6205 lines
175 KiB
Plaintext
6205 lines
175 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>, 2013
|
|
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
|
|
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2015,2020-2021
|
|
# João Santos <joaoopsantos@gmail.com>, 2015
|
|
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
|
|
# Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>, 2013
|
|
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2011-2019
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 21:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/pt/)\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favorited playlists will be saved here"
|
|
msgstr "\n\nPode adicionar listas de reprodução favoritas, clicando na estrela existente junto ao nome da lista de reprodução.\n\nAs listas de reprodução favoritas serão guardadas aqui"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dias"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447
|
|
msgid " s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " faixas"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:196
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 álbuns"
|
|
|
|
#: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32
|
|
#: widgets/equalizerslider.cpp:44
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 dB"
|
|
msgstr "%1 dB"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dias"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:146
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "%1 dias atrás"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 em %2"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:89
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
|
|
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:151
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 request failed:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr "%1 pedido falhou:\n%2"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:122
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 faixa"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:124
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 faixas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:122
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "%1 faixas encontradas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:118
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "%1 faixas encontradas (a mostrar %2)"
|
|
|
|
#: playlist/queue.cpp:228
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 faixas"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:477
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 transferidas"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
|
|
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 outros ouvintes"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:439
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 selected of"
|
|
msgstr "%L1 selecionada de"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "%L1 reproduções"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:445
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 tracks"
|
|
msgstr "%L1 faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
|
msgid "%filename%"
|
|
msgstr "%filename%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:236
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n falha(s)"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:231
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n concluída(s)"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n por converter"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:44
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Alinhar texto"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:47
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Extras"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
|
|
msgid "&Grouping"
|
|
msgstr "A&grupamento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:79
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "&Ocultar %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:32
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "&Ocultar..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:46
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:35
|
|
msgid "&Lock Rating"
|
|
msgstr "B&loquear avaliação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
|
|
msgid "&Lyrics"
|
|
msgstr "&Letra das músicas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "&Música"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Lista de re&produção"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "Modo de &repetição"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:48
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Di&reita"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "Modo de de&sordenação"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "Ajustar coluna&s à janela"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Ferramen&tas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "&Ano"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:49
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(diferente entre as várias faixas)"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
|
|
msgid ", by "
|
|
msgstr ", de "
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:90
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "...e a todos os colaboradores do Amarok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
|
|
msgid "0px"
|
|
msgstr "0 px"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:123
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:445 playlist/queue.cpp:228
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 faixa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380
|
|
msgid "192,000Hz"
|
|
msgstr "192 000Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
|
|
msgid "44,100Hz"
|
|
msgstr "44 100Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
|
|
msgid "48,000Hz"
|
|
msgstr "48 000Hz"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:66
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 faixas aleatórias"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
|
|
msgid "96,000Hz"
|
|
msgstr "96 000Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Atualizar para a versão Premium</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
|
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
|
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
|
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
|
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
|
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Se inativa, o Clementine tenta guardar a avaliação e as estatísticas numa base de dados distinta e não modificará os seus ficheiros.</p><p>Se ativa, a avaliação e as estatísticas serão guardadas na base de dados e nos detalhes dos ficheiros.</p><p>Tenha em conta de que esta operação pode não funcionar para todos os formatos e não existe um formato universal, podendo estes dados não estarem disponíveis nos outros reprodutores de música.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
|
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
|
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">>=2</span> searches the library for songs played at least"
|
|
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span><<span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
|
|
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Prefixe uma palavra com o nome do campo para limitar a procura a esse campo. Por exemplo <span style=\" font-weight:600;\">artista:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> procura na coleção por todos os artistas que tenham a palavra Bode.<span style=\" font-weight:600;\">número de reproduções:</span>>=2<span style=\" font-style:italic;\"> procura na coleção por todas as faixas que foram reproduzidas, pelo menos, duas vezes, <span style=\" font-weight:600;\">última reprodução:</span><<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> procura na coleção todas as faixas que foram reproduzidas nos últimos 180 minutos. </p><p>Campos disponíveis: %1.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
|
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
|
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
|
"activated.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Esta ação irá guardar as estatísticas e as avaliações nas etiquetas dos ficheiros, para todas as faixas da coleção.</p><p>Não será necessário se a opção "Guardar avaliações e estatísticas nas etiquetas dos ficheiros" estiver sempre ativa.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:279
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
|
|
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
|
|
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
|
|
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Este artigo utiliza as informações do artigo <a href=\"%1\">%2</a> da Wikipedia, e é disponibilizado nos termos da licença <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike 3.0</a>.</p>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr "<p>Os \"tokens\" iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Ao colocar parênteses entre as secções de texto que contêm \"tokens\", essa secção será ocultada se o \"token\" estiver vazio</p>"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr "Requer uma conta Spotify Premium."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354
|
|
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
|
msgstr "A aplicação só pode estabelecer a ligação se introduzir o código correto."
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
|
|
msgid "A premium account is required"
|
|
msgstr "Requer uma conta Premium"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "Uma lista de reprodução inteligente é aquela que advém da sua coleção. Existem diversos tipos de listas inteligentes, que oferecem diferentes métodos de seleção de faixas."
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "A faixa será incluída na lista de reprodução se satisfizer estas condições."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
msgstr "A&utomático"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC 128k"
|
|
msgstr "AAC 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
|
msgid "AAC 64k"
|
|
msgstr "AAC 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:445
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:32
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Acerca de %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Acerca de Clementine..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "Acerca de Qt..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absolutos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Detalhes da conta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Detalhes da conta (Premium)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
|
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
|
|
msgstr "Ativar/desativar Wii Remote"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Adicionar podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Adicionar emissão"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova linha, se suportado pelo serviço de notificações"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Adicionar uma ação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
|
|
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
|
msgstr "Adicionar todas as faixas de um diretório e sub-diretórios"
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:118
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Adicionar outra emissão..."
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Adicionar diretório..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2169
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Adicionar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
|
|
msgid "Add file to transcoder"
|
|
msgstr "Adicionar ficheiro ao conversor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
|
|
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
|
msgstr "Adicionar ficheiro(s) ao conversor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Adicionar ficheiro..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:246
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Adicionar ficheiros a converter"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:327 ui/mainwindow.cpp:2196
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:200
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Adicionar diretório"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Adicionar diretório..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Adicionar novo diretório..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
|
|
msgid "Add podcast"
|
|
msgstr "Adicionar podcast"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772
|
|
msgid "Add podcast..."
|
|
msgstr "Adicionar podcast..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Adicionar termo de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Adicionar álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Adicionar artista do álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Adicionar artista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
|
msgid "Add song auto score"
|
|
msgstr "Adicionar avaliação automaticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Adicionar compositor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Adicionar número do disco"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
|
msgid "Add song filename"
|
|
msgstr "Adicionar nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Adicionar género"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
|
|
msgid "Add song grouping tag"
|
|
msgstr "Adicionar grupo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Adicionar duração"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
|
|
msgid "Add song performer tag"
|
|
msgstr "Adicionar intérprete"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Adicionar número de reproduções"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
|
|
msgid "Add song rating"
|
|
msgstr "Adicionar avaliação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Adicionar reproduções ignoradas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Adicionar título"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Adicionar número da faixa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Adicionar ano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Adicionar emissão..."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
|
|
msgid "Add to Spotify playlists"
|
|
msgstr "Adicionar às listas do Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
|
|
msgid "Add to Spotify starred"
|
|
msgstr "Adicionar ao Spotify com estrela"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1970
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Adicionar noutra lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Adicionar à fila de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Adicionar uma ação wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Adicionadas este mês"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Adicionadas esta semana"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Adicionadas este ano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Adicionadas hoje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Adicionadas no espaço de três meses"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:177
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Agrupamento avançado..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
|
|
msgid "After "
|
|
msgstr "Após "
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Depois de copiar..."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1382
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:63 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1397
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Artista do álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
|
|
msgid "Album cover"
|
|
msgstr "Capa do álbum"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Informações do álbum em jamendo.com..."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Álbuns com capas"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Álbuns sem capas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:156
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Todos os álbuns"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Todos os artistas"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:86
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Todos os tradutores"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:102
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Todas as faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363
|
|
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
|
msgstr "Permitir que um cliente descarregue faixas deste computador."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365
|
|
msgid "Allow downloads"
|
|
msgstr "Permitir descargas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Permitir codificação mid/side"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Juntamente aos originais"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
|
|
msgid "Alwa&ys hide the main window"
|
|
msgstr "Ocultar sempre a janela princ&ipal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
|
|
msgid "Always show &the main window"
|
|
msgstr "Mos&trar sempre a janela principal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Iniciar sempre a reprodução"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:62
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a base de dados iTunes"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:707
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os detalhes em \"%1\""
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
|
|
msgid "An unspecified error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:91
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "E:"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Chateado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspeto"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:180
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Adicionar ficheiros/URL à lista de reprodução"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:454
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Adicionar à lista de reprodução atual"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Aplicar compressão para impedir a distorção"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:223
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o pré-ajuste \"%1\"?"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:807
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer reiniciar as estatísticas desta faixa?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
|
"the songs of your library?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende gravar as estatísticas e avaliações para todas as faixas da sua coleção?"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1380
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:289
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Info do artista"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:65
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Iniciais do artista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456
|
|
msgid "As&k when saving"
|
|
msgstr "Pergu&ntar ao guardar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Formato áudio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
|
|
msgid "Audio output"
|
|
msgstr "Dispositivo áudio"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falha ao autenticar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:74
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automáticos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Atualização automática"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101
|
|
msgid "Automatically determine based on sample rate."
