Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ca.po

5969 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos <fito@libreoffice.org>, 2014
# Adolfo JaymeBarrientos <fito@libreoffice.org>, 2012-2013
# Adolfo JaymeBarrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
# Adolfo JaymeBarrientos <fito@libreoffice.org>, 2014
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2013
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2011-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 02:17+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/ca/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nPodeu marcar llistes de reproducció com a favorites fent clic a la icona de lestel corresponent\n\nLes vostres llistes favorites es desaran aquí"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid " days"
msgstr " dies"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " cançons"
#: internet/vkservice.cpp:146
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 cançons)"
#: widgets/osd.cpp:194
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 àlbums"
#: core/utilities.cpp:120
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dies"
#: core/utilities.cpp:139
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "fa %1 dies"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 a %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 seleccionades de"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 cançó"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 cançons"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 cançons trobades"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 cançons trobades (mostrant %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 temes"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferit"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1 mòdul Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 oients més"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproduccions en total"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:208
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n han fallat"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n han acabat"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n restants"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Alinea el text"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Centre"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalitzades"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "E&xtres"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Amaga «%1»"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Amaga…"
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "&Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "&Llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Mode de repetició"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Dreta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Mode aleatori"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferents a les diverses cançons)"
#: internet/spotifyservice.cpp:424
msgid ", by "
msgstr ", per"
#: ui/about.cpp:83
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "… i tots aquells que han contribuït amb lAmarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:120
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
msgid "1 track"
msgstr "1 pista"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 de 128k"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: library/library.cpp:65
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 pistes a latzar"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Actualitzeu a Premium ara</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Si no sactiva, el Clementine intentarà desar les vostres valoracions i altres estadístiques en una base de dades separada, sense modificar els vostres fitxers.</p><p>Si sactiva, es desaran les estadístiques en la base de dades i directament en els fitxers, cada vegada que es modifiquen.</p><p>Tingueu en compte que això podria no funcionar amb tots els formats i, com no existeix un estàndard, altres reproductors de música podrien no ser capaces de llegir-los.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Això guardarà les valoracions i estadístiques en etiquetes que sescriuran en els fitxers de la vostra col·lecció.</p><p>Això no és necessari si el paràmetre «Desa les valoracions i estadístiques en etiquetes de fitxer» sempre ha estat activat.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Us cal un compte Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Us cal un compte Premium del Spotify."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Només es pot connectar un client si sintrodueix el codi correcte."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la vostra col·lecció. Existeixen diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen formes diferents de seleccionar cançons."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Sinclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
msgstr "AZ"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:409
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "LLOEM LHIPNOGRIPAU"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Quant al %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "About Clementine..."
msgstr "Quant al Clementine…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "About Qt..."
msgstr "Quant al Qt…"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluts"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Account details"
msgstr "Detalls del compte"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalls del compte (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Habilita/inhabilita el Wiiremote"
#: internet/soundcloudservice.cpp:124
msgid "Activities stream"
msgstr "Llista dactivitats"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
msgid "Add Podcast"
msgstr "Afegeix un podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Afegeix un corrent de dades"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Afegeix una línia nova si és compatible amb el tipus de notificació"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Afegeix una acció"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Afegeix totes les pistes des duna carpeta y las seves subcarpetes"
#: internet/savedradio.cpp:106
msgid "Add another stream..."
msgstr "Afegeix un altre flux…"
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Afegeix un directori…"
#: ui/mainwindow.cpp:1828
msgid "Add file"
msgstr "Afegeix un fitxer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Afegeix un fitxer al convertidor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Afegeix fitxer(s) al convertidor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Add file..."
msgstr "Afegeix un fitxer…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:218
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Afegeix fitxers per convertir-los"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:300 ui/mainwindow.cpp:1855 ui/ripcd.cpp:408
msgid "Add folder"
msgstr "Afegeix una carpeta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Add folder..."
msgstr "Afegeix una carpeta…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "Afegeix una carpeta nova…"
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Afegeix un podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:415 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add podcast..."
msgstr "Afegeix un podcast…"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
msgstr "Afegeix un terme de cerca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song album tag"
msgstr "Afegeix letiqueta dàlbum a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Afegeix letiqueta «albumartist» a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Afegeix letiqueta dartista a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Add song auto score"
msgstr "Afegeix valoració automàtica a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de compositor a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de disc a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Add song filename"
msgstr "Afegeix el nom de fitxer de la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de gènere a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Afegeix etiqueta dagrupació de la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song length tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de durada a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Afegeix etiqueta dintèrpret de la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song play count"
msgstr "Afegeix el nombre de reproduccions"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add song rating"
msgstr "Afegeix una valoració a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song skip count"
msgstr "Afegeix comptador de passades de cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song title tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de títol a la cançó"
#: internet/vkservice.cpp:318
msgid "Add song to cache"
msgstr "Afegeix la cançó a la memòria cau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song track tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de número de pista a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song year tag"
msgstr "Afegeix letiqueta dany a la cançó"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Afegeix cançons a La meva música en fer clic a «Mencanta»"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Add stream..."
msgstr "Afegeix un flux…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1120
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Afegeix als favorits del Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1135
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Afegeix a les llistes de reproducció de Grooveshark"
#: internet/vkservice.cpp:310
msgid "Add to My Music"
msgstr "Afegeix a La meva música"
#: internet/spotifyservice.cpp:568
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Afegeix a les llistes de lSpotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1649
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Afegeix a una altra llista de reproducció"
#: internet/vkservice.cpp:296
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Afegeix als preferits"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
msgid "Add to the queue"
msgstr "Afegeix a la cua"
#: internet/vkservice.cpp:326
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Afegeix lusuari/grup als preferits"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Afegeix una acció del Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix…"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Afegides aquest mes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Afegides aquesta setmana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Afegides aquest any"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Afegides avui"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Afegides els últims tres mesos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1434
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "S'està afegint la cançó a La meva música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1411
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Sestà afegint la cançó a favorites"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupament avançat…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "After "
msgstr "Després de"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
msgid "After copying..."
