Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt.po

6205 lines
175 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>, 2013
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2015,2020-2021
# João Santos <joaoopsantos@gmail.com>, 2015
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
# Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>, 2013
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2011-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 21:33+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/pt/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nPode adicionar listas de reprodução favoritas, clicando na estrela existente junto ao nome da lista de reprodução.\n\nAs listas de reprodução favoritas serão guardadas aqui"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " dias"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447
msgid " s"
msgstr " s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " faixas"
#: widgets/osd.cpp:196
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 álbuns"
#: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32
#: widgets/equalizerslider.cpp:44
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dias"
#: core/utilities.cpp:146
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dias atrás"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 em %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:89
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
#: internet/core/internetservice.cpp:151
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr "%1 pedido falhou:\n%2"
#: devices/deviceview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 faixa"
#: devices/deviceview.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 faixas"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 faixas encontradas"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:118
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 faixas encontradas (a mostrar %2)"
#: playlist/queue.cpp:228
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 faixas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:477
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferidas"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 outros ouvintes"
#: playlist/playlistmanager.cpp:439
#, qt-format
msgid "%L1 selected of"
msgstr "%L1 selecionada de"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproduções"
#: playlist/playlistmanager.cpp:445
#, qt-format
msgid "%L1 tracks"
msgstr "%L1 faixas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:236
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n falha(s)"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:231
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n concluída(s)"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n por converter"
#: playlist/playlistheader.cpp:44
msgid "&Align text"
msgstr "&Alinhar texto"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr "A&grupamento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: playlist/playlistheader.cpp:79
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ocultar..."
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: playlist/playlistheader.cpp:35
msgid "&Lock Rating"
msgstr "B&loquear avaliação"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Letra das músicas"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793
msgid "&Music"
msgstr "&Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de re&produção"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Modo de &repetição"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Right"
msgstr "Di&reita"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modo de de&sordenação"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Ajustar coluna&s à janela"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr "&Ano"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferente entre as várias faixas)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
msgid ", by "
msgstr ", de "
#: ui/about.cpp:90
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...e a todos os colaboradores do Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0 px"
#: core/utilities.cpp:123
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: playlist/playlistmanager.cpp:445 playlist/queue.cpp:228
msgid "1 track"
msgstr "1 faixa"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380
msgid "192,000Hz"
msgstr "192 000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "44,100Hz"
msgstr "44 100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "48,000Hz"
msgstr "48 000Hz"
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 faixas aleatórias"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "96,000Hz"
msgstr "96 000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Atualizar para a versão Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Se inativa, o Clementine tenta guardar a avaliação e as estatísticas numa base de dados distinta e não modificará os seus ficheiros.</p><p>Se ativa, a avaliação e as estatísticas serão guardadas na base de dados e nos detalhes dos ficheiros.</p><p>Tenha em conta de que esta operação pode não funcionar para todos os formatos e não existe um formato universal, podendo estes dados não estarem disponíveis nos outros reprodutores de música.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Prefixe uma palavra com o nome do campo para limitar a procura a esse campo. Por exemplo <span style=\" font-weight:600;\">artista:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> procura na coleção por todos os artistas que tenham a palavra Bode.<span style=\" font-weight:600;\">número de reproduções:</span>&gt;=2<span style=\" font-style:italic;\"> procura na coleção por todas as faixas que foram reproduzidas, pelo menos, duas vezes, <span style=\" font-weight:600;\">última reprodução:</span>&lt;<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> procura na coleção todas as faixas que foram reproduzidas nos últimos 180 minutos. </p><p>Campos disponíveis: %1.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Esta ação irá guardar as estatísticas e as avaliações nas etiquetas dos ficheiros, para todas as faixas da coleção.</p><p>Não será necessário se a opção &quot;Guardar avaliações e estatísticas nas etiquetas dos ficheiros&quot; estiver sempre ativa.</p></body></html>"
#: songinfo/artistbiography.cpp:279
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Este artigo utiliza as informações do artigo <a href=\"%1\">%2</a> da Wikipedia, e é disponibilizado nos termos da licença <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike 3.0</a>.</p>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Os \"tokens\" iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Ao colocar parênteses entre as secções de texto que contêm \"tokens\", essa secção será ocultada se o \"token\" estiver vazio</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Requer uma conta Spotify Premium."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "A aplicação só pode estabelecer a ligação se introduzir o código correto."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Requer uma conta Premium"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Uma lista de reprodução inteligente é aquela que advém da sua coleção. Existem diversos tipos de listas inteligentes, que oferecem diferentes métodos de seleção de faixas."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "A faixa será incluída na lista de reprodução se satisfizer estas condições."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomático"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:445
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "About Clementine..."
msgstr "Acerca de Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "About Qt..."
msgstr "Acerca de Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutos"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Account details"
msgstr "Detalhes da conta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalhes da conta (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr "Ativar/desativar Wii Remote"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64
msgid "Add Podcast"
msgstr "Adicionar podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar emissão"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Adicionar uma nova linha, se suportado pelo serviço de notificações"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar uma ação"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Adicionar todas as faixas de um diretório e sub-diretórios"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:118
msgid "Add another stream..."
msgstr "Adicionar outra emissão..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "Adicionar diretório..."
#: ui/mainwindow.cpp:2169
msgid "Add file"
msgstr "Adicionar ficheiro"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Adicionar ficheiro ao conversor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Adicionar ficheiro(s) ao conversor"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar ficheiro..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:246
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Adicionar ficheiros a converter"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:327 ui/mainwindow.cpp:2196
#: ripper/ripcddialog.cpp:200
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar diretório"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
msgid "Add folder..."
msgstr "Adicionar diretório..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar novo diretório..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Adicionar podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772
msgid "Add podcast..."
msgstr "Adicionar podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "Adicionar termo de pesquisa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Adicionar álbum"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Adicionar artista do álbum"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Adicionar artista"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Adicionar avaliação automaticamente"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Adicionar compositor"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Adicionar número do disco"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Adicionar nome do ficheiro"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Adicionar género"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Adicionar grupo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Adicionar duração"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Adicionar intérprete"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Adicionar número de reproduções"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Adicionar avaliação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Adicionar reproduções ignoradas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Adicionar título"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Adicionar número da faixa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Adicionar ano"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
msgid "Add stream..."
msgstr "Adicionar emissão..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Adicionar às listas do Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Adicionar ao Spotify com estrela"
#: ui/mainwindow.cpp:1970
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Adicionar noutra lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443
msgid "Add to the queue"
msgstr "Adicionar à fila de reprodução"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Adicionar uma ação wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Adicionadas este mês"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Adicionadas esta semana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Adicionadas este ano"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Adicionadas hoje"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Adicionadas no espaço de três meses"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:177
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupamento avançado..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Após "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Depois de copiar..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1382
#: ui/organisedialog.cpp:63 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1397
#: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Capa do álbum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informações do álbum em jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ui/mainwindow.cpp:156
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
#: ui/about.cpp:86
msgid "All the translators"
msgstr "Todos os tradutores"
#: library/library.cpp:102
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as faixas"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permitir que um cliente descarregue faixas deste computador."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365
msgid "Allow downloads"
msgstr "Permitir descargas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir codificação mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Juntamente aos originais"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr "Ocultar sempre a janela princ&ipal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Always show &the main window"
msgstr "Mos&trar sempre a janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437
msgid "Always start playing"
msgstr "Iniciar sempre a reprodução"
#: devices/gpodloader.cpp:62
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a base de dados iTunes"
#: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:707
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os detalhes em \"%1\""
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ui/about.cpp:91
msgid "And:"
msgstr "E:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Chateado"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "Aspeto"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Adicionar ficheiros/URL à lista de reprodução"
#: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:454
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compressão para impedir a distorção"
#: ui/equalizer.cpp:223
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o pré-ajuste \"%1\"?"