|
|
msgstr "Determinar automaticamente com base na taxa de amostragem."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Na coleção em árvore, abrir automaticamente as categorias individuais"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados média"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Tamanho médio"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92
|
|
msgid "BBC Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts BBC"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1417 ui/organisedialog.cpp:73
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Emissões secundárias"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do fundo"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:676
|
|
msgid "Backing up database"
|
|
msgstr "A copiar base de dados"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Equilíbrio"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:82
|
|
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
|
|
msgstr "Banir (Last.fm scrobbling)"
|
|
|
|
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Barras"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
|
msgid "Basic audio type"
|
|
msgstr "Serviço básico"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Melhor"
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268
|
|
msgid "Biography"
|
|
msgstr "Biografia"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de dados"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:79
|
|
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:43
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Tipo de bloco"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
|
|
msgid "Blur amount"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:37
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Boom"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Duração da memória"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:931
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "A processar"
|
|
|
|
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:232
|
|
msgid "Building Seafile index..."
|
|
msgstr "A criar índice Seafile..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
|
msgid "But these sources are disabled:"
|
|
msgstr "Mas estas fontes estão inativas:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95
|
|
msgid "CBC Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts CBC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:453
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CDDA"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:121
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Suporte a ficheiros CUE"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:446
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Alterar capa do álbum"
|
|
|
|
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Alterar tamanho da letra..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:75
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Alterar modo de repetição"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Alterar atalho..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:73
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Alterar modo de desordenação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442
|
|
msgid "Change the currently playing song"
|
|
msgstr "Alterar a faixa em reprodução"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:186
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Alterar idioma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
|
|
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
|
|
msgstr "As alterações serão aplicadas a partir da próxima faixa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
|
|
msgid ""
|
|
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
|
"songs"
|
|
msgstr "A alteração a esta preferência de reprodução produzirá efeito nas faixas seguintes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Procurar novos episódios"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Procurar atualizações"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:850
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Procurar atualizações..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Escolha o nome da lista de reprodução inteligente"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:952
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Escolher automaticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Escolher cor..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Escolher tipo de letra..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Escolher da lista"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Escolha o tipo de organização da lista e o número de faixas a incluir."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
|
|
msgid "Choose podcast download directory"
|
|
msgstr "Escolha o diretório para guardar os podcasts"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
|
|
msgid "Choose the internet services you want to show."
|
|
msgstr "Escolha os serviços web que deseja mostrar."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Escolha os sítios web em que o Clementine deve pesquisar as letras das faixas."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:113
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clássica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Eliminação"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Limpar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Erro do Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Visualização Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "O Clementine pode converter automaticamente, num formato reconhecido pelo leitor, os ficheiros copiados para o dispositivo."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
|
msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
|
msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Dropbox"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
|
msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Google Drive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
|
msgstr "O Clementine consegue reproduzir as músicas enviadas para o OneDrive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "O Clementine pode mostrar uma notificação ao mudar de faixa."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
|
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
|
"an account</a>."
|
|
msgstr "O Clementine pode sincronizar a lista de subscrições existentes noutro computador ou aplicações. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Criar uma conta</a>."
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "O Clementine não conseguiu carregar as visualizações projectM. Verifique se o Clementine foi bem instalado."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:196
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
|
msgid "Clementine will find music in:"
|
|
msgstr "O Clementine vai procurar as faixas em:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:363
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Clique aqui para adicionar músicas"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
|
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
|
msgstr "Clique aqui para adicionar esta lista de reprodução como favorita para que fique acessível no painel de listas de reprodução da barra lateral"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
|
"Clementine after you have logged in."
|
|
msgstr "Ao clicar no botão Iniciar sessão, o navegador web será aberto. Após iniciar sessão, deve retornar ao Clementine."
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
|
|
msgid "Close playlist"
|
|
msgstr "Fechar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Fechar visualização"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Se fechar esta janela, irá cancelar a descarga."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Se fechar esta janela, irá parar a pesquisa das capas de álbum."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:115
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Clube"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
|
|
msgid "Co&mposer"
|
|
msgstr "Co&mpositor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:189
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Lista de classes separadas por vírgula: nível entre 0 e 3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461
|
|
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
|
|
msgstr "Lista de prefixos de palavras a ignorar ao organizar (separadas por vírgula)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:129
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1436 smartplaylists/searchterm.cpp:386
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Preencher etiquetas automaticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Preencher etiquetas automaticamente..."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1399
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
msgstr "Configurar %1..."
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Configurar Magnatune..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Configurar atalhos"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr "Configurar Spotify..."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:148
|
|
msgid "Configure Subsonic..."
|
|
msgstr "Configurar Subsonic..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:480
|
|
msgid "Configure global search..."
|
|
msgstr "Configurar pesquisa global..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:681
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Configurar coleção..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:460
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Configurar podcasts..."
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:106
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
|
|
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Ligar a Wii Remotes utilizando a ação ativar/desativar"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:266 devices/devicemanager.cpp:271
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Ligar dispositivo"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr "Ligar ao Spotify"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Ligação recusada pelo servidor. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Ligação expirada"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Ligação expirada. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados constante"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Converter todas as faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Converter quaisquer faixas não reconhecidas pelo dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368
|
|
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
|
|
msgstr "Converter ficheiros áudio antes de os enviar para o serviço remoto."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370
|
|
msgid "Convert lossless files"
|
|
msgstr "Converter ficheiros sem perdas"
|
|
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:82
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:741 widgets/fileviewlist.cpp:46
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:731
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:41
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Copiar para a coleção..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Direitos de autor"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Não foi possível ligar ao Subsonic. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
|
|
msgstr "Incapaz de detetar a emissão áudio em %1"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206
|
|
msgid "Could not find Google Drive file."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro Google Drive."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Could not find a suitable encoder element for <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um elemento codificador adequado para <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124
|
|
msgid "Could not get details"
|
|
msgstr "Incapaz de obter os detalhes"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
|
|
msgstr "Falha ao iniciar sessão na Last.fm. Por favor tente novamente."
