5968 lines
166 KiB
Plaintext
5968 lines
166 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
|
|
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2010
|
|
# Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>, 2014
|
|
# Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2011, 2012
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2010
|
|
# Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2012-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 17:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/it/)\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favorited playlists will be saved here"
|
|
msgstr "\n\nPuoi creare scalette preferite facendo clic sulla stella accanto al nome della scaletta\n\nLe scalette preferite saranno salvate qui"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " punti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " secondi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " brani"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:146
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 (%2 songs)"
|
|
msgstr "%1 (%2 brani)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:194
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 album"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:120
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 giorni"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:139
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "%1 giorni fa"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersync.cpp:84
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 di %2"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 scalette (%2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "%1 selezionate di"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:125
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 brano"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 brani"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "%1 brani trovati"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "%1 brani trovati (mostrati %2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 tracce"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 trasferiti"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
|
|
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: modulo Wiimotedev"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 altri ascoltatori"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "%L1 riproduzioni totali"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
|
|
msgid "%filename%"
|
|
msgstr "%filename%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:208
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n non riusciti"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n completati"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n rimanenti"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:37
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Allinea il testo"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:40
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centrato"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizzata"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Extra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "Nascon&di %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:32
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "Nascon&di..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:39
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "A &sinistra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "&Musica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nessuna"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Scale&tta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Esci"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "Modalità di &ripetizione"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:41
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "A dest&ra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "Modalità di me&scolamento"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "Allunga le colonne per adattarle alla fines&tra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "S&trumenti"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:49
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(differente tra diversi brani)"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:424
|
|
msgid ", by "
|
|
msgstr ", di"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:83
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "...e tutti i collaboratori di Amarok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
|
|
msgid "0px"
|
|
msgstr "0px"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:120
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "un giorno"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "una traccia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "MP3 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:65
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 tracce casuali"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Aggiorna subito a Premium</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
|
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
|
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
|
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
|
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
|
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Se non marcata, Clementine proverà a salvare le valutazioni e le altre statistiche in un database separato senza modificare i tuoi file.</p><p>Se marcata, salverà le statistiche sia nel database che direttamente nei file ad ogni modifica.</p><p>Nota che potrebbe non funzionare per ogni formato e, dato che non esiste uno standard, altri lettori musicali potrebbero non essere in grado di leggerli.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
|
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
|
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Anteponi una parola con un nome di campo per limitare la ricerca a quel campo, ad es. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> cerca nella raccolta tutti gli artisti che contengono la parola Bode.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Campi disponibili: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
|
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
|
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
|
"activated.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Scriverà le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani della tua raccolta di brani.</p><p>Non è necessaria se l'opzione "Salva le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani" è sempre stata attiva."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr "<p>Le variabili iniziano con %, ad esempio: %artist %album %title </p>\n\n<p>Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi \ngraffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun \nvalore.</p>"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
|
|
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
|
msgstr "È richiesto un account Grooveshark Anywhere."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr "È richiesto un account Premium di Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234
|
|
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
|
msgstr "Un client può connettersi solo se viene digitato il codice corretto."
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "Una scaletta veloce è un elenco dinamico di brani che deriva dalla tua raccolta. Ci sono diversi tipi di scaletta veloce che offrono modi diversi per selezionare un brano."
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "Un brano sarà incluso nella scaletta se verifica queste condizioni."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
|
msgid "AAC 128k"
|
|
msgstr "128k AAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC 64k"
|
|
msgstr "AAC 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:409
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "GLORIA ALL'IPNOROSPO"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:30
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Informazioni su %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Informazioni su Clementine..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "Informazioni su Qt..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Assoluti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Dettagli dell'account"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Dettagli dell'account (Premium)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva Wiiremote"
|
|
|
|
#: internet/soundcloudservice.cpp:124
|
|
msgid "Activities stream"
|
|
msgstr "Flussi di attività"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Aggiungi podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Aggiungi flusso"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova riga se supportato dal tipo di notifica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Aggiungi azione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
|
|
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
|
msgstr "Aggiungi tutte le tracce da una cartella e da tutte le sue sottocartelle"
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:106
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Aggiungi un altro flusso..."
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:67
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1828
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Aggiungi file"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
|
msgid "Add file to transcoder"
|
|
msgstr "Aggiungi file al transcodificatore"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
|
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
|
msgstr "Aggiungi file al transcodificatore"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Aggiungi file..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:218
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Aggiungi file da transcodificare"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:300 ui/mainwindow.cpp:1855 ui/ripcd.cpp:408
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Aggiungi cartella"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Aggiungi nuova cartella..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
|
msgid "Add podcast"
|
|
msgstr "Aggiungi podcast"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:415 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
|
msgid "Add podcast..."
|
|
msgstr "Aggiungi podcast..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Aggiungi termine di ricerca"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Aggiungi il tag album al brano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Aggiungi il tag albumartista al brano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Aggiungi il tag artista al brano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
|
|
msgid "Add song auto score"
|
|
msgstr "Aggiungi punteggio automatico del brano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Aggiungi il tag compositore al brano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Aggiungi il tag disco al brano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
|
|
msgid "Add song filename"
|
|
msgstr "Aggiungi il nome file del brano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Aggiungi il tag genere al brano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
|
|
msgid "Add song grouping tag"
|
|
msgstr "Aggiungi tag del gruppo del brano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Aggiungi il tag durata al brano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
|
|
msgid "Add song performer tag"
|
|
msgstr "Aggiungi tag del musicista del brano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Aggiungi il tag contatore di riproduzione al brano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
|
|
msgid "Add song rating"
|
|
msgstr "Aggiungi valutazione del brano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Aggiungi contatore salti al brano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Aggiungi il tag titolo al brano"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:318
|
|
msgid "Add song to cache"
|
|
msgstr "Aggiungi brano alla cache"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Aggiungi il tag traccia al brano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Aggiungi il tag anno al brano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
|
|
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
|
|
msgstr "Aggiungi i brani a \"La mia musica\" quando viene premuto il pulsante \"Mi piace\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Aggiungi flusso..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1120
|
|
msgid "Add to Grooveshark favorites"
|
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti di Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1135
|
|
msgid "Add to Grooveshark playlists"
|
|
msgstr "Aggiungi alle scalette di Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:310
|
|
msgid "Add to My Music"
|
|
msgstr "Aggiungi alla mia musica"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:568
|
|
msgid "Add to Spotify playlists"
|
|
msgstr "Aggiungi alle scalette di Spotify"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1649
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Aggiungi a un'altra scaletta"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:296
|
|
msgid "Add to bookmarks"
|
|
msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Aggiungi alla coda"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:326
|
|
msgid "Add user/group to bookmarks"
|
|
msgstr "Aggiungi utente/gruppo ai segnalibri"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Aggiungi azione wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Aggiunti questo mese"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Aggiunti questa settimana"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Aggiunti quest'anno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Aggiunti oggi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Aggiunti negli ultimi tre mesi"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1434
|
|
msgid "Adding song to My Music"
|
|
msgstr "Aggiunta brani alla mia musica"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1411
|
|
msgid "Adding song to favorites"
|
|
msgstr "Aggiungere brani ai preferiti"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Raggruppamento avanzato..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
|
|
msgid "After "
|
|
msgstr "Dopo "
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Dopo la copia..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Album (volume ideale per tutte le tracce)"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Artista dell'album"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
|
|
msgid "Album cover"
|
|
msgstr "Copertina dell'album"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:421
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Informazioni album su jamendo.com..."