#: ui/edittagdialog.cpp:807
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Tem a certeza de que quer reiniciar as estatísticas desta faixa?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Tem a certeza que pretende gravar as estatísticas e avaliações para todas as faixas da sua coleção?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1380
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:289
msgid "Artist info"
msgstr "Info do artista"
#: ui/organisedialog.cpp:65
msgid "Artist's initial"
msgstr "Iniciais do artista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456
msgid "As&k when saving"
msgstr "Pergu&ntar ao guardar"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Formato áudio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Audio output"
msgstr "Dispositivo áudio"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha ao autenticar"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "Automáticos"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Atualização automática"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101
msgid "Automatically determine based on sample rate."
msgstr "Determinar automaticamente com base na taxa de amostragem."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Na coleção em árvore, abrir automaticamente as categorias individuais"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Taxa de dados média"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Average image size"
msgstr "Tamanho médio"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1417 ui/organisedialog.cpp:73
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Emissões secundárias"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fundo"
#: core/database.cpp:676
msgid "Backing up database"
msgstr "A copiar base de dados"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Equilíbrio"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Banir (Last.fm scrobbling)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Barras"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Serviço básico"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de dados"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de dados"
#: ui/organisedialog.cpp:79
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de dados"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:43
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blocos"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloco"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Valor"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Conteúdo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:37
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boom"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Buffer duration"
msgstr "Duração da memória"
#: engines/gstengine.cpp:931
msgid "Buffering"
msgstr "A processar"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:232
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "A criar índice Seafile..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Mas estas fontes estão inativas:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95
msgid "CBC Podcasts"
msgstr "Podcasts CBC"
#: core/song.cpp:453
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Suporte a ficheiros CUE"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:446
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "Alterar capa do álbum"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Alterar tamanho da letra..."
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Alterar modo de repetição"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Alterar atalho..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Alterar modo de desordenação"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Alterar a faixa em reprodução"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Change the language"
msgstr "Alterar idioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "As alterações serão aplicadas a partir da próxima faixa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "A alteração a esta preferência de reprodução produzirá efeito nas faixas seguintes"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Procurar novos episódios"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "Procurar atualizações"
#: ui/mainwindow.cpp:850
msgid "Check for updates..."
msgstr "Procurar atualizações..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Escolha o nome da lista de reprodução inteligente"
#: engines/gstengine.cpp:952
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Escolher cor..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Escolher tipo de letra..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Escolher da lista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Escolha o tipo de organização da lista e o número de faixas a incluir."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Escolha o diretório para guardar os podcasts"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Escolha os serviços web que deseja mostrar."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Escolha os sítios web em que o Clementine deve pesquisar as letras das faixas."
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Eliminação"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar lista de reprodução"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro do Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Laranja"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualização Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "O Clementine pode converter automaticamente, num formato reconhecido pelo leitor, os ficheiros copiados para o dispositivo."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "O Clementine pode reproduzir as faixas existentes no Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "O Clementine consegue reproduzir as músicas enviadas para o OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "O Clementine pode mostrar uma notificação ao mudar de faixa."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "O Clementine pode sincronizar a lista de subscrições existentes noutro computador ou aplicações. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Criar uma conta</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:134
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "O Clementine não conseguiu carregar as visualizações projectM. Verifique se o Clementine foi bem instalado."
#: widgets/prettyimage.cpp:196
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este ficheiro"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "O Clementine vai procurar as faixas em:"
#: library/libraryview.cpp:363
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Clique aqui para adicionar músicas"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:299
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Clique aqui para adicionar esta lista de reprodução como favorita para que fique acessível no painel de listas de reprodução da barra lateral"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Ao clicar no botão Iniciar sessão, o navegador web será aberto. Após iniciar sessão, deve retornar ao Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
msgid "Close playlist"
msgstr "Fechar lista de reprodução"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129
msgid "Close visualization"
msgstr "Fechar visualização"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Se fechar esta janela, irá cancelar a descarga."
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Se fechar esta janela, irá parar a pesquisa das capas de álbum."
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Club"
msgstr "Clube"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr "Co&mpositor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/commandlineoptions.cpp:189
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista de classes separadas por vírgula: nível entre 0 e 3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr "Lista de prefixos de palavras a ignorar ao organizar (separadas por vírgula)"
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: playlist/playlist.cpp:1436 smartplaylists/searchterm.cpp:386
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Preencher etiquetas automaticamente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Preencher etiquetas automaticamente..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1399
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurar Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar atalhos"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurar Spotify..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:148
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configurar Subsonic..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:480
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configurar pesquisa global..."
#: ui/mainwindow.cpp:681
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar coleção..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:460
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar podcasts..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:106
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Ligar a Wii Remotes utilizando a ação ativar/desativar"
#: devices/devicemanager.cpp:266 devices/devicemanager.cpp:271
msgid "Connect device"
msgstr "Ligar dispositivo"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Ligar ao Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Ligação recusada pelo servidor. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ligação expirada"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Ligação expirada. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de dados constante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Converter todas as faixas"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converter quaisquer faixas não reconhecidas pelo dispositivo"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Converter ficheiros áudio antes de os enviar para o serviço remoto."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Converter ficheiros sem perdas"
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
#: ui/mainwindow.cpp:741 widgets/fileviewlist.cpp:46
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
#: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:731
#: widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar para a coleção..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos de autor"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Não foi possível ligar ao Subsonic. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "Incapaz de detetar a emissão áudio em %1"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro Google Drive."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35
#, qt-format
msgid "Could not find a suitable encoder element for <b>%1</b>."
msgstr "Não foi possível encontrar um elemento codificador adequado para <b>%1</b>."
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124
msgid "Could not get details"
msgstr "Incapaz de obter os detalhes"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "Falha ao iniciar sessão na Last.fm. Por favor tente novamente."