msgstr "Després de copiar…"
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les pistes)"
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Album artist"
msgstr "Artista de làlbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Caràtula de làlbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informació de làlbum en jamendo.com…"
#: internet/vkservice.cpp:825
msgid "Albums"
msgstr "Àlbums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums with covers"
msgstr "Àlbums amb caràtules"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
msgid "Albums without covers"
msgstr "Àlbums sense caràtules"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
msgid "All"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:161
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Lloem lhipnogripau!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "All albums"
msgstr "Tots els àlbums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
msgid "All artists"
msgstr "Tots els artistes"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)"
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "Tots els traductors"
#: library/library.cpp:101
msgid "All tracks"
msgstr "Totes les pistes"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permetre que un client baixi música daquest equip."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Allow downloads"
msgstr "Permet les baixades"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permet la codificació centre/costats"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Al costat dels originals"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Oculta sempre la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostra sempre la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
msgid "Always start playing"
msgstr "Comença sempre la reproducció"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Necessitareu un connector addicional per usar Spotify en el Clementine. Voleu baixar-ho i instal·lar-ho ara?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Sha produït un error en carregar la base de dades de liTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:679
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Sha produït un error en escriure les metadades a «%1»"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Sha produït un error no especificat."
#: ui/about.cpp:84
msgid "And:"
msgstr "I:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplica compressió per evitar el «clipping»"
#: ui/equalizer.cpp:216
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la predefinició «%1»?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1333
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta llista de reproducció?"
#: ui/edittagdialog.cpp:785
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Esteu segur que voleu restablir les estadístiques daquesta cançó?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Esteu segur que voleu escriure les estadístiques de les cançons en tots els fitxers de la vostra col·lecció?"
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "Inf.artista"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Etiquetes de lartista"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicials de lartista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288
msgid "Ask when saving"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
msgid "Audio format"
msgstr "Format dàudio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr "Sortida d'àudio"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat lautenticació"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:67
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Actualització automàtica"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Expandeix automàticament les categories úniques en larbre de la col·lecció"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Velocitat de bits mitjà"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Average image size"
msgstr "Mida dimatge mitjà"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts de la BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "BPM"
msgstr "PPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Fluxes en segon pla"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del fons"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Sestà fent una còpia de seguretat de la base de dades"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analitzador de barres"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Basic Blue"
msgstr "Blau bàsic"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipus dàudio bàsic"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Millor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografia de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analitzador de blocs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tipus de bloc"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Quantitat de difuminació"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:32
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analitzador de ressonància"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "Explora…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "Durada de la memòria intermèdia"
#: engines/gstengine.cpp:876
msgid "Buffering"
msgstr "Emplenant la memòria intermèdia"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Però aquests orígens estan desactivats:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr "Per defecte, el Grooveshark ordena les cançons per data daddició"
#: core/song.cpp:415
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Compatibilitat amb fulles CUE"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "Cache path:"
msgstr "Ubicació de la memòria cau:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Caching"
msgstr "Emmagatzemant a la memòria cau"
#: internet/vkmusiccache.cpp:119
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Emmagatzemant %1 a la memòria cau"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: podcasts/podcastservice.cpp:438
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancel·la la baixada"
#: internet/vkservice.cpp:624
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Cal emplenar el «captcha».\nProveu diniciar la sessió en el Vk.com des del navegador per corregir el problema."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
msgstr "Canvia la caràtula"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Canvia la mida de la lletra"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Canvia la manera de repetició"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Canvia la drecera…"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Canvia el mode aleatori"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Canvia lidioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "El canvi en el paràmetre de reproducció monofònic serà efectiu per a les següents cançons en reproducció"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Comprova si hi ha nous episodis"
#: internet/googledriveservice.cpp:202
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: ui/mainwindow.cpp:717
msgid "Check for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…"
#: internet/vksettingspage.cpp:97
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Trieu la carpeta de memòria cau del Vk.com"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Trieu un nom per a la llista de reproducció intel·ligent"
#: engines/gstengine.cpp:897
msgid "Choose automatically"
msgstr "Tria automàticament"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose color..."
msgstr "Tria el color…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469
msgid "Choose font..."
msgstr "Tria el tipus de lletra…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Tria de la llista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Trieu com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Escolliu el directori de baixada dels podcasts"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Trieu els serveis en Internet que voleu mostrar."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Trieu els llocs web que voleu que el Clementine usi per cercar lletres de cançons."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Clàssica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "Cleaning up"
msgstr "Sestà netejant"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Clear playlist"
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Error de Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Taronja de Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualització de Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un format que pugui reproduir."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat a lOneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "El Clementine pot mostrar un missatge cada vegada que la pista canvia."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine pot sincronitzar la vostra llista de subscripcions amb els vostres altres ordinadors i aplicacions de podcasts. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Creeu un compte</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "El Clementine no ha pogut carregar cap visualització de projectM. Assegureu-vos que teniu el Clementine instal·lat correctament."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visor dimatges del Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "El Clementine trobarà música a:"
#: library/libraryview.cpp:351
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Feu clic aquí per afegir música"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Feu clic aquí per marcar aquesta llista com a favorita i afegir-la al panell «Llestes de reproducció» de la barra lateral"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Feu clic aquí per alternar entre el temps de reproducció restant i total"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Premeu «Entra» i sobrirà un navegador. Quan acabeu, torneu al Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Tanca la llista de reproducció"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Tanca la visualització"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, es cancel·larà la descàrrega."
