5178 lines
139 KiB
Plaintext
5178 lines
139 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
||
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
||
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2011-2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 18:24+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr " days"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr " kbps"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " segons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr " cançons"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:188
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 àlbums"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:103
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 dies"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:124
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "fa %1 dies"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 a %2"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:312
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 seleccionades de"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 cançó"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:125
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 cançons"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "%1 cançons trobades"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "%1 cançons trobades (mostrant %2)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:318
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 temes"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:419
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 transferit"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
|
||
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1 mòdul Wiimotedev"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 other listeners"
|
||
msgstr "%L1 altres oients"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 total plays"
|
||
msgstr "%L1 reproduccions en total"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
|
||
msgid "%filename%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n han fallat"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n han acabat"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n restants"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:37
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "%Alinear text"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:40
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Centre"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "Personalitzades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
|
||
msgid "&Extras"
|
||
msgstr "Extres"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:70
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "Amaga %1"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "Amaga..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:39
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Esquerra"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Cap"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
||
msgid "&Playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Abandona"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "Mode de repetició"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:41
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Dreta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "Mode aleatori"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:34
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:48
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(diferents a les diverses cançons)"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:76
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "...i tots els que han contribuït amb l'Amarok"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:103
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:318
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "1 pista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "128k MP3"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:58
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 pistes aleatòries"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
||
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Actualitzeu a Premium ara</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.</p>"
|
||
|
||
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
|
||
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
||
msgstr "Us cal un compte Grooveshark Anywhere."
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
|
||
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
||
msgstr "Cal un compte Premium de Spotify"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
||
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
||
"selecting songs."
|
||
msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la seva biblioteca. Existeixen diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen diferents formes de seleccionar cançons."
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "S'inclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
||
msgid "AAC 128k"
|
||
msgstr "AAC 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
||
msgid "AAC 32k"
|
||
msgstr "AAC 32k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
||
msgid "AAC 64k"
|
||
msgstr "AAC 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:329
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
|
||
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
msgstr "LLOEM L'HIPNOGRIPAU"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:32
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Sobre %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "Sobre Clementine..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr "Sobre Qt..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Detalls del compte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
||
msgid "Account details (Premium)"
|
||
msgstr "Detalls del compte (Premium)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
|
||
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
||
msgstr "Activa/desactiva Wiiremote"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Afegeix un Podcast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Afegeix un corrent de dades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Afegiu una nova línia si és compatible amb el tipus de notificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Afegeix acció"
|
||
|
||
#: internet/savedradio.cpp:103
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Afegir un altre fluxe..."
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:62
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Afegir directori..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1538
|
||
msgid "Add file"
|
||
msgstr "Afegiu un fitxer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Afegir fitxer..."
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Afegir fitxers a convertir"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1566
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Afegir carpeta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Afegir carpeta..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Afegir nova carpeta..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
||
msgid "Add podcast"
|
||
msgstr "Afegeix un podcast"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
||
msgid "Add podcast..."
|
||
msgstr "Afegeix un podcast..."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Afegir un terme de cerca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Afegeix l'etiqueta d'àlbum a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Afegeix l'etiqueta albumartist a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Afegeix l'etiqueta d'artista a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Afegeix l'etiqueta de compositor a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Afegeix l'etiqueta de disc a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
|
||
msgid "Add song filename"
|
||
msgstr "Afegeix el nom de fitxer de la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Afegeix l'etiqueta de gènere musical a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Afegeix l'etiqueta de durada a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Afegir el nombre de reproduccions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Afegir comptador de passades de cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Afegeix l'etiqueta de títol a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Afegeix l'etiqueda de número de pista a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Afegeix l'etiqueta d'any a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Afegir flux..."
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1086
|
||
msgid "Add to Grooveshark favorites"
|
||
msgstr "Afegir als favorits de Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1098
|
||
msgid "Add to Grooveshark playlists"
|
||
msgstr "Afegeix a les llistes de reproducció de Grooveshark"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1363
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Afegir a una altra llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Afegir a la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "Afegeix a la cua"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Afegir acció wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Afegeix..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Afegit aquest mes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Afegit aquesta setmana"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Afegit aquest any"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Afegit avui"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "Afegit els ultims tres messos"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1393
|
||
msgid "Adding song to My Music"
|
||
msgstr "S'està afegint la cançó a La meva música"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1370
|
||
msgid "Adding song to favorites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Agrupament avançat..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
|
||
msgid "After "
|
||
msgstr "Després de"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Despres de copiar..."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1186 ui/organisedialog.cpp:55
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Àlbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les pistes)"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:58
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Artista de l'àlbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:240
|
||
msgid "Album cover"
|
||
msgstr "Portada de l'àlbum"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:414
|
||
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
||
msgstr "Informació de l'àlbum a la cua"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Àlbums amb carátules"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:123
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Àlbums sense caràtules"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:152
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (*)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "Lloem l'Hipnogripau!"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Tots els àlbums"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:246
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Tots els artistes"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (*)"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:73
|
||
msgid "All the translators"
|
||
msgstr "Tots els traductors"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:82
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Totes les pistes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Permet la codificació centre/costats"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "Al costat dels originals"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
|
||
msgid "Always hide the main window"
|
||
msgstr "Oculta sempre la finestra principal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
|
||
msgid "Always show the main window"
|
||
msgstr "Mostra sempre la finestra principal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Començar sempre reproduint"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
||
"like to download and install it now?"
|
||
msgstr "Cal un connector addicional per utilitzar Spotify a Clementine. Voleu descarregar-lo i instaŀlar-lo ara?"
