Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/sr.po

6062 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>, 2014
# Issa1552 <fairfull.playing@gmail.com>, 2019
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Jovana Savic <joa.uniq@gmail.com>, 2012
# Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>, 2014-2017
# Slobodan Simić <slsimic@gmail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 17:39+0000\n"
"Last-Translator: John Maguire <john.maguire@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/sr/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nМожете ставити листе нумера у омиљене кликом на звездицу поред имена листе\n\nОмиљене листе нумера биће сачуване овде"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " дана"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447
msgid " s"
msgstr " s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " песама"
#: widgets/osd.cpp:195
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 албума"
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:121
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дана"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "пре %1 дана"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:89
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 листи нумера (%2)"
#: internet/core/internetservice.cpp:151
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr ""
#: playlist/playlistmanager.cpp:429
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 изабрано од"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 песма"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 песама"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 песама пронађено"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 песама пронађено (приказујем %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 нумера"
#: ui/albumcovermanager.cpp:475
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 пребачено"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimotedev модул"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 других слушалаца"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 укупних слушања"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n неуспешно"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n завршено"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n преостало"
#: playlist/playlistheader.cpp:43
msgid "&Align text"
msgstr "&Поравнај текст"
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Center"
msgstr "&центрирај"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "&Custom"
msgstr "&Посебна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784
msgid "&Extras"
msgstr "&Додаци"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr "&Груписање"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: playlist/playlistheader.cpp:78
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Сакриј %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:31
msgid "&Hide..."
msgstr "&Сакриј..."
#: playlist/playlistheader.cpp:45
msgid "&Left"
msgstr "&лево"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Lock Rating"
msgstr "&Закључај оцену"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Стихови"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "&Music"
msgstr "&Музика"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "&None"
msgstr "&Ниједна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782
msgid "&Playlist"
msgstr "&Листа нумера"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Режим понављања"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Right"
msgstr "&десно"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Насумични режим"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Уклопи колоне у прозор"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr "Го&дина"
#: ui/edittagdialog.cpp:50
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(другачије кроз разне песме)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
msgid ", by "
msgstr ", од"
#: ui/about.cpp:89
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "и свима који су допринели Амароку"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:121
msgid "1 day"
msgstr "1 дан"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229
msgid "1 track"
msgstr "1 нумера"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128k МП3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380
msgid "192,000Hz"
msgstr "192.000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "44,100Hz"
msgstr "44.100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "48,000Hz"
msgstr "48.000Hz"
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 насумичних песама"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "96,000Hz"
msgstr "96.000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Надогради на Премијум налог</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ако није штиклирано Клементина ће уписивати ваше оцене и и осталу статистику само у одвојеној бази података и неће мењати ваше фајлове.</p><p>Ако је штиклирано, уписиваће статистику и у бази података и директно у фајл при свакој измени.</p><p>Имајте на уму да ово можда неће радити за сваки формат фајла и, како нема стандарда за то, остали музички плејери можда неће умети да то прочитају.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<head/><body><p><html>Префиксујте реч са називом поља да бисте претраживање ограничили на то поље, нпр. <span style=\" font-weight:600;\">извођач:</span><span style=\" font-style:italic;\">Боде</span> тражи у библиотеци све уметнике који садрже реч Боде, <span style=\" font-weight:600;\">одиграна количина:</span><span style=\" font-style:italic;\">&gt;=2</span>претражује у библиотеци песме које су репродуковане најмање два пута, <span style=\" font-weight:600;\">последње репродуковано:</span>&lt;<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span>тражи у библиотеци песме репродуковане у последњих 180 минута.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Доступна поља:</span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Упис статистике и оцена песама у ознаке фајлова за све песме ваше библиотеке.</p><p>Није потребно ако је поставка „Упиши оцену/статистику песме у ознаке кад је то могуће“ увек била активирана.</p></body></html>"
#: songinfo/artistbiography.cpp:277
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Овај чланак користи материјал са Википедијиног чланка <a href=\"%1\">%2</a>, који је лиценциран под <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike лиценцом 3.0</a>.</p>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Показивачи почињу знаком %, на пример: %artist %album %title </p>\n\n<p>Ако део текста који садржи показиваче ставите у витичасте заграде, тај део ће бити сакривен ако је показивач празан.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Потребан је Спотифај Премијум налог"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Клијент може да се повеже само ако је унесен исправан кôд."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Потребан је премијум налог"
#: smartplaylists/wizard.cpp:73
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Паметна листа нумера је динамичка листа песама из ваше библиотеке. Постоје различити типови паметних листа који нуде различите начине избора песама."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Песма ће бити укључена у листу ако задовољава ове услове."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453
msgid "A&utomatic"
msgstr "А&утоматски"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "A-Z"
msgstr "А-Ш"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "ААЦ"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "ААЦ 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "ААЦ 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "ААЦ 64k"
#: core/song.cpp:446
msgid "AIFF"
msgstr "АИФФ"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "СЛАВА ХИПНОЖАПЦУ"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "About Clementine..."
msgstr "О Клементини..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "About Qt..."
msgstr "Више о Куту..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454
msgid "Absolute"
msgstr "Апсолутне"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Account details"
msgstr "Детаљи о налогу"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Детаљи о налогу (Премијум)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "радња"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr "Активирајте/Деактивирајте Вии Даљински"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66
msgid "Add Podcast"
msgstr "Додај подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Додај ток"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Додај нову линију ако је подржано типом обавештења"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Додај радњу"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Додај све нумере из фасцикле и свих њених подфасцикли"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
msgid "Add another stream..."
msgstr "Додај други ток..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "Додај фасциклу..."
#: ui/mainwindow.cpp:2140
msgid "Add file"
msgstr "Додавање фајла"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Додај фајл у прекодер"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Додај фајло(ове) у прекодер"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "Add file..."
msgstr "Додај фајл..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:226
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Додавање фајлова за прекодирање"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2167
#: ripper/ripcddialog.cpp:203
msgid "Add folder"
msgstr "Додавање фасцикле"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "Add folder..."
msgstr "Додај фасциклу..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Додај нову фасциклу..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Додавање подкаста"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "Add podcast..."
msgstr "Додај подкаст..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "Додај појам за тражење"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Уметни албум песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Уметни извођача албума песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Уметни извођача песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Уметни скор песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Уметни композитора песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Уметни диск песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Уметни име фајла песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Уметни жанр песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Уметни груписање песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Уметни дужину песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Уметни извођача песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Уметни број пуштања песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Уметни оцену песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Уметни број прескока песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Уметни наслов песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Уметни нумеру песме"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Уметни годину песме"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "Add stream..."
msgstr "Додај ток..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Додај у Спотифај листе нумера"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Додај на Спотифај оцењено"
#: ui/mainwindow.cpp:1941
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Додај у другу листу"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Додај у листу нумера"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443
msgid "Add to the queue"
msgstr "стави у ред"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Додај wiimotedev радњу"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "додато овог месеца"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "додато ове седмице"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "додато ове године"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "додато данас"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "додато у последња три месеца"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:176
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Напредно груписање..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "након "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Након копирања:"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "албум"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "албум (идеална јачина за све песме)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Album artist"
msgstr "извођач албума"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Омот албума"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Подаци албума са Џаменда..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "Албуми са омотима"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "Албуми без омота"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ui/mainwindow.cpp:157
msgid "All Files (*)"
msgstr "Сви фајлови (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Слава Хипножапцу!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "Сви албуми"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "Сви извођачи"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51
msgid "All files (*)"
msgstr "Сви фајлови"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Све листе нумера (%1)"
#: ui/about.cpp:85
msgid "All the translators"
msgstr "свим преводиоцима"
#: library/library.cpp:100
msgid "All tracks"
msgstr "Све нумере"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Дозволи клијенту да преузима музику са овог рачунара."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Дозволи преузимања"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Дозволи „mid/side“ кодирање"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Alongside the originals"
msgstr "поред оригинала"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr "Уве&к сакријте главни прозор"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Always show &the main window"
msgstr "Увек покажи &главни прозор"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437
msgid "Always start playing"
msgstr "увек ће почети пуштање"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Дошло је до грешке учитавања базе података Ајтјунса"
#: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Дошло је до грешке уписа метаподатака на „%1“"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Дошло је до неодређене грешке."