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:170
|
|
msgid "Couldn't create playlist"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a lista de reprodução"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:471
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o recurso para %1, verifique se instalou os suplementos GStreamer corretos"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:464
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o codificador para %1, verifique se instalou os suplementos GStreamer corretos"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227
|
|
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Gestor de capas"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:487
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Capa de álbum a partir de uma imagem"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:489
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Capa de álbum existente em %1"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:481
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Capa de álbum desativada manualmente"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:493
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Capa de álbum não definida"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:485
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Capa de álbum definida em %1"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Capas de álbum de %1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:179
|
|
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
|
|
msgstr "Criar nova lista de reprodução com ficheiros ou URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Sobreposição ao mudar automaticamente de faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Sobreposição ao mudar manualmente de faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Seta para cima"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:111
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
|
|
msgid "Custom image:"
|
|
msgstr "Imagem personalizada:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Definições personalizadas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:81
|
|
msgid "D-Bus path"
|
|
msgstr "Caminho D-Bus"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:117
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dança"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:131
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dados"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
|
|
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
|
|
"recover your database"
|
|
msgstr "Base de dados danificada. Consulte a página https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption para obter instruções sobre como recuperar a sua base de dados"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1433 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Data de criação"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Data de modificação"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:421
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "Pa&drão"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
|
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
|
|
msgstr "Diminui o volume em 4 %"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
|
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Diminuir volume em <value> por cento"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Diminuir volume"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
|
|
msgid "Default background image"
|
|
msgstr "Imagem de fundo padrão"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:978
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Default device on %1"
|
|
msgstr "Dispositivo pré-definido em %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Atraso entre visualizações"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
|
|
msgid "Delete downloaded data"
|
|
msgstr "Apagar dados descarregados"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2550 widgets/fileview.cpp:189
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Apagar ficheiros"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:225
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Apagar do dispositivo..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:744
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:48
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Apagar do disco..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
|
|
msgid "Delete played episodes"
|
|
msgstr "Apagar episódios reproduzidos"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Apagar pré-ajuste"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:410
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Apagar lista de reprodução inteligente"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:191
|
|
msgid "Delete the currently playing song"
|
|
msgstr "Apaga a faixa em reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Apagar ficheiros originais"
|
|
|
|
#: core/deletefiles.cpp:50
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "A eliminar ficheiros"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Extensão"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1883
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Retirar da fila as faixas selecionadas"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1881
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Retirar esta faixa da fila"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalhes..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:129 devices/giolister.cpp:182
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:207
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:282
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Será que queria dizer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Palavra-passe Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Utilizador Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Ligação direta à Internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Desativar duração"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
|
|
msgid "Disable moodbar generation"
|
|
msgstr "Desativar barra de estado de espírito"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
|
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
|
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1388
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Transmissão intermitente"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
|
|
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opções de exibição"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:184
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Mostrar notificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Reanalisar coleção"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:255
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:262
|
|
msgid "Do a full rescan"
|
|
msgstr "Efetuar uma reanálise total"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224
|
|
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216
|
|
msgid "Do a full rescan..."
|
|
msgstr "Efetuar uma reanálise total..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Não converter quaisquer faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
|
msgid "Do not overwrite"
|
|
msgstr "Não substituir"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:256
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
|
|
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
|
|
"music in %1 which may take some time."
|
|
msgstr "Ao fazer uma reanálise total, perderá quaisquer meta-dados que tenha guardado no Clementine, tais como, capa do álbum, número de reproduções e avaliações. O Clementine irá reanalisar as músicas no %1 o que poderá demorar algum tempo."
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Não repetir"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:438
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Não mostrar em vários artistas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
|
|
msgid "Don't show listened episodes"
|
|
msgstr "Não mostrar episódios reproduzidos"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Não desordenar"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Não parar!"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donativos"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:114
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Duplo clique para abrir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439
|
|
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
|
msgstr "Ao clicar duas vezes na faixa da lista de reprodução..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Ao clicar duas vezes na faixa..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "Download %n episodes"
|
|
msgstr "Descarregar %n episódios"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Diretório de descargas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
|
|
msgid "Download episodes to"
|
|
msgstr "Descarregar episódios para"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Adesão de descarga"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
|
|
msgid "Download new episodes automatically"
|
|
msgstr "Descarregar novos episódios automaticamente"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:295
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:334
|
|
msgid "Download queued"
|
|
msgstr "Descarga colocada na fila"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366
|
|
msgid "Download settings"
|
|
msgstr "Definições de descargas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385
|
|
msgid "Download the original Android app"
|
|
msgstr "Descarregar a aplicação original do Android"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381
|
|
msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS"
|
|
msgstr "Descarregar o remote para Computador, Android e iOS"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:279
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Descarregar este álbum"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Descarregar este álbum..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
|
|
msgid "Download this episode"
|
|
msgstr "Descarregar este episódio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Descarregar..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:303
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:343
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Downloading (%1%)..."
|
|
msgstr "A descarregar (%1%)..."
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:100
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "A descarregar o diretório Icecast"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "A descarregar o catálogo Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:158
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "A descarregar o catálogo Magnatune"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "A descarregar dados"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Arraste para posicionar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:120
|
|
msgid "Dubstep"
|
|
msgstr "Dub"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:70
|
|
msgid "Dump Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de despejo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68
|
|
msgid "Dump Pipeline Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de despejo do Pipeline"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:132
|
|
msgid "Dump To Logs"
|
|
msgstr "Despejar para registos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "O modo dinâmico está ativo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:115
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Combinação aleatória dinâmica"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:407
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1933
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Editar \"%1\"..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Editar etiqueta..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Editar informações da faixa"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Editar informações da faixa..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:429
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Editar informações das faixas..."
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:113
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Ativar suporte a Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Ativar equalizador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Apenas ativar os atalhos se o Clementine estiver evidenciado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408
|
|
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
|
msgstr "Ativar edição imediata dos detalhes das faixas ao clicar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
|
"displayed in this order."
|
|
msgstr "Ative as fontes que quer utilizar na pesquisa. Os resultados serão exibidos por esta ordem."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:78
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Ativar/desativar envio para a Last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complexidade da codificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Qualidade da codificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Tipo de codificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
|
|
msgid "Enter a URL"
|
|
msgstr "Introduza o URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Introduza o URL para descarregar a capa do álbum:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
|
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
|
msgstr "Introduza o nome das capas exportadas (sem extensão):"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:148
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Introduza o nome para esta lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
|
msgstr "Introduza os termos para pesquisa as faixas no computador e na Internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
|
msgstr "Introduza os termos de pesquisa para os podcasts no iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
|
msgstr "Introduza os termos de pesquisa para os podcasts do gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Introduza aqui os termos de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Introduza o URL da rádio na Internet:"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263
|
|
msgid "Enter the name of the folder"
|
|
msgstr "Introduza o nome do diretório"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359
|
|
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
|
msgstr "Introduza este IP na aplicação para se ligar ao Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Toda a coleção"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532
|
|
msgid "Episode information"
|
|
msgstr "Informações do episódio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:187
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Equivalente a --log-levels *:1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:188
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Equivalente a --log-levels *:3"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
|
|
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2225 ui/mainwindow.cpp:2503
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2681
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:153
|
|
msgid "Error Ripping CD"
|
|
msgstr "Erro ao extrair CD"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:56
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Erro ao ligar ao dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Erro ao copiar faixas"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar faixas"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error discovering %1: %2"
|
|
msgstr "Erro ao descobrir %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Erro ao carregar %1"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:201
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Erro ao carregar a lista de reprodução di.fm"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:436
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Erro ao processar %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o CD áudio"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:70
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Reproduzida alguma vez"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "A cada 10 minutos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
|
|
msgid "Every 12 hours"
|
|
msgstr "A cada 12 horas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
|
|
msgid "Every 2 hours"
|
|
msgstr "A cada 2 horas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "A cada 20 minutos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "A cada 30 minutos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
|
|
msgid "Every 6 hours"
|
|
msgstr "A cada 6 horas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
|
|
msgid "Every hour"
|
|
msgstr "A cada hora"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Exceto entre faixas do mesmo álbum ou ficheiros CUE"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
|
msgid "Existing covers"
|
|
msgstr "Capas existentes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:146
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Expires on %1"
|
|
msgstr "Termina em %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
|
|
msgid "Export Covers"
|
|
msgstr "Exportar capas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
|
|
msgid "Export covers"
|
|
msgstr "Exportar capas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
|
msgid "Export downloaded covers"
|
|
msgstr "Exportar capas descarregadas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
|
msgid "Export embedded covers"
|
|
msgstr "Exportar capas incorporadas"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829
|
|
msgid "Export finished"
|
|
msgstr "Exportação terminada"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:814
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
|
msgstr "Exportada(s) %1 de %2 capa(s) (%3 ignoradas)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:276
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
|
|
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
|
msgstr "Redução/aumento gradual de volume ao pausar/retomar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Redução gradual ao parar uma faixa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Desvanecimento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2226
|
|
msgid "Failed reading CD drive"
|
|
msgstr "Falha ao ler a unidade de CD"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
|
|
msgid "Failed to fetch directory"
|
|
msgstr "Erro ao obter o diretório"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93
|
|
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
|
msgstr "Erro ao obter os podcasts"
|
|
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to get channel list:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Falha em obter a lista de canais:\n%1"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
|
|
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
|
|
msgid "Failed to load podcast"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o podcast"
|
|
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:158
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse %1 response:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr "Falha ao analisar a resposta %1:\n%2"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
|
|
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
|
msgstr "Erro ao processar o XML desta fonte RSS"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:128
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update icecast directory:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar o directório icecast:\n%1"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
|
|
msgstr "Falha ao gravar as etiquetas para '%1'"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:92
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Faixas preferidas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Obter capas em falta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Obter automaticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Obtenção concluída"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:294
|
|
msgid "Fetching Subsonic library"
|
|
msgstr "A obter coleção Subsonic"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Erro ao obter a capa do álbum"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98
|
|
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164
|
|
msgid "Fetching playlist items"
|
|
msgstr "A pesquisar itens da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:81
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensão do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Formatos de ficheiro"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1425
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Caminhos de ficheiro"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Tamanho do ficheiro"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1429
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376
|
|
msgid "Files root folder"
|
|
msgstr "Pasta root dos ficheiros"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Ficheiros a converter"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Procurar faixas da coleção que coincidem com os critérios indicados."