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:825
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Album con copertina"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Album senza copertina"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:161
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "Gloria, gloria all'ipnorospo!"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Tutti gli album"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Tutti gli artisti"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Tutte le scalette (%1)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:79
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Tutti i traduttori"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:101
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Tutte le tracce"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243
|
|
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
|
msgstr "Permetti a un client di scaricare musica da questo computer."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
|
|
msgid "Allow downloads"
|
|
msgstr "Consenti gli scaricamenti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Consenti codifica mid/side"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Insieme agli originali"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Nascondi sempre la finestra principale"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Mostra sempre la finestra principale"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Inizia sempre la riproduzione"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr "Un plugin aggiuntivo è richiesto per utilizzare Spotify in Clementine. Vuoi scaricarlo e installarlo subito?"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:60
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la il caricamento del database di iTunes"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:679
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura dei metadati su '%1'"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
|
|
msgid "An unspecified error occurred."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore non specificato."
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:84
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "E:"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Arrabbiato"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Aggiungi file/URL alla scaletta"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
|
|
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Aggiungi alla scaletta attuale"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Applica la compressione per evitare il fruscio"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:216
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la preimpostazione \"%1\"?"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1333
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa scaletta?"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:785
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler azzerare le statistiche del brano?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
|
"the songs of your library?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler scrivere le statistiche nei file dei brani della tua scaletta?"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Info artista"
|
|
|
|
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
|
|
msgid "Artist tags"
|
|
msgstr "Tag Artista"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:63
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Iniziale dell'artista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288
|
|
msgid "Ask when saving"
|
|
msgstr "Chiedi durante il salvataggio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Formato audio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
|
|
msgid "Audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autenticazione non riuscita"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:67
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatica"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatici"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Aggiornamento automatico"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Apri automaticamente categorie singole nell'albero della raccolta"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:44
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate medio"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Dimensione immagine media"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
|
|
msgid "BBC Podcasts"
|
|
msgstr "Podcast BBC"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:70
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Flussi sullo sfondo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacità dello sfondo"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:648
|
|
msgid "Backing up database"
|
|
msgstr "Copia di sicurezza del database"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento"
|
|
|
|
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Analizzatore a barre"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Blu di base"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
|
|
msgid "Basic audio type"
|
|
msgstr "Tipo audio Base"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Migliore"
|
|
|
|
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Biography from %1"
|
|
msgstr "Biografia da %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:75
|
|
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Analizzatore a blocchi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Tipo di blocco"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
|
|
msgid "Blur amount"
|
|
msgstr "Sfocatura"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corpo"
|
|
|
|
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:32
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Analizzatore Boom"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Durata del buffer"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:876
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Riempimento buffer in corso"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
|
msgid "But these sources are disabled:"
|
|
msgstr "Queste fonti sono disabilitate:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
|
|
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
|
|
msgstr "In modo predefinito, Grooveshark ordina i brani per data di aggiunta"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:415
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CDDA"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:121
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Supporto CUE sheet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
|
|
msgid "Cache path:"
|
|
msgstr "Percorso della cache:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Memorizzazione in cache"
|
|
|
|
#: internet/vkmusiccache.cpp:119
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Caching %1"
|
|
msgstr "Memorizzazione in cache di %1"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:438
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Annulla lo scaricamento"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"Captcha is needed.\n"
|
|
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
|
|
msgstr "Il captcha è necessario.\nProva ad accedere a Vk.com con il browser, per risolvere il problema."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Cambia copertina"
|
|
|
|
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Cambia dimensione dei caratteri..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:73
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Cambia la modalità di ripetizione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Cambia la scorciatoia..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:71
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Cambia la modalità di mescolamento"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Cambia la lingua"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
|
|
msgid ""
|
|
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
|
"songs"
|
|
msgstr "La modifica dell'impostazione di riproduzione mono avrà effetto per i prossimi brani riprodotti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Verifica la presenza di nuove puntate"
|
|
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:202
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Controllo aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:717
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: internet/vksettingspage.cpp:97
|
|
msgid "Choose Vk.com cache directory"
|
|
msgstr "Scegli la cartella della cache di Vk.com"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Scegli un nome per la scaletta veloce"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:897
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Scegli automaticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Scegli colore..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Scegli carattere..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Scegli dall'elenco"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Scegli l'ordinamento della scaletta e quanti brani conterrà."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
|
|
msgid "Choose podcast download directory"
|
|
msgstr "Scegli la cartella di destinazione dei podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89
|
|
msgid "Choose the internet services you want to show."
|
|
msgstr "Scegli i servizi Internet che vuoi mostrare."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Scegli i i siti web che Clementine utilizzerà durante la ricerca dei testi."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:112
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Classica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Svuota"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Svuota"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Svuota la scaletta"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Errore di Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Arancione clementino"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Visualizzazioni di Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "Clementine può convertire automaticamente la musica che copi sul dispositivo in un formato riproducibile."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
|
msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
|
msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Dropbox"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
|
msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Google Drive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
|
msgstr "Clementine può riprodurre musica che hai caricato su OneDrive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine può mostrare un messaggio al cambiamento di traccia."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
|
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
|
"an account</a>."
|
|
msgstr "Clementine può sincronizzare l'elenco delle tue sottoscrizioni con altri tuoi computer e applicazioni di gestione dei podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Crea un account</a>."
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "Clementine non può caricare alcuna visualizzazione projectM. Controlla che Clementine sia installato correttamente."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:200
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore immagini di Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine non ha trovato risultati per questo file"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
|
msgid "Clementine will find music in:"
|
|
msgstr "Clementine troverà la musica in:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:351
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Fai clic qui per aggiungere della musica"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
|
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
|
msgstr "Fai clic qui per aggiungere questa scaletta alle preferite in modo da salvarla e renderla accessibile dal pannello \"Scalette\" nella barra di sinistra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Clic per passare dal tempo rimanente al tempo totale"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
|
"Clementine after you have logged in."
|
|
msgstr "Un clic sul pulsante Accedi aprirà un browser web. Torna a Clementine dopo aver effettuato l'accesso."
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
|
|
msgid "Close playlist"
|
|
msgstr "Chiudi la scaletta"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Chiudi la visualizzazione"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "La chiusura di questa finestra annullerà lo scaricamento."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "La chiusura di questa finestra fermerà la ricerca delle copertine."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:114
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:175
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Elenco separato da virgole di classe:livello, livello è 0-3"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:152
|
|
msgid "Community Radio"
|
|
msgstr "Radio della comunità"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Completa automaticamente i tag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Completa automaticamente i tag..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositore"
|
|
|
|
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
msgstr "Configura %1..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
|
|
msgid "Configure Grooveshark..."
|
|
msgstr "Configura Grooveshark..."
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Configura Magnatune..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Configura scorciatoie"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:820
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr "Configura Spotify..."
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:90
|
|
msgid "Configure Subsonic..."
|
|
msgstr "Configura Subsonic..."
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:335
|
|
msgid "Configure Vk.com..."
|
|
msgstr "Configura Vk.com..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
|
|
msgid "Configure global search..."
|
|
msgstr "Configura la ricerca globale..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:567
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Configura raccolta..."
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:74 podcasts/podcastservice.cpp:452
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Configura podcast..."