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "En tancar aquesta finestra es detindrà la cerca de les caràtules dels àlbums."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: internet/vkservice.cpp:152
msgid "Community Radio"
msgstr "Ràdio de la comunitat"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completa les etiquetes automàticament"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completa les etiquetes automàticament…"
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configura %1…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configura el Grooveshark…"
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configura Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres"
#: internet/spotifyservice.cpp:820
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configura lSpotify…"
#: internet/subsonicservice.cpp:90
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configura Subsonic…"
#: internet/vkservice.cpp:335
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Configura Vk.com..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configura la cerca global…"
#: ui/mainwindow.cpp:567
msgid "Configure library..."
msgstr "Configura la col·lecció…"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:74 podcasts/podcastservice.cpp:452
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configura els podcasts…"
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:210
msgid "Configure..."
msgstr "Configura…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Connetar els comandaments remot Wii amb l'acció activar/desactivar"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "Connecta el dispositiu"
#: internet/spotifyservice.cpp:270
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Sestà connectant amb lSpotify"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió, comproveu lURL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Sha esgotat el temps despera de la connexió, comproveu lURL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: internet/vkservice.cpp:1093
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Hi ha un problema en la connexió o el propietari ha inhabilitat làudio"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Console"
msgstr "Terminal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de bits constant"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Converteix tota la música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
msgid "Convert lossless files"
msgstr ""
#: internet/vkservice.cpp:322
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Copia lURL per compartir en el porta-retalls"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1209
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al porta-retalls"
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:436
#: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copia al dispositiu…"
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copia a la col·lecció…"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "No sha pogut connectar amb el Subsonic, comproveu lURL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "No sha pogut crear lelement «%1» de GStreamer. Comproveu que teniu tots els connectors requerits de GStramer instal·lats"
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "No sha pogut crear la llista de reproducció"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "No sha pogut trobar un muxer per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "No sha pogut trobar un codificador per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "No sha pogut obrir el fitxer de sortida %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
#: internet/googledriveservice.cpp:208
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de caràtules"
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Imatge de la portada autocontinguda al fitxer"
#: ui/edittagdialog.cpp:463
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Sha carregat la caràtula automàticament de %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:455
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Sha esborrat la imatge de la caràtula manualment"
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Cover art not set"
msgstr "No sha definit la caràtula"
#: ui/edittagdialog.cpp:458
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Imatge de portada establerta des de %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Caràtules de %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1285
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Crear una nova llista de reproducció de Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la pista automàticament"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la pista manualment"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Baix"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Maj+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Maj+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Maj+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Amunt"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Imatge personalitzada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configuració personalitzada dels missatges"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitza..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "Camí del DBus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Sha detectat un dany en la base de dades. Consulteu https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption per obtenir instruccions per recuperar la base de dades"
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
msgid "Date created"
msgstr "Data de creació"
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificació"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "De&fault"
msgstr "Per de&fecte"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Redueix el volum un 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Redueix el volum <value> per cent"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Decrease volume"
msgstr "Redueix el volum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Imatge de fons per defecte"
#: engines/gstengine.cpp:922
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Dispositiu per defecte a %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Opcions per defecte"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Retard entre visualitzacions"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1332
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Esborrar la llista de reproducció de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:432
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Esborra les dades baixades"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2191 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Suprimeix els fitxers"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Suprimeix del dispositiu…"
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Suprimeix del disc…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Esborra els episodis escoltats"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "Elimina la predefinició"
#: library/libraryview.cpp:391
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Elimina la llista de reproducció intel·ligent"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246
msgid "Delete the original files"
msgstr "Suprimeix els fitxers originals"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Sestan suprimint els fitxers"
#: ui/mainwindow.cpp:1570
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Treure de la cua les pistes seleccionades"
#: ui/mainwindow.cpp:1568
msgid "Dequeue track"
msgstr "Treure de la cua la pista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231
msgid "Details..."
msgstr "Detalls…"
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Propietats del dispositiu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286
msgid "Device name"
msgstr "Nom de dispositiu"
#: devices/deviceview.cpp:210
msgid "Device properties..."
msgstr "Propietats del dispositiu…"
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Potser volíeu dir"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Contrasenya de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Usuari de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connexió directa a Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Disable duration"
msgstr "Inhabilita la durada"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Desactiva la generació de barres dànim"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:314
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissió discontínua"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar la indicació-a-pantalla"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Analitza tota la col·lecció de nou"
#: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257
msgid "Do a full rescan"
msgstr ""
#: internet/googledriveservice.cpp:205
msgid "Do a full rescan..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "No converteixis cap musica"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "No ho sobreescriguis"
#: internet/googledriveservice.cpp:251
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Sense repetició"
#: library/libraryview.cpp:420
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "No ho mostris a Artistes diversos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Sense mescla"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "No aturar!"
#: internet/somafmservice.cpp:101
msgid "Donate"
msgstr "Feu una donació"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Feu doble clic per obrir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "En fer doble clic a una cançó..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:528
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Baixa %n episodis"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
msgid "Download directory"
msgstr "Directori de descàrregues"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Download episodes to"
msgstr "Baixa els episodis a"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Membres de descarrega"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Baixa els episodis nous automàticament"
#: podcasts/podcastservice.cpp:291 podcasts/podcastservice.cpp:330
msgid "Download queued"
msgstr "Baixada en la cua"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246
msgid "Download settings"
msgstr "Paràmetres de baixades"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "Download the Android app"
msgstr "Baixeu laplicació per lAndroid"
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
msgid "Download this album"
msgstr "Baixa aquest àlbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Baixa aquest àlbum…"
#: podcasts/podcastservice.cpp:530
msgid "Download this episode"
msgstr "Baixa aquest episodi"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "Baixa…"
#: podcasts/podcastservice.cpp:299 podcasts/podcastservice.cpp:339
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Sestà baixant (%1%)…"
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Sestà baixant el directori dIcecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:195
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Sestà baixant el catàleg de Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Sestà baixant el catàleg de Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Sestà baixant el connector dSpotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Sestan baixant les metadades"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrossegueu per canviar de posició"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Sha activat el mode dinàmic"
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mescla dinàmica aleatòria"
#: library/libraryview.cpp:388
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent"
#: ui/mainwindow.cpp:1612
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Edita letiqueta «%1»…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Edit tag..."
msgstr "Edita letiqueta…"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Edit track information"
msgstr "Edita la informació de la pista"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Edit track information..."
msgstr "Edita la informació de la pista…"
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Edita la informació de les pistes..."