#: ui/about.cpp:90
msgid "And:"
msgstr "И:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "љутит"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Додај нумере/УРЛ токове у листу нумера"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Додај у текућу листу нумера"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Append to the playlist"
msgstr "дода у листу нумера"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Примени компресију како би се спречило одсецање"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете препоставку „%1“?"
#: ui/edittagdialog.cpp:802
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Желите ли заиста да поништите статистику ове песме?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Желите ли заиста да упишете статистику песме у фајл песме за све песме из ваше библиотеке?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "извођач"
#: ui/mainwindow.cpp:290
msgid "Artist info"
msgstr "Подаци о извођачу"
#: ui/organisedialog.cpp:66
msgid "Artist's initial"
msgstr "иницијали извођача"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456
msgid "As&k when saving"
msgstr "Питајте приликом чувања"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Формат звука"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Audio output"
msgstr "Излаз звука"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификација није успела"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "Auto"
msgstr "аутоматски"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Аутоматско ажурирање"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Аутоматски отвори појединачне категорије у стаблу библиотеке"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Просечни битски проток"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Average image size"
msgstr "Просечна величина слике"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "ББЦ-ијеви подкасти"
#: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "BPM"
msgstr "темпо"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Позадински токови"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Слика позадине"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозирност позадине"
#: core/database.cpp:669
msgid "Backing up database"
msgstr "Бекапујем базу података"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Равнотежа"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Забрани (Ласт.фм скробловање)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Тракасти анализатор"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "основна плава"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Тип звука (основно)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "најбољи"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267
msgid "Biography"
msgstr "Биографија"
#: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "битски проток"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Битски проток"
#: ui/organisedialog.cpp:80
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "битски проток"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Блок анализатор"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Тип блока"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Замућење"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Бум анализатор"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Бокс"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Buffer duration"
msgstr "Величина бафера"
#: engines/gstengine.cpp:919
msgid "Buffering"
msgstr "Баферујем"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:231
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Изгради Сифајл индекс..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "али ови извори су онемогућени:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "дугмад"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97
msgid "CBC Podcasts"
msgstr ""
#: core/song.cpp:454
msgid "CDDA"
msgstr "ЦДДА"
#: library/library.cpp:119
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Подршка за ЦУЕ лист"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Cancel download"
msgstr "Прекини преузимање"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "Промени слику омота"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Промени величину фонта..."
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Понављање"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Измени пречицу..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Насумичност"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "мења тренутно пуштену песму"
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Change the language"
msgstr "Промени језик"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Измене ће наступити по пуштању следеће песме"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Измена ће бити активна за наступајуће песме"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Канала"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Тражи нове епизоде"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Check for updates"
msgstr "Потражи надоградње"
#: ui/mainwindow.cpp:831
msgid "Check for updates..."
msgstr "Потражи надоградње..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Изаберите име за вашу паметну листу"
#: engines/gstengine.cpp:940
msgid "Choose automatically"
msgstr "Изабери аутоматски"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Изабери боју..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Изабери фонт..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "избор са списка"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Одредите сортирање листе нумера и колико песама ће да садржи."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Избор фасцикле преузимања за подкаст"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Изаберите интернет сервисе за приказ."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Изаберите сајтове које желите да Клементина користи при тражењу стихова."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "класична"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Чишћење"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "Clear playlist"
msgstr "Очисти листу нумера"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Клементина"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Грешка Клементине"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Клементина наранџаста"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Визуелизација Клементине"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Клементина може аутоматски да претвори музику коју копирате на овај уређај у формат који тај уређај може да пусти."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Бокс"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Дропбокс"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на Гугл Драјв"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Клементина може да пушта музику коју сте учитали на ВанДрајв"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Клементина може приказивати поруке приликом измена нумера."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Клементина може да синхронизује ваше претплатничке листе са осталим вашим рачунарима и апликацијама подкаста. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Направите налог</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Клементина не може да учита ниједну пројектМ визуелизацију. Проверите да ли сте исправно инсталирали Клементину."
#: widgets/prettyimage.cpp:197
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Клеметинин прегледач слика"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Клементина није могла да нађе резултате за овај фајл"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Клементина ће тражити музику у:"
#: library/libraryview.cpp:364
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Кликните овде да додате музику"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Кликните овде да ставите ову листу нумера у омиљене како би била сачувана и приступачна преко панела „Листе нумера“ на левој бочној траци"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Кликните да промените приказ преосталог/укупног времена"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Кликом на дугме пријаве отворићете веб прегледач. Вратите се на Клементину пошто се пријавите."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Затвори листу нумера"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128
msgid "Close visualization"
msgstr "Затвори визуелизацију"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Затварањем овог прозора прекинућете преузимање."
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Затварањем овог прозора прекинућете потрагу за омотима албума."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "клуб"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr "&Композитор"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Зарез раздваја листу од класа: ниво, ниво је 0-3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr "Листа речи раздвојених зарезом које треба занемарити приликом сортирања"
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384
#: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Попуни ознаке аутоматски"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Попуни ознаке аутоматски..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "композитор"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Подеси %1..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Подеси Магнатјун..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Поставке пречица"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Подеси Спотифај..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Подеси Субсоник..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
msgid "Configure global search..."
msgstr "Подеси општу претрагу..."
#: ui/mainwindow.cpp:668
msgid "Configure library..."
msgstr "Подеси библиотеку..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Подеси подкасте..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Повежи Wii даљинске користећи радње укључено/искључено"
#: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272
msgid "Connect device"
msgstr "Повежи уређај"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Повежи се на Спотифај"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Сервер је одбио везу, проверите УРЛ. Пример: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116
msgid "Connection timed out"
msgstr "Истекло прековреме повезивања"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Прековреме истекло, проверите УРЛ сервера. Пример: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
msgid "Console"
msgstr "Конзола"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Константан битски проток"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Претвори сву музику"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Претвори сву музику коју уређај не може да пусти"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Претвори безгубитне аудио фајлове пре слања на даљински."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Претвори безгубитне фајлове"
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копирај на клипборд"
#: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
#: ui/mainwindow.cpp:728 widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Копирај на уређај...."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:718
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Copy to library..."
msgstr "Копирај у библиотеку..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Не могу да се повежем на Субсоник, проверите УРЛ сервера. Пример: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:59
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Не могу да направим Гстример елемент „%1“ - проверите да ли су инсталирани сви потребни Гстример прикључци"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "Не могу да откријем ток звука у %1"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr ""
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123
msgid "Could not get details"
msgstr "Не могу да добавим детаље"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "Не могу да се пријавим на Ласт.фм. Покушајте поново касније."