|
|
|
|
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:210
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Connetti i Wii Remote utilizzando l'azione attiva/disattiva"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Connetti dispositivo"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:270
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr "Connessione a Spotify in corso"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Connessione rifiutata dal server, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Connessione scaduta, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:1093
|
|
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
|
|
msgstr "Problemi di connessione o l'audio è disabilitato dal proprietario"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate costante"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Converti tutta la musica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Converti qualsiasi musica che il dispositivo non può riprodurre"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248
|
|
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
|
|
msgstr "Converti i file audio senza perdita di informazione prima di inviarli alla destinazione remota."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
|
|
msgid "Convert lossless files"
|
|
msgstr "Converti i file senza perdita di informazione"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:322
|
|
msgid "Copy share url to clipboard"
|
|
msgstr "Copia l'URL di condivisione negli appunti"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1209
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copia negli appunti"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:436
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Copia su dispositivo..."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Copia nella raccolta..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a Subsonic, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "Impossibile creare l'elemento «%1» di GStreamer - assicurati che tutti i plugin necessari siano installati"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
|
|
msgid "Couldn't create playlist"
|
|
msgstr "Impossibile creare la scaletta"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:425
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "Impossibile trovare un multiplatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:419
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "Impossibile trovare un codificatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di uscita %1"
|
|
|
|
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:208
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Gestore delle copertine"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:460
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Copertina da immagine integrata"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:463
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Copertina caricata automaticamente da %1"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:455
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Copertina rimossa manualmente"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:465
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Copertina non impostata"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:458
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Copertina impostata da %1"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Copertine da %1"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1285
|
|
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Creare una nuova scaletta di Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio automatico di traccia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio manuale di traccia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Down"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
|
msgid "Ctrl+M"
|
|
msgstr "Ctrl+M"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Ctrl+Maiusc+A"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr "Ctrl+Maiusc+O"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
|
msgid "Ctrl+Shift+T"
|
|
msgstr "Ctrl+Maiusc+T"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Up"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
|
|
msgid "Custom image:"
|
|
msgstr "Immagine personalizzata:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Impostazioni messaggio personalizzato"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizzato..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:125
|
|
msgid "DBus path"
|
|
msgstr "Percorso DBus"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:116
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
|
|
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
|
|
"recover your database"
|
|
msgstr "Il database risulta danneggiato. Leggi https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption per le istruzioni su come ripristinare il database"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Data di modifica"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Data di creazione"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Giorni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "Prede&finita"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr "Riduci il volume del 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Riduci il volume del <value> percento"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Riduci il volume"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
|
|
msgid "Default background image"
|
|
msgstr "Immagine di sfondo predefinita"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:922
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Default device on %1"
|
|
msgstr "Dispositivo predefinito su %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valori predefiniti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Ritardo tra le visualizzazioni"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1332
|
|
msgid "Delete Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Elimina scaletta di Grooveshark"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:432
|
|
msgid "Delete downloaded data"
|
|
msgstr "Elimina i dati scaricati"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2191 widgets/fileview.cpp:186
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Elimina i file"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:228
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Elimina da dispositivo..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Elimina dal disco..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
|
|
msgid "Delete played episodes"
|
|
msgstr "Elimina le puntate scaricate"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Elimina la preimpostazione"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:391
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Elimina la scaletta veloce"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Elimina i file originali"
|
|
|
|
#: core/deletefiles.cpp:50
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Eliminazione dei file"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1570
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Rimuovi le tracce selezionate dalla coda"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1568
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Rimuovi tracce dalla coda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Dettagli..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nome del dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:210
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Proprietà del dispositivo..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:246
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Forse cercavi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Password di Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Nome utente di Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Connessione diretta a Internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Disabilita la durata"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
|
|
msgid "Disable moodbar generation"
|
|
msgstr "Disabilita la creazione della barra dell'atmosfera"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
|
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitata"
|
|
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
|
|
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitata"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:69
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:314
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Trasmissione discontinua"
|
|
|
|
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Visualizza l'on-screen-display"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Esegui una nuova scansione completa della raccolta"
|
|
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257
|
|
msgid "Do a full rescan"
|
|
msgstr "Esegui una nuova scansione completa"
|
|
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:205
|
|
msgid "Do a full rescan..."
|
|
msgstr "Esegui una nuova scansione completa..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Non convertire qualsiasi musica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
|
msgid "Do not overwrite"
|
|
msgstr "Non sovrascrivere"
|
|
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
|
|
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
|
|
"music in Google Drive which may take some time."
|
|
msgstr "Con l'esecuzione di una nuova scansione completa si perderanno tutti i metadati salvati in Clementine, come copertine, numero di riproduzioni e valutazioni. Clementine analizzerà nuovamente tutta la tua musica in Google Drive e ciò potrebbe richiedere del tempo."
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Non ripetere"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:420
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Non mostrare in artisti vari"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
|
|
msgid "Don't show listened episodes"
|
|
msgstr "Non mostrare le puntate ascoltate"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Non mescolare"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Non fermare!"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:101
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donazione"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:117
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Doppio clic per aprire"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Al doppio clic su un brano..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:528
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "Download %n episodes"
|
|
msgstr "Scarica %n puntate"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Cartella degli scaricamenti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
|
|
msgid "Download episodes to"
|
|
msgstr "Scarica le puntate in "
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
|
|
msgid "Download new episodes automatically"
|
|
msgstr "Scarica automaticamente le nuove puntate"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:291 podcasts/podcastservice.cpp:330
|
|
msgid "Download queued"
|
|
msgstr "Scaricamento accodato"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246
|
|
msgid "Download settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di scaricamento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
|
|
msgid "Download the Android app"
|
|
msgstr "Scarica l'applicazione per Android"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Scarica questo album"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:424
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Scarica questo album..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:530
|
|
msgid "Download this episode"
|
|
msgstr "Scarica questa puntata"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Scarica..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:299 podcasts/podcastservice.cpp:339
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Downloading (%1%)..."
|
|
msgstr "Scaricamento in corso (%1%)..."
|
|
|
|
#: internet/icecastservice.cpp:101
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Scaricamento directory Icecast in corso"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:195
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Scaricamento catalogo Jamendo in corso"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Scaricamento catalogo Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Scarica il plugin di Spotify"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Scaricamento metadati in corso"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Trascina per riposizionare"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:119
|
|
msgid "Dubstep"
|
|
msgstr "Dubstep"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "La modalità dinamica è attiva"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Misto casuale dinamico"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:388
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Modifica la scaletta veloce..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1612
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Modifica tag \"%1\"..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Modifica tag..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Modifica i tag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Modifica informazioni della traccia"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Modifica informazioni sulla traccia..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:410
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Modifica le informazioni sulle tracce..."
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Abilita il supporto del Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
|
|
msgid "Enable automatic caching"
|
|
msgstr "Abilita la memorizzazione automatica in cache"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Abilita equalizzatore"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Abilita le scorciatoie solo quando Clementine è in primo piano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
|
|
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
|
msgstr "Abilita la modifica in linea dei metadati di un brano con un clic"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
|
"displayed in this order."