#: playlist/playlistmanager.cpp:170
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Não foi possível criar a lista de reprodução"
#: transcoder/transcoder.cpp:471
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Incapaz de encontrar o recurso para %1, verifique se instalou os suplementos GStreamer corretos"
#: transcoder/transcoder.cpp:464
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Incapaz de encontrar o codificador para %1, verifique se instalou os suplementos GStreamer corretos"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de capas"
#: ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Capa de álbum a partir de uma imagem"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Capa de álbum existente em %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Capa de álbum desativada manualmente"
#: ui/edittagdialog.cpp:493
msgid "Cover art not set"
msgstr "Capa de álbum não definida"
#: ui/edittagdialog.cpp:485
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Capa de álbum definida em %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Capas de álbum de %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Criar nova lista de reprodução com ficheiros ou URL"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Sobreposição ao mudar automaticamente de faixas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Sobreposição ao mudar manualmente de faixas"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Seta para cima"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Imagem personalizada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Definições personalizadas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:81
msgid "D-Bus path"
msgstr "Caminho D-Bus"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Dance"
msgstr "Dança"
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: core/database.cpp:629
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Base de dados danificada. Consulte a página https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption para obter instruções sobre como recuperar a sua base de dados"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlist/playlist.cpp:1433 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:421
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "De&fault"
msgstr "Pa&drão"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr "Diminui o volume em 4 %"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Diminuir volume em <value> por cento"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Imagem de fundo padrão"
#: engines/gstengine.cpp:978
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Dispositivo pré-definido em %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Atraso entre visualizações"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Apagar dados descarregados"
#: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2550 widgets/fileview.cpp:189
msgid "Delete files"
msgstr "Apagar ficheiros"
#: devices/deviceview.cpp:225
msgid "Delete from device..."
msgstr "Apagar do dispositivo..."
#: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:744
#: widgets/fileviewlist.cpp:48
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Apagar do disco..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Apagar episódios reproduzidos"
#: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar pré-ajuste"
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Apagar lista de reprodução inteligente"
#: core/commandlineoptions.cpp:191
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr "Apaga a faixa em reprodução"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Apagar ficheiros originais"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "A eliminar ficheiros"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Extensão"
#: ui/mainwindow.cpp:1883
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Retirar da fila as faixas selecionadas"
#: ui/mainwindow.cpp:1881
msgid "Dequeue track"
msgstr "Retirar esta faixa da fila"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: devices/devicekitlister.cpp:129 devices/giolister.cpp:182
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
#: ui/mainwindow.cpp:282
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
msgid "Dialog"
msgstr "Caixa de diálogo"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Será que queria dizer"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Palavra-passe Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Utilizador Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Ligação direta à Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Desativar duração"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Desativar barra de estado de espírito"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1388
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissão intermitente"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar notificação"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Reanalisar coleção"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:255
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:262
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Efetuar uma reanálise total"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Efetuar uma reanálise total..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Não converter quaisquer faixas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Não substituir"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:256
#, qt-format
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in %1 which may take some time."
msgstr "Ao fazer uma reanálise total, perderá quaisquer meta-dados que tenha guardado no Clementine, tais como, capa do álbum, número de reproduções e avaliações. O Clementine irá reanalisar as músicas no %1 o que poderá demorar algum tempo."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
#: library/libraryview.cpp:438
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não mostrar em vários artistas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Não mostrar episódios reproduzidos"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Não desordenar"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "Não parar!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Donativos"
#: devices/deviceview.cpp:114
msgid "Double click to open"
msgstr "Duplo clique para abrir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Ao clicar duas vezes na faixa da lista de reprodução..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Ao clicar duas vezes na faixa..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Descarregar %n episódios"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
msgid "Download directory"
msgstr "Diretório de descargas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Descarregar episódios para"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Adesão de descarga"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Descarregar novos episódios automaticamente"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:295
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:334
msgid "Download queued"
msgstr "Descarga colocada na fila"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366
msgid "Download settings"
msgstr "Definições de descargas"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385
msgid "Download the original Android app"
msgstr "Descarregar a aplicação original do Android"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381
msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS"
msgstr "Descarregar o remote para Computador, Android e iOS"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:279
msgid "Download this album"
msgstr "Descarregar este álbum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Descarregar este álbum..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Download this episode"
msgstr "Descarregar este episódio"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Descarregar..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:303
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:343
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "A descarregar (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:100
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "A descarregar o diretório Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "A descarregar o catálogo Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:158
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "A descarregar o catálogo Magnatune"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "A descarregar dados"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para posicionar"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Dubstep"
msgstr "Dub"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:70
msgid "Dump Graph"
msgstr "Gráfico de despejo"
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68
msgid "Dump Pipeline Graph"
msgstr "Gráfico de despejo do Pipeline"
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr "Despejar para registos"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "O modo dinâmico está ativo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Combinação aleatória dinâmica"
#: library/libraryview.cpp:407
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..."
#: ui/mainwindow.cpp:1933
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar etiqueta..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar informações da faixa"
#: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar informações da faixa..."
#: library/libraryview.cpp:429
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Editar informações das faixas..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:113
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Ativar suporte a Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Ativar equalizador"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Apenas ativar os atalhos se o Clementine estiver evidenciado"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Ativar edição imediata dos detalhes das faixas ao clicar"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Ative as fontes que quer utilizar na pesquisa. Os resultados serão exibidos por esta ordem."
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Ativar/desativar envio para a Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade da codificação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualidade da codificação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Tipo de codificação"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Introduza o URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Introduza o URL para descarregar a capa do álbum:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Introduza o nome das capas exportadas (sem extensão):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:148
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Introduza o nome para esta lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Introduza os termos para pesquisa as faixas no computador e na Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Introduza os termos de pesquisa para os podcasts no iTunes"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Introduza os termos de pesquisa para os podcasts do gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduza aqui os termos de pesquisa"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Introduza o URL da rádio na Internet:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Introduza o nome do diretório"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Introduza este IP na aplicação para se ligar ao Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Toda a coleção"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532
msgid "Episode information"
msgstr "Informações do episódio"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
#: core/commandlineoptions.cpp:187
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente a --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:188
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente a --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2225 ui/mainwindow.cpp:2503
#: ui/mainwindow.cpp:2681
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ripper/ripcddialog.cpp:153
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Erro ao extrair CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Erro ao ligar ao dispositivo MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "Erro ao copiar faixas"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Erro ao eliminar faixas"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Erro ao descobrir %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Erro ao carregar %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:201
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Erro ao carregar a lista de reprodução di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:436
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erro ao processar %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Erro ao carregar o CD áudio"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
msgstr "Reproduzida alguma vez"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "A cada 10 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "A cada 12 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "A cada 2 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "A cada 20 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "A cada 30 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "A cada 6 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "A cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Exceto entre faixas do mesmo álbum ou ficheiros CUE"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Capas existentes"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:146
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Termina em %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Exportar capas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Exportar capas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exportar capas descarregadas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exportar capas incorporadas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829
msgid "Export finished"
msgstr "Exportação terminada"
#: ui/albumcovermanager.cpp:814
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Exportada(s) %1 de %2 capa(s) (%3 ignoradas)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:276
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Redução/aumento gradual de volume ao pausar/retomar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Redução gradual ao parar uma faixa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Fading"
msgstr "Desvanecimento"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Fading duration"
msgstr "Duração"
#: ui/mainwindow.cpp:2226
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Falha ao ler a unidade de CD"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Erro ao obter o diretório"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Erro ao obter os podcasts"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr "Falha em obter a lista de canais:\n%1"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Erro ao carregar o podcast"
#: internet/core/internetservice.cpp:158
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr "Falha ao analisar a resposta %1:\n%2"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Erro ao processar o XML desta fonte RSS"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:128
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr "Falha ao atualizar o directório icecast:\n%1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Falha ao gravar as etiquetas para '%1'"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: library/library.cpp:92
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Faixas preferidas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obter capas em falta"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Obter automaticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Obtenção concluída"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:294
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "A obter coleção Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Erro ao obter a capa do álbum"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164
msgid "Fetching playlist items"
msgstr "A pesquisar itens da lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: ui/organisedialog.cpp:81
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do ficheiro"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de ficheiro"
#: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: playlist/playlist.cpp:1425
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Caminhos de ficheiro"
#: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1429
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ui/mainwindow.cpp:272
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376
msgid "Files root folder"