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Не могу да направим листу нумера"
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Не могу да нађем муксер за %1, проверите да ли имате инсталиране потребне прикључке за Гстример"
#: transcoder/transcoder.cpp:420
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Не могу да нађем кодер за %1, проверите да ли имате инсталиране потребне прикључке за Гстример"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Не могу да отворим излазни фајл %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менаџер омота"
#: ui/edittagdialog.cpp:484
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Омот из уграђене слике"
#: ui/edittagdialog.cpp:486
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Омот аутоматски учитан из %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Омот ручно уклоњен"
#: ui/edittagdialog.cpp:488
msgid "Cover art not set"
msgstr "Омот није постављен"
#: ui/edittagdialog.cpp:482
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Омот постављен из %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Омоти са %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Направи нову листу нумера са фајловима/УРЛовима"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Претапање при аутоматској измени нумера"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Претапање при ручној измени нумера"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "посебно"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Посебна слика:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Поставке посебне поруке"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "посебна..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
msgid "D-Bus path"
msgstr "Д-бус путања"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "денс"
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr ""
#: core/database.cpp:622
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Откривено оштећење базе података. Погледајте https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption за упутства како да повратите вашу базу података"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Date created"
msgstr "направљен"
#: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date modified"
msgstr "измењен"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:419
msgid "Days"
msgstr "дана"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "De&fault"
msgstr "Под&разумевана"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr "Смањује јачину за 4 процента"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Смањи јачину звука за <вредност> процената"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
msgid "Decrease volume"
msgstr "Смањи јачину звука"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Подразумевана"
#: engines/gstengine.cpp:966
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Подразумевани уређај на %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Застој између визуелизација"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Обриши преузете податке"
#: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2512 widgets/fileview.cpp:188
msgid "Delete files"
msgstr "Брисање фајлова"
#: devices/deviceview.cpp:229
msgid "Delete from device..."
msgstr "Обриши са уређаја..."
#: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:731
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Обриши са диска..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Обриши пуштене епизоде"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Обриши препоставку"
#: library/libraryview.cpp:411
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Обриши паметну листу"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr "Избришите песму која се тренутно репродукује"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "обриши оригиналне фајлове"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришем фајлове"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Дубина"
#: ui/mainwindow.cpp:1854
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Избаци изабране нумере из реда"
#: ui/mainwindow.cpp:1852
msgid "Dequeue track"
msgstr "Избаци нумеру из реда"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
msgid "Details..."
msgstr "Детаљи..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Својства уређаја"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Име уређаја"
#: devices/deviceview.cpp:209
msgid "Device properties..."
msgstr "Својства уређаја..."
#: ui/mainwindow.cpp:283
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
msgid "Dialog"
msgstr "Дијалог"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Да ли сте мислили"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Диџитали Импортед"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Лозинка"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Директна интернет веза"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Directory"
msgstr "фасцикла"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Онемогући трајање"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Искључи стварање расположења"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "диск"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Испрекидан пренос"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Опције приказа"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Прикажи екрански преглед"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Поново скенирај библиотеку"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Понови скенирање"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Понови скенирање..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не претварај музику"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Не пребрисуј"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Поновним скенирањем ћете изгубити све метаподатке сачуване у Клементини, нпр. омоте албума, број пуштања и оцене. Клементина ће поново скенирати сву вашу музику са Гугловог Драјва што може потрајати."
#: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не понављај"
#: library/libraryview.cpp:439
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не приказуј у разним извођачима"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Не приказуј преслушане епизоде"
#: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не пуштај насумично"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не заустављај!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Донирај"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Кликните двапут да отворите"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Двоклик на песму са листе..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двоклик на песму ће да је..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Преузми %n епизода"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
msgid "Download directory"
msgstr "Фасцикла за преузимање"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Преузимај епизоде у"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "преузимања садржаја"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Преузимај нове епизоде аутоматски"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Download queued"
msgstr "Преузимање је на чекању"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Поставке преузимања"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Преузмите апликацију за Андроид"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
msgid "Download this album"
msgstr "Преузми овај албум"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Преузми овај албум..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Download this episode"
msgstr "Преузми ову епизоду"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Преузми..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Преузимам (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Преузимам Ајскаст директоријум"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Преузимам Џамендов каталог"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Преузимам Магнатјунов каталог"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Преузимам метаподатке"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Превлачите да бисте мењали положај"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Дропбокс"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "дабстеп"
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Динамички режим је укључен"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Динамички насумични микс"
#: library/libraryview.cpp:408
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Уреди паметну листу..."
#: ui/mainwindow.cpp:1904
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Уреди ознаку „%1“..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Edit tag..."
msgstr "Уреди ознаку..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
msgstr "Уреди ознаке"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
msgid "Edit track information"
msgstr "Уређивање података нумере"
#: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Edit track information..."
msgstr "Уреди податке нумере..."
#: library/libraryview.cpp:430
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Уреди податке нумера.."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Е-адреса"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Омогући подршку за Wii даљински"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Укључи еквилајзер"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Омогући пречице само кад је Клементина у фокусу"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Омогући уткано уређивање метаподатака песме кликом"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Омогућите изворе приказане испод да бисте их укључили у претрагу. Резултати ће бити приказани овим редим."
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Ласт.фм скробловање"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Комплексност кодирања"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Квалитет мотора кодирања"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Режим кодирања"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Унос УРЛ-а"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Унесите УРЛ за преузимање омота са интернета:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Унесите име за извезене омоте (без наставка):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Унесите ново име за ову листу нумера"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Унесите појмове за тражење изнад да бисте пронашли музику на вашем рачунару или на интернету"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Унесите појам за тражење испод да бисте нашли подкасте у Ајтјунс продавници"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Унесите појам за тражење испод да бисте нашли подкасте на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Унесите појам за тражење овде"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Унесите УРЛ тока интернет радија:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Унесите име фасцикле"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Унесите овај ИП у апликацију да бисте је повезали са Клементином."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "читаву колекцију"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532
msgid "Episode information"
msgstr "Подаци о Епизоди"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквилајзер"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Исто као и --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Исто као и --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2196 ui/mainwindow.cpp:2465
#: ui/mainwindow.cpp:2643
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Грешка при чупању ЦД-а"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Грешка повезивања МТП уређаја"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "Грешка копирања песама"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Грешка брисања песама"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Грешка откривања %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Грешка учитавања %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Грешка учитавања di.fm листе нумера"
#: transcoder/transcoder.cpp:391
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Грешка обраде %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:98
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Грешка приликом учитавања аудио ЦД-а"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
msgstr "Већ пуштано"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "сваких 10 минута"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "сваких 12 сати"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "свака 2 сата"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "сваких 20 минута"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "сваких 30 минута"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "сваких 6 сати"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "сваког сата"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Осим између нумера на истом албуму или на истом ЦУЕ листу"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Постојећи омоти"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Прошири"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Истиче %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Извези омоте"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Извоз омота"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Извези преузете омоте"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Извези уграђене омоте"
#: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827
msgid "Export finished"
msgstr "Извоз завршен"
#: ui/albumcovermanager.cpp:812
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Извезено %1 омота од %2 (%3 прескочено)"
#: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "ФЛАЦ"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Утапај при паузи/настављању"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Утапај нумеру при заустављању"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Fading"