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "A procurar identificadores"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Primeiro nível"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
|
|
msgid "Fit cover to width"
|
|
msgstr "Ajustar capa à largura"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da letra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr "Devido à sua licença, o suplemento do Spotify é disponibilizado separadamente."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Forçar codificação mono"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322
|
|
#: devices/deviceview.cpp:327
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Ignorar dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "Se optar por ignorar um dispositivo, este será removido da lista e na próxima vez que o ligar, o Clementine terá que procurar as faixas novamente."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66
|
|
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
|
|
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
|
|
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
|
|
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
|
|
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Taxa de imagens"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Imagens por memória"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:107
|
|
msgid "Frequently Played Albums"
|
|
msgstr "Álbuns reproduzidos frequentemente"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Estático"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:122
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Graves"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:126
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Graves e agudos"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:124
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Agudos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
|
|
msgid "Ge&nre"
|
|
msgstr "Gé&nero"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:136
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Definições gerais"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1395
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
|
|
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
|
|
msgstr "Obter URL para partilhar esta faixa Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
|
|
msgid "Get a URL to share this playlist"
|
|
msgstr "Obter URL para partilhar esta lista de reprodução"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "A obter canais"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "A obter emissões"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Ir para o separador seguinte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Ir para o separador anterior"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
|
|
msgid "Google Drive"
|
|
msgstr "Google Drive"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Foram obtidas %1 de %2 capas (não foram obtidas %3)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Nas listas de reprodução, escurecer as faixas inexistentes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Agrupar coleção por..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:477 library/libraryfilterwidget.cpp:85
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Agrupar por álbum"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:137
|
|
msgid "Group by Album artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por artista do álbum/álbum"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:130
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Agrupar por artista"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por artista/álbum"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:141
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Agrupar por artista/ano - álbum"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por género/álbum"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por género/artista/álbum"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1403
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
|
|
msgid "Grouping Name"
|
|
msgstr "Nome do agrupamento"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
|
|
msgid "Grouping name:"
|
|
msgstr "Nome do agrupamento:"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
|
|
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
|
msgstr "A página HTML não possui fontes RSS"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
|
msgstr "Recebido o código de estado HTTP 3xx sem URL. Verifique a configuração do servidor."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Contente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Informações do equipamento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "As informações só estão disponíveis se o dispositivo estiver ligado."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
|
|
msgid "Hide playlist filter toolbar"
|
|
msgstr "Ocultar filtro de listas de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Alta (%1 ips)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Alta (1024x1024)"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:129
|
|
msgid "Hip Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
|
|
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Servidor não encontrado. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:419
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:46
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hypnotoad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Não tenho uma conta Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:434
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Ícones no topo"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "A identificar faixa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
|
"edit the tag value directly"
|
|
msgstr "Se ativar esta opção, ao clicar numa faixa da lista de reprodução, pode editar as etiquetas diretamente"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "Se continuar, o dispositivo irá funcionar lentamente e as faixas copiadas poderão não funcionar."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
|
|
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
|
msgstr "Se souber o URL do podcast, introduza-o em baixo e prima Procurar."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Ignorar \"The\" no nome do artista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459
|
|
msgid "Ignore prefix word(s)"
|
|
msgstr "Ignorar o(s) seguinte(s) prefixo(s)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:158
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 days"
|
|
msgstr "No espaço de %1 dia(s)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:161
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 weeks"
|
|
msgstr "No espaço de %1 semana(s)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "No modo dinâmico, as faixas são escolhidas e adicionadas à lista de reprodução assim que uma faixa termine."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de entrada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Incluir todas as faixas"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
|
msgstr "Versão incompatível do protocolo Subsonic REST. Tem que atualizar a aplicação."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
|
msgstr "Versão incompatível do protocolo Subsonic REST. Tem que atualizar o servidor."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
|
|
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
|
msgstr "Configuração incompleta. Verifique se todos os campos estão preenchidos."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
|
msgid "Increase the volume by 4 percent"
|
|
msgstr "Aumenta o volume em 4 %"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
|
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Aumentar volume em <value> por cento"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Aumentar volume"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:160
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Indexing %1"
|
|
msgstr "A indexar %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
|
|
msgid "Input options"
|
|
msgstr "Opções de entrada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Inserir..."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:613
|
|
msgid "Integrity check"
|
|
msgstr "Verificação de integridade"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:278
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:159
|
|
msgid "Internet providers"
|
|
msgstr "Serviços na Internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Internet services"
|
|
msgstr "Serviços web"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
|
msgid "Intro tracks"
|
|
msgstr "Metade das faixas"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Chave API inválida"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Formato inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Método inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros inválidos"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Recurso especificado inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Serviço inválido"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Chave de sessão inválida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverter seleção"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "As faixas mais ouvidas no Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "As melhores faixas do Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "As melhores faixas do mês no Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "As melhores faixas da semana no Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Base de dados Jamendo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
|
|
msgid "Jump to previous song right away"
|
|
msgstr "Ir para a faixa anterior"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Ir para a faixa em reprodução"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Manter botões durante %1 segundo..."
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Manter botões durante %1 segundos..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Executar em segundo plano ao fechar a janela principal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Manter ficheiros originais"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
|
|
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr "Gatinhos"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:132
|
|
msgid "Kuduro"
|
|
msgstr "Kuduro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:134
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Portátil/Auscultadores"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:136
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Sala ampla"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Capa de álbum grande"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
|
|
msgid "Large album cover (details below)"
|
|
msgstr "Capa de álbum grande (detalhes em baixo)"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
|
|
msgid "Large album cover (no details)"
|
|
msgstr "Capa de álbum grande (sem detalhes)"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:430
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral grande"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:84
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Última reprodução"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
|
|
msgctxt "A playlist's tag."
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Última reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
|
|
msgid "Last.fm Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Neste momento, a Last.fm está ocupada. Tente mais tarde"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Número de reproduções Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Etiquetas Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Wiki da Last.fm"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:106
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Faixas favoritas (mas pouco)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1384 ui/organisedialog.cpp:78
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:269
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Coleção"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Agrupamento avançado da coleção"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2813
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Aviso de análise da coleção"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Pesquisar na coleção"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Restrições"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:138
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Ao vivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Carregar capa de álbum do URL"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Carregar capa de álbum do URL..."