msgstr "Pasta root dos ficheiros"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros a converter"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Procurar faixas da coleção que coincidem com os critérios indicados."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "A procurar identificadores"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Primeiro nível"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Ajustar capa à largura"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da letra"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Devido à sua licença, o suplemento do Spotify é disponibilizado separadamente."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forçar codificação mono"
#: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322
#: devices/deviceview.cpp:327
msgid "Forget device"
msgstr "Ignorar dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:323
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Se optar por ignorar um dispositivo, este será removido da lista e na próxima vez que o ligar, o Clementine terá que procurar as faixas novamente."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de imagens"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Imagens por memória"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:107
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr "Álbuns reproduzidos frequentemente"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Estático"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Full Bass"
msgstr "Graves"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Graves e agudos"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Full Treble"
msgstr "Agudos"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr "Gé&nero"
#: ui/settingsdialog.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1395
#: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Obter URL para partilhar esta faixa Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Obter URL para partilhar esta lista de reprodução"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "A obter canais"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "A obter emissões"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127
msgid "Give it a name:"
msgstr "Nome:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Procurar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir para o separador seguinte"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir para o separador anterior"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Foram obtidas %1 de %2 capas (não foram obtidas %3)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Nas listas de reprodução, escurecer as faixas inexistentes"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar coleção por..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:477 library/libraryfilterwidget.cpp:85
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar por álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:137
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Agrupar por artista do álbum/álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:130
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar por artista"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar por artista/álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:141
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar por artista/ano - álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar por género/álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar por género/artista/álbum"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1403
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Grupo"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping Name"
msgstr "Nome do agrupamento"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
msgid "Grouping name:"
msgstr "Nome do agrupamento:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "A página HTML não possui fontes RSS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Recebido o código de estado HTTP 3xx sem URL. Verifique a configuração do servidor."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Contente"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Informações do equipamento"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "As informações só estão disponíveis se o dispositivo estiver ligado."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr "Ocultar filtro de listas de reprodução"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alta (%1 ips)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Hip Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Servidor não encontrado. Verifique o URL. Por exemplo: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:419
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Não tenho uma conta Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:434
msgid "Icons on top"
msgstr "Ícones no topo"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "A identificar faixa"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Se ativar esta opção, ao clicar numa faixa da lista de reprodução, pode editar as etiquetas diretamente"
#: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:534
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Se continuar, o dispositivo irá funcionar lentamente e as faixas copiadas poderão não funcionar."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Se souber o URL do podcast, introduza-o em baixo e prima Procurar."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar \"The\" no nome do artista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr "Ignorar o(s) seguinte(s) prefixo(s)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:158
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "No espaço de %1 dia(s)"
#: core/utilities.cpp:161
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "No espaço de %1 semana(s)"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "No modo dinâmico, as faixas são escolhidas e adicionadas à lista de reprodução assim que uma faixa termine."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "Incluir todas as faixas"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Versão incompatível do protocolo Subsonic REST. Tem que atualizar a aplicação."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Versão incompatível do protocolo Subsonic REST. Tem que atualizar o servidor."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Configuração incompleta. Verifique se todos os campos estão preenchidos."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr "Aumenta o volume em 4 %"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Aumentar volume em <value> por cento"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:160
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "A indexar %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Opções de entrada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: core/database.cpp:613
msgid "Integrity check"
msgstr "Verificação de integridade"
#: ui/mainwindow.cpp:278
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:159
msgid "Internet providers"
msgstr "Serviços na Internet"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Serviços web"
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Metade das faixas"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço inválido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chave de sessão inválida"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "As faixas mais ouvidas no Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "As melhores faixas do Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "As melhores faixas do mês no Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "As melhores faixas da semana no Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de dados Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Ir para a faixa anterior"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Ir para a faixa em reprodução"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Manter botões durante %1 segundo..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Manter botões durante %1 segundos..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Executar em segundo plano ao fechar a janela principal"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Manter ficheiros originais"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Gatinhos"
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:134
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portátil/Auscultadores"
#: ui/equalizer.cpp:136
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala ampla"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Capa de álbum grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Capa de álbum grande (detalhes em baixo)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Capa de álbum grande (sem detalhes)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:430
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral grande"
#: library/library.cpp:84
msgid "Last played"
msgstr "Última reprodução"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Última reprodução"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Autenticação Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Neste momento, a Last.fm está ocupada. Tente mais tarde"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Número de reproduções Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etiquetas Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki da Last.fm"
#: library/library.cpp:106
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Faixas favoritas (mas pouco)"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: playlist/playlist.cpp:1384 ui/organisedialog.cpp:78
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: ui/mainwindow.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:269
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Coleção"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupamento avançado da coleção"
#: ui/mainwindow.cpp:2813
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Aviso de análise da coleção"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80
msgid "Library search"
msgstr "Pesquisar na coleção"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Restrições"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carregar capa de álbum do URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carregar capa de álbum do URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carregar capa de álbum no disco"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carregar capa de álbum no disco..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
msgid "Load playlist"
msgstr "Carregar lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "A carregar dispositivo MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "A carregar base de dados iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "A carregar lista de reprodução inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:171
msgid "Loading songs"
msgstr "A carregar faixas"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "A carregar emissão"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252
msgid "Loading tracks"
msgstr "A carregar faixas"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:165
msgid "Loading tracks info"
msgstr "A carregar informação das faixas"
#: library/librarymodel.cpp:165
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar ficheiros/URL, substituindo a lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sessão"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "Falha ao iniciar sessão"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108
msgid "Logs"
msgstr "Registos"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil para predição (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Love"
msgstr "Gosto"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Gosto (Last.fm scrobbling)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baixa (%1 ips)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras musicais"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Letras musicais de %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Letra existente nas etiquetas"
#: transcoder/transcoder.cpp:278
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:281
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:431
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:433
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:106
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Descarga Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:198
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Descarga Magnatune concluída"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Criar lista de reprodução local"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta inválida"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Gerir agrupamentos guardados"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuração manual de proxy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marcar como reproduzido"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454
msgid "Mark as new"
msgstr "Marcar como novo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Coincidente com cada termo de pesquisa (E)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Coincidente com um ou mais termos de pesquisa (OU)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de dados máxima"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr "Número máximo de processos secundários para manipulação de etiquetas (requer reinício)"
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Multimédia alterada. A recarregar"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Média (%1 ips)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Média (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de adesão"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de dados mínima"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Valor mínimo de memória"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121
msgid "Missing plugins"
msgstr "Suplementos em falta"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:133
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Pré-ajustes projectM em falta"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Monitorizar alterações na coleção"
#: core/song.cpp:459
msgid "Monkey's Audio"
msgstr "Monkey's Audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
msgid "Mono playback"
msgstr "Reprodução mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:425
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: playlist/playlist.cpp:1440
msgid "Mood"
msgstr "Estado de espírito"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estilo da barra"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Barras de estado de espírito"
#: library/library.cpp:88
msgid "Most played"
msgstr "Mais reproduzidas"
#: devices/giolister.cpp:181
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/udisks2lister.cpp:83
msgid "Mount points"
msgstr "Pontos de montagem"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ui/mainwindow.cpp:734 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover para a coleção..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:248 ui/mainwindow.cpp:2171
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Coleção de músicas"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380
msgid "Music extensions remotely visible"
msgstr "Extensões musicais remotamente visíveis"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
msgid "Mute"
msgstr "Sem som"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Opções de nomeação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estreita (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de rede"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342
msgid "Network Remote"
msgstr "Rede remota"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:534
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: library/library.cpp:77
msgid "Never played"
msgstr "Nunca reproduzidas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca iniciar a reprodução"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Novo diretório"
#: ui/mainwindow.cpp:1987 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
#: library/libraryview.cpp:404
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "New songs"
msgstr "Novas faixas"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "As novas faixas serão adicionadas automaticamente."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101
msgid "Newest Albums"
msgstr "Álbuns mais recentes"
#: library/library.cpp:96
msgid "Newest tracks"
msgstr "Faixas recentes"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "Next album"
msgstr "Álbum seguinte"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "Next track"
msgstr "Faixa seguinte"
#: core/utilities.cpp:159
msgid "Next week"
msgstr "Na próxima semana"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:83
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem analisador"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Sem imagem de fundo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:806
msgid "No covers to export."