|
|
msgstr "Abilita le fonti seguenti per includerle nei risultati di ricerca. I risultati saranno visualizzati in questo ordine."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:76
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita lo scrobble di Last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complessità della codifica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Qualità del motore di codifica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Modalità di codifica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
|
|
msgid "Enter a URL"
|
|
msgstr "Inserisci un URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Inserisci un URL per scaricare una copertina da Internet:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
|
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
|
msgstr "Digita un nome file per le copertine esportate (nessuna estensione):"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo nome per questa scaletta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
|
msgstr "Inserisci sopra i termini di ricerca per trovare musica sul tuo computer e su Internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
|
msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast sull'iTunes Store"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
|
msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast su gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Inserisci l'URL di flusso radio in Internet:"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
|
|
msgid "Enter the name of the folder"
|
|
msgstr "Digita il nome della cartella"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239
|
|
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
|
msgstr "Digita questo IP nell'applicazione per connetterti a Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Collezione completa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizzatore"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Equivalente a --log-levels *:1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Equivalente a --log-levels *:3"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1894 ui/mainwindow.cpp:2141 ui/mainwindow.cpp:2289
|
|
#: internet/vkservice.cpp:623
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ui/ripcd.cpp:295
|
|
msgid "Error Ripping CD"
|
|
msgstr "Errore estrazione CD"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:56
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Errore in fase di collegamento del dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Errore durante la copia dei brani"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Errore durante l'eliminazione dei brani"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Errore di scaricamento del plugin di Spotify"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:197
|
|
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento della scaletta di.fm"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:390
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Errore durante l'elaborazione di %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Errore nel caricamento del CD audio"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:69
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Mai riprodotte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "Ogni 10 minuti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
|
|
msgid "Every 12 hours"
|
|
msgstr "Ogni 12 ore"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
|
|
msgid "Every 2 hours"
|
|
msgstr "Ogni 2 ore"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "Ogni 20 minuti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "Ogni 30 minuti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
|
|
msgid "Every 6 hours"
|
|
msgstr "Ogni 6 ore"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
|
|
msgid "Every hour"
|
|
msgstr "Ogni ora"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Ad eccezione delle tracce dello stesso album o dello stesso CUE sheet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
|
msgid "Existing covers"
|
|
msgstr "Copertine esistenti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Expires on %1"
|
|
msgstr "Scade il %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
|
|
msgid "Export Covers"
|
|
msgstr "Esporta copertine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
|
msgid "Export covers"
|
|
msgstr "Esporta le copertine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
|
msgid "Export downloaded covers"
|
|
msgstr "Esporta le copertine scaricate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
|
msgid "Export embedded covers"
|
|
msgstr "Esporta le copertine integrate"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
|
|
msgid "Export finished"
|
|
msgstr "Esporta completate"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
|
msgstr "Esportate %1 copertine di %2 (%3 saltate)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
|
|
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
|
msgstr "Dissolvenza in uscita in pausa / dissolvenza in entrata al ripristino"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Dissolvenza all'interruzione di una traccia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Dissolvenza"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Durata della dissolvenza"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1895
|
|
msgid "Failed reading CD drive"
|
|
msgstr "Lettura del CD non riuscita"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
|
|
msgid "Failed to fetch directory"
|
|
msgstr "Recupero della cartella non riuscito"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:65 podcasts/itunessearchpage.cpp:76
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:83
|
|
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
|
msgstr "Recupero del podcast non riuscito"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69 podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
|
|
msgid "Failed to load podcast"
|
|
msgstr "Caricamento del podcast non riuscito"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:175
|
|
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
|
msgstr "Analisi XML non riuscita per questa fonte RSS"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferiti"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:91
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Tracce preferite"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Scarica copertine mancanti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Scarica automaticamente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Scaricamento completato"
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:228
|
|
msgid "Fetching Subsonic library"
|
|
msgstr "Scaricamento della libreria di Subsonic"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Errore di scaricamento della copertina"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Formato file"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:77
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Estensione file"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Formati dei file"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1351
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Nome file (senza percorso)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
|
|
msgid "File name pattern:"
|
|
msgstr "Modello di nome del file:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Percorsi dei file"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Dimensione file"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo file"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:239
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "File da transcodificare"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Trova i brani nella tua raccolta che corrispondono ai criteri specificati."
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:306
|
|
msgid "Find this artist"
|
|
msgstr "Trova questo artista"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Creazione impronta del brano"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Primo livello"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
|
|
msgid "Fit cover to width"
|
|
msgstr "Adatta la copertina alla larghezza"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:233
|
|
msgid "Flac"
|
|
msgstr "Flac"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Dimensione del carattere"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr "Per motivi di licenza, il supporto di Spotify è in un plugin separato."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Forza codifica mono"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
|
|
#: devices/deviceview.cpp:335
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Elimina dispositivo"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "L'eliminazione di un dispositivo lo rimuoverà da questo elenco e Clementine dovrà effettuare una nuova scansione di tutti i brani al successivo collegamento."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
|
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
|
|
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
|
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
|
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
|
|
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Modulo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Struttura per buffer"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Gelido"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:121
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Bassi al massimo"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:125
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Bassi e alti al massimo"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:123
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Alti al massimo"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:138
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:72
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genere"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
|
|
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Ottieni un URL per condividere questa scaletta di Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1148
|
|
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
|
|
msgstr "Ottieni un URL per condividere questo brano di Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
|
|
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
|
|
msgstr "Ottenere i brani più ascoltati di Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:115
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Recupero dei canali"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:102
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "Recupero flussi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Dagli un nome:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vai"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Vai alla scheda della scaletta successiva"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Vai alla scheda della scaletta precedente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
|
|
msgid "Google Drive"
|
|
msgstr "Google Drive"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Ottenute %1 copertine di %2 (%3 non riuscito)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Colora di grigio i brani della scaletta non esistenti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
|
|
msgid "Grooveshark"
|
|
msgstr "Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
|
|
msgid "Grooveshark login error"
|
|
msgstr "Errore di accesso a Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1199
|
|
msgid "Grooveshark playlist's URL"
|
|
msgstr "URL della scaletta di Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
|
|
msgid "Grooveshark radio"
|
|
msgstr "Radio di Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1177
|
|
msgid "Grooveshark song's URL"
|
|
msgstr "URL del brano di Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Raggruppa raccolta per..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Raggruppa per"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Raggruppa per album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Raggruppa per artista"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Raggruppa per artista/album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Raggruppa per artista/anno - album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Raggruppa per genere/album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Raggruppa per genere/artista/album"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
|
|
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
|
msgstr "La pagina HTML non contiene alcuna fonte RSS"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
|
msgstr "Ricevuto codice di stato HTTP 3xx senza URL, verifica la configurazione del server."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Felice"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Informazioni hardware"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "Le informazioni hardware sono disponibili solo quando il dispositivo è connesso."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Alto (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Alta (1024x1024)"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Host non trovato, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:46
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Ipnorospo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Non ho un account Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Icone in alto"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Identificazione del brano in corso"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
|
"edit the tag value directly"
|
|
msgstr "Se attivata, il clic su un brano selezionato nella vista della scaletta ti consentirà di modificare direttamente il valore di un tag"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "Se continui, il dispositivo funzionerà lentamente e i brani copiati su di esso potrebbero non essere riproducibili."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
|
|
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
|
msgstr "Se conosci l'URL di un podcast, digitalo qui sotto e premi Vai."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Ignora \"The\" nei nomi degli artisti"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:151
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 days"
|
|
msgstr "Tra %1 giorni"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:154
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 weeks"
|
|
msgstr "Tra %1 settimane"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "Nella modalità dinamica le nuove tracce saranno scelte e aggiunte alla scaletta al termine di ogni brano."
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:386
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "In arrivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Includi copertina nella notifica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Includi tutti i brani"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
|
msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il client."
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
|
msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il server."
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
|
|
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
|
msgstr "Configurazione incompleta, assicurati che tutti i campi siano popolati."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr "Aumenta il volume del 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
|
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Aumenta il volume del <value> percento"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Aumenta il volume"
|
|
|
|
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Indexing %1"
|
|
msgstr "Indicizzazione di %1 in corso..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
|
|
msgid "Input options"
|
|
msgstr "Opzioni di ingresso"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Inserisci..."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installati"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:585
|
|
msgid "Integrity check"
|
|
msgstr "Controllo d'integrità"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:161
|
|
msgid "Internet providers"
|
|
msgstr "Fornitori Internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Internet services"
|
|
msgstr "Servizi internet"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:234
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Chiave API non valida"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:224
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Formato non valido"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:220
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Metodo non valido"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:226
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Parametri non validi"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:228
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Risorsa specificata non valida"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:218
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Servizio non valido"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:232
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Chiave di sessione non valida"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
|
|
msgid "Invalid username and/or password"
|
|
msgstr "Nome utente e/o password non valida"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverti la selezione"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:133
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:117
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Tracce più ascoltate di Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:114
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Tracce preferite di Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:108
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Tracce preferite del mese di Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:111
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Tracce preferite della settimana di Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:175
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Database di Jamendo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Salta alla traccia in riproduzione"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondo..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondi..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Mantieni l'esecuzione sullo sfondo quando la finestra è chiusa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Mantieni i file originali"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
|
|
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr "Gattini"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:127
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Portatile/Cuffie"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:129
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Sala grande"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Copertina grande"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
|
|
msgid "Large album cover (details below)"
|
|
msgstr "Copertina grande dell'album (sotto i dettagli)"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Pannello laterale grande"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:83
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Ultima riproduzione"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
|
|
msgctxt "A playlist's tag."