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
|
|
msgid "Load cover from disk"
|
|
msgstr "Carregar capa de álbum no disco"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Carregar capa de álbum no disco..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Carregar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:42
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "A carregar dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:46
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "A carregar base de dados iPod"
|
|
|
|
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "A carregar lista de reprodução inteligente"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:171
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "A carregar faixas"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
|
|
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "A carregar emissão"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "A carregar faixas"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:165
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "A carregar informação das faixas"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:165
|
|
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
|
|
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:181
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Carregar ficheiros/URL, substituindo a lista de reprodução atual"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sessão"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar sessão"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Registos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Perfil para predição (LTP)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Gosto"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:80
|
|
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
|
|
msgstr "Gosto (Last.fm scrobbling)"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Baixa (%1 ips)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Baixa (256x256)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letras musicais"
|
|
|
|
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Letras musicais de %1"
|
|
|
|
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30
|
|
msgid "Lyrics from the tag"
|
|
msgstr "Letra existente nas etiquetas"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:278
|
|
msgid "M4A AAC"
|
|
msgstr "M4A AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:281
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
|
|
msgid "MP3 256k"
|
|
msgstr "MP3 256k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:431
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:433
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:106
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Descarga Magnatune"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:198
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Descarga Magnatune concluída"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:52
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Make it so!"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Make it so!"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr "Criar lista de reprodução local"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Resposta inválida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
|
|
msgid "Manage saved groupings"
|
|
msgstr "Gerir agrupamentos guardados"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuração manual de proxy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:154
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
|
|
msgid "Mark as listened"
|
|
msgstr "Marcar como reproduzido"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Marcar como novo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Coincidente com cada termo de pesquisa (E)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Coincidente com um ou mais termos de pesquisa (OU)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados máxima"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449
|
|
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
|
|
msgstr "Número máximo de processos secundários para manipulação de etiquetas (requer reinício)"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
|
|
msgid "Media has changed. Reloading"
|
|
msgstr "Multimédia alterada. A recarregar"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Média (%1 ips)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Média (512x512)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Tipo de adesão"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados mínima"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
|
|
msgid "Minimum buffer fill"
|
|
msgstr "Valor mínimo de memória"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121
|
|
msgid "Missing plugins"
|
|
msgstr "Suplementos em falta"
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:133
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Pré-ajustes projectM em falta"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:153
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Monitorizar alterações na coleção"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:459
|
|
msgid "Monkey's Audio"
|
|
msgstr "Monkey's Audio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
|
|
msgid "Mono playback"
|
|
msgstr "Reprodução mono"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:425
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1440
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Estado de espírito"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
|
|
msgid "Moodbar style"
|
|
msgstr "Estilo da barra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
|
|
msgid "Moodbars"
|
|
msgstr "Barras de estado de espírito"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:88
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Mais reproduzidas"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:181
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Ponto de montagem"
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/udisks2lister.cpp:83
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Pontos de montagem"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:734 widgets/fileviewlist.cpp:43
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Mover para a coleção..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:248 ui/mainwindow.cpp:2171
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Coleção de músicas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380
|
|
msgid "Music extensions remotely visible"
|
|
msgstr "Extensões musicais remotamente visíveis"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Sem som"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Opções de nomeação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Banda estreita (NB)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de rede"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342
|
|
msgid "Network Remote"
|
|
msgstr "Rede remota"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:534
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:77
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Nunca reproduzidas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Nunca iniciar a reprodução"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Novo diretório"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1987 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nova lista de reprodução"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:404
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:47
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Novas faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "As novas faixas serão adicionadas automaticamente."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101
|
|
msgid "Newest Albums"
|
|
msgstr "Álbuns mais recentes"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:96
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Faixas recentes"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
|
|
msgid "Next album"
|
|
msgstr "Álbum seguinte"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Faixa seguinte"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:159
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Na próxima semana"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:83
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Sem analisador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
|
|
msgid "No background image"
|
|
msgstr "Sem imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:806
|
|
msgid "No covers to export."
|
|
msgstr "Nenhuma capa para exportar."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Sem blocos longos"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "Sem ocorrências. Limpe a caixa de pesquisa para mostrar toda a lista de reprodução."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32
|
|
msgid "No settings available for this type."
|
|
msgstr "Não há definições disponíveis para este tipo."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"No settings page available for encoder element <b>%1</b>. Please report this"
|
|
" issue:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
|
|
msgstr "Não existe página de definições disponível para o elemento codificador <b>%1</b>. Favor reportar esta edição:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Sem blocos curtos"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2504 ui/mainwindow.cpp:2682
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Nenhuma das faixas selecionadas eram adequadas à cópia para o dispositivo"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Bloco normal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464
|
|
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
|
|
msgstr "Duração normal (pelo menos 4 minutos ou metade da faixa)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:204
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Não disponível, se estiver a utilizar uma lista de reprodução dinâmica"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:106
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Não ligado"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Conteúdo insuficiente"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Fãs insuficientes"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Membros insuficientes"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Vizinhos insuficientes"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Não instalado"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Sessão não iniciada"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:110
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Não montado. Clique duas vezes para montar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Tipo de notificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "A reproduzir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
|
|
msgid "Number of episodes to show"
|
|
msgstr "Número de episódios a mostrar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450
|
|
msgid "Number of processes:"
|
|
msgstr "Número de processos:"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Antevisão da notificação"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:175
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:437
|
|
msgid "Ogg FLAC"
|
|
msgstr "Ogg FLAC"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:286
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg Flac"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:292
|
|
msgid "Ogg Opus"
|
|
msgstr "Ogg Opus"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:289
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:283
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:175
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
|
"10.x.x.x\n"
|
|
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
|
"192.168.x.x"
|
|
msgstr "Apenas aceitar ligações de clientes nestes intervalos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352
|
|
msgid "Only allow connections from the local network"
|
|
msgstr "Apenas permitir ligações da rede local"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as primeiras"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Abrir %1 no navegador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "&Abrir CD áudio..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro OPML"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85
|
|
msgid "Open OPML file..."
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro OPML..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:263
|
|
msgid "Open a directory to import music from"
|
|
msgstr "Abrir um diretório para efetuar a importação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Abrir dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Abrir ficheiro..."
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
|
|
msgid "Open in Google Drive"
|
|
msgstr "Abrir no Google Drive"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:37
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430
|
|
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274
|
|
msgid "Open in your browser"
|
|
msgstr "Abrir no navegador web"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Falha na operação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Otimizar para taxa de dados"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Otimizar para qualidade"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opções..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Organizar ficheiros"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:737
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Organizar ficheiros..."
|
|
|
|
#: core/organise.cpp:72
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Organizando ficheiros"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Etiquetas originais"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:102 ui/organisedialog.cpp:75
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
|
|
msgid "Original year"
|
|
msgstr "Ano original"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
|
|
msgid "Original year - Album"
|
|
msgstr "Ano original - Álbum"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:122
|
|
msgid "Original year tag support"
|
|
msgstr "Suporte à etiqueta Ano original"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outras"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:184
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opções de saída"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
|
msgid "Overwrite all"
|
|
msgstr "Substituir tudo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Substituir ficheiros existentes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
|
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
|
msgstr "Substituir apenas as pequenas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Analisando o catálogo Jamendo"
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:84
|
|
msgid "Partition label"
|
|
msgstr "Nome da partição"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:140
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Festa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1190 ui/mainwindow.cpp:1778
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pausa na reprodução"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:158
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Em pausa"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1401
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Intérprete"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67
|
|
msgid "Pipeline"
|
|
msgstr "Pipeline"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107
|
|
msgid "Pipelines"
|
|
msgstr "Pipelines"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
|
msgid "Pixel"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral simples"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:698 ui/mainwindow.cpp:1154
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1175 ui/mainwindow.cpp:1782 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Número de reproduções"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:183
|
|
msgid "Play given playlist"
|
|
msgstr "Reproduzir determinada lista de reprodução"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Reproduzir se parado, pausa se em reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Reproduzir se não existir nada em reprodução"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1894
|
|
msgid "Play next"
|
|
msgstr "Reproduzir seguinte"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1892
|
|
msgid "Play selected tracks next"
|
|
msgstr "Reproduzir faixas selecionadas de seguida"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:182
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Reproduzir a <n>.ª faixa da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproduzir/Pausa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Opções do reprodutor"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:88 playlist/playlistmanager.cpp:157
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:537 playlist/playlisttabbar.cpp:367
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:182
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Lista de reprodução terminada"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:178
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Opções da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:275
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listas de reprodução"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
|
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
|
msgstr "Feche o navegador e volte ao Clementine."
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
msgstr "Abra este URL no seu navegador web: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
|
|
msgid "Podcast Information"
|
|
msgstr "Informações do podcast"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539
|
|
msgid "Podcast information"
|
|
msgstr "Informações do podcast"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:142
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Duração do alerta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Nomes preferidos para as capas de álbum (separados por vírgulas)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Formato áudio preferido"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
|
msgid "Preferred bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados preferencial"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Formato preferido"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
|
|
msgid "Premium audio type"
|
|
msgstr "Serviço Premium"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Pré-ajuste:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Prima a combinação a utilizar para"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Prima uma tecla"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
|
|
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
|
msgstr "Ao clicar em \"Anterior\" no reprodutor irá..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Opções da notificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Faixa anterior"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:190
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Imprimir informações da versão"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Evolução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Evolução"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:145
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psicadélico"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247
|
|
msgid "Push Wii Remote button"
|
|
msgstr "Carregue no botão do Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Carregue no botão do Wiiremote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Colocar faixas aleatoriamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:134
|
|
msgid "Qt"
|
|
msgstr "Qt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
|
msgctxt "Sound quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
|
|
msgctxt "Visualisation quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "A consultar dispositivo..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Gestor da fila"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1887
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Colocar em fila as faixas selecionadas"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:464 library/libraryview.cpp:392
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1885
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Colocar esta faixa na fila"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
|
|
msgid "Quickly rate the playing track"
|
|
msgstr "Avalie rapidamente a faixa em reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Faixa (volume igual para todas as faixas)"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:47
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Chuva"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Chuva"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:104
|
|
msgid "Random Albums"
|
|
msgstr "Álbuns aleatórios"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
|
|
msgid "Random Songs"
|
|
msgstr "Músicas aleatórias"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Visualização aleatória"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:88
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 0 estrelas à faixa atual"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:89
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Atribuir 1 estrela à faixa atual"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:90
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 2 estrelas à faixa atual"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:91
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 3 estrelas à faixa atual"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:92
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 4 estrelas à faixa atual"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:93
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 5 estrelas à faixa atual"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Avaliação"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Realmente cancelar?"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
|
|
msgid "Recently Played Albums"
|
|
msgstr "Álbuns reproduzidos recentemente"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
|
|
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
|
msgstr "Limite de redirecionamento excedido. Verifique a configuração do servidor."