msgstr "Утапање"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Fading duration"
msgstr "Трајање претапања"
#: ui/mainwindow.cpp:2197
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Неуспех читања ЦД уређаја"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Неуспех добављања директоријума"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Неуспех добављања подкаста"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr ""
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Неуспех учитавања подкаста"
#: internet/core/internetservice.cpp:158
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr ""
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Неуспех рашчлањивања ИксМЛ-а за овај РСС довод"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:129
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Неуспех уписа нових аутоматских ознака у „%1“"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "брз"
#: library/library.cpp:90
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Омиљене нумере"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Добави недостајуће омоте"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Добави аутоматски"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Добављање завршено"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Добављам Субсоникову библиотеку"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Грешка добављања омота"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166
msgid "Fetching playlist items"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Формат фајла"
#: ui/organisedialog.cpp:82
msgid "File extension"
msgstr "наставак фајла"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Формати фајлова"
#: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "File name"
msgstr "име фајла"
#: playlist/playlist.cpp:1423
msgid "File name (without path)"
msgstr "име фајла (без путање)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Путање фајлова"
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "File size"
msgstr "величина фајла"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "File type"
msgstr "тип фајла"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Filename"
msgstr "име фајла"
#: ui/mainwindow.cpp:273
msgid "Files"
msgstr "Фајлови"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Files to transcode"
msgstr "Фајлови за прекодирање"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Пронађите песме у библиотеци које одговарају одређеном критеријуму."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Идентификујем песму"
#: smartplaylists/wizard.cpp:82
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Први ниво"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Уклопи омот по ширини"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Из разлога лиценцирања подршка за Спотифај је у одвојеном прикључку."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Присили моно кодирање"
#: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327
#: devices/deviceview.cpp:332
msgid "Forget device"
msgstr "Заборави уређај"
#: devices/deviceview.cpp:328
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Заборављањем уређаја уклонићете га са списка и Клементина ће морати поново да скенира све песме следећи пут када га повежете."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Образац"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Број кадрова"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Сличица по баферу"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr ""
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "залеђен"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "пуни бас"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "пуни бас + сопран"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "пуни сопран"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr "&Жанр"
#: ui/settingsdialog.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Опште поставке"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "жанр"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Добави УРЛ за дељење ове песме са Спотифаја"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Добави УРЛ за дељење ове листе нумера"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Добављам канале"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102
msgid "Getting streams"
msgstr "Добављам токове"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Дајте јој име:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Иди на следећи језичак листе"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Иди на претходни језичак листе"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Гугл Драјв"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Добављено %1 омота од %2 (%3 неуспешно)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Посиви непостојеће песме у листи нумера"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Груписање библиотеке"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84
msgid "Group by"
msgstr "Груписање"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:144
msgid "Group by Album"
msgstr "албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:136
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "извођач албума/албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:129
msgid "Group by Artist"
msgstr "извођач"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:132
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "извођач/албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:140
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "извођач/година — албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:147
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "жанр/албум"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:151
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "жанр/извођач/албум"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "груписање"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:197
msgid "Grouping Name"
msgstr "Назив груписања"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:197
msgid "Grouping name:"
msgstr "Назив груписања:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "ХТМЛ страница не садржи ниједан РСС довод"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Примљен ХТТП 3xx кôд без УРЛ-а, проверите поставке сервера."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "ХТТП прокси"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "срећан"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Подаци о хардверу"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Подаци о хардверу су доступни само док је уређај повезан."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr "Сакриј траку са алаткама филтера за репродукцију"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "висок"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "висок (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "висок (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "Hip Hop"
msgstr "Хип Хоп"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Домаћин није нађен, проверите УРЛ сервера. Пример: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
msgid "Hours"
msgstr "сати"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Хипножабац"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "немам налог на Магнатјуну"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Icons on top"
msgstr "Иконе на врху"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Идентификујем песму"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Дозвољава уређивање ознаке директно у приказу листе нумера кликом на песму"
#: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ако наставите, овај уређај ће радити споро а песме копиране на њега можда неће радити."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Ако знате УРЛ подкаста, унесите га испод и кликните на „Иди“."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Игонориши „The“ у имену извођача"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr "Занемарите префиксну реч(и)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Слике (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Слике (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:156
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "за %1 дана"
#: core/utilities.cpp:159
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "за %1 седмица"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "У динамичком режиму нове нумере ће бити изабране и додате на листу сваки пут кад се песма заврши."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Укључи омоте албума у обавештења"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "Укључи све песме"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Неодговарајуће издање Субсониковог РЕСТ протокола. Клијент треба надоградњу."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Неодговарајуће издање Субсониковог РЕСТ протокола. Сервер треба надоградњу."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Непотпуно подешавање, испуните сва поља."
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr "Повећајте запремину за 4 процента"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Повећај јачину звука за <вредност> процената"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Increase volume"
msgstr "Повећај јачину звука"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Индексирам %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Опције улаза"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Уметни..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "инсталиран"
#: core/database.cpp:606
msgid "Integrity check"
msgstr "Провера интегритета"
#: ui/mainwindow.cpp:279
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ui/settingsdialog.cpp:159
msgid "Internet providers"
msgstr "Интернет сервиси"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Интернет сервиси"
#: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Уводне нумере"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неважећи АПИ кључ"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неисправан УРЛ"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
msgid "Invalid format"
msgstr "Неисправан формат"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265
msgid "Invalid method"
msgstr "Неисправан начин"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неисправни параметри"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Наведен неисправан ресурс"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Invalid service"
msgstr "Неисправан сервис"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Invalid session key"
msgstr "Неважећи кључ сесије"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обрни избор"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Џамендо"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Џамендове најслушаније нумере"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Џамендове најбоље нумере"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Џамендове најбоље нумере овог месеца"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Џамендове најбоље нумере ове седмице"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
msgstr "Џамендова база података"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "пушта претходну песму одмах"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Скочи на текућу нумеру"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Држите тастере %1 секунду..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Држите тастере %1 секунди..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Настави рад у позадини кад се прозор затвори"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "задржи оригиналне фајлове"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Мачићи"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Кудуро"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "лаптоп/слушалице"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "велика дворана"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Велики омот"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Велики омот албума (детаљи испод)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Велики омот албума (без детаља)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:429
msgid "Large sidebar"
msgstr "Широка трака"
#: library/library.cpp:82
msgid "Last played"
msgstr "Последњи пут пуштано"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "последњи пут пуштена"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Ласт.фм"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Ласт.фм аутентификација"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Ласт.фм је тренутно заузет, покушајте поново за неколико минута"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Ласт.фм број пуштања"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Ласт.фм ознаке"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Ласт.фм вики"
#: library/library.cpp:104
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Најмање омиљене нумере"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Length"
msgstr "дужина"
#: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Напредно груписање библиотеке"
#: ui/mainwindow.cpp:2770
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Обавештење о поновном скенирању библиотеке"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Претраживање библиотеке"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "уживо"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Учитавање омота са УРЛ-а"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Учитај омот са УРЛ-а..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Учитавање омота са диска"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Учитај омот са диска..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:315
msgid "Load playlist"
msgstr "Учитавање листе нумера"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
msgid "Load playlist..."