msgstr "Nenhuma capa para exportar."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Sem blocos longos"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:406
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Sem ocorrências. Limpe a caixa de pesquisa para mostrar toda a lista de reprodução."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32
msgid "No settings available for this type."
msgstr "Não há definições disponíveis para este tipo."
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42
#, qt-format
msgid ""
"No settings page available for encoder element <b>%1</b>. Please report this"
" issue:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr "Não existe página de definições disponível para o elemento codificador <b>%1</b>. Favor reportar esta edição:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Sem blocos curtos"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2504 ui/mainwindow.cpp:2682
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nenhuma das faixas selecionadas eram adequadas à cópia para o dispositivo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Bloco normal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr "Duração normal (pelo menos 4 minutos ou metade da faixa)"
#: playlist/playlistsequence.cpp:204
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Não disponível, se estiver a utilizar uma lista de reprodução dinâmica"
#: devices/deviceview.cpp:106
msgid "Not connected"
msgstr "Não ligado"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297
msgid "Not enough members"
msgstr "Membros insuficientes"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Vizinhos insuficientes"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Sessão não iniciada"
#: devices/deviceview.cpp:110
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Não montado. Clique duas vezes para montar"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "A reproduzir"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Número de episódios a mostrar"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450
msgid "Number of processes:"
msgstr "Número de processos:"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
msgid "OSD Preview"
msgstr "Antevisão da notificação"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: core/song.cpp:437
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
#: transcoder/transcoder.cpp:286
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:292
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:289
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:283
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:175
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Apenas aceitar ligações de clientes nestes intervalos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Apenas permitir ligações da rede local"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Mostrar apenas as primeiras"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Abrir %1 no navegador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "&Abrir CD áudio..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247
msgid "Open OPML file"
msgstr "Abrir um ficheiro OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Abrir um ficheiro OPML..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:263
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Abrir um diretório para efetuar a importação"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Abrir dispositivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Abrir no Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388
#: widgets/fileviewlist.cpp:37
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274
msgid "Open in your browser"
msgstr "Abrir no navegador web"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
msgid "Operation failed"
msgstr "Falha na operação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Otimizar para taxa de dados"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Otimizar para qualidade"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizar ficheiros"
#: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:737
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar ficheiros..."
#: core/organise.cpp:72
msgid "Organising files"
msgstr "Organizando ficheiros"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Etiquetas originais"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:102 ui/organisedialog.cpp:75
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Ano original"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Ano original - Álbum"
#: library/library.cpp:122
msgid "Original year tag support"
msgstr "Suporte à etiqueta Ano original"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr "Outras"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Destino"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Substituir tudo"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Substituir ficheiros existentes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Substituir apenas as pequenas"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analisando o catálogo Jamendo"
#: devices/udisks2lister.cpp:84
msgid "Partition label"
msgstr "Nome da partição"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1190 ui/mainwindow.cpp:1778
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa na reprodução"
#: widgets/osd.cpp:158
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1401
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "Intérprete"
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral simples"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:698 ui/mainwindow.cpp:1154
#: ui/mainwindow.cpp:1175 ui/mainwindow.cpp:1782 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
msgstr "Número de reproduções"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Play given playlist"
msgstr "Reproduzir determinada lista de reprodução"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se parado, pausa se em reprodução"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproduzir se não existir nada em reprodução"
#: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1894
msgid "Play next"
msgstr "Reproduzir seguinte"
#: ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Play selected tracks next"
msgstr "Reproduzir faixas selecionadas de seguida"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproduzir a <n>.ª faixa da lista de reprodução"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Player options"
msgstr "Opções do reprodutor"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328
#: playlist/playlistmanager.cpp:88 playlist/playlistmanager.cpp:157
#: playlist/playlistmanager.cpp:537 playlist/playlisttabbar.cpp:367
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"
#: widgets/osd.cpp:182
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reprodução terminada"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Opções da lista de reprodução"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
#: ui/mainwindow.cpp:275
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodução"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Feche o navegador e volte ao Clementine."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Abra este URL no seu navegador web: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estado:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr "Informações do podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539
msgid "Podcast information"
msgstr "Informações do podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do alerta"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Pre-amp"
msgstr "Amplificador"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Preferências"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Nomes preferidos para as capas de álbum (separados por vírgulas)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato áudio preferido"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Taxa de dados preferencial"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Serviço Premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-ajuste:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Prima a combinação a utilizar para"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Prima uma tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Ao clicar em \"Anterior\" no reprodutor irá..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opções da notificação"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:190
msgid "Print out version information"
msgstr "Imprimir informações da versão"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
#: ui/equalizer.cpp:145
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicadélico"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr "Carregue no botão do Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Carregue no botão do Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Colocar faixas aleatoriamente"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "A consultar dispositivo..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor da fila"
#: ui/mainwindow.cpp:1887
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Colocar em fila as faixas selecionadas"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:464 library/libraryview.cpp:392
#: ui/mainwindow.cpp:1885
msgid "Queue track"
msgstr "Colocar esta faixa na fila"
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
msgid "Quickly rate the playing track"
msgstr "Avalie rapidamente a faixa em reprodução"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Faixa (volume igual para todas as faixas)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:104
msgid "Random Albums"
msgstr "Álbuns aleatórios"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
msgid "Random Songs"
msgstr "Músicas aleatórias"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualização aleatória"
#: core/globalshortcuts.cpp:88
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Atribuir 0 estrelas à faixa atual"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Atribuir 1 estrela à faixa atual"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Atribuir 2 estrelas à faixa atual"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Atribuir 3 estrelas à faixa atual"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Atribuir 4 estrelas à faixa atual"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Atribuir 5 estrelas à faixa atual"
#: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "Realmente cancelar?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
msgid "Recently Played Albums"
msgstr "Álbuns reproduzidos recentemente"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Limite de redirecionamento excedido. Verifique a configuração do servidor."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:144