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Edit..."
msgstr "Edita…"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr "Adreça electrònica"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Activa ladmissió del remot del Wii"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Habilita lemmagatzematge automàtic en memòria cau"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Activa lequalitzador"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Activa les dreceres només quan el Clementine tingui el focus"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Edita les metadades duna cançó amb un clic"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Activeu les fonts següents per incloure-les en els resultats de les cerques. Els resultats es mostraran en aquest ordre."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Activa/desactiva el «scrobbling» del Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexitat de la codificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualitat del motor de codificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Mode de codificació"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Introduïu un URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Introduïu lURL per baixar una caràtula des dInternet"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Introduïu un nom de fitxer per les caràtules exportades (sense extensió):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Escrigueu termes de cerca per trobar música al vostre ordinador i a la Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Introduïu lURL dun flux de ràdio per Internet:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Introduïu el nom de la carpeta"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Escriviu aquesta IP en laplicació per connectar amb Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Tota la col·lecció"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalent a --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalent a --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
#: ui/mainwindow.cpp:1894 ui/mainwindow.cpp:2141 ui/mainwindow.cpp:2289
#: internet/vkservice.cpp:623
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ui/ripcd.cpp:295
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Sha produït un error en copiar des del CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Error connectant el dispositiu MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Sha produït un error en copiar les cançons"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Sha produït un error en suprimir les cançons"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Sha produït un error en baixar el connector dSpotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Sha produït un error en carregar %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:197
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Sha produït un error en carregar la llista de reproducció del di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Sha produït un error en processar %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Sha produït un error en carregar el CD dàudio"
#: library/library.cpp:69
msgid "Ever played"
msgstr "Reproduïdes alguna vegada"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Cada 2 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Cada 6 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Excepte entre pistes del mateix àlbum o del mateix full CUE"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Caràtules existents"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Caduca el %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Exporta les caràtules"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Exporta les caràtules"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exporta les caràtules baixades"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exporta les caràtules incrustades"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Ha finalitzat lexportació"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Shan exportat %1 caràtules de %2 (shan omès %3)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Atenua el volum en pausar i en reprendre"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Esvaeix el so en parar una pista"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
msgid "Fading"
msgstr "Esvaïment"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Fading duration"
msgstr "Durada de lesvaïment"
#: ui/mainwindow.cpp:1895
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Ha fallat la lectura de la unitat de CD"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:65 podcasts/itunessearchpage.cpp:76
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:83
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "No s'han pogut obtenir els podcasts"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69 podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "No s'ha pogut carregar el podcast"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el codi XML d'aquest canal RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: library/library.cpp:91
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Cançons favorites"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Recull les caràtules que falten"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Recull automàticament"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "S'han acabat d'obtenir les dades"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Sestà recollint la col·lecció de lSubsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Sha produït un error en obtenir la caràtula"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Format del fitxer"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Format dels fitxers"
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: playlist/playlist.cpp:1351
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nom del fitxer (sense camí)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "File name pattern:"
msgstr "Patró del nom del fitxer:"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
msgid "File paths"
msgstr "Camins dels fitxers"
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Files to transcode"
msgstr "Fitxers per convertir"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Troba cançons en la vostra col·lecció que coincideixen amb el criteri especificat."
#: internet/vkservice.cpp:306
msgid "Find this artist"
msgstr "Troba a aquest artista"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "S'està establint l'emprenta digital a la cançó"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Finalitzat"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Primer nivell"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Ajusta la caràtula a lamplada"
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a Spotify es troba en un connector a part."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Força la codificació mono"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "Oblida el dispositiu"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de mostreig"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Trames per espai de memòria intermèdia"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Congelat"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Baixos complets"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Baixos i aguts complets"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Aguts complets"
#: ui/settingsdialog.cpp:138
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "General settings"
msgstr "Configuració general"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
msgid "Genre"
msgstr "Estil"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta llista de reproducció de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1148
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta cançó de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Sestan obtenint les cançons populars de Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:115
msgid "Getting channels"
msgstr "Sestan obtenint els canals"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:102
msgid "Getting streams"
msgstr "Sestan obtenint els fluxos"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Doneu-li un nom:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Vés a la pestanya de l'anterior llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Shan trobat %1 caràtules de %2 (%3 han fallat)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Enfosqueix les cançons de les llistes de reproducció que no es puguin trobar"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar sessió a Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1199
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL de la llista de reproducció de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Ràdio de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1177
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL de la cançó a Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupa la col·lecció per…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
msgid "Group by"
msgstr "Agrupa per"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupa per àlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupa per artista"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupa per artista/àlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupa per artista/anyàlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupa per gènere/àlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupa per gènere/artista/àlbum"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupació"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La pàgina HTML no conté cap canal RSS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Sha rebut el codi destat dHTTP 3xx sense un URL, comproveu la configuració del servidor."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Content"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Informació del maquinari"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "La informació del maquinari només està disponible mentre el dispositiu està endollat."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alta (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024 × 1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "No sha trobat lamfitrió, comproveu lURL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnogripau"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "No tinc cap compte a Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Icones a la part superior"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Sestà identificant la cançó"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "En habilitar aquesta opció, podreu fer clic en la cançó seleccionada de la llista de reproducció i editar els valors directament"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Si coneixeu lURL dun podcast, escriviu-ho a continuació i feu clic a Vés-hi."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignora «The» als noms dels artistes"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Import..."
msgstr "Importa…"
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Daquí a %1 dies"
#: core/utilities.cpp:154
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Daquí a %1 setmanes"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "En el mode dinàmic, les noves pistes s'escolliran i afegiran a la llista de reproducció cada vegada que acabi una cançó."
#: internet/spotifyservice.cpp:386
msgid "Inbox"
msgstr "Safata dentrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incloure la caràtula a la notificació"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Inclou totes les cançons"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El client ha dactualitzar-se."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El servidor ha dactualitzar-se."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "La configuració està incompleta. Assegureu-vos que heu emplenat tots els camps."