msgstr "Учитај листу нумера..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Учитавам МТП уређај"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Учитавам Ајподову базу података"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Учитавам паметну листу"
#: library/librarymodel.cpp:173
msgid "Loading songs"
msgstr "Учитавам песме"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "Учитавам ток"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251
msgid "Loading tracks"
msgstr "Учитавам нумере"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:162
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Учитавам податке о нумерама"
#: library/librarymodel.cpp:167
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: core/commandlineoptions.cpp:177
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Учитава датотеке/УРЛ-ове, замењујући текућу листу"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "Пријава није успела"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "дугорочно предвиђање (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Love"
msgstr "Волим"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Воли (Ласт.фм скробловање)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "низак (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Low (256x256)"
msgstr "низак (256X256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "ниска комплексност (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Стихови"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Стихови са %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Стихови из ознаке"
#: transcoder/transcoder.cpp:236
msgid "M4A AAC"
msgstr "М4А ААЦ"
#: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MП3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "МП3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "МП3 96k"
#: core/song.cpp:432
msgid "MP4 AAC"
msgstr "МП4 ААЦ"
#: core/song.cpp:434
msgid "MPC"
msgstr "МПЦ"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Магнатјун"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Преузимање са Магнатјуна"
#: widgets/osd.cpp:197
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Завршено преузимање са Магнатјуна"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "главни профил (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Ентерпрајз!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Ентерпрајз!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Направи листу доступну ван мреже"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298
msgid "Malformed response"
msgstr "Лош одговор"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Управљај сачуваним груписањима"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ручно подешавање проксија"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "ручно"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Manufacturer"
msgstr "Произвођач"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Означи као преслушано"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
msgid "Mark as new"
msgstr "Означи као ново"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Упореди сваки тражени појам (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Упореди један или више тражених појмова (ОR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Највећи битски проток"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr ""
#: ripper/ripcddialog.cpp:155
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Медиј је промењен. Учитавам поново"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "средњи (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "средњи (512X512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Тип чланства"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Најмањи битски проток"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Најмањи испун бафера"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120
msgid "Missing plugins"
msgstr "Недостају прикључци"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Недостају препоставке за пројектМ"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Надгледај измене у библиотеци"
#: core/song.cpp:460
msgid "Monkey's Audio"
msgstr "Мајмунов звук"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
msgid "Mono playback"
msgstr "Моно репродукција"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:423
msgid "Months"
msgstr "месеци"
#: playlist/playlist.cpp:1438
msgid "Mood"
msgstr "расположење"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Стил расположења"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Расположења"
#: library/library.cpp:86
msgid "Most played"
msgstr "Најчешће пуштано"
#: devices/giolister.cpp:173
msgid "Mount point"
msgstr "Тачка монтирања"
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
msgid "Mount points"
msgstr "Тачке монтирања"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Помери доле"
#: ui/mainwindow.cpp:721 widgets/fileviewlist.cpp:42
msgid "Move to library..."
msgstr "Премести у библиотеку"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Помери горе"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2141
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Музичка библиотека"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Опције именовања"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "уски опсег (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежни прокси"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Мрежни даљински"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "Никад пуштано"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435
msgid "Never start playing"
msgstr "неће почети пуштање"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: ui/mainwindow.cpp:1958 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754
msgid "New playlist"
msgstr "Нова листа нумера"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Нова паметна листа"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Нове песме"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Нове нумере ће бити аутоматски додате."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101
msgid "Newest Albums"
msgstr ""
#: library/library.cpp:94
msgid "Newest tracks"
msgstr "Најновије нумере"
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Next track"
msgstr "Следећа нумера"
#: core/utilities.cpp:157
msgid "Next week"
msgstr "следеће седмице"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:82
msgid "No analyzer"
msgstr "Без анализатора"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Без слике позадине"
#: ui/albumcovermanager.cpp:804
msgid "No covers to export."
msgstr "Нема омота за извоз."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "без дугих блокова"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:408
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Нема поклапања. Очистите поље претраге да бисте приказали целу листу поново."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "без кратких блокова"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2466 ui/mainwindow.cpp:2644
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ниједна од изабраних песама није погодна за копирање на уређај"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "нормалан"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "нормални тип блока"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr "Уобичајено трајање (најмање 4 минуте или пола песме)"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Није доступно док се користи промењива листа"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Неповезан"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "Not enough content"
msgstr "Нема довољно садржаја"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293
msgid "Not enough fans"
msgstr "Нема довољно обожавалаца"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291
msgid "Not enough members"
msgstr "Нема довољно чланова"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Нема довољно комшија"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "није инсталиран"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Нисте пријављени"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Није монтиран — кликните двапут да монтирате"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Врста обавештења"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Сада пуштам"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Број епизода за приказ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450
msgid "Number of processes:"
msgstr ""
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "OSD Preview"
msgstr "ОСД преглед"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "Off"
msgstr "искључено"
#: core/song.cpp:438
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "ОГГ ФЛАЦ"
#: transcoder/transcoder.cpp:245
msgid "Ogg Flac"
msgstr "ОГГ ФЛАЦ"
#: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251
msgid "Ogg Opus"
msgstr "ОГГ Опус"
#: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248
msgid "Ogg Speex"
msgstr "ОГГ Спикс"
#: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "ОГГ Ворбис"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "On"
msgstr "укључено"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "Ван Драјв"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Прихватај везе само од клијената унутар овог распона ип адреса:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Дозволи само везе са локалне мреже"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Прикажи само почетних"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Прозирност"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Отвори %1 у прегледачу"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Отвори &аудио ЦД..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249
msgid "Open OPML file"
msgstr "Отварање ОПМЛ фајла"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Отвори ОПМЛ фајл..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:242
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Отварање фасцикле за увоз музике"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Отвори уређај"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "Open file..."
msgstr "Отвори фајл..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Отвори у Гугл Драјву"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Отвори у новој листи"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "отвори у новој листи"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273
msgid "Open in your browser"
msgstr "Отвори у прегледачу"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
msgid "Operation failed"
msgstr "Радња није успела"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Оптимизуј битски проток"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Оптимизуј квалитет"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Опус"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Организовање фајлова"
#: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:724
msgid "Organise files..."
msgstr "Организуј фајлове..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Организујем фајлове"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Почетне ознаке"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "изворна година"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "изворна година — албум"
#: library/library.cpp:120
msgid "Original year tag support"
msgstr "Подршка за ознаку изворне године"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Other options"
msgstr "Остале опције"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid "Output device"
msgstr "Уређај излаза"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Опције излаза"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Пребриши све"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Пребриши постојеће фајлове"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Пребриши само мање фајлове"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Рашчлањујем Џамендов каталог"
#: devices/udisks2lister.cpp:79
msgid "Partition label"
msgstr "Етикета партиције"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "журка"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1164 ui/mainwindow.cpp:1749
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузирај пуштање"
#: widgets/osd.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "извођач"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "пиксела"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:431
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Обична трака"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:685 ui/mainwindow.cpp:1128
#: ui/mainwindow.cpp:1149 ui/mainwindow.cpp:1753 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
msgstr "број пуштања"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Пусти ако је заустављено, заустави ако се пушта"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "почеће пуштање ако тренутно ништа није пуштено"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1865
msgid "Play next"
msgstr "Репродуковати следеће"
#: ui/mainwindow.cpp:1863
msgid "Play selected tracks next"
msgstr "Репродуковати следеће изабране песме"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Пусти <n>у нумеру са листе"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пусти/паузирај"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Playback"
msgstr "Пуштање"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Player options"
msgstr "Опције плејера"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Листа нумера"
#: widgets/osd.cpp:181
msgid "Playlist finished"
msgstr "Листа нумера је завршена"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Опције листе нумера"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
msgstr "Тип листе"
#: ui/mainwindow.cpp:276
msgid "Playlists"
msgstr "Листе нумера"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Затворите ваш прегледач и вратите се на Клементину."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Отворите овај УРЛ у вашем прегледачу: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Стање прикључка:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr "Подаци о Подцасту"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539
msgid "Podcast information"
msgstr "Подаци о Подцасту"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "поп"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Трајање"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Pre-amp"
msgstr "Претпојачање"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Поставка"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734
msgid "Preferences..."