|
||
|
||
#: devices/afcdevice.cpp:63
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
||
msgstr "S'ha produït un error copiar la base de dades d'iTunes des del dispositiu"
|
||
|
||
#: devices/afcdevice.cpp:157
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
||
msgstr "S'ha produït un error copiar la base de dades d'iTunes cap al dispositiu"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:61
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "S'ha produït un error carregant la base de dades d'iTunes"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:655
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error en escriure les metadades a '%1'"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:77
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "I:"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Enfadat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:227
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Afegir fitxers/URLs a la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:417
|
||
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Afegir a la llista de reproducció actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Afegir a la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Afegir compressió per evitar el clipping"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:191
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Estas segur de que vols esborrar el \"%1\" preestablert?"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1291
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta llista de reproducció?"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:761
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu restablir les estadístiques d'aquesta cançó?"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1185 ui/organisedialog.cpp:56
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:235
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr "Informació del artista"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:208
|
||
msgid "Artist radio"
|
||
msgstr "Radio de l'artista"
|
||
|
||
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
|
||
msgid "Artist tags"
|
||
msgstr "Etiquetes de l'artista"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:57
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Inicials de l'artista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Format d'àudio"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
||
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:64
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Actualització automàtica"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Expandir automàticament les categories úniques en l'arbre de la col·lecció"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Velocitat de bits mitja"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Mida d'imatge mitja"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
|
||
msgid "BBC Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts de la BBC"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:62
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "BPM"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
||
msgid "Background Streams"
|
||
msgstr "Fluxes en segon pla"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:235
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Imatge de fons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Opacitat del fons"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:669
|
||
msgid "Backing up database"
|
||
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de la base de dades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Prohibició"
|
||
|
||
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Analitzador de barres"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Blau Bàsic"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
|
||
msgid "Basic audio type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Millor"
|
||
|
||
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Biography from %1"
|
||
msgstr "Biografia de %1"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1202 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Taxa de bits"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits"
|
||
|
||
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Analitzador de blocs"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Tipus de bloc"
|
||
|
||
#: devices/ilister.cpp:122
|
||
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
||
msgstr "Bluetooth Adreça MAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Cos"
|
||
|
||
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Analitzador de Boom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:243
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Explora..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Durada de la memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:821
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Emplenant la memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
||
msgid "But these sources are disabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botons"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:332
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr "CDDA"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:98
|
||
msgid "CUE sheet support"
|
||
msgstr "Suport per a CUE sheet"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Canceŀla"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
|
||
msgid "Change cover art"
|
||
msgstr "Canviar la imatge de la portada"
|
||
|
||
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
|
||
msgid "Change font size..."
|
||
msgstr "Canvieu la mida de la font"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:61
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Canvia el tipus de repetició"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Canviar combinació de tecles"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:60
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Canvia el mode aleatori"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Canviar l'idioma"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
|
||
msgid ""
|
||
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
||
"songs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
|
||
msgid "Check for new episodes"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha nous episodis"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:578
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:81
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Escolliu un nom per a la llista de reproducció inteŀligent"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Tria automàticament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Tria el color..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Escolliu font..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Tria de la llista"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Elegir com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà."
|
||
|
||
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
|
||
msgid "Choose podcast download directory"
|
||
msgstr "Escolliu el directori de baixada dels podcasts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Elegeixi els llocs web que vol que Clementine utilitzi per a cercar lletres de cançons."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:109
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Clàssica"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "S'està netejant"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Error de Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Taronja Clementine"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Visualització de Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un formant que pugui reproduir."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "Clementine pot mostrar un missatge quan canvia de pista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
||
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
||
"an account</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr "Clementine no pot carregar cap visualització de projectM. Asseguri's que té instal·lat Clementine correctament."
|
||
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
||
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
|
||
"Last.fm."
|
||
msgstr "El Clementine no ha pogut obtenir l'estat de la vostra subscripció degut a un problema amb la connexió. Les cançons reproduïdes seran emmagatzemades i enviades més tard a Last.fm. "
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:201
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr "Visor d'imatges Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
||
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
||
msgid "Clementine will find music in:"
|
||
msgstr "El Clementine trobarà música a:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:349
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Fes click aquí per afegir música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Feu clic aquí per alternar entre el temps de reproducció restant i total"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
||
"Clementine after you have logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Tancar visualització"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Tancant aquesta finestra es cancelara la descarrega."
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:200
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Tancant aquesta finestra es deixaràn de buscar les caràtules dels albums."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:110
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
#: devices/ilister.cpp:117
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:228
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1211 smartplaylists/searchterm.cpp:279
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Completa les etiquetes automàticament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Completa les etiquetes automàticament..."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:59
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Configure %1..."
|
||
msgstr "Configura %1"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:551
|
||
msgid "Configure Grooveshark..."
|
||
msgstr "Configura el Grooveshark..."
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:126
|
||
msgid "Configure Last.fm..."
|
||
msgstr "Configura Last.fm..."
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Configura Magnatune..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Configura dreceres"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:527 internet/spotifyservice.cpp:539
|
||
msgid "Configure Spotify..."
|
||
msgstr "Configura l'Spotify..."
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:138 globalsearch/globalsearchview.cpp:430
|
||
msgid "Configure global search..."
|
||
msgstr "Configura la cerca global:"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:461
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Configura la llibreria..."
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
|
||
msgid "Configure podcasts..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
|
||
#: internet/googledriveservice.cpp:257
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configura..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Connetar els comandaments remot Wii amb l'acció activar/desactivar"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Connecta el dispositiu"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:254
|
||
msgid "Connecting to Spotify"
|
||
msgstr "Connectant amb Spotify"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits constant"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Converitr tota la música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1171
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al porta-retalls"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:494
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Còpia al dispositiu..."
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:491
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Còpia a la llibreria..."
|
||
|
||
#: devices/afctransfer.cpp:50
|
||
msgid "Copying iPod database"
|
||
msgstr "Copiant a la base de dades de l'iPod"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:64
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "No es va poder crear l'element \"%1\" de GStreamer. Assegura't de tenir tots els plugins requerits de GStramer instal·lats"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:427
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar un muxer per %1, comprovi que té instal·lats els complements correctes de GStreamer"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:421
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar un codificador per %1, comproveu si teniu els complements GStreamer adequat instal·lat"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:875
|
||
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estació de ràdio de last.fm"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "No es va poder obrir el fitxer de sortida %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
|
||
#: internet/googledriveservice.cpp:253
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Gestor de caràtules"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:435
|
||
msgid "Cover art from embedded image"
|
||
msgstr "Imatge de la portada autocontinguda al fitxer"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:437
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
||
msgstr "Imatge de portada carregada automàticament de %1"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:430
|
||
msgid "Cover art manually unset"
|
||
msgstr "S'ha eliminat la imatge de la portada manualment"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:439
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "Imatge de portada no establerta"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:433
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art set from %1"
|
||
msgstr "Imatge de portada establerta des de %1"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Portades des de %1"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:519 internet/groovesharkservice.cpp:1243
|
||
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Crear una nova llista de reproducció de Grooveshark"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la pista automàticament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la pista manualment"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
|
||
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
|
||
msgid "Ctrl+B"
|
||
msgstr "Ctrl+B"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Ctrl+Down"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Ctrl+H"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
||
msgid "Ctrl+J"
|
||
msgstr "Ctrl+J"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
||
msgid "Ctrl+M"
|
||
msgstr "Ctrl+M"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