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:144
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Atualizar catálogo"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Atualizar canais"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:308
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Atualizar lista de estações"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Recarregar emissões"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:147
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Lembrar cadência do Wii remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
|
|
msgid "Remember from &last time"
|
|
msgstr "Memorizar última esco&lha"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
|
|
msgid "Remember my choice"
|
|
msgstr "Memorizar escolha"
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Remover ação"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:85
|
|
msgid "Remove current song from playlist"
|
|
msgstr "Remover faixa atual da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
|
|
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
|
msgstr "Remover duplicados da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Remover diretório"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Remover da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:184
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Remover lista de reprodução"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
|
|
msgid "Remove playlists"
|
|
msgstr "Remover listas de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779
|
|
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
|
|
msgstr "Remover da lista de reprodução as faixas indisponíveis"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Mudar nome da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Mudar nome da lista de reprodução..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Renumerar faixas por esta ordem..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Repetir álbum"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Repetir lista de reprodução"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Repetir faixa"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Substituir lista de reprodução atual"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Substituir lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Substituir espaços por \"underscores\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Consistência (Replay Gain)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Modo Replay Gain"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Preencher novamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356
|
|
msgid "Require authentication code"
|
|
msgstr "Requer código de autenticação"
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:53
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Reiniciar número de reproduções"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
|
|
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
|
msgstr "Reiniciar a faixa atual e passar para a anterior se clicar novamente"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
|
msgstr "Reiniciar faixa ou reproduzir a anterior se o tempo de reprodução for inferior a 8 segundos."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
|
|
msgid "Resume playback on start"
|
|
msgstr "Retomar reprodução ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
|
msgid "Return to Clementine"
|
|
msgstr "Voltar ao Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
|
|
msgid "Rip"
|
|
msgstr "Extrair"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:106
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
msgstr "Extrair CD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
|
|
msgid "Rip audio CD"
|
|
msgstr "Extrair CD áudio"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:149
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374
|
|
msgid "Root folder that will be browsable from the network remote"
|
|
msgstr "Pasta root que será navegável a partir da rede remota"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:130
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:455
|
|
msgid "SNES SPC700"
|
|
msgstr "SNES SPC700"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
|
"workaround some issues."
|
|
msgstr "Erro de negociação SSL. Verifique a configuração do servidor. A opção SSLv3 pode resolver alguns problemas."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:200
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Remover dispositivo em segurança"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Depois de copiar, remover dispositivo em segurança"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:80
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
|
|
msgid "Save .mood files in your music library"
|
|
msgstr "Guardar ficheiros .mood na coleção de faixas"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Guardar capa de álbum"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Guardar capa de álbum no disco..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
|
|
msgid "Save current grouping"
|
|
msgstr "Guardar agrupamento atual"
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Guardar imagem"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
|
|
msgctxt "Save playlist menu action."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Guardar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:238
|
|
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Guardar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Guardar lista de reprodução..."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Guardar pré-ajuste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
|
|
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
|
msgstr "Se possível, guardar avaliação nas etiquetas do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
|
|
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
|
msgstr "Se possível, guardar estatísticas nas etiquetas do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Guardar esta emissão no separador Internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
|
|
msgid "Saved Grouping Manager"
|
|
msgstr "Gestor de agrupamentos"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:202
|
|
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
|
msgstr "Guardar estatísticas nos ficheiros"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "A guardar faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Perfil de taxa de amostragem ajustável (SSR)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
|
msgid "Scale size"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Enviar as faixas que eu oiço"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
|
|
msgid "Scroll over icon to change track"
|
|
msgstr "Deslocar sobre o ícone para alterar a faixa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
|
|
msgid "Seafile"
|
|
msgstr "Seafile"
|
|
|
|
#: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:266 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Pesquisar estações Icecast"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Pesquisar no Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:295
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Pesquisar no Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:128
|
|
msgid "Search Subsonic"
|
|
msgstr "Pesquisar no Subsconic"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80
|
|
msgid "Search automatically"
|
|
msgstr "Pesquisar automaticamente"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:718
|
|
msgid "Search for album"
|
|
msgstr "Pesquisar por álbum"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Pesquisar capas de álbuns..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
|
|
msgid "Search for anything"
|
|
msgstr "Pesquisar algo"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:715
|
|
msgid "Search for artist"
|
|
msgstr "Pesquisar por artista"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:473 library/libraryview.cpp:400
|
|
msgid "Search for this"
|
|
msgstr "Pesquisar por isto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
|
|
msgid "Search gpodder.net"
|
|
msgstr "Pesquisar no gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
|
|
msgid "Search iTunes"
|
|
msgstr "Pesquisar no iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Modo de pesquisa"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Opções de pesquisa"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultados da pesquisa"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Termos de pesquisa"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
|
|
msgid "Second Level"
|
|
msgstr "Segundo nível"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Segundo nível"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Avançar um tempo relativo na faixa atual"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Avançar para uma posição absoluta na faixa atual"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445
|
|
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
|
msgstr "Avançar/recuar com uma tecla de atalho ou com a roda do rato"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ui/filechooserwidget.cpp:95
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Selecione um diretório"
|
|
|
|
#: ui/filechooserwidget.cpp:92
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecione um ficheiro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
|
|
msgid "Select background color:"
|
|
msgstr "Escolha a cor de fundo:"
|
|
|
|
#: ui/appearancesettingspage.cpp:266
|
|
msgid "Select background image"
|
|
msgstr "Escolher imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Selecionar as melhores ocorrências"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
|
|
msgid "Select foreground color:"
|
|
msgstr "Escolha a cor do texto:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Escolher visualizações"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Escolher visualizações..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:82
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Número de série"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "URL do servidor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
|
|
msgid "Server details"
|
|
msgstr "Detalhes do servidor"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Serviço desligado"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1932
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Definir %1 para \"%2\"..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102
|
|
msgid "Set target rate"
|
|
msgstr "Definir taxa do destino"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Ajustar volume para <value> por cento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Utilizar valor para todas as faixas selecionadas..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465
|
|
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
|
|
msgstr "Duração curta (pelo menos 1 minuto ou metade da faixa)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Atalho para %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Já existe um atalho para %1"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Mostrar notificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Mostrar animação na faixa reproduzida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
|
|
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
|
msgstr "Mostrar estado de espírito na barra de evolução das faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Mostrar notificação do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Mostrar notificação ao alterar o modo de repetição/desordenação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Mostrar notificação ao alterar o volume"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
|
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
|
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu pauso a reprodução"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Mostrar alerta na área de notificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Mostrar notificação personalizada"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Mostrar acima da barra de estado"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:665
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Mostrar todas as faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Mostrar todas as faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Mostrar capa de álbum na coleção"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Mostrar separadores"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Mostrar em ecrã completo..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:747
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:54
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Mostrar no gestor de ficheiros..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:749
|
|
msgid "Show in library..."