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Ultima riproduzione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:241
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Al momento Last.fm non è disponibile, prova ancora tra qualche minuto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr "Password di Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Contatore riproduzioni di Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Etichette di Last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr "Nome utente di Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Wiki di Last.fm"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:105
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Tracce meno apprezzate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:74
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Raccolta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Raggruppamento avanzato della raccolta"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2413
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Notifica nuova scansione della raccolta"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Cerca nella raccolta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiti"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
|
|
msgstr "Ascolta brani di Grooveshark in base a quello che hai ascoltato in precedenza"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:131
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Live"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Carica copertina da URL"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Carica copertina da URL..."
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
|
|
msgid "Load cover from disk"
|
|
msgstr "Carica copertina dal disco"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Carica copertina da disco..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Carica la scaletta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Carica la scaletta..."
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:42
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "Caricamento del dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:45
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Caricamento database dell'iPod"
|
|
|
|
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Caricamento scaletta veloce"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:157
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Caricamento brani in corso"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
|
|
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Caricamento flusso"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Caricamento delle tracce"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "Caricamento informazioni della traccia"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 internet/vkservice.cpp:497
|
|
#: internet/vksettingspage.cpp:121
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento in corso..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Carica file/URL, sostituendo la scaletta attuale"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Accesso non riuscito"
|
|
|
|
#: internet/vksettingspage.cpp:120
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Disconnetti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Profilo con predizione di lungo termine (LTP)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Mi piace"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Basso (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Bassa (256x256)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Profilo a bassa complessità (LC)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Testi"
|
|
|
|
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Testi da %1"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:235
|
|
msgid "M4A AAC"
|
|
msgstr "M4A AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:399 transcoder/transcoder.cpp:238
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
|
msgid "MP3 256k"
|
|
msgstr "MP3 256k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:395
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:397
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Scaricamento di Magnatune"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:196
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Scaricamento di Magnatune completato"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Profilo principale (MAIN)"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:52
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Procedi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Procedi"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:608
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr "Rendi la scaletta disponibile non in linea"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:253
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Risposta non corretta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Configurazione manuale del proxy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:156
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Produttore"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:447 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
|
|
msgid "Mark as listened"
|
|
msgstr "Marca come ascoltata"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:446
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Marca come nuova"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Verifica ogni termine di ricerca (AND)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Verifica uno o più termini di ricerca (OR)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
|
|
msgid "Max global search results"
|
|
msgstr "Numero massimo di risultati della ricerca globale"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate massimo"
|
|
|
|
#: ui/ripcd.cpp:296
|
|
msgid "Media has changed. Reloading"
|
|
msgstr "Il media è cambiato. Aggiornamento in corso"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Medio (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Media (512x512)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Tipo d'iscrizione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate minimo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
|
|
msgid "Minimum buffer fill"
|
|
msgstr "Valore minimo buffer"
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Preimpostazioni projectM mancanti"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:155
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Controlla i cambiamenti alla raccolta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
|
|
msgid "Mono playback"
|
|
msgstr "Riproduzione mono"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesi"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1366
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Atmosfera"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
|
|
msgid "Moodbar style"
|
|
msgstr "Stile della barra dell'atmosfera"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
|
|
msgid "Moodbars"
|
|
msgstr "Barre dell'atmosfera"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:501
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:87
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Più riprodotti"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:155
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Punto di mount"
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:127
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Punti di mount"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Sposta in basso"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Sposta nella raccolta..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Sposta in alto"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:1829
|
|
#: internet/vkservice.cpp:882
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Raccolta musicale"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenzia"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:818
|
|
msgid "My Albums"
|
|
msgstr "I miei album"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:876
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "La mia musica"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:508
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr "I miei consigli"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1286 internet/groovesharkservice.cpp:1381
|
|
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Opzioni di assegnazione dei nomi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Banda stretta (NB)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy di rete"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
|
|
msgid "Network Remote"
|
|
msgstr "Telecomando di rete"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:76
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Mai riprodotte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Non iniziare mai la riproduzione"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1666 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nuova scaletta"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:385
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nuova scaletta veloce..."
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Nuovi brani"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Le nuove tracce saranno aggiunte automaticamente."
|
|
|
|
#: library/library.cpp:95
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Tracce più recenti"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Traccia successiva"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:152
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Settimana prossima"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Nessun analizzatore"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
|
|
msgid "No background image"
|
|
msgstr "Nessuna immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
|
|
msgid "No covers to export."
|
|
msgstr "Nessuna copertina da esportare."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Nessun blocco lungo"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata. Svuota il campo di ricerca per mostrare nuovamente la scaletta completa."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Nessun blocco corto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Nessuna delle canzoni selezionate era adatta alla copia su un dispositivo"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Tipo di blocco normale"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Non disponibile mentre si utilizza una scaletta dinamica"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:109
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Non connesso"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:244
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Contenuti non sufficienti"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:248
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Non ci sono abbastanza ammiratori"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:246
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Membri non sufficienti"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:250
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Vicini non sufficienti"
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Non installati"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Accesso non effettuato"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:113
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Non montato - doppio clic per montare"
|
|
|
|
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "Nessun risultato"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Tipo di notifica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "In riproduzione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
|
|
msgid "Number of episodes to show"
|
|
msgstr "Numero di puntate da mostrare"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Anteprima OSD"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:173
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Spento"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:401 transcoder/transcoder.cpp:244
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg Flac"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:250
|
|
msgid "Ogg Opus"
|
|
msgstr "Ogg Opus"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:247
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:241
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:173
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
|
"10.x.x.x\n"
|
|
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
|
"192.168.x.x"
|
|
msgstr "Accetta connessioni da client all'interno degli intervalli di IP: 10.x.x.x 172.16.0.0 - 172.31.255.255 192.168.x.x"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232
|
|
msgid "Only allow connections from the local network"
|
|
msgstr "Consenti solo connessioni dalla rete locale"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Mostra solo la prima"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacità"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:173
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Apri %1 nel browser"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "Apri CD &audio..."
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
msgstr "Apri file OPML"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
|
|
msgid "Open OPML file..."
|
|
msgstr "Apri file OPML..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:234
|
|
msgid "Open a directory to import music from"
|
|
msgstr "Apri una cartella da cui importare la musica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Apri dispositivo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Apri file..."
|
|
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:198
|
|
msgid "Open in Google Drive"
|
|
msgstr "Apri in Google Drive"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
|
|
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Apri in nuova scaletta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275
|
|
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Apri in una nuova scaletta"
|
|
|
|
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
|
|
msgid "Open in your browser"
|
|
msgstr "Apri nel browser"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Apri..."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:230
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operazione non riuscita"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Ottimizza per bitrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Ottimizza per qualità"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opzioni..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Organizza file"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Organizza file..."