||
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
||
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Ctrl+Up"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:242
|
||
msgid "Custom image:"
|
||
msgstr "Imatge personalitzada:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Configuració personalitzada dels missatges"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:216
|
||
msgid "Custom radio"
|
||
msgstr "Ràdio personalitzada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personalitza..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:123
|
||
msgid "DBus path"
|
||
msgstr "Ruta DBus"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:111
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
|
||
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
|
||
"recover your database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1209 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1208 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Data de modificació"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dies"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "O&missió"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
||
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
||
msgstr "Redueix el volum un 4%"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Redueix el volum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:236
|
||
msgid "Default background image"
|
||
msgstr "Imatge de fons per defecte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Opcions per defecte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Retard entre visualitzacions"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:522 internet/groovesharkservice.cpp:1290
|
||
msgid "Delete Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Esborrar la llista de reproducció de Grooveshark"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
|
||
msgid "Delete downloaded data"
|
||
msgstr "Esborra les dades descarregades"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1815 widgets/fileview.cpp:186
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Esborra els fitxers"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:220
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Esborra del dispositiu..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:495
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Esborra del disc..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
|
||
msgid "Delete played episodes"
|
||
msgstr "Esborra els episodis escoltats"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Esborrar predefinició"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:383
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Esborra les llistes de reproducció inteŀligents"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Esborra els fitxers originals"
|
||
|
||
#: core/deletefiles.cpp:50
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Esborrant fitxers"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1298
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Treure de la cua les pistes seleccionades"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1296
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Treure de la cua la pista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destí"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Detalls..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Propietats del dispositiu"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom de dispositiu"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:207
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Propietats del dispositiu..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:232
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositius"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
||
msgid "Did you mean"
|
||
msgstr "Potser volíeu dir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
||
msgid "Digitally Imported"
|
||
msgstr "Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
||
msgid "Digitally Imported password"
|
||
msgstr "Contrasenya de Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
||
msgid "Digitally Imported username"
|
||
msgstr "Usuari de Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Connexió directa a Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directori"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Deshabilita la durada"
|
||
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitat"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1189 ui/organisedialog.cpp:61
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Transmissió discontínua"
|
||
|
||
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Opcions de visualització"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Mostrar la indicació-a-pantalla"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
|
||
msgid "Do a full library rescan"
|
||
msgstr "Escaneja de nou tota la biblioteca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "No converteixis cap musica"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "No repetir"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:405
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "No mostrar a Artistes diversos"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "No remenar"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "No aturar!"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:115
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Doble click per obrir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "En fer doble clic a una cançó..."
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download %n episodes"
|
||
msgstr "Descarrega %n episodis"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Directori de descàrregues"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
|
||
msgid "Download episodes to"
|
||
msgstr "Descarrega els episodis a"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Membres de descarrega"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
|
||
msgid "Download new episodes automatically"
|
||
msgstr "Descarrega els nous episodis automàticament"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
|
||
msgid "Download queued"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:274
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Descarrega aquest àlbum"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:416
|
||
msgid "Download this album..."
|
||
msgstr "Descarrega aquest àlbum..."
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
|
||
msgid "Download this episode"
|
||
msgstr "Descarrega aquest episodi"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "Descarrega..."
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Downloading (%1%)..."
|
||
msgstr "S'està descarregant (%1%)..."
|
||
|
||
#: internet/icecastservice.cpp:101
|
||
msgid "Downloading Icecast directory"
|
||
msgstr "Descarregant el directori d'Icecast"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:186
|
||
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Descarregant el catàleg de Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "Descarregant el catàleg de Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
|
||
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Descarregant el connector d'Spotify"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr "Descarregant metadades"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Arrossegueu per canviar de posició"
|
||
|
||
#: devices/wmdmlister.cpp:365
|
||
msgid "Drive letter"
|
||
msgstr "Lletra d'unitat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "El mode dinàmic està activat"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Mescla dinàmica aleatòria"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:381
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Edita la llista de reproducció inteŀligent"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1331
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Editar etiqueta..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Edita les etiquetes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Editar informació de la pista"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Editar la informació de la pista..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:397
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Edita la informació de les pistes..."
|
||
|
||
#: internet/savedradio.cpp:101
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Edita..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Habilitat suport remot Wii"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Habilitar l'equalitzador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Habilitar les dreceres només quan Clementine tengui el focus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
||
"displayed in this order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:62
|
||
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
||
msgstr "Habilita/deshabilita l'scrobble de Last.fm"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Complexitat de la codificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Qualitat del motor de codificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Mode de codificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
|
||
msgid "Enter a URL"
|
||
msgstr "Introduïu un URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Introduïu l'URL per descarregar una imatge de portada des d'Internet"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
||
msgstr "Introduïu un <b>artista</b> o una <b>etiqueta</b> per començar a sentir una radio de Last.fm."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Introduïu la URL d'un fluxe de radio d'Internet:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Tota la col.lecció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Equalitzador"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Equivalent a --log-levels *:1"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Equivalent a --log-levels *:3"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1767 ui/mainwindow.cpp:1888
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:56
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "Error connectant el dispositiu MTP"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Error copiant cançons"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Error esborrant cançons"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
|
||
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en descarregar el connector d'Spotify"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "Error carregant %1"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
|
||
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:87
|
||
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en descarregar la llista de reproducció de di.fm"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:395
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Error processant %1: %2"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
|
||
msgid "Error while loading audio CD"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar el CD d'àudio"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:61
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Mai reproduïdes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "Cada 10 minuts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
|
||
msgid "Every 12 hours"
|
||
msgstr "Cada 12 hores"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
|
||
msgid "Every 2 hours"
|
||
msgstr "Cada 2 hores"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "Cada 20 minuts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "Cada 30 minuts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
|
||
msgid "Every 6 hours"
|
||
msgstr "Cada 6 hores"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
|
||
msgid "Every hour"
|
||
msgstr "Cada hora"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Excepte entre pistes del mateix àlbum o del mateix full CUE"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandeix"
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Expires on %1"
|
||
msgstr "Caduca el %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
|
||
msgid "F2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
|
||
msgid "F6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
|
||
msgid "F7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Esvaeix el so en parar una pista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Esvaïment"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Durada de l'esvaïment"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
|
||
msgid "Failed to fetch directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
|
||
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
|
||
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
|
||
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir els podcasts"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
|
||
msgid "Failed to load podcast"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el podcast"
|
||
|
||
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:165
|
||
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el codi XML d'aquest canal RSS"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Ràpid"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:616
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Preferits"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:75
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Cançons favorites"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Cercar caràtules perdudes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Cercar automaticament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "S'han acabat d'obtenir les dades"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "S'ha produit un error a l'hora d'obtenir la portada"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:69
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Extensió del fitxer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Format dels fitxers"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1205
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Nom del fitxer (sense la ruta)"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1206 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Mida del fitxer"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom de fitxer"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:230
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Arxius per codificar"
|
||
|
||
#: devices/wmdmlister.cpp:367
|
||
msgid "Filesystem name"
|
||
msgstr "Nom dels fitxers de sistema"
|
||
|
||
#: devices/wmdmlister.cpp:372
|
||
msgid "Filesystem serial number"
|
||
msgstr "Número de sèrie dels fitxers de sistema"
|
||
|
||
#: devices/wmdmlister.cpp:366
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "Tipus de sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89
|
||
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Troba cançons a la biblioteca que es corresponguin amb els criteris de cerca especificats."