|
|
msgstr "Mostrar na coleção..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:435
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Mostrar em vários artistas"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357
|
|
msgid "Show moodbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado de espírito"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:667
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as repetidas"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:669
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Mostrar apenas faixas sem etiquetas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
|
|
msgid "Show or hide the sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Mostrar sugestões de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar barra lateral"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
|
|
msgid "Show the \"love\" button"
|
|
msgstr "Mostrar o botão \"Gosto\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Mostrar o botão \"Enviar\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
|
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
|
msgstr "Mostrar estado das fontes (ativas ou inativas)"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:68
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Desordenar"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
|
|
msgid "Shuffle albums"
|
|
msgstr "Desordenar álbuns"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Desordenar tudo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Desordenar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
|
|
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
|
msgstr "Desordenar faixas deste álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Iniciar sessão"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Terminar sessão"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "A iniciar sessão..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:153
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Recuar na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Reproduções ignoradas"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Avançar na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1903
|
|
msgid "Skip selected tracks"
|
|
msgstr "Ignorar faixas selecionadas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787
|
|
msgid "Skip to the next album"
|
|
msgstr "Saltar para o próximo álbum"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1901
|
|
msgid "Skip track"
|
|
msgstr "Ignorar faixa"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Capa de álbum pequena"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:431
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral pequena"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:1393
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Listas de reprodução inteligentes"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:151
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:155
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Rock suave"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Informações da faixa"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:286
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Info da faixa"
|
|
|
|
#: analyzers/sonogram.cpp:32
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonograma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Desculpe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Organizar por género (alfabeticamente)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Organizar por género (popularidade)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Organizar por nome de estação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Organizar faixas por"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1438
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr "Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr "Erro de autenticação Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
|
|
msgid "Spotify playlist's URL"
|
|
msgstr "URL da lista de reprodução Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr "Suplemento Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
|
|
msgid "Spotify song's URL"
|
|
msgstr "URL da faixa Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Com estrela"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:119
|
|
msgid "Starred Albums"
|
|
msgstr "Álbuns favoritos"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:73
|
|
msgid "Start ripping"
|
|
msgstr "Iniciar extração"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Iniciar lista de reprodução atual"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:102
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Iniciar conversão"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
|
"list"
|
|
msgstr "Escreva algo na caixa de pesquisa para preencher a lista de resultados"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:443
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "A iniciar %1"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "A iniciar..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Parar após"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
|
|
msgid "Stop after each track"
|
|
msgstr "Parar após cada faixa"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:318
|
|
msgid "Stop after every track"
|
|
msgstr "Parar após cada faixa"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:702 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Parar após esta faixa"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Parar reprodução"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid "Stop playback after current track"
|
|
msgstr "Parar reprodução após a faixa atual"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
|
|
msgid "Stop playback if song fails to play"
|
|
msgstr "Parar se não for possível reproduzir uma faixa"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:57
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Parar reprodução após a faixa atual"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Stop playing after track: %1"
|
|
msgstr "Parar reprodução após a faixa: %1"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:169
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:462
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Emissão"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
msgstr "Detalhes da emissão"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
|
"30-day trial period."
|
|
msgstr "Para receber as emissões do servidor Subsonic, tem que adquirir uma licença após o período experimental de 30 dias."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Adesão de emissão"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Subscritores"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:155
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
|
|
msgid "Subsonic"
|
|
msgstr "Subsonic"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Sucesso!"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:204
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "Escrito com sucesso %1"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Etiquetas sugeridas"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:149
|
|
msgid "Suitable element not found"
|
|
msgstr "Elemento adequado não encontrado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Ultra (%1 ips)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
|
msgid "Super high (2048x2048)"
|
|
msgstr "Muito alta (2048x2048)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Formatos suportados"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
|
|
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
|
msgstr "Sincronizar estatísticas dos ficheiros"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr "A sincronizar caixa de entrada Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr "A sincronizar lista de reprodução Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr "A sincronizar faixas Spotify com estrela"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
|
|
msgid "System colors"
|
|
msgstr "Cores do sistema"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Separadores no topo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Obtenção de etiquetas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:157
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opções de texto"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:80
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Obrigado a"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
|
|
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
|
msgstr "A capa de álbum da faixa em reprodução"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "O diretório %1 é inválido"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119
|
|
msgid "The discoverer is busy"
|
|
msgstr "A descoberta está ocupada"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "O segundo valor tem que ser superior ao primeiro!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:72
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "O sítio web indicado não existe!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:84
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "O sítio web indicado não é uma imagem!"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
|
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
|
msgstr "O período de testes do Subsonic terminou. Efetue um donativo para obter uma licença. Consulte subsonic.org para mais detalhes."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2804
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "Em virtude das funcionalidades abaixo indicadas, o Clementine precisa de efetuar uma nova análise à sua coleção:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:585
|
|
msgid "There are other songs in this album"
|
|
msgstr "Existem outras faixas neste álbum"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
|
|
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao comunicar com gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Ocorreu um problema ao obter os meta-dados Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
|
|
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao processar a resposta da loja iTunes"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Ocorreram alguns problemas as copiar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram copiados:"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Ocorreram alguns problemas ao apagar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram apagados:"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Estes ficheiros serão removidos do dispositivo. Tem a certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2551 widgets/fileview.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Estes ficheiros serão apagados permanentemente do disco. Tem a certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Estes diretórios vão ser analisadas para criar a sua coleção"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Estas definições são utilizadas na \"Conversão de ficheiros\", no momento anterior à cópia para o dispositivo."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:39
|
|
msgid "Third Level"
|
|
msgstr "Terceiro nível"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Terceiro nível"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Com esta opção, vai criar uma base de dados que pode atingir os 150 MB.\nTem a certeza de que quer continuar?"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Este álbum não está disponível no formato solicitado"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
|
|
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
|
msgstr "Pode alterar esta opção nas preferências"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "Este dispositivo deve estar ligado e aberto, para que o Clementine verifique os tipos de formatos suportados."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Este dispositivo tem suporte aos seguintes formatos:"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:518 devices/devicemanager.cpp:530
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "O dispositivo não vai funcionar corretamente"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas o Clementine foi compilado sem suporte a libmtp."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:531
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "Este é um dispositivo iPod, mas o Clementine foi compilado sem suporte a libgpod."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "Esta é a primeira vez que liga este dispositivo. O Clementine vai analisar o dispositivo para encontrar ficheiros de música. Pode levar algum tempo."
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:198
|
|
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
|
msgstr "Esta opção pode ser alterada nas preferências"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Só os assinantes têm acesso a esta emissão"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:548
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446
|
|
msgid "Time step"
|
|
msgstr "Valor de tempo"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1378 ui/organisedialog.cpp:62
|
|
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:144 core/utilities.cpp:156
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:71
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Alternar notificação"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Trocar para ecrã completo"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1889
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Trocar estado da fila"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Alternar envio"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:185
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Alternar visibilidade da notificação"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:157
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
|
|
msgid "Too many redirects"
|
|
msgstr "Demasiados reencaminhamentos"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:111
|
|
msgid "Top Rated Albums"
|
|
msgstr "Álbuns melhor avaliados"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
|
|
msgid "Top tracks"
|
|
msgstr "As melhores faixas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
|
|
msgid "Total albums:"
|
|
msgstr "Total de álbuns:"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Total de dados transferidos"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Total de pedidos efetuados"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
|
|
msgid "Trac&k"
|
|
msgstr "Fai&xa"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1386 ui/organisedialog.cpp:71
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Conversão de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106
|
|
msgid "Transcoder Details"
|
|
msgstr "Detalhes do conversor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Conversão"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:362
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "A converter %1 ficheiros com %2 processos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opções de conversão"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding options - %1"
|
|
msgstr "Opções de transcodificação - %1"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:451
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
#: analyzers/turbine.cpp:35
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbina"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:183
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128
|
|
msgid "URL of its Logo:"
|
|
msgstr "URL do seu logótipo:"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:85
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Bando ultra larga (UWB)"
|
|
|
|
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
|
|
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr "Ligação não estabelecida"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Incapaz de descarregar %1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381
|
|
#: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:305
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:544 playlist/playlistmanager.cpp:545
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
|
|
msgid "Unknown content-type"
|
|
msgstr "Conteúdo desconhecido"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Sem capa"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1899
|
|
msgid "Unskip selected tracks"
|
|
msgstr "Não ignorar faixas selecionadas"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1897
|
|
msgid "Unskip track"
|
|
msgstr "Não ignorar faixa"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar subscrição"
|
|
|
|
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:195
|
|
msgid "Upcoming Concerts"
|
|
msgstr "Próximos eventos"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:423
|
|
msgid "Update all podcasts"
|
|
msgstr "Atualizar todos os podcasts"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Atualizar diretórios lterados"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Atualizar coleção ao iniciar o Clementine"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:432
|
|
msgid "Update this podcast"
|
|
msgstr "Atualizar este podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Atualização"
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:102
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "A atualizar %1"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:102
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "A atualizar %1%..."