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Incrementa el volum un 4 %"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Augmenta el volum <value> per cent"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Incrementa el volum"
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Sestà indexant %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr "Opcions dentrada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Insert..."
msgstr "Insereix…"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Comprovació dintegritat"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:161
msgid "Internet providers"
msgstr "Proveïdors dInternet"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Serveis en Internet"
#: internet/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid API key"
msgstr "La clau de lAPI no és vàlida"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Invalid format"
msgstr "El format no és vàlid"
#: internet/lastfmservice.cpp:220
msgid "Invalid method"
msgstr "El mètode no és vàlid"
#: internet/lastfmservice.cpp:226
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Els paràmetres no són vàlids"
#: internet/lastfmservice.cpp:228
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "El recurs especificat no és vàlid"
#: internet/lastfmservice.cpp:218
msgid "Invalid service"
msgstr "El servei no és vàlid"
#: internet/lastfmservice.cpp:232
msgid "Invalid session key"
msgstr "La clau de sessió no és vàlida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "El nom dusuari i/o la contrasenya no és vàlid"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: internet/jamendoservice.cpp:133
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Pistes més escoltades a Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Les millors cançons del Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Les millors cançons del mes al Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:111
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Les millors cançons de la setmana al Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:175
msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de dades de Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Vés a la pista que sestà reproduïnt"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Premeu els botons per %1 segon…"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Premeu els botons per %1 segons…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Conserva laplicació executant-se en segon pla quan tanqueu la finestra"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Keep the original files"
msgstr "Conserva els fitxers originals"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Gatets"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:127
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portàtil/auriculars"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Large Hall"
msgstr "Saló gran"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Large album cover"
msgstr "Caràtula de làlbum gran"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Caràtula de làlbum gran (detalls a sota)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral gran"
#: library/library.cpp:83
msgid "Last played"
msgstr "Reproduïdes lúltima vegada"
#: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Darrera reproducció"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:241
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Contrasenya de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etiquetes de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Usuari de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki de Last.fm"
#: library/library.cpp:105
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Cançons menys preferides"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:74
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
msgid "Library"
msgstr "Col·lecció"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupació avançada de la col·lecció"
#: ui/mainwindow.cpp:2413
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Avís de reescaneig de la col·lecció"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Cerca a la col·lecció"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Escolteu cançons de lGrooveshark basant-se en allò que sha reproduït prèviament "
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Live"
msgstr "En directe"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carrega la caràtula des de lURL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carrega la caràtula des de lURL…"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carrega la portada des del disc dur"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carrega la caràtula des del disc…"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
msgid "Load playlist"
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carrega la llista de reproducció..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Sestà carregant el dispositiu MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Sestà carregant la base de dades de liPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Sestà carregant la llista de reproducció intel·ligent"
#: library/librarymodel.cpp:157
msgid "Loading songs"
msgstr "Sestan carregant les cançons"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
msgid "Loading stream"
msgstr "Sestà carregant el flux"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
msgid "Loading tracks"
msgstr "Sestan carregant les pistes"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Sestà carregant la informació de les pistes"
#: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 internet/vkservice.cpp:497
#: internet/vksettingspage.cpp:121
msgid "Loading..."
msgstr "Sestà carregant…"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
msgid "Login failed"
msgstr "Ha fallat l'inici de sessió"
#: internet/vksettingspage.cpp:120
msgid "Logout"
msgstr "Finalitza la sessió"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de predicció a llarg termini (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Love"
msgstr "Mencanta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baixa (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256 × 256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baixa complexitat (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid "Lyrics"
msgstr "Llletres"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Lletres des de %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:399 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:395
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:397
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Baixada de Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:196
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Baixada de Magnatune finalitzada"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Fes-ho doncs!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Fes-ho doncs!"
#: internet/spotifyservice.cpp:608
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Fes la llista de reproducció disponible fora de línia"
#: internet/lastfmservice.cpp:253
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta incorrecta"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: podcasts/podcastservice.cpp:447 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marca com a escoltat"
#: podcasts/podcastservice.cpp:446
msgid "Mark as new"
msgstr "Marca com a nou"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Un o més termes de cerca han de coincidir (OR)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Max global search results"
msgstr "Resultats globals de cerca màxims"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Màxima taxa de bits"
#: ui/ripcd.cpp:296
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "El suport ha canviat. Sestà actualitzant"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Mitja (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Mitja (512 × 512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Tipus dafiliació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Valor mínim de memòria"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Falten les predefinicions del projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Monitoritza els canvis a la col·lecció"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "Reproducció monofònica"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: playlist/playlist.cpp:1366
msgid "Mood"
msgstr "Estat dànim"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estil de barres dànim"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Barres dànim"
#: internet/vkservice.cpp:501
msgid "More"
msgstr "Més"
#: library/library.cpp:87
msgid "Most played"
msgstr "Més reproduïdes"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Punts de muntatge"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Mou a la col·lecció…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
msgstr "Mou cap amunt"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:1829
#: internet/vkservice.cpp:882
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "Col·lecció de música"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: internet/vkservice.cpp:818
msgid "My Albums"
msgstr "Els meus àlbums"
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:876
msgid "My Music"
msgstr "La meva música"
#: internet/vkservice.cpp:508
msgid "My Recommendations"
msgstr "Les meves recomanacions"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1286 internet/groovesharkservice.cpp:1381
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
msgid "Naming options"
msgstr "Opcions d'anomenat"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estreta (BE)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Network Remote"
msgstr "Control remot de xarxa"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "Mai reproduïdes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280
msgid "Never start playing"
msgstr "Mai comencis a reproduir"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: ui/mainwindow.cpp:1666 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "New playlist"
msgstr "Llista de reproducció nova"
#: library/libraryview.cpp:385
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent nova…"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Cançons noves:"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Les pistes noves safegiran automàticament."