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr "S'està establint l'emprenta digital a la cançó"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalitzat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Primer nivell"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:322
|
||
msgid "Flac"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Mida de la font"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
||
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
||
msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a Spotify es troba en un connector a part."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Força la codificació mono"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
|
||
#: devices/deviceview.cpp:314
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Oblidar dispositiu"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
|
||
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
||
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
||
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulari"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Taxa de mostreig"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Trames per espai de memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:224
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amics"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Congelat"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:112
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Baixos complets"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:114
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Baixos + Aguts complets"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:113
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Aguts complets"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
|
||
msgid "GStreamer audio engine"
|
||
msgstr "Motor d'audio GStreamer"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:117
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Arranjaments generals"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1191 ui/organisedialog.cpp:64
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gènere"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
|
||
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta llista de reproducció de Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 internet/groovesharkservice.cpp:1109
|
||
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
|
||
msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta cançó de Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
|
||
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: internet/somafmservice.cpp:100
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "Obtenint canals"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
|
||
msgid "Getting streams"
|
||
msgstr "S'estan obtenint els fluxos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Posa-li un nom:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Vés-hi"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Vés a la pestanya de l'anterior llista de reproducció"
|
||
|
||
#: internet/googledriveservice.cpp:60
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
|
||
msgid "Google Drive"
|
||
msgstr "Google Drive"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "S'han trobat %1 caràtules de %2 (%3 han fallat)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
|
||
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
||
msgstr "Enfosqueix les cançons de les llistes de reproducció que no es puguin trobar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
|
||
msgid "Grooveshark"
|
||
msgstr "Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:407
|
||
msgid "Grooveshark login error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar sessió a Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1161
|
||
msgid "Grooveshark playlist's URL"
|
||
msgstr "URL de la llista de reproducció de Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
|
||
msgid "Grooveshark radio"
|
||
msgstr "Ràdio de Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1139
|
||
msgid "Grooveshark song's URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Agrupar Colecció per..."
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:428 library/libraryfilterwidget.cpp:82
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Agrupar per"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Agrupar per Àlbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Agrupar per Artista"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupar per Artista/Àlbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Agrupar per Artista/Any - Àlbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Agrupar per Gènere/Àlbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupar per Gènere/Artista/Àlbum"
|
||
|
||
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:194
|
||
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
||
msgstr "La pàgina HTML no conté cap canal RSS"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Content"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Informació del maquinari"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "La informació del maquinari sols esta disponible mentres el dispositiu esta endollat."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Alt (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Alta (1024x1024)"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Hores"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:30
|
||
msgid "Hypnotoad"
|
||
msgstr "Hipnogripau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "No tinc cap compte a Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "icones a la part superior"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr "Identifica la cançó"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
||
" work."
|
||
msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
|
||
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
||
msgstr "Si sabeu l'URL d'un podcast, introduiu-la a continuació i premeu \"Vés-hi\""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "Ignora \"The\" als noms d'artistes"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:140
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 days"
|
||
msgstr "D'aquí a %1 dies"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:144
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 weeks"
|
||
msgstr "D'aquí a %1 setmanes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
||
"time a song finishes."
|
||
msgstr "En el mode dinàmic, les noves pistes s'escolliran i afegiran a la llista de reproducció cada vegada que acabi una cançó."
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:361
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Safata d'entrafa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Incloure la caràtula a la notificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Inclou totes les cançons"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "Increase the volume by 4%"
|
||
msgstr "Incrementa el volum un 4%"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Incrementa el volum"
|
||
|
||
#: internet/googledriveservice.cpp:178
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Indexing %1"
|
||
msgstr "S'està indexant %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Insereix..."
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Instaŀlat"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:608
|
||
msgid "Integrity check"
|
||
msgstr "Comprovació d'integritat"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:231
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:138
|
||
msgid "Internet providers"
|
||
msgstr "Proveïdors d'internet"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:433
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Clau de l'API no vàlida"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:428
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Format invàlid"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:426
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "Mètode invàlid"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:429
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres no vàlids"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:430
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "El recurs especificat no es vàlid"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:425
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "Servei invàlid"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:432
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "Sessió no vàlida"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
|
||
msgid "Invalid username and/or password"
|
||
msgstr "Nom d'usuari i/o contrasenya invàlids"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:126
|
||
msgid "Jamendo"
|
||
msgstr "Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:109
|
||
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
||
msgstr "Pistes més escoltades a Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:107
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
||
msgstr "Les Millors Cançons de Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:103
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
||
msgstr "Les Millors Cançons del Mes de Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:105
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
||
msgstr "Les Millors Cançons de la Setmana de Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:170
|
||
msgid "Jamendo database"
|
||
msgstr "Base de dades de Jamendo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Salta a la pista que s'esta reproduint"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Pressioni els botons per %1 segon..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Pressioni els botons per %1 segons..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Mantingues l'aplicació executant-se en segon pla quan tanqui la finestra"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Manté els fitxers originals"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
||
msgid "Kittens"
|
||
msgstr "Gatets"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:115
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Portàtil/Auriculars"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:116
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Gran Saló"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Caràtula gran de l'àlbum"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral gran"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1198
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Últim reproduït"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
||
msgstr "Ràdio personalitzada de Last.fm: %1"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:722
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Library - %1"
|
||
msgstr "Llibreria de Last.fm - %1"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:260
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
||
msgstr "Ràdio Mix de Last.fm - %1"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:265
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
||
msgstr "Radio dels veins de Last.fm - %1"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
||
msgstr "Estació de radio de Last.fm - %1"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:83
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
||
msgstr "Last.fm Artistes Similars a %1"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:84
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
||
msgstr "Radio a Last.fm de l'etiqueta : %1"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:437
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
|
||
msgid "Last.fm password"
|
||
msgstr "Contrasenya de Last.fm"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr "Etiquetes de Last.fm"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
|
||
msgid "Last.fm username"
|
||
msgstr "Usuari de Last.fm"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr "Wiki de Last.fm"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:85
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Cançons menys preferides"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
|
||
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
||
msgstr "Deixar-ho en blanc per assignar el valor per defecte. Exemples : \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1187 ui/organisedialog.cpp:66
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Durada"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:229
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Agrupació avançada de la Biblioteca"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2005
|
||
msgid "Library rescan notice"
|
||
msgstr "Avís de reescaneig de la biblioteca"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85
|
||
msgid "Library search"
|
||
msgstr "Cerca a la biblioteca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Límits"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
|
||
msgid ""
|
||
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
|
||
msgstr "Escoltar cançons de Grooveshark basant-se en allò que s'ha reproduït prèviament "
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:117
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "En directe"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Carrega la portada des de l'adreça"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Carrega la portada des de l'URL"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
|
||
msgid "Load cover from disk"
|
||
msgstr "Carrega la portada des del disc dur"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Carrega la caratula del disc..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:301
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Carrega la llista de reproducció..."