msgstr "Подешавање..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Имена фајлова омота (одвојена зарезом)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Пожељни формат звука"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Пожељни битски проток"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Пожељни формат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Тип звука (премијум)"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Препоставка:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Притисните комбинацију тастера за"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Притисните тастер"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Притисните комбинацију тастера за %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Дугме „Претходна“ у плејеру..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Опције лепог ОСД-а"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Previous track"
msgstr "Претходна нумера"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Print out version information"
msgstr "Прикажи податке о издању"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "напредак"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "психоделично"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr "Притисните дугме Вии Далјинског"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Притисните тастер на Wii даљинском"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Постави насумично"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Испитујем уређај..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
msgid "Queue Manager"
msgstr "Менаџер редоследа"
#: ui/mainwindow.cpp:1858
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Стави у ред изабране нумере"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393
#: ui/mainwindow.cpp:1856
msgid "Queue track"
msgstr "Стави нумеру у ред"
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
msgid "Quickly rate the playing track"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "радио (једнака јачина за све песме)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Киша"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Киша"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105
msgid "Random Albums"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125
msgid "Random Songs"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "насумично"
#: core/globalshortcuts.cpp:88
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Оцени текућу песму са 0 звезда"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Оцени текућу песму са 1 звездом"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Оцени текућу песму са 2 звезде"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Оцени текућу песму са 3 звезде"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Оцени текућу песму са 4 звезде"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Оцени текућу песму са 5 звезда"
#: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
msgstr "оцена"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "Заиста одустајете?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117
msgid "Recently Played Albums"
msgstr ""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Пређено ограничење преусмеравања, проверите поставке сервера."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Освежи каталог"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Освежи канале"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:308
msgid "Refresh station list"
msgstr "Освежи списак станица"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180
msgid "Refresh streams"
msgstr "Освежи токове"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "реге"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455
msgid "Relative"
msgstr "Релативне"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Упамти замах"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Remember from &last time"
msgstr "Сетите се &последњег пута"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Упамти мој избор"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Уклони радњу"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Уклони текућу песму са листе нумера"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Уклони дупликате са листе"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Уклони фасциклу"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Уклони са листе нумера"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Уклањање листе нумера"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429
msgid "Remove playlists"
msgstr "Уклони листе нумера"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Уклони недоступне нумере са листе нумера"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Преименовање листе нумера"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Преименуј листу нумера..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Нумериши овим редом..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Понављање"
#: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Понављај албум"
#: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Понављај листу нумера"
#: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Понављај нумеру"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Замени текућу листу"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Replace the playlist"
msgstr "замени листу нумера"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Замени размаке подвлаком"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain"
msgstr "Нивелатор звука"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим нивелисања звука"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Попуни поново"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Захтевај аутентификацијски кôд"
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "Поништи број пуштања"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "понавља песму, и пушта претходну ако је поново притиснуто"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Поново пусти нумеру или пусти претходну ако је текућа унутар почетних 8 секунди."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ограничи се на АСКИ знакове"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Настави пуштање по покретању"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Вратите се на Клементину"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "чупај"
#: ripper/ripcddialog.cpp:107
msgid "Rip CD"
msgstr "Чупање ЦД-а"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Чупај аудио ЦД"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "рок"
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "Изврши"
#: core/song.cpp:456
msgid "SNES SPC700"
msgstr "SNES SPC700"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "СОЦКС прокси"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Грешка ССЛ руковања, проверите поставке сервера. ССЛв3 опција испод може заобићи неке проблеме."
#: devices/deviceview.cpp:201
msgid "Safely remove device"
msgstr "Безбедно извади уређај"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Безбедно извади уређај после копирања"
#: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "узорковање"
#: ui/organisedialog.cpp:81
msgid "Samplerate"
msgstr "узорковање"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Сачувај .mood фајлове у музичкој библиотеци"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135
msgid "Save album cover"
msgstr "Уписивање омота албума"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Сачувај омот на диск..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Сачувај тренутно груписање"
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241
msgid "Save image"
msgstr "Сачувај слику"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Сачувај листу нумера"
#: playlist/playlistmanager.cpp:233
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Упис листе нумера"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
msgid "Save playlist..."
msgstr "Сачувај листу нумера..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Сачувај препоставку"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Упиши оцену песме у ознаке кад је то могуће"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Упиши статистику песме у ознаке кад је то могуће"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Сачувај овај ток у интернет језичку"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Менаџер сачуваних груписања"
#: library/library.cpp:200
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Уписујем статистике песама у фајлове песама"
#: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Уписујем нумере"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "скалабилно узорковање (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Промени величину"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
msgstr "скор"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скроблуј нумере које пуштам"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Клизајте преко иконе за промену нумере"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Сифајл"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Тражи Ајскаст станице"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Тражи на Џаменду"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Тражи на Магнатјуну"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Тражи на Субсонику"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79
msgid "Search automatically"
msgstr "Тражи аутоматски"
#: ui/mainwindow.cpp:705
msgid "Search for album"
msgstr "Тражи албум"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Тражи омоте албума..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Тражи било шта"
#: ui/mainwindow.cpp:702
msgid "Search for artist"
msgstr "Тражи извођача"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401
msgid "Search for this"
msgstr "Тражи ово"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Тражи на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Тражи на Ајтјунсу"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
msgstr "Режим претраге"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160
msgid "Search options"
msgstr "Опције претраге"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
msgstr "Појмови за претрагу"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
msgstr "Други ниво"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Други ниво"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
msgid "Seek backward"
msgstr "Тражи уназад"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
msgid "Seek forward"
msgstr "Тражи унапред"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Иди на положај текуће нумере за релативни износ"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Иди на положај текуће нумере за апсолутни износ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Бирање положаја пречицом тастатуре или точкићем миша"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Очисти избор"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:265
msgid "Select background image"
msgstr "Слика позадине"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Изаберите најбоље поклапање"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Главна боја:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Избор визуелизација"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Изабери визуелизације..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Изабери..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
msgid "Serial number"
msgstr "Серијски број"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
msgid "Server URL"
msgstr "УРЛ сервера"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
msgid "Server details"
msgstr "Детаљи сервера"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
msgid "Service offline"
msgstr "Сервис ван мреже"
#: ui/mainwindow.cpp:1903
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Промени %1 у „%2“..."
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Постави јачину звука на <вредност> процената"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Подеси вредност за све изабране нумере..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr "Кратко трајање (најмање 1 минут или пола песме)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgid "Shortcut"
msgstr "пречица"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Пречица за %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Пречица за %1 већ постоји"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:71
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Show OSD"
msgstr "Прикажи ОСД"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Прикажи шљаштећу анимацију на пуштеној нумери"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Прикажи траку расположења у траци напретка нумере"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Изворна обавештења радне површи"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Обавештење при промени режима понављања/насумичности"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Обавештење при промени јачине звука"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Обавештење при паузи пуштања"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Облачић са системске касете"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Лепи ОСД"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Прикажи изнад траке стања"
#: ui/mainwindow.cpp:652
msgid "Show all songs"
msgstr "Прикажи све песме"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Прикажи све песме"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Прикажи омот у библиотеци"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Прикажи раздвајаче"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Пуна величина..."
#: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:734
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Прикажи у менаџеру фајлова"
#: ui/mainwindow.cpp:736
msgid "Show in library..."
msgstr "Прикажи у библиотеци..."