#: library/library.cpp:95
msgid "Newest tracks"
msgstr "Pistes més noves"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
msgid "Next track"
msgstr "Pista següent"
#: core/utilities.cpp:152
msgid "Next week"
msgstr "La setmana vinent"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
msgid "No analyzer"
msgstr "Sense analitzador"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Sense imatge de fons"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "No hi ha cap caràtula que exportar."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "No utilitzis blocs llargs"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:371
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "No shan trobat coincidències. Netegeu el quadre de cerca per mostrar de nou la llista de reproducció completa."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "No utilitzis blocs curs"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Cap de les cançons seleccionades són adequades per copiar-les a un dispositiu"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipus de bloc normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "No està disponible mentre s'utilitza una llista de reproducció dinàmica"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"
#: internet/lastfmservice.cpp:244
msgid "Not enough content"
msgstr "No hi ha suficient contingut"
#: internet/lastfmservice.cpp:248
msgid "Not enough fans"
msgstr "No hi ha suficients ventiladors"
#: internet/lastfmservice.cpp:246
msgid "Not enough members"
msgstr "No hi ha prous membres"
#: internet/lastfmservice.cpp:250
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "No hi ha prous veïns"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "No heu iniciat la sessió"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "No sha muntat, feu doble clic per muntar-ho"
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr "No sha trobat cap resultat"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Notification type"
msgstr "Tipus de notificació"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Ara en reproducció"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Number of episodes to show"
msgstr ""
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "OSD Preview"
msgstr "Vista prèvia OSD"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: core/song.cpp:401 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "On"
msgstr "Actiu"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Només accepta les connexions de clients dins del rang dIP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Permet només connexions provinents de la xarxa local"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Mostra només els primers"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:173
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Obre %1 en un navegador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Obre un &CD dàudio…"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
msgid "Open OPML file"
msgstr "Obre un fitxer OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Obre un fitxer OPML…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:234
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Obriu una carpeta des don simportarà la música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Obrir dispositiu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open file..."
msgstr "Obre un fitxer..."
#: internet/googledriveservice.cpp:198
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Obre-ho a Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Obre en una llista de reproducció nova"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Obre en una llista nova"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
msgid "Open in your browser"
msgstr "Obre al navegador"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid "Open..."
msgstr "Obre…"
#: internet/lastfmservice.cpp:230
msgid "Operation failed"
msgstr "Operació fallida"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimitza la taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimitza la qualitat"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Opcions…"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
msgid "Organise Files"
msgstr "Organitza fitxers"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612
msgid "Organise files..."
msgstr "Organitza fitxers..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Organitzant fitxers"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Etiquetes originals"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
msgid "Output device"
msgstr "Perifèric de sortida"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
msgid "Output options"
msgstr "Opcions de sortida"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Sobreescriu-ho tot"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Sobreescriu només les més petites"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: internet/jamendoservice.cpp:222
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Sestà analitzant el catàleg de Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1028 ui/mainwindow.cpp:1479
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa la reproducció"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr "Intèrpret"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral senzilla"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:996
#: ui/mainwindow.cpp:1014 ui/mainwindow.cpp:1482 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Play count"
msgstr "Comptador de reproduccions"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reprodueix la <n>a cançó de la llista de reproducció"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Player options"
msgstr "Opcions del reproductor"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#: widgets/osd.cpp:180
msgid "Playlist finished"
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "Playlist options"
msgstr "Opcions de la llista de reproducció"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipus de llista de reproducció"
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Tanqueu el navegador i torneu a Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estat del connector"
#: podcasts/podcastservice.cpp:130 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs"
msgstr "Cançons populars"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Cançons populars del mes"
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
msgid "Popular songs today"
msgstr "Cançons populars d'avui"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Popup duration"
msgstr "Duració de la finestra emergent"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificador"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr "Preferència"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Noms de fitxer preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Format dàudio preferit"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Taxa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Format preferit"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Tipus dàudio premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinició:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Premeu una combinació de tecles per"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Pulsa una tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Premeu una combinació de tecles per utilitzar amb %1…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opcions de l'OSD bonic"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostra la informació de la versió"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodèlic"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Premeu el botó del Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "S'està consultant el dispositiu..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cua"
#: ui/mainwindow.cpp:1574
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Afegeix les pistes seleccionades a la cua"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1572
msgid "Queue track"
msgstr "Afegeix la pista a la cua"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "Radios"
msgstr "Ràdios"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualització al·leatòria"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles"
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Really cancel?"
msgstr "Realment voleu cancel·lar?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Sha excedit el límit de redireccions, comproveu la configuració del servidor."
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Actualitzar catàleg"
#: internet/somafmservice.cpp:106
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualitzar canals"
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Refresh station list"
msgstr "Actualitza la llista demissores"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:176
msgid "Refresh streams"
msgstr "Refresca els fluxes"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287
msgid "Relative"
msgstr "Relatius"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Recorda el moviment del Wiimote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256
msgid "Remember from last time"
msgstr "Recorda de l'últim cop"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100
msgid "Remember my choice"
msgstr "Recorda la meva elecció"
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Elimina acció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Esborra els duplicats de la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "Suprimeix carpeta"
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:314
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Esborra-ho de La meva música"
#: internet/vkservice.cpp:300
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Esborreu dels favorits"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 internet/spotifyservice.cpp:615
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Esborra la llista de reproducció"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Suprimeix llestes de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Elimina les pistes no disponibles de la llista de reproducció"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1583
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "S'estan esborrant cançons de La meva música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1530
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "S'estan treient les cançons dels preferits"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1380
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Reanomena la llista de reproducció «%1»"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Reanomena una llista de reproducció de Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombra de la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombra de la llista de reproducció..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Recordar pistes en aquest ordre..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Repeteix àlbum"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Repeteix la pista"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Reemplaça els espais amb guions baixos"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Mode de lReplay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Reomple"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236
msgid "Require authentication code"
msgstr "Sol·licita un codi dautenticació"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
msgid "Reset"
msgstr "Posa a zero"
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Reinicia la pista, o canvia a lanterior si no han transcorregut 8 segons des de linici."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Limitar als caràcters ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Reprèn la reproducció en linici"
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "S'estan obtenint les cançons de La meva música de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Sestan obtenint les cançons favorites de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Sestan obtenint les llistes de reproducció de Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Torna a Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr "Captura"
#: ui/ripcd.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "Captura un CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "Captura un CD dàudio…"
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Sha produït un error del protocol denllaç SSL, comproveu la configuració del servidor. El paràmetre de SSLv3 podria solucionar alguns errors temporalment."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar"
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: ui/organisedialog.cpp:76
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Desa fitxers .mood en la vostra col·lecció musical"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Desa la caràtula de làlbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Desa la caràtula al disc dur…"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Desa la imatge"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Save playlist..."
msgstr "Desa la llista de reproducció..."