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:884
|
||
msgid "Loading Last.fm radio"
|
||
msgstr "Carregant la radio de Last.fm"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:42
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "Carregant el dispositiu MTP"
|
||
|
||
#: devices/wmdmloader.cpp:47
|
||
msgid "Loading Windows Media device"
|
||
msgstr "Carregant el dispositiu Windows Media"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:46
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "Carregant la base de dades de l'iPod"
|
||
|
||
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "S'està carregant la llista de reproducció inteŀligent"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:134
|
||
msgid "Loading songs"
|
||
msgstr "Carregant les cançons"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:65
|
||
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "Carregant fluxe"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:229
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "Carregant pistes"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "Carregant la informació de les pistes"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:129 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Carregant..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inicieu sessió"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'inici de sessió"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Perfil de predicció a llarg termini (LTP)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "Preferida"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Baix (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Baixa (256x256)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Perfil de baixa complexitat (LC)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Llletres"
|
||
|
||
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr "Lletres des de %1"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:325 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
||
msgid "MP3 256k"
|
||
msgstr "MP3 256k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
||
msgid "MP3 96k"
|
||
msgstr "MP3 96k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:323
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP$ AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:324
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Desarrega de Magnatune"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:190
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Desarrega de Magnatune finalitzada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Fes-ho doncs!"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:534
|
||
msgid "Make playlist available offline"
|
||
msgstr "Fes la llista de reproducció disponible fora de línia"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:444
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Resposta malformada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
|
||
msgid "Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuració manual del proxy"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualment"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:153
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
|
||
msgid "Mark as listened"
|
||
msgstr "Marca com a escoltat"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
|
||
msgid "Mark as new"
|
||
msgstr "Marca com a nou"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir (AND)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Un o més termes de cerca han de coincidir (OR)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Màxima taxa de bits"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Mitja (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Mitjana (512x512)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Tipus d'afiliació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits mínima"
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "Manquen les opcions per defecte de projectM"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:152
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Monitoritza els canvis en la biblioteca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
|
||
msgid "Mono playback"
|
||
msgstr "Reproducció monofònica"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Mesos"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1213
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Estat d'ànim"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:246
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
|
||
msgid "Moodbar style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:244
|
||
msgid "Moodbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: library/library.cpp:72
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Més reproduïdes"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:159
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Punt de muntatge"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:125
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Punts de muntatge"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Mou cap avall"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:492 widgets/fileviewlist.cpp:41
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Mou a la llibreria"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Mou cap amunt"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1540
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Biblioteca de Música"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenci"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
|
||
msgid "My Last.fm Library"
|
||
msgstr "La meva biblioteca de Last.fm"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
|
||
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
||
msgstr "La meva Ràdio Mix de Last.fm"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
|
||
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
||
msgstr "El meu Veïnat de Last.fm"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
|
||
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
||
msgstr "La meva Ràdio Recomanada de Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:197
|
||
msgid "My Mix Radio"
|
||
msgstr "La meva Ràdio Mix"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:607
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "La meva música"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:202
|
||
msgid "My Neighborhood"
|
||
msgstr "El meu veïnat"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:192
|
||
msgid "My Radio Station"
|
||
msgstr "La meva emissora de ràdio"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:187
|
||
msgid "My Recommendations"
|
||
msgstr "Les meves recomanacions"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1244 internet/groovesharkservice.cpp:1337
|
||
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Opcions d'anomenat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Banda estreta (BE)"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:229
|
||
msgid "Neighbors"
|
||
msgstr "Veïns"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:479
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:65
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Mai reproduïdes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Mai comencis a reproduir"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1380 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció nova"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:379
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Nova llista de reproducció inteŀligent"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Cançons noves"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Les pistes noves seran afegides automàticament"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:78
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Pistes més noves"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Pista següent"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:142
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "La setmana vinent"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Sense analitzador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:241
|
||
msgid "No background image"
|
||
msgstr "Sense imatge de fons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "No utilitzis blocs llargs"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "No s'ha trobat coincidencies. Netejeu el quadre de cerca per mostrar la llista de reproducció completa de nou."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "No utilitzis blocs curs"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1768 ui/mainwindow.cpp:1889
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Cap de les cançons seleccionades són adequades per copiar-les a un dispositiu"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Tipus de bloc normal"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
|
||
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
||
msgstr "No està disponible mentre s'utilitza una llista de reproducció dinàmica"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:107
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "No connectat"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:439
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "No hi ha suficient contingut"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:441
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "No hi ha suficients ventiladors"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:440
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "No hi ha prous membres"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:442
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "No hi ha prous veïns"
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "No instaŀlat"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "No heu iniciat la sessió"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:111
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "No muntatm - fes doble click per muntar-lo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Tipus de notificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Ara s'està reproduint"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia OSD"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:326
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:327
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:328 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Mostra només els primers"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:545 internet/icecastservice.cpp:296
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:276
|
||
#: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Open %1 in browser"
|
||
msgstr "Obre %1 en un navegador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
||
msgid "Open &audio CD..."
|
||
msgstr "Obre un CD d'$àudio"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
|
||
msgid "Open OPML file"
|
||
msgstr "Obrir un fitxer OPML"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
|
||
msgid "Open OPML file..."
|
||
msgstr "Obre el fitxer OPML..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Obrir dispositiu"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Obre un fitxer..."
|
||
|
||
#: internet/googledriveservice.cpp:248
|
||
msgid "Open in Google Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:421
|
||
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Obre en una nova llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Obre..."