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Atualizar catálogo"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Atualizar canais"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:308
msgid "Refresh station list"
msgstr "Atualizar lista de estações"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Recarregar emissões"
#: ui/equalizer.cpp:147
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455
msgid "Relative"
msgstr "Relativos"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Lembrar cadência do Wii remote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Remember from &last time"
msgstr "Memorizar última esco&lha"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Memorizar escolha"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Remover ação"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Remover faixa atual da lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Remover duplicados da lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover diretório"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:184
msgid "Remove playlist"
msgstr "Remover lista de reprodução"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
msgid "Remove playlists"
msgstr "Remover listas de reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução as faixas indisponíveis"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Rename playlist"
msgstr "Mudar nome da lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Mudar nome da lista de reprodução..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Renumerar faixas por esta ordem..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodução"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir faixa"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substituir lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substituir lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Substituir espaços por \"underscores\""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain"
msgstr "Consistência (Replay Gain)"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Preencher novamente"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356
msgid "Require authentication code"
msgstr "Requer código de autenticação"
#: widgets/lineedit.cpp:53
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "Reiniciar número de reproduções"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Reiniciar a faixa atual e passar para a anterior se clicar novamente"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Reiniciar faixa ou reproduzir a anterior se o tempo de reprodução for inferior a 8 segundos."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Retomar reprodução ao iniciar"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Voltar ao Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Extrair"
#: ripper/ripcddialog.cpp:106
msgid "Rip CD"
msgstr "Extrair CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Extrair CD áudio"
#: ui/equalizer.cpp:149
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374
msgid "Root folder that will be browsable from the network remote"
msgstr "Pasta root que será navegável a partir da rede remota"
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: core/song.cpp:455
msgid "SNES SPC700"
msgstr "SNES SPC700"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Erro de negociação SSL. Verifique a configuração do servidor. A opção SSLv3 pode resolver alguns problemas."
#: devices/deviceview.cpp:200
msgid "Safely remove device"
msgstr "Remover dispositivo em segurança"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Depois de copiar, remover dispositivo em segurança"
#: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "Frequência"
#: ui/organisedialog.cpp:80
msgid "Samplerate"
msgstr "Frequência"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Guardar ficheiros .mood na coleção de faixas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137
msgid "Save album cover"
msgstr "Guardar capa de álbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Guardar capa de álbum no disco..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Guardar agrupamento atual"
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240
msgid "Save image"
msgstr "Guardar imagem"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reprodução"
#: playlist/playlistmanager.cpp:238
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
msgid "Save playlist..."
msgstr "Guardar lista de reprodução..."
#: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Guardar pré-ajuste"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Se possível, guardar avaliação nas etiquetas do ficheiro"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Se possível, guardar estatísticas nas etiquetas do ficheiro"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Guardar esta emissão no separador Internet"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Gestor de agrupamentos"
#: library/library.cpp:202
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Guardar estatísticas nos ficheiros"
#: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "A guardar faixas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de taxa de amostragem ajustável (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Escala"
#: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Enviar as faixas que eu oiço"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Deslocar sobre o ícone para alterar a faixa"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ui/mainwindow.cpp:266 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Pesquisar estações Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Pesquisar no Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:295
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Pesquisar no Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:128
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Pesquisar no Subsconic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80
msgid "Search automatically"
msgstr "Pesquisar automaticamente"
#: ui/mainwindow.cpp:718
msgid "Search for album"
msgstr "Pesquisar por álbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Pesquisar capas de álbuns..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Pesquisar algo"
#: ui/mainwindow.cpp:715
msgid "Search for artist"
msgstr "Pesquisar por artista"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:473 library/libraryview.cpp:400
msgid "Search for this"
msgstr "Pesquisar por isto"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Pesquisar no gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Pesquisar no iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de pesquisa"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Search options"
msgstr "Opções de pesquisa"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
msgstr "Termos de pesquisa"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Second Level"
msgstr "Segundo nível"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119
msgid "Seek backward"
msgstr "Recuar"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avançar um tempo relativo na faixa atual"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Avançar para uma posição absoluta na faixa atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Avançar/recuar com uma tecla de atalho ou com a roda do rato"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Todas"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Nenhuma"
#: ui/filechooserwidget.cpp:95
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione um diretório"
#: ui/filechooserwidget.cpp:92
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um ficheiro"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Escolha a cor de fundo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:266
msgid "Select background image"
msgstr "Escolher imagem de fundo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecionar as melhores ocorrências"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Escolha a cor do texto:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Escolher visualizações"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Escolher visualizações..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:82
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
msgid "Server URL"
msgstr "URL do servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
msgid "Server details"
msgstr "Detalhes do servidor"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
msgid "Service offline"
msgstr "Serviço desligado"
#: ui/mainwindow.cpp:1932
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Definir %1 para \"%2\"..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102
msgid "Set target rate"
msgstr "Definir taxa do destino"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Ajustar volume para <value> por cento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Utilizar valor para todas as faixas selecionadas..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr "Duração curta (pelo menos 1 minuto ou metade da faixa)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atalho para %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Já existe um atalho para %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar notificação"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostrar animação na faixa reproduzida"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Mostrar estado de espírito na barra de evolução das faixas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar notificação do ambiente de trabalho"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostrar notificação ao alterar o modo de repetição/desordenação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar notificação ao alterar o volume"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu pauso a reprodução"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar alerta na área de notificação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar notificação personalizada"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostrar acima da barra de estado"
#: ui/mainwindow.cpp:665
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostrar todas as faixas"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostrar todas as faixas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostrar capa de álbum na coleção"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostrar separadores"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostrar em ecrã completo..."
#: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:747
#: widgets/fileviewlist.cpp:54
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostrar no gestor de ficheiros..."
#: ui/mainwindow.cpp:749
msgid "Show in library..."
msgstr "Mostrar na coleção..."