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "Desa els valors"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Desa les valoracions en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Desa les estadístiques en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salva aquest flux a la pestanya d'Internet"
#: library/library.cpp:196
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Sestan desant les estadístiques en els fitxers de les cançons"
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "S'estan desant les pistes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de freqüència de mostreig escalable (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Mida de lescala"
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Envia les pistes que escolto"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:516
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Cerca emissores Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:438
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Cerca a Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Cerca al Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:71
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Cerca a Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Cerca automàticament"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Cerca la caràtula del àlbum…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Cerca a tot arreu"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Cerca a gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Cerca a iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de cerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114
#: internet/spotifyservice.cpp:372
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Termes de cerca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Cercant a Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
msgid "Second level"
msgstr "Segon nivell"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Seek backward"
msgstr "Retrocedeix 10 segons"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Seek forward"
msgstr "Avança 10 segons"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Mou-te per la pista en reproducció a una posició relativa"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Mou-te per la pista en reproducció a una posició absoluta"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar-ho tot"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
msgid "Select None"
msgstr "No selecciones res"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Seleccioneu el color de fons:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Seleccioneu la imatge de fons"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecciona la millor coincidència possible"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Seleccioneu el color de primer pla:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Seleccioneu visualitzacions"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Seleccioneu visualitzacions..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Navega…"
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL del servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Detalls del servidor"
#: internet/lastfmservice.cpp:236
msgid "Service offline"
msgstr "Servei fora de línia"
#: ui/mainwindow.cpp:1611
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Estableix %1 a «%2»…"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Estableix el volum al <value> percent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Estableix valor per totes les pistes seleccionades..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Drecera per a «%1»"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Ja existeix la drecera per a «%1»"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra l'OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostra una animació destacant la pista actual"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Mostra una barra dànim en el progrés de la pista"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostra una notificació quan canviï entre el modes de repetició i aleatori"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Mostra una notificació en aturar la reproducció"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostra un OSD bonic"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostra sota la barra d'estat"
#: ui/mainwindow.cpp:552
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostra totes les cançons"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostra totes les cançons"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostra les caràtules a la col·lecció"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostra els separadors"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostra a mida completa..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Mostra grups en els resultats de la cerca global"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostra al gestor de fitxers"
#: ui/mainwindow.cpp:624
msgid "Show in library..."
msgstr "Mostra a la col·lecció…"
#: library/libraryview.cpp:417
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostra en Artistes diversos"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Mostra les barres dànim"
#: ui/mainwindow.cpp:554
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostra només els duplicats"
#: ui/mainwindow.cpp:556
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostra només les pistes sense etiquetar"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Mostra la cançó en reproducció a la pàgina personal"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostra suggeriments de cerca"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Mostra el botó «Mencanta»"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostra el botó de compartir a la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar la icona a la safata"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Mostra quins orígens estan activats i desactivats"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/amaga"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatori"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Mescla els àlbums"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mescla-ho tot"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mescla la llista de reproducció"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Mescla les pistes daquest àlbum"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
msgid "Sign in"
msgstr "Inicieu la sessió"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Finalitza la sessió"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Sestà iniciant la sessió…"
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Artistes similars"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
#: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Skip count"
msgstr "Comptador domissions"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
#: ui/mainwindow.cpp:1585
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Omet les pistes seleccionades"
#: ui/mainwindow.cpp:1583
msgid "Skip track"
msgstr "Omet la pista"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
msgid "Small album cover"
msgstr "Caràtula petita"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral petita"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent"
#: library/librarymodel.cpp:1280
msgid "Smart playlists"
msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock suau"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "Informació de la cançó"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "Inf. cançó"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Ho lamentem"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordena per gènere (alfabèticament)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordena per gènere (segons la popularitat)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordena pel nom de l'emissora"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr "Ordena alfabèticament les cançons en llistes"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordena les cançons per"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1364
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:194
msgid "Spotify login error"
msgstr "Error en iniciar sessió a Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Connector d'Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "No sha instal·lat el connector de Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: internet/spotifyservice.cpp:380
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
#: ui/ripcd.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "Inicia la captura"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:89
msgid "Start transcoding"
msgstr "Inicia la conversió"
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotifyservice.cpp:374
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comenceu a escriure quelcom al quadre de cerca de dalt per omplir-ne la llista de resultats"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Sestà començant %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
msgid "Starting..."
msgstr "Sestà iniciant…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid "Stations"
msgstr "Emissores"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Atura desprès"
#: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Stop after this track"
msgstr "Atura després daquesta pista"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Atura la reproducció després de la pista actual"
#: widgets/osd.cpp:173
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Atura la reproducció després de: %1"
#: widgets/osd.cpp:167
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: core/song.cpp:418
msgid "Stream"
msgstr "Flux de dades"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Per la transmissió de dades des dun servidor de Subsonic es requereix una llicència de servidor vàlida, una vegada que transcorrin 30 dies."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membresía per transmetre dades"
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Llestes de reproducció subscrites"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptors"
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Correcte!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Escrit satisfactòriament %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetes suggerides"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Molt alta (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Molt alta (2048 × 2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Formats compatibles"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronitza estadístiques als fitxers ara"
#: internet/spotifyservice.cpp:640
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "S'està sincronitzant la safata d'entrada de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:634
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "S'està sincronitzant la llista de reproducció de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:645
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "S'estan sincronitzant les pistes destacades de Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Colors del sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Pestanyes a dalt de tot"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Recolector d'etiquetes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de bits desitjada"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Text options"
msgstr "Opcions del text"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Thanks to"
msgstr "Agraïm a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "No sha pogut iniciar lordre «%1»."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La caràtula de làlbum de la cançó en reproducció"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "El directori %1 no es vàlid"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Ladreça que heu sol·licitat no existeix."
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Ladreça que heu sol·licitat no conté cap imatge."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Ha acabat el període de prova del servidor de Subsonic. Fareu una donació per obtenir una clau de llicència. Visiteu subsonic.org para més detalls."