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:431
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Operació fallida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
||
msgid "Optimize for bitrate"
|
||
msgstr "Optimitza la taxa de bits"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
||
msgid "Optimize for quality"
|
||
msgstr "Optimitza la qualitat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcions..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Organitza fitxers"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:493
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Organitza fitxers..."
|
||
|
||
#: core/organise.cpp:65
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Organitzant fitxers"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Etiquetes originals"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Altres opcions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Dispositiu de sortida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opcions de sortida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
|
||
msgid "Output plugin"
|
||
msgstr "Connector de sortida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:213
|
||
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "S'està analitzant el catàleg de Jamendo"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:118
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Festa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: devices/ilister.cpp:119
|
||
msgid "Password Protected"
|
||
msgstr "Contrasenya protegida"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:835 ui/mainwindow.cpp:1221
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:147
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausa la reproducció"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:156
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral plana"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:476 ui/mainwindow.cpp:803
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:822 ui/mainwindow.cpp:1224 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
|
||
msgid "Play Artist or Tag"
|
||
msgstr "Reprodueix Artista o Etiqueta"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:118
|
||
msgid "Play artist radio..."
|
||
msgstr "Reprodueix la radio de l'artista"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1196 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "Comptador de reproduccions"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:122
|
||
msgid "Play custom radio..."
|
||
msgstr "Reproducció de ràdio personalitzada..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:146
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:120
|
||
msgid "Play tag radio..."
|
||
msgstr "Reproduix la radio de l'etiqueta..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Escoltar la canço <n> de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Reprodueix/Pausa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducció"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:144
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Opcions del reproductor"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:295 playlist/playlistmanager.cpp:83
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:383 playlist/playlisttabbar.cpp:292
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:173
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Opcions de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/specialplaylisttype.cpp:23
|
||
msgid "Playlist search"
|
||
msgstr "Buscar llista de reproducció"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Tipus de llista de reproducció"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:625
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
||
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
||
msgstr "Si us plau tanqueu el navegador i torneu a Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
||
msgid "Plugin status:"
|
||
msgstr "Estat del connector"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
|
||
msgid "Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:119
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:576
|
||
msgid "Popular songs"
|
||
msgstr "Cançons populars"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:579
|
||
msgid "Popular songs of the Month"
|
||
msgstr "Cançons populars del mes"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
|
||
msgid "Popular songs today"
|
||
msgstr "Cançons populars d'avui"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Duració de la finestra emergent"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Preamplificador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferències..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Noms d'arxiu preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Format d'àudio preferit"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
|
||
msgid "Preferred bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits preferida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Format preferit"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
|
||
msgid "Premium audio type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Preestablert:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Premeu una combinació de tecles per"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Pulsa una tecla"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Pressionar una combinació de tecles per utilitzar el %1..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Opcions de l'OSD bonic"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualitza"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Pista anterior"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Mostra la informació de la versió"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progrés"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Premeu el botó del Wiiremote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "S'està consultant el dispositiu..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Gestor de la cua"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1302
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Ficar a la cua les pistes seleccionades"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:425 library/libraryview.cpp:375
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1300
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Ficar a la cua la pista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:594
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr "Rpadios"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Pluja"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Visualització al.leatòria"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:64
|
||
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:65
|
||
msgid "Rate the current song 1 star"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
||
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:67
|
||
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:68
|
||
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
||
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1195 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Puntuació"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Realment vol cancel·lar?"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:548
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:277
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Actualitzar catàleg"
|
||
|
||
#: internet/somafmservice.cpp:92
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Actualitzar canals"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:124
|
||
msgid "Refresh friends list"
|
||
msgstr "Refresca la llista d'amics"
|
||
|
||
#: internet/icecastservice.cpp:297
|
||
msgid "Refresh station list"
|
||
msgstr "Refresca la llista d'emissores"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
|
||
msgid "Refresh streams"
|
||
msgstr "Refresca els fluxes"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:120
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Recorda el moviment del Wiimote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
|
||
msgid "Remember from last time"
|
||
msgstr "Recorda de l'últim cop"
|
||
|
||
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:115
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Elimina acció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
||
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
||
msgstr "Esborra els duplicats de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Suprimeix carpeta"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:535
|
||
msgid "Remove from My Music"
|
||
msgstr "Esborra-ho de La meva música"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:532
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Esborreu dels favorits"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:529 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1538
|
||
msgid "Removing songs from My Music"
|
||
msgstr "S'estan esborrant cançons de La meva música"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1488
|
||
msgid "Removing songs from favorites"
|
||
msgstr "S'estan treient les cançons dels preferits"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1336
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Rename \"%1\" playlist"
|
||
msgstr "Reanomena la llista de reproducció \"%1\""
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:525
|
||
msgid "Rename Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Canvia el nom a una llista de reproducció de Grooveshark"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Renombra de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Renombra de la llista de reproducció..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Recordar pistes en aquest ordre..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repeteix"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Repeteix àlbum"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Repeteix la pista"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:419
|
||
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Substitueix la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Reemplaça espais amb guions baixos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Mode Replay Gain"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Reomple"
|
||
|
||
#: widgets/lineedit.cpp:51
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Posa a zero"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:760 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Limitar als caràcters ASCII"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:757
|
||
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
|
||
msgstr "S'estan obtenint les cançons de La meva música de Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:725
|
||
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:662
|
||
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:3
|
||
msgid "Return to Clementine"
|
||
msgstr "Torna a Clementine"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:121
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:81
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "Proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:202
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:68
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:247
|
||
msgid "Save .mood files in your music library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Desa la portada de l'àlbum"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Desa la portada al disc dur..."
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Desa la imatge"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:338
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Desa la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Desa la llista de reproducció..."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Desa els valors"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Salva aquest flux a la pestanya d'Internet"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:662 ui/trackselectiondialog.cpp:254
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "S'estan desant les pistes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Perfil de freqüència de mostreig escalable (SSR)"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1199 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Puntuació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Envia les pistes que escolto"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:228 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cercar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
|
||
msgid "Search Icecast stations"
|
||
msgstr "Cerca emissores Icecast"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:425
|
||
msgid "Search Jamendo"
|
||
msgstr "Cerca a Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:283
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Cercar a Magnatune"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Cercar caratules dels àlbums"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
||
msgid "Search for anything"
|
||
msgstr "Cerca a tot arreu"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
|
||
msgid "Search gpodder.net"
|
||
msgstr "Cerca a gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
|
||
msgid "Search iTunes"
|
||
msgstr "Cerca a iTunes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Mode de cerca"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opcions de cerca"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:104
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:348
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Resultats de la cerca"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Termes de cerca"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
|
||
msgid "Searching on Grooveshark"
|
||
msgstr "Cercant a Grooveshark"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Segon nivell"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Cerca enrere"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Cercar cap endavant"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Mou-te per la pista en reproducció a una posició relativa"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Mou-te per la pista en reproducció a una posició absoluta"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar-ho tot"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "No selecciones res"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:233
|
||
msgid "Select background color:"
|
||
msgstr "Seleccioneu el color de fons:"
|
||
|
||
#: ui/appearancesettingspage.cpp:223
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Seleccioneu la imatge de fons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Selecciona la millor coincidència possible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:231
|
||
msgid "Select foreground color:"
|
||
msgstr "Seleccioneu el color de primer pla:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Seleccioneu visualitzacions"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Seleccioneu visualitzacions..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:124
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Número de sèrie"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:434
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Servei fora de línia"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1329
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Estableix %1 a \"%2\"..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:151
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Estableix el volum al <value> percent"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Estableix valor per totes les pistes seleccionades..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Drecera"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Drecera per %1"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Ja existeix la drecera per a %1"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Mostra l'OSD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Mostra una animació destacant la pista actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:245
|
||
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Mostra una notificació quan canviï entre el modes de repetició i aleatori"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Mostra un OSD bonic"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Mostra sota la barra d'estat"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:449
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Mostra totes les cançons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Mostra totes les cançons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
|
||
msgid "Show cover art in library"
|
||
msgstr "Mostra les portades a la biblioteca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Mostra els separadors"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Mostra a mida completa..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:496
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "Mostra al gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:403
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Mostra a Artiste"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
|
||
msgid "Show moodbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:450
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Mostra només els duplicats"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:451
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Mostra només les pistes sense etiquetar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Mostra suggeriments de cerca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
|
||
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
||
msgstr "Mostra els botons \"M'agrada\" i \"Prohibir\""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
|
||
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
||
msgstr "Mostra el botó de compartir a la finestra principal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Mostrar la icona a la safata"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
|
||
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:57
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Mostra/Amaga"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Aleatori"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
||
msgid "Shuffle albums"
|
||
msgstr "Remena els àlbums"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Remena-ho tot"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció aleatòria"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
|
||
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
||
msgstr "Remena les pistes d'aquest àlbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Inicieu la sessió"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Tancar la sessió"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "S'està iniciant sessió..."