#: library/libraryview.cpp:436
msgid "Show in various artists"
msgstr "Приказуј у разним извођачима"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356
msgid "Show moodbar"
msgstr "Прикажи расположење"
#: ui/mainwindow.cpp:654
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Прикажи само дупликате"
#: ui/mainwindow.cpp:656
msgid "Show only untagged"
msgstr "Прикажи само неозначене"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Приказ или скривање бочне траке"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "прикажи предлоге претраге"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Show sidebar"
msgstr "Прикажи бочну траку"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Прикажи „волим“ дугме"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Прикажи дугме скробловања у главном прозору"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391
msgid "Show tray icon"
msgstr "Усидри у системску касету"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "прикажи који су извори омогућени/онемогућени"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Show/Hide"
msgstr "Прикажи/сакриј"
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Насумичност"
#: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Насумично албуми"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Насумично све"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Претумбај листу"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Насумично нумере у овом албуму"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Пријави се"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Одјави се"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Пријављујем се..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "ска"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Прескочи уназад у листи нумера"
#: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
msgstr "број прескакања"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Прескочи унапред у листи нумера"
#: ui/mainwindow.cpp:1874
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Прескочи изабране нумере"
#: ui/mainwindow.cpp:1872
msgid "Skip track"
msgstr "Прескочи нумеру"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Small album cover"
msgstr "Мали омот"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:430
msgid "Small sidebar"
msgstr "Уска трака"
#: smartplaylists/wizard.cpp:62
msgid "Smart playlist"
msgstr "Паметна листа"
#: library/librarymodel.cpp:1395
msgid "Smart playlists"
msgstr "Паметне листе"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "лагана"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "лагани рок"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Подаци о песми"
#: ui/mainwindow.cpp:287
msgid "Song info"
msgstr "Подаци о песми"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограм"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Жао нам је"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Поређај по жанру (абецедно)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Поређај по жанру (по популарности)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Поређај по имену станице"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Критеријум ређања"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
#: playlist/playlist.cpp:1436
msgid "Source"
msgstr "извор"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Извори"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Спикс"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Спотифај"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
msgid "Spotify login error"
msgstr "Грешка пријављивања на Спотифај"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "УРЛ Спотифај листе нумера"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Спотифај прикључак"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "УРЛ Спотифај песме"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "стандардан"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
msgid "Starred"
msgstr "Са звездицом"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
msgid "Starred Albums"
msgstr ""
#: ripper/ripcddialog.cpp:74
msgid "Start ripping"
msgstr "Почни чупање"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Пусти текућу листу нумера"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:92
msgid "Start transcoding"
msgstr "Почни прекодирање"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Почните нешто да куцате у поље за претрагу изнад да бисте испунили овај списак резултата претраге"
#: transcoder/transcoder.cpp:398
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Почињем %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129
msgid "Starting..."
msgstr "Почињем..."
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Stop after"
msgstr "Заустави после"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Заустави после сваке нумере"
#: widgets/osd.cpp:316
msgid "Stop after every track"
msgstr "Заустављање после сваке нумере"
#: ui/mainwindow.cpp:689 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Stop after this track"
msgstr "Заустави после ове нумере"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Stop playback"
msgstr "Заустави пуштање"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Заустави после текуће нумере"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr "Зауставите репродукцију ако се песма не репродукује"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Заустави после текуће нумере"
#: widgets/osd.cpp:174
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Заустави пуштање после нумере: %1"
#: widgets/osd.cpp:168
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#: core/song.cpp:463
msgid "Stream"
msgstr "Ток"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Детаљи тока"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Пуштање тока са Субсониковог сервера захтева важећу лиценцу сервера након 30-дневног пробног периода."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "стримовање садржаја"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Претплатници"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Субсоник"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Успех!"
#: transcoder/transcoder.cpp:190
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успешно уписано %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Предложене ознаке"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "супер висок (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "супер висок (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Подржани формати"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Синхронизуј статистике у фајлове"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Синхронизовање Спотифај сандучета"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Синхронизовање Спотифај листе нумера"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Синхронизовање Спотифај оцењених нумера"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "системске боје"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Tabs on top"
msgstr "Језичци на врху"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Добављач ознака"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Циљани битски проток"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "техно"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Опције текста"
#: ui/about.cpp:79
msgid "Thanks to"
msgstr "Захвалнице"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Наредбе „%1“ се не могу покренути."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Омот албума текуће песме"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Директоријум „%1“ није исправан"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "Откривач је заузет"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Друга вредност мора бити већа од прве!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Сајт који сте затражили не постоји!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Сајт који сте затражили није слика!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Пробни период за Субсоников сервер је истекао. Донирајте да бисте добили лиценцни кључ. Посетите subsonic.org за више детаља."
#: ui/mainwindow.cpp:2761
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Издање Клементине које сте управо надоградили захтева потпуно скенирање библиотеке због нових могућности које су излистане испод:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Има још песама у овом албуму"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Проблем приликом комуникације са gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Проблем приликом добављања метаподатака са Магнатјуна"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Проблем приликом рашчлањивања одговора са Ајтјунс продавнице."
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Било је проблема приликом копирања неких песама. Следећи фајлови нису копирани:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Било је проблема при брисању неких песама. Следећи фајлови нису обрисани:"
#: devices/deviceview.cpp:402
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ови фајлови ће бити обрисани са уређаја, желите ли заиста да наставите?"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2513 widgets/fileview.cpp:189
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ови фајлови ће бити трајно обрисани са диска, желите ли заиста да наставите?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Ове фасцикле ће бити скениране да би се направила библиотека"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Ове поставке се користе у дијалогу „Прекодирање музике“, и приликом кодирања музике пре копирања на уређај."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
msgstr "Трећи ниво"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Трећи ниво"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Овај радња ће направити базу података која може бити велика и до 150 MB.\nЖелите ли ипак да наставите?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Овај албум није доступан у траженом формату"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Ово можете да измените касније у подешавањима"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Овај уређај мора бити повезан и отворен пре него што Клементина може да види које формате фајлова подржава."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Овај уређај подржава следеће формате фајлова:"
#: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Овај уређај неће радити исправно"
#: devices/devicemanager.cpp:520
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Ово је МТП уређај, али ви сте компиловали Клементину без libmtp подршке."
#: devices/devicemanager.cpp:531
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Ово је Ајпод, али ви сте компиловали Клементину без libgpod подршке."