#: library/libraryview.cpp:435
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostrar em vários artistas"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357
msgid "Show moodbar"
msgstr "Mostrar barra de estado de espírito"
#: ui/mainwindow.cpp:667
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar apenas as repetidas"
#: ui/mainwindow.cpp:669
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostrar apenas faixas sem etiquetas"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostrar sugestões de pesquisa"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Mostrar o botão \"Gosto\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostrar o botão \"Enviar\""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Mostrar estado das fontes (ativas ou inativas)"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Desordenar"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Desordenar álbuns"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Desordenar tudo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Desordenar lista de reprodução"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Desordenar faixas deste álbum"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sessão"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Terminar sessão"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "A iniciar sessão..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ui/equalizer.cpp:153
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Recuar na lista de reprodução"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
msgstr "Reproduções ignoradas"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Avançar na lista de reprodução"
#: ui/mainwindow.cpp:1903
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Ignorar faixas selecionadas"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787
msgid "Skip to the next album"
msgstr "Saltar para o próximo álbum"
#: ui/mainwindow.cpp:1901
msgid "Skip track"
msgstr "Ignorar faixa"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Small album cover"
msgstr "Capa de álbum pequena"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:431
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral pequena"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:1393
msgid "Smart playlists"
msgstr "Listas de reprodução inteligentes"
#: ui/equalizer.cpp:151
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: ui/equalizer.cpp:155
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock suave"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Informações da faixa"
#: ui/mainwindow.cpp:286
msgid "Song info"
msgstr "Info da faixa"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Organizar por género (alfabeticamente)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Organizar por género (popularidade)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Organizar por nome de estação"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Organizar faixas por"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Organização"
#: playlist/playlist.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
msgid "Spotify login error"
msgstr "Erro de autenticação Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL da lista de reprodução Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Suplemento Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL da faixa Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
msgid "Starred"
msgstr "Com estrela"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:119
msgid "Starred Albums"
msgstr "Álbuns favoritos"
#: ripper/ripcddialog.cpp:73
msgid "Start ripping"
msgstr "Iniciar extração"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar lista de reprodução atual"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:102
msgid "Start transcoding"
msgstr "Iniciar conversão"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Escreva algo na caixa de pesquisa para preencher a lista de resultados"
#: transcoder/transcoder.cpp:443
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "A iniciar %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
msgid "Starting..."
msgstr "A iniciar..."
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Stop after"
msgstr "Parar após"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Parar após cada faixa"
#: widgets/osd.cpp:318
msgid "Stop after every track"
msgstr "Parar após cada faixa"
#: ui/mainwindow.cpp:702 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "Stop after this track"
msgstr "Parar após esta faixa"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Parar reprodução após a faixa atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr "Parar se não for possível reproduzir uma faixa"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Parar reprodução após a faixa atual"
#: widgets/osd.cpp:175
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Parar reprodução após a faixa: %1"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: core/song.cpp:462
msgid "Stream"
msgstr "Emissão"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Detalhes da emissão"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Para receber as emissões do servidor Subsonic, tem que adquirir uma licença após o período experimental de 30 dias."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Adesão de emissão"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritores"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:155
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"
#: transcoder/transcoder.cpp:204
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Escrito com sucesso %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetas sugeridas"
#: transcoder/transcoder.cpp:149
msgid "Suitable element not found"
msgstr "Elemento adequado não encontrado"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Ultra (%1 ips)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Muito alta (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos suportados"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronizar estatísticas dos ficheiros"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "A sincronizar caixa de entrada Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "A sincronizar lista de reprodução Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "A sincronizar faixas Spotify com estrela"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Cores do sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Tabs on top"
msgstr "Separadores no topo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Obtenção de etiquetas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de dados"
#: ui/equalizer.cpp:157
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Opções de texto"
#: ui/about.cpp:80
msgid "Thanks to"
msgstr "Obrigado a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "A capa de álbum da faixa em reprodução"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "O diretório %1 é inválido"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "A descoberta está ocupada"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "O segundo valor tem que ser superior ao primeiro!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:72
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "O sítio web indicado não existe!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:84
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "O sítio web indicado não é uma imagem!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "O período de testes do Subsonic terminou. Efetue um donativo para obter uma licença. Consulte subsonic.org para mais detalhes."
#: ui/mainwindow.cpp:2804
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Em virtude das funcionalidades abaixo indicadas, o Clementine precisa de efetuar uma nova análise à sua coleção:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Existem outras faixas neste álbum"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Ocorreu um erro ao comunicar com gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Ocorreu um problema ao obter os meta-dados Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar a resposta da loja iTunes"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Ocorreram alguns problemas as copiar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram copiados:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Ocorreram alguns problemas ao apagar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram apagados:"
#: devices/deviceview.cpp:397
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Estes ficheiros serão removidos do dispositivo. Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2551 widgets/fileview.cpp:190
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Estes ficheiros serão apagados permanentemente do disco. Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Estes diretórios vão ser analisadas para criar a sua coleção"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Estas definições são utilizadas na \"Conversão de ficheiros\", no momento anterior à cópia para o dispositivo."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:39
msgid "Third Level"
msgstr "Terceiro nível"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Com esta opção, vai criar uma base de dados que pode atingir os 150 MB.\nTem a certeza de que quer continuar?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Este álbum não está disponível no formato solicitado"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Pode alterar esta opção nas preferências"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Este dispositivo deve estar ligado e aberto, para que o Clementine verifique os tipos de formatos suportados."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Este dispositivo tem suporte aos seguintes formatos:"
#: devices/devicemanager.cpp:518 devices/devicemanager.cpp:530
msgid "This device will not work properly"
msgstr "O dispositivo não vai funcionar corretamente"
#: devices/devicemanager.cpp:519
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas o Clementine foi compilado sem suporte a libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:531
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Este é um dispositivo iPod, mas o Clementine foi compilado sem suporte a libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:267
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Esta é a primeira vez que liga este dispositivo. O Clementine vai analisar o dispositivo para encontrar ficheiros de música. Pode levar algum tempo."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:198
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Esta opção pode ser alterada nas preferências"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Só os assinantes têm acesso a esta emissão"
#: devices/devicemanager.cpp:548
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446
msgid "Time step"
msgstr "Valor de tempo"
#: playlist/playlist.cpp:1378 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/utilities.cpp:144 core/utilities.cpp:156
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Alternar notificação"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Trocar para ecrã completo"
#: ui/mainwindow.cpp:1889
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Trocar estado da fila"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Alternar envio"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Alternar visibilidade da notificação"
#: core/utilities.cpp:157
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "Demasiados reencaminhamentos"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:111
msgid "Top Rated Albums"
msgstr "Álbuns melhor avaliados"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
msgid "Top tracks"
msgstr "As melhores faixas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Total de álbuns:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Total de dados transferidos"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de pedidos efetuados"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr "Fai&xa"
#: playlist/playlist.cpp:1386 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
msgid "Transcode Music"
msgstr "Conversão de ficheiros"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106
msgid "Transcoder Details"
msgstr "Detalhes do conversor"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversão"
#: transcoder/transcoder.cpp:362
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "A converter %1 ficheiros com %2 processos"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opções de conversão"
#: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:42
#, qt-format
msgid "Transcoding options - %1"
msgstr "Opções de transcodificação - %1"
#: core/song.cpp:451
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Desligar"
#: devices/giolister.cpp:183
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128
msgid "URL of its Logo:"
msgstr "URL do seu logótipo:"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
#: devices/udisks2lister.cpp:85
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Bando ultra larga (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ligação não estabelecida"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Incapaz de descarregar %1 (%2)"
#: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381
#: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185
#: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:544 playlist/playlistmanager.cpp:545
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
#: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Conteúdo desconhecido"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
msgid "Unset cover"
msgstr "Sem capa"
#: ui/mainwindow.cpp:1899
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Não ignorar faixas selecionadas"
#: ui/mainwindow.cpp:1897
msgid "Unskip track"
msgstr "Não ignorar faixa"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrição"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:195
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Próximos eventos"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:423
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Atualizar todos os podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Atualizar diretórios lterados"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Atualizar coleção ao iniciar o Clementine"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:432
msgid "Update this podcast"
msgstr "Atualizar este podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Atualização"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "A atualizar %1"
#: devices/deviceview.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "A atualizar %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:100
msgid "Updating library"
msgstr "A atualizar coleção"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Se disponível, utilizar a etiqueta Artista do álbum"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utilizar teclas de atalho Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:90
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Utilizar cores psicadélicas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Se disponível, utilizar consistência de dados (Replay Gain)"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utilizar SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Utilizar Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Utilizar cores personalizadas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Utilizar notificações personalizadas"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Utilizar controlo remoto de rede"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Utilizar autenticação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Utilizar mecanismo de gestão de dados"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Utilizar modo dinâmico"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utilizar notificações para reportar o estado do Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr "Utilizar ícones do sistema"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Utilizar modelação de ruído"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
msgid "Use the system default"
msgstr "Utilizar definições do sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Utilizar cores do sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilizar definições do sistema"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Utilizar normalização de volume"
#: widgets/freespacebar.cpp:48
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "User interface"
msgstr "Interface de utilizador"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Ao utilizar o menu para adicionar uma faixa..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: core/song.cpp:457
msgid "VGM"
msgstr "VGM"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de dados variável"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302
#: playlist/playlistmanager.cpp:556 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr "Verificar certificado do servidor"
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780
msgid "View Stream Details"
msgstr "Ver detalhes da emissão"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Definições das visualizações"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Deteção de voz"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Disco %1%"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avisar ao fechar um separador de lista de reprodução"
#: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46
msgid ""
"Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This "
"means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may "
"also affect the performance of hardware decoders."