|
||
|
||
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
|
||
msgid "Similar artists"
|
||
msgstr "Artistes similars"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:123
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:149
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1197 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Caràtula petita"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral petita"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció inteŀligent"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:1156
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Llistes de reproducció inteŀligents"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:122
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Suau"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:124
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Rock suau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr "Informació de la cançó"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:234
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr "Informació de la cançó"
|
||
|
||
#: analyzers/sonogram.cpp:18
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonograma"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Ho lamentem"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
||
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
||
msgstr "Ordena per gènere (alfabèticament)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
||
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
||
msgstr "Ordena per gènere (segons la popularitat)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
||
msgid "Sort by station name"
|
||
msgstr "Ordena pel nom de l'emissora"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Ordena les cançons per"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Endreçant"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1212
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr "Speex"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr "Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:185
|
||
msgid "Spotify login error"
|
||
msgstr "Error en iniciar sessió a Spotify"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
||
msgid "Spotify plugin"
|
||
msgstr "Connector d'Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
|
||
msgid "Spotify plugin not installed"
|
||
msgstr "Connector d'Spotify no instaŀlat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:355
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Destacat"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:145
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Inicia transcodificació"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/soundcloudservice.cpp:105
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
||
"list"
|
||
msgstr "Comenceu a escriure quelcom al quadre de cerca de dalt per omplir-ne la llista de resultats"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:401
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "Començarà %1"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Iniciant..."
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:597
|
||
msgid "Stations"
|
||
msgstr "Emissores"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Aturar desprès"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:478 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Parar després d'aquesta pista"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Atura la reproducció"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:49
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Para la reproducció després de la pista actual"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:166
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Aturat"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:334
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Flux de dades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:628
|
||
msgid "Subscribed playlists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Subscriptors"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:34
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Correcte!"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:200
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "Escrit satisfactòriament %1"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Etiquetes suggerides"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resum"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Molt alt (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
|
||
msgid "Super high (2048x2048)"
|
||
msgstr "Molt alta (2048x2048)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Formats suportats"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:562
|
||
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
||
msgstr "S'està sincronitzant la safata d'entrada de Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:557
|
||
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
||
msgstr "S'està sincronitzant la llista de reproducció de Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:566
|
||
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
||
msgstr "S'estan sincronitzant les pistes destacades de Spotify"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
|
||
msgid "System colors"
|
||
msgstr "Colors del sistema"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Pestanyes a dalt de tot"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Recolector d'etiquetes"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:212
|
||
msgid "Tag radio"
|
||
msgstr "Ràdio d'etiquetes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits desitjada"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:125
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Opcions del text"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:69
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Gràcies a"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'ordre \"%1\"."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:238
|
||
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
||
msgstr "La portada de l'àlbum de la cançó en reproducció"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "El directori %1 bo es vàlid"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
||
msgstr "La llista de reproducció '%1' esta buida o no es pot carregar."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "L'adreça que heu soŀlicitat no existeix!"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "L'adreça que heu soŀlicitat no conté una imatge!"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1998
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu d'actualitzar requereix escanejar de nou tota la llibreria degut a que incorpora les següents les noves característiques:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:529
|
||
msgid "There are other songs in this album"
|
||
msgstr "Hi ha altres cançons en aquest àlbum"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
|
||
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
|
||
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
||
msgstr "S'ha produit un error en comunicar-se amb gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune"
|
||
|
||
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
|
||
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
||
msgstr "S'ha produit un error en analitzar la resposta de l'iTunes Store"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr "Hi ha hagut problemes copiant algunes cançons. Els següents fitxers no s'han pogut copiar:"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr "Hi ha hagut problemes borrant algunes cançons. Els següents fitxers no s'han pogut borrar:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1816 widgets/fileview.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Aquests arxius seran esborrats del disc, estàs segur de que vols continuar?"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Aquests arxius seran esborrats del dispositiu, estàs segur de que vols continuar?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr "S'escanejaran aquestes carpetes cercant-hi música per confeccionar la vostra biblioteca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
||
"converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Tercer nivell"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
||
"Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Aquesta acció crearà una base de dades que podria ser de fins a 150 MB.\nVoleu continuar de totes formes?"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
||
" formats it supports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats d'arxius:"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:583
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però heu compilat el Clementine sense suport libmtp"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:591
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "Aquest es el primer cop que connectes aquest dispositiu. Clementine analitzarà el dispositiu per trobar arxius de música - això pot trigar un mica."