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:100
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "A atualizar coleção"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilização"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
|
|
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
|
msgstr "Se disponível, utilizar a etiqueta Artista do álbum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Utilizar teclas de atalho Gnome"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:90
|
|
msgid "Use Psychedelic Colors"
|
|
msgstr "Utilizar cores psicadélicas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Se disponível, utilizar consistência de dados (Replay Gain)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
|
|
msgid "Use SSLv3"
|
|
msgstr "Utilizar SSLv3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Utilizar Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
|
|
msgid "Use a custom color set"
|
|
msgstr "Utilizar cores personalizadas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Utilizar notificações personalizadas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343
|
|
msgid "Use a network remote control"
|
|
msgstr "Utilizar controlo remoto de rede"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Utilizar autenticação"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Utilizar mecanismo de gestão de dados"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Utilizar modo dinâmico"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Utilizar notificações para reportar o estado do Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
|
|
msgid "Use system icons"
|
|
msgstr "Utilizar ícones do sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Utilizar modelação de ruído"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Utilizar definições do sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
|
|
msgid "Use the system default color set"
|
|
msgstr "Utilizar cores do sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Utilizar definições do sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
|
msgid "Use volume normalisation"
|
|
msgstr "Utilizar normalização de volume"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:48
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizado"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:150
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interface de utilizador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Ao utilizar o menu para adicionar uma faixa..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:457
|
|
msgid "VGM"
|
|
msgstr "VGM"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de dados variável"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:556 ui/albumcovermanager.cpp:266
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Vários artistas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
|
|
msgid "Verify Server certificate"
|
|
msgstr "Verificar certificado do servidor"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:35
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versão %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780
|
|
msgid "View Stream Details"
|
|
msgstr "Ver detalhes da emissão"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Modo de visualização"
|
|
|
|
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Definições das visualizações"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Deteção de voz"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:188
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Disco %1%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394
|
|
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
|
msgstr "Avisar ao fechar um separador de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This "
|
|
"means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may "
|
|
"also affect the performance of hardware decoders."
|
|
msgstr "Aviso: Este nível de compressão está fora do subconjunto transmissível. Isto significa que um descodificador pode não ser capaz de começar a tocá-lo a meio do fluxo. Pode também afetar o desempenho dos descodificadores de hardware."
|
|
|
|
#: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:298
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:449
|
|
msgid "WavPack"
|
|
msgstr "WavPack"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sítio web"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:423
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Ao iniciar o Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463
|
|
msgid "When calculating play counts, use"
|
|
msgstr "Ao calcular o número de reproduções, utilizar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "Ao procurar pelas capas dos álbuns, o Clementine irá procurar as imagens que possuam uma destas palavras.\nSe não existirem ocorrências, o Clementine utilizará a maior imagem do diretório."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452
|
|
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
|
msgstr "Ao gravar uma lista de reprodução, os caminhos devem ser"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458
|
|
msgid "When sorting artists, albums and titles"
|
|
msgstr "Ao organizar artistas, álbuns e títulos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
|
msgid "When the list is empty..."
|
|
msgstr "Se a lista estiver vazia..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
|
msgid "Why not try..."
|
|
msgstr "Porque não tenta..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Banda larga (WB)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:245
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: activated"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: ativado"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:257
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: ligado"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:276
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wii Remote %1: bateria em estado crítico (%2%) "
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:251
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: inativo"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:263
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: desligado"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:269
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
|
msgid "Windows Media 128k"
|
|
msgstr "Windows Media 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
|
msgid "Windows Media 64k"
|
|
msgstr "Windows Media 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:295
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Windows Media Áudio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
|
|
msgid "Without cover:"
|
|
msgstr "Sem capa:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
|
"well?"
|
|
msgstr "Pretende mover as outras faixas deste álbum para Vários artistas?"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2811
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Pretende executar uma nova análise?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:154
|
|
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
|
msgstr "Gravar todas as estatísticas nos detalhes dos ficheiros"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457
|
|
msgid "Write metadata"
|
|
msgstr "Gravar metadados"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
|
|
msgid "Wrong username or password."
|
|
msgstr "Nome de utilizador e/ou palavra-passe inválido(a)"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1390
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Ano - Álbum"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1392
|
|
msgid "Year - original"
|
|
msgstr "Ano - original"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:427
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:145
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Está prestes a descarregar os seguintes álbuns"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
|
msgstr "Está prestes a eliminar %1 listas de reprodução das suas favoritas. Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Está prestes a remover uma lista de reprodução que não faz parte das suas favoritas. A lista de reprodução será apagada (esta ação não pode ser anulada).\nTem a certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "Sessão não iniciada."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:78
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Sessão iniciada como %1."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Sessão iniciada."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Pode modificar o modo de organização das faixas na coleção."
|
|
|
|
#: ui/networkremotesettingspage.cpp:162
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can find <a href=\"%1\">here on GitHub</a> the new cross platform "
|
|
"remote.<br/>It is available on <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> and "
|
|
"<b>Windows</b><br/>"
|
|
msgstr "Pode encontrar <a href=\"%1\">aqui no GitHub</a> o novo remote de multi-plataforma.<br/>Está disponível em <b>Linux, <b>MacOS</b> e <b>Windows</b><br/>"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Pode ouvir as faixa Magnatune sem possuir uma conta. Se aderir ao serviço, a mensagem no final de cada faixa será removida."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Pode ouvir as emissões em segundo plano, em simultâneo com outras faixas."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Pode utilizar o seu Wii Remote para controlar o Clementine. Consulte o <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">wiki do Clementine</a> para mais informações\n"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr "Não tem uma conta Spotify Premium."
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
|
|
msgid "You do not have an active subscription"
|
|
msgstr "Não tem uma subscrição ativa"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
|
"Settings dialog."
|
|
msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua palavra-passe."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
|
|
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
|
msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua palavra-passe."
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Você gosta desta faixa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
|
|
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr "Tem que abrir as preferências do sistema e permitir que o Clementine possa \"<span style=\"font-style:italic\">controlar o seu computador</span>\" para conseguir utilizar os atalhos globais do Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Se mudar o idioma, tem que reiniciar o Clementine para aplicar as alterações."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361
|
|
msgid "Your IP address:"
|
|
msgstr "O seu endereço IP:"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Os seus dados Magnatune são inválidos"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:357
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "A coleção está vazia!"
|
|
|
|
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:54
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "As suas emissões de rádio"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Os seus envios: %1"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161
|
|
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
|
msgstr "O seu sistema não possui suporte a OpenGL e as visualizações não estão disponíveis."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr "Nome de utilizador e/ou palavra-passe inválido(a)"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:159
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:33
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "adicionar %n faixas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "depois"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:241
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:408
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "a maior primeiro"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378
|
|
msgid ""
|
|
"coma separated list of the allowed extensions that will be visible from the "
|
|
"network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
|
|
msgstr "coma lista separada das extensões permitidas que serão visíveis a partir da rede remota (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382
|
|
msgid "desktop_remote"
|
|
msgstr "desktop_remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inativa"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:114
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "disco %1"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "não contém"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:133
|
|
msgid "dump"
|
|
msgstr "despejar"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:265
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vazio"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:255
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "termina com"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:261
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
|
|
msgid "gpodder.net directory"
|
|
msgstr "Diretório gpodder.net"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:257
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
|
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
|
msgstr "Atualmente, os dispositivos iPod e USB não funcionam em sistemas Windows. Desculpe!"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "no(s) último(s)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:259
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:404
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "a mais longa primeiro"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:87
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "move %n songs"
|
|
msgstr "mover %n faixas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:401
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "a mais recente primeiro"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:267
|
|
msgid "not empty"
|
|
msgstr "não vazio"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:263
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "não igual a"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "não nos últimos"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "não ligado"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:400
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "a mais antiga primeiro"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opções"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386
|
|
msgid "or scan the QR code: "
|
|
msgstr "ou processe o código QR:"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "prima Enter"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "remover %n faixas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:403
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "a mais curta primeiro"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:111
|
|
msgid "shuffle songs"
|
|
msgstr "desordenar faixas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "a mais pequena primeiro"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:105
|
|
msgid "sort songs"
|
|
msgstr "ordenar faixas"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:253
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "inicia com"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "parar"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:115
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "faixa %1"
|