnées à partir de Magnatune"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a un problème pour copier certaines chansons. Les fichiers suivant "
|
||
"n'ont pas été copiés:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a un problème pour supprimer certaines chansons. Les fichiers suivant "
|
||
"n'ont pas été supprimés:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces fichiers vont être supprimé de votre disque dur, êtes-vous sûr de "
|
||
"vouloir continuer ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces fichiers vont être supprimés du périphérique, êtes-vous sûr de vouloir "
|
||
"continuer ?"
|
||
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces dossiers seront analysés pour trouver les fichiers qui constitueront "
|
||
"votre bibliothèque musicale"
|
||
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Troisième niveau"
|
||
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
|
||
"formats it supports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Ce périphérique supporte les formats suivant :"
|
||
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Ce périphérique ne fonctionne pas correctement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est un iPod, mais vous avez compilé Clementine sans le support libgpod."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est la première fois que vous connectez ce périphérique. Clementine va "
|
||
"scanner le périphérique pour trouver des fichiers musicaux - Ceci peu "
|
||
"prendre un certain temps."
|
||
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Ce flux n'est accessible qu'aux abonnés ayant payé"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "Ce type de périphérique n'est pas supporté : %1"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Basculer en mode plein écran"
|
||
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Transcoder Musique"
|
||
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Spectrogramme \"Turbine\""
|
||
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "URL(s)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "Impossible de télécharger %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
|
||
msgstr "Moteur audio inconnu « %1 ». Les choix sont :"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur de type inconnu"
|
||
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Enlever la jaquette"
|
||
|
||
msgid "Update Library"
|
||
msgstr "Mettre à jour la bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Mettre à jour la bibliothèque quand Clementine démarre"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Mise à jour %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "Mise à jour %1%..."
|
||
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "Mise à jour de la bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Usage"
|
||
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Utilisater les raccourcis de touches de Gnome"
|
||
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Utiliser Wii Remote"
|
||
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilisé"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "MP3 VBR"
|
||
|
||
msgid "Various Artists"
|
||
msgstr "Compilations d'artistes"
|
||
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Compilations d'artistes"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Version %1"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Mode de visualisation"
|
||
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visualisations"
|
||
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de Visualisations"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Volume %1%"
|
||
|
||
msgid "Volume name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "Wav"
|
||
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Quand Clementine démarre"
|
||
|
||
msgid "WiFi MAC Address"
|
||
msgstr "WiFi MAC Adresse"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "audio Windows Media"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Année - Album"
|
||
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez changer la manière dont les chansons de la bibliothèque sont "
|
||
"organisées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
|
||
"membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez écouter gratuitement les chansons de Magnatune sans avoir un "
|
||
"compte. L'achat d'un abonnement supprime le message à la fin de chaque piste."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
|
||
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
|
||
"wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser Wii Remote comme télécommande pour Clementine. <a href="
|
||
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Voir la page sur le wiki de "
|
||
"Clementine</a> pour plus d'information.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Vous devez redémarrer Clementine si vous changez de langage"
|
||
|
||
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Vos identifiants Last.fm sont incorrects"
|
||
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "Votre bibliothèque est vide !"
|
||
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Vos flux radio"
|
||
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zéro"
|
||
|
||
msgid "[click to edit]"
|
||
msgstr "[cliquer pour modifier]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "bpm"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "CD %1"
|
||
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
msgid "move songs"
|
||
msgstr "déplacer les chansons"
|
||
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "options"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "stop"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "piste %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de charger la station radio last.fm : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide tray icon"
|
||
#~ msgstr "&Masquer l'icône"
|
||
|
||
#~ msgid "Show section"
|
||
#~ msgstr "Montrer la colonne"
|
||
|
||
#~ msgid "%1's Neighborhood"
|
||
#~ msgstr "Voisinnage de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1's Library"
|
||
#~ msgstr "Bibliothèque de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading audio engine"
|
||
#~ msgstr "Chargement du moteur audio"
|
||
|
||
#~ msgid "ASF"
|
||
#~ msgstr "ASF"
|
||
|
||
#~ msgid "MP4"
|
||
#~ msgstr "MP4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg FLAC"
|
||
#~ msgstr "Ogg FLAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Clementine..."
|
||
#~ msgstr "Configurer Clementine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add media..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter un media..."
|
||
|
||
#~ msgid "Radio"
|
||
#~ msgstr "Radio"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
|
||
#~ msgstr "Inscrivez vos identifiants Last.fm ci-dessous :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
|
||
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'oubliez pas que vous devez être <span style=\" font-weight:600;"
|
||
#~ "\">abonné (payant)</span> pour écouter la radio Last.fm avec Clementine."
|
||
|
||
#~ msgid "Fadeout"
|
||
#~ msgstr "Fondu final"
|
||
|
||
#~ msgid "No fadeout"
|
||
#~ msgstr "Pas de fondu final"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Version"
|
||
|
||
#~ msgid "Save this stream in the Radio tab"
|
||
#~ msgstr "Conserver un raccourci vers ce flux dans l'onglet Radio"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose manual cover..."
|
||
#~ msgstr "Choisir une jaquette manuellement..."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show notifications"
|
||
#~ msgstr "Ne pas afficher les notifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Options"
|
||
|
||
#~ msgid "Capacity"
|
||
#~ msgstr "Capacité"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete originals"
|
||
#~ msgstr "Supprimer les originaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable shortcuts only when application is focused"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activer les raccourcis clavier uniquement lorsque l'application a le focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Wii remote support in Clementine"
|
||
#~ msgstr "Activer Wii Remote support dans Clementine"
|