|
|
|
|
#: core/organise.cpp:73
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Organizzazione file"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Tag originali"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Altre opzioni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo di uscita"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opzioni di uscita"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
|
msgid "Overwrite all"
|
|
msgstr "Sovrascrivi tutte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
|
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
|
msgstr "Sovrascrivi solo le più piccole"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:222
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Analisi del catalogo di Jamendo"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:133
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Festa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1028 ui/mainwindow.cpp:1479
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Sospendi riproduzione"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:156
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Musicista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
|
|
msgid "Pixel"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Barra laterale semplice"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:996
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1014 ui/mainwindow.cpp:1482 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Contatore di riproduzione"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:151
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Riproduci se fermata, sospendi se in riproduzione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Riproduci se non c'è altro in riproduzione"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Riproduci la traccia numero <n> della scaletta"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Riproduci/Pausa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:149
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Opzioni del lettore"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Scaletta"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:180
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Scaletta terminata"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Opzioni della scaletta"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Tipo di scaletta"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:241
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Scalette"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
|
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
|
msgstr "Chiudi il browser e ritorna a Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr "Stato del plugin:"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:130 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:135
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
|
|
msgid "Popular songs"
|
|
msgstr "Brani popolari"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
|
|
msgid "Popular songs of the Month"
|
|
msgstr "I brani più ascoltati del mese"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
|
|
msgid "Popular songs today"
|
|
msgstr "I brani più ascoltati oggi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Durata del fumetto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Preamplificazione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Preferenza"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Nomi dei file di copertina preferiti (separati da virgola)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Formato audio preferito"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
|
msgid "Preferred bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate preferito"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Formato preferito"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
|
|
msgid "Premium audio type"
|
|
msgstr "Tipo di audio Premium"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preimpostazione:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Premi una combinazione da utilizzare per"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Premi un tasto"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Premi una combinazione di tasto da utilizzare per %1..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Opzioni OSD gradevole"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Traccia precedente"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni di versione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:138
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psichedelica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Premi pulsante del Wiiremote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Metti i brani in ordine casuale"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
|
msgctxt "Sound quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
|
msgctxt "Visualisation quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Interrogazione dispositivo..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Gestore della coda"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1574
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Accoda le tracce selezionate"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1572
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Accoda la traccia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Radio (volume uguale per tutte le tracce)"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
|
|
msgid "Radios"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:47
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Pioggia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Pioggia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Visualizzazione casuale"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:79
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Valuta il brano corrente con 0 stelle"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:81
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Valuta il brano corrente con 1 stella"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:83
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Valuta il brano corrente con 2 stelle"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:85
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Valuta il brano corrente con 3 stelle"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:87
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Valuta il brano corrente con 4 stelle"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:89
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Valuta il brano corrente con 5 stelle"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valutazione"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero annullare?"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
|
|
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
|
msgstr "Limite di redirezioni superato, verifica la configurazione del server."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:87
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Aggiorna catalogo"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:106
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Aggiorna i canali"
|
|
|
|
#: internet/icecastservice.cpp:300
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Aggiorna l'elenco delle stazioni"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:176
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Aggiorna i flussi"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:140
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Ricorda il movimento del Wii remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Ricorda l'ultima sessione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100
|
|
msgid "Remember my choice"
|
|
msgstr "Ricorda la mia scelta"
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Rimuovi azione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
|
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
|
msgstr "Rimuovi duplicati dalla scaletta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Rimuovi cartella"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:314
|
|
msgid "Remove from My Music"
|
|
msgstr "Rimuovi dalla mia musica"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:300
|
|
msgid "Remove from bookmarks"
|
|
msgstr "Rimuovi dai segnalibri"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
|
|
msgid "Remove from favorites"
|
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 internet/spotifyservice.cpp:615
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Rimuovi dalla scaletta"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Rimuovi la scaletta"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
|
|
msgid "Remove playlists"
|
|
msgstr "Rimuovi scalette"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
|
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
|
|
msgstr "Rimuovi tracce non disponibili dalla scaletta"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1583
|
|
msgid "Removing songs from My Music"
|
|
msgstr "Rimozione brani dalla mia musica"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1530
|
|
msgid "Removing songs from favorites"
|
|
msgstr "Rimozione brani dai preferiti"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1380
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Rename \"%1\" playlist"
|
|
msgstr "Rinomina la scaletta \"%1\""
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
|
|
msgid "Rename Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Rinomina scaletta di Grooveshark"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Rinomina la scaletta"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Rinomina la scaletta..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Ricorda l'ordine delle tracce..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Ripeti album"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Ripeti scaletta"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Ripeti traccia"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
|
|
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Sostituisci la scaletta attuale"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Sostituisci la scaletta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Sostituisci gli spazi con trattini bassi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Ripopolamento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236
|
|
msgid "Require authentication code"
|
|
msgstr "Richiedi il codice di autenticazione"
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Azzera"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Azzera i contatori"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
|
msgstr "Riavvia la traccia, o riproduci la traccia precedente se entro 8 secondi dall'avvio."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Limita ai caratteri ASCII"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257
|
|
msgid "Resume playback on start"
|
|
msgstr "Riprendi la riproduzione all'avvio"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
|
|
msgstr "Recupero brani dalla mia musica di Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
|
|
msgstr "Recuperare i brani preferiti di Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
|
|
msgstr "Recuperare le scalette di Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
|
msgid "Return to Clementine"
|
|
msgstr "Torna a Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
|
|
msgid "Rip"
|
|
msgstr "Estrai"
|
|
|
|
#: ui/ripcd.cpp:114
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
msgstr "Estrai CD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
|
msgid "Rip audio CD..."
|
|
msgstr "Estrai CD &audio..."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:142
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:81
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
|
"workaround some issues."
|
|
msgstr "Errore di handshake SSL, verifica la configurazione del server. L'opzione SSLv3 seguente potrebbe risolvere alcuni problemi."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:203
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza al termine della copia"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:76
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
|
|
msgid "Save .mood files in your music library"
|
|
msgstr "Salva i file .mood nella raccolta"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Salva la copertina dell'album"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Salva la copertina su disco..."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Salva l'immagine"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
|
|
msgctxt "Save playlist menu action."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Salva la scaletta"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
|
|
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Salva la scaletta"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Salva la scaletta..."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Salva la preimpostazione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
|
|
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
|
msgstr "Salva le valutazioni nei tag dei file quando è possibile"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
|
|
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
|
msgstr "Salva le statistiche nei tag dei file quando è possibile"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Salva questo flusso nella scheda Internet"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:196
|
|
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
|
msgstr "Salvare le statistiche dei brani nei file"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Salvataggio tracce in corso"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Profilo con campionamento scalabile (SSR)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
|
msgid "Scale size"
|
|
msgstr "Riscala le dimensioni"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Scrobbling delle tracce ascoltate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
|
|
msgid "Seafile"
|
|
msgstr "Seafile"
|
|
|
|
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:516
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Cerca le stazioni Icecast"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:438
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Cerca in Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Cerca in Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:71
|
|
msgid "Search Subsonic"
|
|
msgstr "Cerca su Subsonic"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
|
|
msgid "Search automatically"
|
|
msgstr "Cerca automaticamente"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Cerca copertine degli album..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
|
msgid "Search for anything"
|
|
msgstr "Cerca qualsiasi cosa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
|
|
msgid "Search gpodder.net"
|
|
msgstr "Cerca in gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
|
|
msgid "Search iTunes"
|
|
msgstr "Cerca in iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Modalità di ricerca"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Opzioni di ricerca"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:372
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Cerca risultati"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Termini di ricerca"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
|
|
msgid "Searching on Grooveshark"
|
|
msgstr "Cercare su Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Secondo livello"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Scorri indietro"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Scorri in avanti"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Sposta la traccia in riproduzione di una quantità relativa"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Sposta la traccia in riproduzione su una posizione assoluta"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Selezione nulla"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
|
|
msgid "Select background color:"
|
|
msgstr "Seleziona il colore di sfondo:"
|
|
|
|
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
|
|
msgid "Select background image"
|
|
msgstr "Seleziona l'immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Seleziona le migliori corrispondenze possibili"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
|
|
msgid "Select foreground color:"
|
|
msgstr "Seleziona il colore di primo piano:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Seleziona visualizzazioni"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Seleziona visualizzazioni..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleziona..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:126
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Numero seriale"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "URL del server"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
|
|
msgid "Server details"
|
|
msgstr "Dettagli del server"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:236
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Servizio non in linea"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1611
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Imposta %1 a \"%2\"..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Imposta il volume al <value> percento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Imposta valore per tutte le tracce selezionate..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Scorciatoia per %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "La scorciatoia per %1 esiste già"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Mostra OSD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Mostra un'animazione luminosa sulla traccia corrente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
|
|
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
|
msgstr "Mostra una barra dell'atmosfera nella barra di avanzamento della traccia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Mostra una notifica nativa del desktop"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Mostra una notifica quando cambio la modalità di ripetizione/mescolamento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Mostra una notifica quando regolo il volume"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
|
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
|
msgstr "Mostra una notifica quando sospendo la riproduzione "
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Mostra un fumetto dal vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Mostra un OSD gradevole"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra di stato superiore"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:552
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Mostra tutti i brani"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Mostra tutti i brani"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Mostra le copertine nella raccolta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Mostra separatori"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Mostra a dimensioni originali..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
|
|
msgid "Show groups in global search result"
|
|
msgstr "Mostra i gruppo nei risultati della ricerca globale"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Mostra nel navigatore file..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:624
|
|
msgid "Show in library..."