msgstr "Aviso: Este nível de compressão está fora do subconjunto transmissível. Isto significa que um descodificador pode não ser capaz de começar a tocá-lo a meio do fluxo. Pode também afetar o desempenho dos descodificadores de hardware."
#: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:298
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:449
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Sítio web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:423
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Ao iniciar o Clementine"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr "Ao calcular o número de reproduções, utilizar"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Ao procurar pelas capas dos álbuns, o Clementine irá procurar as imagens que possuam uma destas palavras.\nSe não existirem ocorrências, o Clementine utilizará a maior imagem do diretório."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Ao gravar uma lista de reprodução, os caminhos devem ser"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr "Ao organizar artistas, álbuns e títulos"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Se a lista estiver vazia..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Porque não tenta..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda larga (WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr "Wii Remote %1: ativado"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: ligado"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: bateria em estado crítico (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: inativo"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: desligado"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:295
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media Áudio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Sem capa:"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Pretende mover as outras faixas deste álbum para Vários artistas?"
#: ui/mainwindow.cpp:2811
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Pretende executar uma nova análise?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Gravar todas as estatísticas nos detalhes dos ficheiros"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457
msgid "Write metadata"
msgstr "Gravar metadados"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de utilizador e/ou palavra-passe inválido(a)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1390
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano - Álbum"
#: playlist/playlist.cpp:1392
msgid "Year - original"
msgstr "Ano - original"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:427
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: core/utilities.cpp:145
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Está prestes a descarregar os seguintes álbuns"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Está prestes a eliminar %1 listas de reprodução das suas favoritas. Tem a certeza?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:187
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Está prestes a remover uma lista de reprodução que não faz parte das suas favoritas. A lista de reprodução será apagada (esta ação não pode ser anulada).\nTem a certeza de que deseja continuar?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Sessão não iniciada."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:78
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Sessão iniciada como %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
msgid "You are signed in."
msgstr "Sessão iniciada."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Pode modificar o modo de organização das faixas na coleção."
#: ui/networkremotesettingspage.cpp:162
#, qt-format
msgid ""
"You can find <a href=\"%1\">here on GitHub</a> the new cross platform "
"remote.<br/>It is available on <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> and "
"<b>Windows</b><br/>"
msgstr "Pode encontrar <a href=\"%1\">aqui no GitHub</a> o novo remote de multi-plataforma.<br/>Está disponível em <b>Linux, <b>MacOS</b> e <b>Windows</b><br/>"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Pode ouvir as faixa Magnatune sem possuir uma conta. Se aderir ao serviço, a mensagem no final de cada faixa será removida."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Pode ouvir as emissões em segundo plano, em simultâneo com outras faixas."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Pode utilizar o seu Wii Remote para controlar o Clementine. Consulte o <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">wiki do Clementine</a> para mais informações\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Não tem uma conta Spotify Premium."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Não tem uma subscrição ativa"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua palavra-passe."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Terminou a sessão no Spotify. Reintroduza a sua palavra-passe."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Você gosta desta faixa"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Tem que abrir as preferências do sistema e permitir que o Clementine possa \"<span style=\"font-style:italic\">controlar o seu computador</span>\" para conseguir utilizar os atalhos globais do Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Se mudar o idioma, tem que reiniciar o Clementine para aplicar as alterações."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361
msgid "Your IP address:"
msgstr "O seu endereço IP:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Os seus dados Magnatune são inválidos"
#: library/libraryview.cpp:357
msgid "Your library is empty!"
msgstr "A coleção está vazia!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:54
msgid "Your radio streams"
msgstr "As suas emissões de rádio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Os seus envios: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "O seu sistema não possui suporte a OpenGL e as visualizações não estão disponíveis."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Nome de utilizador e/ou palavra-passe inválido(a)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:159
msgid "Zero"
msgstr "Plano"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:33
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "adicionar %n faixas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "after"
msgstr "depois"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "before"
msgstr "antes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:241
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:408
msgid "biggest first"
msgstr "a maior primeiro"
#: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378
msgid ""
"coma separated list of the allowed extensions that will be visible from the "
"network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
msgstr "coma lista separada das extensões permitidas que serão visíveis a partir da rede remota (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382
msgid "desktop_remote"
msgstr "desktop_remote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "inativa"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr "despejar"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:265
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:255
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:261
msgid "equals"
msgstr "igual a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Diretório gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:257
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Atualmente, os dispositivos iPod e USB não funcionam em sistemas Windows. Desculpe!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "in the last"
msgstr "no(s) último(s)"
#: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:259
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:404
msgid "longest first"
msgstr "a mais longa primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:87
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "mover %n faixas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:401
msgid "newest first"
msgstr "a mais recente primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:267
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:263
msgid "not equals"
msgstr "não igual a"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "not in the last"
msgstr "não nos últimos"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "not on"
msgstr "não ligado"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:400
msgid "oldest first"
msgstr "a mais antiga primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "on"
msgstr "em"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "options"
msgstr "opções"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386
msgid "or scan the QR code: "
msgstr "ou processe o código QR:"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "prima Enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "remover %n faixas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:403
msgid "shortest first"
msgstr "a mais curta primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:111
msgid "shuffle songs"
msgstr "desordenar faixas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "smallest first"
msgstr "a mais pequena primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:105
msgid "sort songs"
msgstr "ordenar faixas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:253
msgid "starts with"
msgstr "inicia com"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "parar"
#: widgets/osd.cpp:115
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "faixa %1"