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
|
||
"want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:435
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:603
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "Aquest tipus de dispositiu no esta suportat: %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera"
|
||
|
||
#: devices/ilister.cpp:120
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zona horària"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1184 ui/organisedialog.cpp:54
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1017
|
||
msgid ""
|
||
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
|
||
"Grooveshark songs"
|
||
msgstr "Per iniciar la ràdio de Grooveshark, hauríeu de reproduir abans unes quantes cançons de Grooveshark"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:120 core/utilities.cpp:136
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Avui"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:59
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Activa la visualització per pantalla elegant"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Commuta a pantalla completa"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1304
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Intercanviar estat de la cua"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:138
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Demà"
|
||
|
||
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:114
|
||
msgid "Too many redirects"
|
||
msgstr "Massa redireccions"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:367
|
||
msgid "Top tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Bytes totals transferits"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Nombre total de soŀlicituds de xarxa fetes"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1188 ui/organisedialog.cpp:60
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Transcodificar Música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Registre del transcodificador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Transcodificació"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:309
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "S'estan transcodificant %1 arxius emprant %2 fils"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Opcions de transcodificació"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:331
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
#: analyzers/turbine.cpp:15
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Turbina"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:161
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:144
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "URL(s)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Banda ultra ampla (UWB)"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "No es pot descarregar %1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:338 library/librarymodel.cpp:296 library/librarymodel.cpp:301
|
||
#: library/librarymodel.cpp:954 playlist/playlistdelegates.cpp:309
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:391 playlist/playlistmanager.cpp:394
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:416
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:457
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
|
||
msgid "Unknown content-type"
|
||
msgstr "Tipus de contingut desconegut"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Esborra'n la portada"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Canceleu la subscripció"
|
||
|
||
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:167
|
||
msgid "Upcoming Concerts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1199
|
||
msgid "Update Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Actualitza la llista de reproducció de Grooveshark"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
|
||
msgid "Update all podcasts"
|
||
msgstr "Actualitza tots els podcasts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
||
msgid "Update changed library folders"
|
||
msgstr "Actualitza les carpetes de la biblioteca amb canvis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Actualitza la llibreria quan Clementine arranqui"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
|
||
msgid "Update this podcast"
|
||
msgstr "Actualitza aquest podcast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "S'està actualitzant"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:92
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Actualitzant %1"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:103
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "Actualitzant %1%..."
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:90
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "S'està actualitzant la biblioteca"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:144
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Forma d'ús"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
|
||
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Utilitza les tecles de mètode abreujat de Gnome"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si estan disponibles"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Utilitza el comandament remot Wii"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:230
|
||
msgid "Use a custom color set"
|
||
msgstr "Empra un conjunt de colors personalitzat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Utilitza un missatge personalitzat per les notificacions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Empra autentificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Empra el mode dinàmic"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr "Utilitza les notificacions per informar sobre l'estat del Wiimote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Utilitza el sistema per defecte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:229
|
||
msgid "Use the system default color set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
||
msgid "Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "Utilitza la configuració de servidor intermediari del sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
|
||
msgid "Use volume normalisation"
|
||
msgstr "Empra la normalització de volum"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:47
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Usat"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
||
msgstr "L'usuari %1 no té un compte Grooveshark Anywhere"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:130
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Intefície d'usuari"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "En emrar el menu per afegir una cançó..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "VBR MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Taxa de bits variable"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:233
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:406 ui/albumcovermanager.cpp:247
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Artistes varis"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:34
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versió %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Mode de visualització"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visualitzacions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de visualització"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Detecció de veu"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:180
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Volumen %1%"
|
||
|
||
#: devices/wmdmlister.cpp:369
|
||
msgid "Volume name"
|
||
msgstr "Nom del volum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
|
||
msgid "WMA"
|
||
msgstr "WMA"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:330
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "Wav"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Lloc web"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Setmanes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Quan s'inicia Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
|
||
msgid "When the list is empty..."
|
||
msgstr "Quan la llista sigui buida..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
|
||
msgid "Why not try..."
|
||
msgstr "Perquè no proveu..."
|
||
|
||
#: devices/ilister.cpp:121
|
||
msgid "WiFi MAC Address"
|
||
msgstr "Adreça MAC de la WiFi"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Banda ampla (WB)"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:239
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: activat"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:249
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:264
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) "
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:244
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:254
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:259
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
||
msgid "Wiimotedev"
|
||
msgstr "Wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
|
||
msgid "Windows Media 128k"
|
||
msgstr "Windows Media 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
|
||
msgid "Windows Media 40k"
|
||
msgstr "Windows Media 40k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
||
msgid "Windows Media 64k"
|
||
msgstr "Windows Media 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:321
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "Audio Windows Media"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:530
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
||
"well?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2003
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "Voleu fer de nou un escaneig complet ara?"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1190 ui/organisedialog.cpp:63
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Any"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Any - Àlbum"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Anys"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:122
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "Estàs a punt de descarregar els següents àlbums"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "No heu iniciat la sessió."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Heu iniciat la sessió."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "Pots canviar la manera en que les cançons de la llibreria estan organitzades"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
||
"to higher quality streams without advertisements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
||
" membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr "Pots sentir cançons de Magnatune gratuïtament sense compte. Comprant una afiliació s'eliminaran els missatges al final de cada pista."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
|
||
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
||
msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música."
|
||
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
|
||
"Clementine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
||
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
||
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
|
||
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
||
msgstr "No disposeu d'un compte Grooveshark Anywhere"
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
|
||
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
||
msgstr "No disposeu d'un compte Spotify Premium"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
|
||
msgid "You do not have an active subscription"
|
||
msgstr "No teniu una subscripció activa"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
||
"Settings dialog."
|
||
msgstr "S'ha tancat la vostra sessió de Spotify, si us plau torneu a introduir la contrasenya al diàleg de configuració."
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
|
||
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
||
msgstr "S'ha tancat la vostra sessió de Spotify, si us plau torneu a introduir la contrasenya."
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr "Us encanta aquesta pista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr "Necessita llançar les Preferències del Sistema i activar \"<span style=\" font-style:italic;\">Habilita l'accés per dispositivos d'ajuda </ span>\", per utilitzar dreceres globals a Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Si canvieu l'idioma haureu de reiniciar el Clementine."
|
||
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
|
||
" subscriber."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
|
||
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Les teves credencials de Last.fm son incorrectes"
|
||
|
||
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
|
||
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:343
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "La teva llibreria esta buida!"
|
||
|
||
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Els teus fluxes de radio"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
|
||
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
||
msgstr "El vostre sistema no és compatible amb OpenGL, les visualitzacions no estan disponibles."
|
||
|
||
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
|
||
msgid "Your username or password was incorrect."
|
||
msgstr "El vostre nom usuari o la contrasenya són incorrectes"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:126
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zero"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "afegeix %n cançons"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "després"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "fa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automàtic"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "abans"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "entre"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:200 ui/edittagdialog.cpp:450
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "conté"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "deshabilitat"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:114
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "disc %1"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr " conté"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "acaba amb"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "és igual a"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
|
||
msgid "gpodder.net directory"
|
||
msgstr "Directori de gpodder.net"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "més gran que"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:202 ui/edittagdialog.cpp:452
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "més petit que"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "el més llarg primer"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "move %n songs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "no pas a"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "els més antics primer"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:144
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "opcions"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
||
msgid "press enter"
|
||
msgstr "premeu retorn"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "elimina %n cançons"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "els més curts primer"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
|
||
msgid "shuffle songs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "els més petits primer"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
|
||
msgid "sort songs"
|
||
msgstr "ordena les cançons"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "comença amb"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "atura"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:116
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "peça %1"
|