|
|
msgstr "Mostra nella raccolta..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:417
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Mostra in artisti vari"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
|
|
msgid "Show moodbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dell'atmosfera"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Mostra solo i duplicati"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Mostra solo i brani senza tag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
|
|
msgid "Show playing song on your page"
|
|
msgstr "Mostra il brano in riproduzione nella tua pagina"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Mostra i suggerimenti di ricerca"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
|
|
msgid "Show the \"love\" button"
|
|
msgstr "Mostra il pulsante \"Mi piace\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Mostra il pulsante di scrobble nella finestra principale"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Mostra icona nel vassoio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
|
|
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
|
msgstr "Mostra le fonti abilitate e disabilitate"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostra/Nascondi"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Mescola"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
|
msgid "Shuffle albums"
|
|
msgstr "Mescola gli album"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Mescola tutto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Mescola la scaletta"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
|
|
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
|
msgstr "Mescola le tracce di questo album"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Registrati"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Disconnetti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "Registrazione in corso..."
|
|
|
|
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
|
|
msgid "Similar artists"
|
|
msgstr "Artisti simili"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensioni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensioni:"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:146
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Salta indietro nella scaletta"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Salta il conteggio"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Salta in avanti nella scaletta"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1585
|
|
msgid "Skip selected tracks"
|
|
msgstr "Salta le tracce selezionate"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1583
|
|
msgid "Skip track"
|
|
msgstr "Salta la traccia"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Copertine piccole"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Pannello laterale piccolo"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Scaletta veloce"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:1280
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Scalette veloci"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:144
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Leggere"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:148
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Rock leggero"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Informazioni brano"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Info brano"
|
|
|
|
#: analyzers/sonogram.cpp:32
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonogramma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Spiacente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Ordina per genere (alfabetico)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Ordina per genere (popolarità)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Ordina per nome della stazione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
|
|
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
|
|
msgstr "Ordine alfabetico dei brani della scaletta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Ordina i brani per"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
|
|
msgid "SoundCloud"
|
|
msgstr "SoundCloud"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1364
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fonti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr "Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:194
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr "Errore di accesso a Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr "Plugin di Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr "Plugin di Spotify non installato"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:380
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Preferiti"
|
|
|
|
#: ui/ripcd.cpp:86
|
|
msgid "Start ripping"
|
|
msgstr "Avvia l'estrazione"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Avvia la scaletta attualmente in riproduzione"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:89
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Avvia transcodifica"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
|
"list"
|
|
msgstr "Inizia a scrivere qualcosa nella casella di ricerca per riempire l'elenco dei risultati di ricerca."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:397
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Avvio di %1"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Avvio in corso..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
|
|
msgid "Stations"
|
|
msgstr "Stazioni"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Ferma dopo"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Ferma dopo questa traccia"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Ferma riproduzione"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:55
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia corrente"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:173
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Stop playing after track: %1"
|
|
msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia: %1"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:167
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:418
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Flusso"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
|
"30-day trial period."
|
|
msgstr "La trasmissione da un server Subsonic richiede una licenza server valida dopo il periodo di prova di 30 giorni."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Trasmissione"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
|
|
msgid "Subscribed playlists"
|
|
msgstr "Scalette sottoscritte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Sottoscrittori"
|
|
|
|
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
|
|
msgid "Subsonic"
|
|
msgstr "Subsonic"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Successo!"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:189
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "%1 scritto correttamente"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Tag consigliati"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Molto alto (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
|
|
msgid "Super high (2048x2048)"
|
|
msgstr "Molto alta (2048x2048)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Formati supportati"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
|
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
|
msgstr "Sincronizza le statistiche nei file ora"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:640
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr "Sincronizzazione inbox di Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:634
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr "Sincronizzazione scaletta di Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:645
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr "Sincronizzazione tracce preferite di Spotify"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
|
|
msgid "System colors"
|
|
msgstr "Colori di sistema"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Schede in alto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Strumento di recupero dei tag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate finale"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:150
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opzioni testo"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:73
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Grazie a"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "Il comando \"%1\" non può essere avviato."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
|
|
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
|
msgstr "La copertina dell'album del brano in riproduzione"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "La cartella %1 non è valida"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "Il secondo valore deve essere più grande del primo!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "Il sito richiesto non esiste!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "Il sito richiesto non è un'immagine!"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
|
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
|
msgstr "Il periodo di prova per il server Subsonic è scaduto. Effettua una donazione per ottenere una chiave di licenza. Visita subsonic.org per i dettagli."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2404
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "La versione di Clementine appena aggiornata richiedere una scansione completa della raccolta, a causa delle nuove funzionalità elencate in seguito:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:553
|
|
msgid "There are other songs in this album"
|
|
msgstr "Ci sono altri brani in questo album"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
|
|
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
|
msgstr "Si è verificato un problema durante la comunicazione con gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Si è verificato un problema durante il recupero dei dati aggiuntivi da Magnatune"
|
|
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:77
|
|
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
|
msgstr "Si è verificato un problema di elaborazione della risposta dall'iTunes Store"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la copia di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere copiati:"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'eliminazione di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere eliminati:"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Questi file saranno eliminati dal dispositivo, sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Questi file saranno eliminati definitivamente dal disco, sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Queste cartelle saranno analizzate alla ricerca di musica per creare la tua raccolta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Queste impostazioni sono utilizzate nella finestra \"Transcodifica musica\", e quando è necessario convertire musica prima di copiarla su un dispositivo."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Terzo livello"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Questa azione creerà un database che potrebbe arrivare fino a 150 MB.\nVuoi continuare comunque?"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "L'album non è disponibile nel formato richiesto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98
|
|
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
|
msgstr "Può essere cambiata successivamente tramite le preferenze"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "Il dispositivo deve essere collegato e aperto prima che Clementine possa rilevare i formati supportati."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Questo dispositivo utilizza i seguenti formati file:"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "Il dispositivo non funzionerà correttamente"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "Questo è un dispositivo MTP, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libmtp."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:575
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "Questo è un iPod, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libgpod."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "È la prima volta che si connette questo dispositivo. Clementine effettuerà una scansione del dispositivo alla ricerca di file musicali - l'operazione potrebbe richiedere del tempo."
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
|
|
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
|
msgstr "Questa opzione può essere modificata nelle preferenze di \"Comportamento\""
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:238
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Questo flusso è riservato ai soli abbonati"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:591
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Questi tipo di dispositivo non è supportato: %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
|
|
"Grooveshark songs"
|
|
msgstr "Per avviare una radio di Grooveshark, devi prima ascoltare alcuni brani"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Commuta Pretty OSD"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Attiva la modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1576
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Cambia lo stato della coda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Commuta lo scrobbling"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Commuta la visibilità di Pretty OSD"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:150
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Domani"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:117
|
|
msgid "Too many redirects"
|
|
msgstr "Troppe redirezioni"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:392
|
|
msgid "Top tracks"
|
|
msgstr "Tracce preferite"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
|
msgid "Total albums:"
|
|
msgstr "Album totali:"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Totale byte trasferiti"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Totale richieste di rete effettuate"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:68
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#: internet/soundcloudservice.cpp:134
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Tracce"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Transcodifica musica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Log di transcodifica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Transcodifica"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:317
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Transcodifica di %1 file utilizzando %2 thread"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opzioni di transcodifica"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:413
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
#: analyzers/turbine.cpp:35
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbina"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:157
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Banda ultra larga (UWB)"
|
|
|
|
#: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare %1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:422 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354
|
|
#: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:208
|
|
msgid "Unknown content-type"
|
|
msgstr "Tipo di contenuto sconosciuto"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Rimuovi copertina"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1581
|
|
msgid "Unskip selected tracks"
|
|
msgstr "Ripristina le tracce selezionate"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1579
|
|
msgid "Unskip track"
|
|
msgstr "Ripristina la traccia"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:68 podcasts/podcastservice.cpp:441
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Rimuovi sottoscrizione"
|
|
|
|
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
|
|
msgid "Upcoming Concerts"
|
|
msgstr "Prossimi concerti"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:330
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1237
|
|
msgid "Update Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Aggiorna la scaletta di Grooveshark"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:418
|
|
msgid "Update all podcasts"
|
|
msgstr "Aggiorna tutti i podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Aggiorna le cartelle modificate della raccolta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Aggiorna la raccolta all'avvio di Clementine"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:426
|
|
msgid "Update this podcast"
|
|
msgstr "Aggiorna questo podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Aggiornamento in corso"
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Aggiornamento di %1"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:105
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Aggiornamento %1%..."