#: devices/devicemanager.cpp:268
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Ово је први пут да сте повезали овај уређај. Клементина ће сад да скенира уређај да би нашла музику - то може да потраје."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Ову опцију можете изменити у поставкама „Понашања“"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Овај ток је само за претплатнике"
#: devices/devicemanager.cpp:547
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Овај тип уређаја није подржан: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446
msgid "Time step"
msgstr "Временски корак"
#: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "наслов"
#: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154
msgid "Today"
msgstr "данас"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Лепи ОСД"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Цео екран"
#: ui/mainwindow.cpp:1860
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Мењај стање редоследа"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Мењај скробловање"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Мењај видљивост лепог ОСД-а"
#: core/utilities.cpp:155
msgid "Tomorrow"
msgstr "сутра"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "Превише преусмеравања"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113
msgid "Top Rated Albums"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
msgid "Top tracks"
msgstr "Најбоље нумере"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Укупно албума:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Укупно бајтова пребачено"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Total network requests made"
msgstr "Укупно направљених мрежних захтева"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr "&Нумера"
#: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "нумера"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Transcode Music"
msgstr "Прекодирање музике"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Дневник прекодирања"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Прекодирање"
#: transcoder/transcoder.cpp:318
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Прекодирам %1 фајлова користећи %2 ниски"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Опције прекодирања"
#: core/song.cpp:452
msgid "TrueAudio"
msgstr "ТруеАудио"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Турбина"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Искључи"
#: devices/giolister.cpp:175
msgid "URI"
msgstr "УРИ"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "URL(s)"
msgstr "Адресе"
#: devices/udisks2lister.cpp:80
msgid "UUID"
msgstr "УУИД"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "ултра широки опсег (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не могу да се повежем"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Не могу да преузмем %1 (%2)"
#: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383
#: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130
#: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Непознат тип садржаја"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
msgid "Unset cover"
msgstr "Уклони омот"
#: ui/mainwindow.cpp:1870
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Уклони прескакање нумера"
#: ui/mainwindow.cpp:1868
msgid "Unskip track"
msgstr "Уклони прескакање"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Уклони претплату"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:194
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Предстојећи концерти"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Ажурирај све подкасте"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Ажурирај измењене фасцикле библиотеке"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Ажурирај библиотеку при покретању Клементине"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430
msgid "Update this podcast"
msgstr "Ажурирај овај подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Ажурирање"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Ажурирам %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Ажурирам %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:100
msgid "Updating library"
msgstr "Ажурирање библиотеке"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Користи ознаку извођача албума ако је доступна"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Користи Гномове пречице"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:89
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Користи психоделичне боје"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Користи метаподатке нивелисања ако су доступни"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Користи ССЛв3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Користи Wii даљински"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Посебна палета боја"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Користи посебну поруку за обавештења"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Укључи даљинско управљање преко мреже"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Користи аутентификациjу"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Мотор менаџмента за битски проток"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Динамички режим"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Користите обавештења за пријаву стања Wii даљинског"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr "Користи системске иконе"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Временско обликовање шума"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
msgid "Use the system default"
msgstr "системски подразумеван"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Системски подразумевана палета боја"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Системске поставке проксија"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Нормализација јачине звука"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Искоришћено"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "User interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Радња менија за додавање песме..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "ВБР МП3"
#: core/song.cpp:458
msgid "VGM"
msgstr "ВГМ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Промењив битски проток"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304
#: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Разни извођачи"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr "Проверите сертификат Сервера"
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Издање %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775
msgid "View Stream Details"
msgstr "Прикажи детаље тока"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Режим визуелизација"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуелизације"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Подешавање визуелизација"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Откривање гласовне активности"
#: widgets/osd.cpp:187
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Јачина %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Ворбис"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "ВАВ"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "ВМА"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Упозори ме приликом затварања језичка листе нумера"
#: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257
msgid "Wav"
msgstr "ВАВ"
#: core/song.cpp:450
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Вебсајт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:421
msgid "Weeks"
msgstr "седмица"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Када се Клементина покрене"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr "При рачунању количине репродукованја, користи"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Приликом тражења омота албума Клементина ће најпре да тражи фајлове слика који садрже неке од ових речи.\nАко нема поклапања онда ће да користи највећу слику у директоријуму."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "При упису листе нумера, путање фајлова треба да буду"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr "Када се сортирају извођачи, албуми и наслови"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Када је списак празан:"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Зашто не бисте пробали..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "широки опсег (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr "Вии Далјински %1: активиран"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii даљински %1: повезан"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii даљински %1: ниво батерије критичан (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii даљински %1: деактивиран"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii даљински %1: неповезан"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii даљински %1: ниво батерије низак (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wii даљински"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Виндоуз медија 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Виндоуз медија 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Виндоуз медија 64k"
#: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Виндоуз медија аудио"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Без омота:"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Желите ли да померите и остале песме из овог албума у разне извођаче такође?"
#: ui/mainwindow.cpp:2768
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Желите ли сада да покренете потпуно скенирање?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Уписивање статистика свих песама у фајлове песама"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457
msgid "Write metadata"
msgstr "Уписуј метаподатке"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Погрешно корисничко име или лозинка."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "година"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "година — албум"
#: playlist/playlist.cpp:1391
msgid "Year - original"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:425
msgid "Years"
msgstr "година"
#: core/utilities.cpp:143
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Преузећете следеће албуме"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните %1 листи нумера из омиљених?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Уклонићете и обрисати листу нумера која није у вашим омиљеним (ова радња не може да се поништи). \nЖелите ли заиста да наставите?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Нисте пријављени."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Пријављени сте као %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
msgid "You are signed in."
msgstr "Пријављени сте."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Можете изменити начин организивања песама у библиотеци."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Можете бесплатно слушати песме на Магнатјуну без налога. Куповином чланства ослободићете се порука на крају сваке нумере."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Можете да слушате позадинске токове истовремено са другом музиком."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Можете да користите ваш Wii даљински за даљинску контролу Клементине. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Погледајте страницу на Клементином викију</a> за више података.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Немате Спотифај Премијум налог."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Немате активну претплату"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Одјављени сте са Спотифаја, унесите вашу лозинку поново у дијалогу поставки."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Одјављени сте са Спотифаја, унесите вашу лозинку поново."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Волите ову нумеру"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Морате да покренете подешавање система и дозволите Клементини да „<span style=\"font-style:italic\">управља вашим рачунаром</span>“ да бисте користили опште пречице у Клементини."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Морате поново да покренете Клементину да бисте променили језик."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Ваша ИП адреса:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Ваши акредитиви за Магнатјун су нетачни"
#: library/libraryview.cpp:358
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ваша библиотека је празна!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ваши радио токови"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Ваша скробловања: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Ваш систем не подржава ОпенГЛ, визуелизације нису доступне."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Ваше корисничко име или лозинка су нетачни."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "Z-A"
msgstr "Ш-А"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "ништа"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:32
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "додавање %n ставки"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "after"
msgstr "након"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr " "
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "и"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "аутоматски"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "before"
msgstr "пре"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "between"
msgstr "између"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:406
msgid "biggest first"
msgstr "прво највеће"
#: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499
msgid "bpm"
msgstr "темпо"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "онемогућено"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:263
msgid "empty"
msgstr "празно"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:253
msgid "ends with"
msgstr "завршава са"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:259
msgid "equals"
msgstr "једнак"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net директоријум"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:255
msgid "greater than"
msgstr "већи од"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Ајподи и УСБ уређаји за сада не раде на Виндоузу. Жао нам је!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "in the last"
msgstr "последњих"
#: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:257
msgid "less than"
msgstr "мањи од"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:402
msgid "longest first"
msgstr "прво најдуже"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:86
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "померање %n ставки"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "newest first"
msgstr "прво најновије"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:265
msgid "not empty"
msgstr "Није празно"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:261
msgid "not equals"
msgstr "није једнак"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "not in the last"
msgstr "не у последњих"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "not on"
msgstr "не на дан"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
msgid "oldest first"
msgstr "прво најстарије"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "on"
msgstr "на дан"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "options"
msgstr "Опције"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "или скенирајте кôд испод!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "притисните ЕНТЕР"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "уклањање %n ставки"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:401
msgid "shortest first"
msgstr "прво најкраће"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:110
msgid "shuffle songs"
msgstr "тумбање"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
msgid "smallest first"
msgstr "прво најмање"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:104
msgid "sort songs"
msgstr "сортирање песама"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
msgid "starts with"
msgstr "почиње са"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "Заустави"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "нумера %1"