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:92
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Aggiornamento raccolta"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
|
|
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
|
msgstr "Usa il tag Artista dell'album se disponibile"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Utilizza le scorciatoie di Gnome"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Utilizza i metadati del guadagno di riproduzione se disponibili"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
|
|
msgid "Use SSLv3"
|
|
msgstr "Utilizza SSLv3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Utilizza Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
|
|
msgid "Use a custom color set"
|
|
msgstr "Usa un insieme di colori personalizzato"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Usa un messaggio personalizzato per le notifiche"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
|
|
msgid "Use a network remote control"
|
|
msgstr "Usa un telecomando in rete"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usa autenticazione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Usa il motore di gestione del bitrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Usa la modalità dinamica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Utilizza le notifiche per segnalare lo stato del Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Usa modellazione temporale del rumore"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Usa i valori predefiniti di sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
|
|
msgid "Use the system default color set"
|
|
msgstr "Usa i colori predefiniti di sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema del proxy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
|
|
msgid "Use volume normalisation"
|
|
msgstr "Usa la normalizzazione del volume"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizzato"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
|
msgstr "L'utente %1 non ha un account di Grooveshark Anywhere"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:152
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfaccia utente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "L'utilizzo del menu per aggiungere un brano..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "MP3 VBR"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Bitrate variabile"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Artisti vari"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:33
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versione %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Modalità di visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizzazioni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
|
|
msgid "Vk.com"
|
|
msgstr "Vk.com"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Rilevazione attività vocale"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:186
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Volume %1%"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
#: internet/vkservice.cpp:858
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Muro"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246
|
|
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
|
msgstr "Avvisami alla chiusura di una scheda della scaletta"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:256
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Settimane"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "All'avvio di Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "Quando cercherà la copertina di un album, Clementine analizzerà prima le immagini che contengono di una queste parole nel nome del file.\nSe non ci saranno corrispondenze, utilizzerà l'immagine più grande che si trova nella cartella."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
|
|
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
|
msgstr "Quando salvi una scaletta, i percorsi dei file dovrebbero essere"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
|
|
msgid "When the list is empty..."
|
|
msgstr "Quando l'elenco è vuoto..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
|
|
msgid "Why not try..."
|
|
msgstr "Perché non provi..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Banda larga (WB)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:243
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: attivato"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:255
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: connesso"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:274
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wii Remote %1: livello batteria critico (%2%) "
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:249
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: disattivato"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:261
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: disconnesso"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:267
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: livello batteria basso (%2%)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
|
|
msgid "Windows Media 128k"
|
|
msgstr "Windows Media 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows media 40k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
|
msgid "Windows Media 64k"
|
|
msgstr "Windows Media 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:253
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Windows Media audio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
|
msgid "Without cover:"
|
|
msgstr "Senza copertina:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
|
"well?"
|
|
msgstr "Vuoi spostare anche gli altri brani di questo album in Artisti vari?"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2411
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Vuoi eseguire subito una nuova scansione completa?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:154
|
|
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
|
msgstr "Scrivi le statistiche dei brani nei file"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
|
msgid "Write metadata"
|
|
msgstr "Scrivi i metadati"
|
|
|
|
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
|
|
msgid "Wrong username or password."
|
|
msgstr "Nome utente o password non validi."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:71
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Anno - Album"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anni"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:138
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Stai per scaricare i seguenti album"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
|
msgstr "Stai per rimuovere %1 scalette dai preferiti, sei sicuro?"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Stai per rimuovere una scaletta che non fa parte delle tue scalette preferite: la scaletta sarà eliminata (questa azione non può essere annullata).\nSei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "Non sei registrato."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Sei registrato come %1."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Sei registrato."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Puoi modificare l'organizzazione dei brani nella raccolta."
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
|
"to higher quality streams without advertisements."
|
|
msgstr "Puoi ascoltare gratuitamente senza un account, ma i membri Premium possono ascoltare i flussi di alta qualità senza pubblicità."
|
|
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Puoi ascoltare i brani di Magnatune gratuitamente e senza avere un account. Il versamento della quota d'iscrizione rimuove i messaggi alla fine di ogni traccia."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Puoi ascoltare sullo sfondo i flussi mentre ascolti altra musica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Puoi utilizzare un Wii Remote come telecomando per Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Vedi la pagina sul wiki di Clementine</a> per ulteriori informazioni.\n"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
|
|
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
|
msgstr "Non hai un account Grooveshark Anywhere."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr "Non hai un account Premium Spotify."
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
|
|
msgid "You do not have an active subscription"
|
|
msgstr "Non hai una sottoscrizione attiva"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
|
|
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
|
|
"stream."
|
|
msgstr "Non è necessario effettuare l'accesso per cercare e ascoltare musica su SoundCloud. Tuttavia, bisogna autenticarsi per accedere alle scalette e al flusso."
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
|
"Settings dialog."
|
|
msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password nella finestra Impostazioni."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
|
|
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
|
msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password."
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Ti piace questa traccia"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
|
|
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr "Devi eseguire le preferenze di sistema e consentire a Clementine di \"<span style=\"font-style:italic\">controllare il tuo computer</span>\" per utilizzare le scorciatoie globali in Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr "Devi aprire le preferenze di sistema e attivare \"<span style=\" font-style:italic;\">Abilita l'accesso per i dispositivi di assistenza</span>\" per utilizzare le scorciatoie globali in Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Dovrai riavviare Clementine se cambi la lingua."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241
|
|
msgid "Your IP address:"
|
|
msgstr "Il tuo indirizzo IP:"
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Le credenziali Last.fm non sono corrette"
|
|
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Le credenziali fornite per Magnatune non erano corrette"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:345
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "La raccolta è vuota!"
|
|
|
|
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 internet/savedradio.cpp:47
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "I tuoi flussi radio"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "I tuoi scrobble: %1"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
|
|
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
|
msgstr "Supporto OpenGL mancante sul sistema, le visualizzazioni non sono disponibili."
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr "Nome utente o password non corretta."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:152
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "aggiungi %n brani"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "dopo il"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "fa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatica"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "prima del"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "compreso tra"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "prima i più grandi"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitata"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:112
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "disco %1"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contiene"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "finisce con"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "uguale a"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
|
|
msgid "gpodder.net directory"
|
|
msgstr "gpodder.net directory"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maggiore di"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
|
|
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
|
msgstr "Gli iPod e i dispositivi USB non funzionano attualmente su Windows. Ci spiace."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "negli ultimi"
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:478
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "minore di"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "prima i più lunghi"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "move %n songs"
|
|
msgstr "sposta %n brani"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "prima i più recenti"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "diverso"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "non negli ultimi"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "non in"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "prima i più datati"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "il"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opzioni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254
|
|
msgid "or scan the QR code!"
|
|
msgstr "o la scansione del codice QR!"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "premi invio"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "rimuovi %n brani"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "prima i più corti"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
|
|
msgid "shuffle songs"
|
|
msgstr "mescola i brani"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "prima i più piccoli"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
|
|
msgid "sort songs"
|
|
msgstr "ordina i brani"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comincia con"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "ferma"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "traccia %1"
|