#: ui/mainwindow.cpp:2404
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu dactualitzar necessita tornar a analitzar tota la col·lecció perquè incorpora les següents funcions noves:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Hi ha altres cançons en aquest àlbum"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "S'ha produit un error en comunicar-se amb gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:77
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "S'ha produit un error en analitzar la resposta de l'iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Hi ha hagut problemes copiant algunes cançons. Els següents fitxers no s'han pogut copiar:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Shan produït problemes en suprimir algunes cançons. No shan pogut suprimir els fitxers següents:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Se suprimiran aquests fitxers del dispositiu, esteu segur que voleu continuar?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Seliminaran aquests fitxers del disc permanentment. Esteu segur que voleu continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Sanalitzaran aquestes carpetes a la recerca de música per confeccionar la vostra col·lecció"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Aquesta configuració susa en el diàleg «Converteix música», i quan es converteix la música abans de copiar-la a un dispositiu."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivell"
#: internet/jamendoservice.cpp:176
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Aquesta acció crearà una base de dades que podria ser de fins a 150 MB.\nVoleu continuar de totes formes?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Aquesta opció es pot modificar més tard a Preferències"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Aquest dispositiu ha de connectar-se i obrir-se abans que el Clementine pugui veure quins formats de fitxers admet."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats de fitxers:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però sha compilat el Clementine sense compatibilitat amb libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Aquest es el primer cop que connecteu aquest dispositiu. El Clementine analitzarà el dispositiu per trobar música. Això pot trigar un mica."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Podeu modificar aquesta opció a la pestanya «Comportament» a Preferències"
#: internet/lastfmservice.cpp:238
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Aquest tipus de dispositiu no és compatible: %1"
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Per iniciar la ràdio de Grooveshark, hauríeu de reproduir abans unes quantes cançons de Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Activa la visualització per pantalla elegant"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Commuta a pantalla completa"
#: ui/mainwindow.cpp:1576
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Commuta lestat de la cua"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Commuta el «scrobbling»"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Canvia la visibilitat del OSD estètic"
#: core/utilities.cpp:150
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Massa redireccions"
#: internet/spotifyservice.cpp:392
msgid "Top tracks"
msgstr "Millors cançons"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Total dàlbums:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Bytes totals transferits"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de sol·licituds de xarxa fetes"
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: internet/soundcloudservice.cpp:134
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Transcode Music"
msgstr "Converteix música"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registre del convertidor"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversió"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Sestan convertint %1 fitxers emprant %2 fils"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de conversió"
#: core/song.cpp:413
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Atura"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultra ampla (UWB)"
#: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130
msgid "Unable to connect"
msgstr "No sha pogut connectar"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "No es pot baixar %1 (%2)"
#: core/song.cpp:422 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354
#: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501
#: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipus de contingut desconegut"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Unset cover"
msgstr "Esborra'n la portada"
#: ui/mainwindow.cpp:1581
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "No ometis les pistes seleccionades"
#: ui/mainwindow.cpp:1579
msgid "Unskip track"
msgstr "No ometis la pista"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:68 podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Canceleu la subscripció"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Propers concerts"
#: internet/vkservice.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1237
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Actualitza la llista de reproducció de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:418
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Actualitza tots els podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Actualitza les carpetes de la col·lecció amb canvis"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualitza la col·lecció quan Clementine arranqui"
#: podcasts/podcastservice.cpp:426
msgid "Update this podcast"
msgstr "Actualitza aquest podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
msgid "Updating"
msgstr "Sestà actualitzant"
#: library/librarywatcher.cpp:94
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Sestà actualitzant %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Sestà actualitzant %1%…"
#: library/librarywatcher.cpp:92
msgid "Updating library"
msgstr "Sestà actualitzant la col·lecció"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Utilitza letiqueta «Artista de làlbum» quan estigui disponible"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utilitza les tecles de mètode abreujat de Gnome"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si estan disponibles"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utilitza SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Utilitza el comandament remot Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Empra un conjunt de colors personalitzat"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Utilitza un missatge personalitzat per les notificacions"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Usa un control remot de xarxa"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Empra autentificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Usa el motor de gestió de flux de bits"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Empra el mode dinàmic"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utilitza les notificacions per informar sobre l'estat del Wiimote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usa el modelatge de soroll temporal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250
msgid "Use the system default"
msgstr "Utilitza el valor per defecte del sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Utilitza el conjunt de colors del sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilitza la configuració de servidor intermediari del sistema"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Empra la normalització de volum"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Usat"
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Lusuari %1 no té un compte Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:152
msgid "User interface"
msgstr "Interfície dusuari"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Nom dusuari"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "En emprar el menú per afegir una cançó…"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variable"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281
#: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270
msgid "Various artists"
msgstr "Artistes diversos"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versió %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Mode de visualització"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecció de veu"
#: widgets/osd.cpp:186
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vkservice.cpp:858
msgid "Wall"
msgstr "Mur"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avisam abans de tancar una pestanya de llista de reproducció"
#: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quan sinicia el Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "En la cerca de caràtules dàlbum, Clementine primer cercarà imatges que contenen una daquestes paraules.\nSi no hi ha resultats, susarà la imatge més gran en el directori."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "En desar una llista de reproducció, els camins dels fitxers han de ser"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quan la llista sigui buida..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Perquè no proveu..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda ampla (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Comandament remot Wii %1: activat"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Audio Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Sense caràtula:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Voleu moure també les altres cançons daquest àlbum a Artistes diversos?"
#: ui/mainwindow.cpp:2411
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Voleu fer de nou un escaneig complet ara?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Escriu totes les estadístiques en els fitxers de les cançons"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
msgid "Write metadata"
msgstr "Escriu les metadades"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom dusuari o contrasenya incorrectes."
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
msgid "Year - Album"
msgstr "Any - Àlbum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: core/utilities.cpp:138
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Sou a punt de baixar els següents àlbums"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %1 llistes de reproducció dels vostres preferits?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Sou a punt deliminar una llista de reproducció que no heu desat com a preferida: la llista de reproducció sesborrarà (aquesta acció és irreversible).\nEsteu segur que voleu continuar?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "No heu iniciat la sessió."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Heu iniciat la sessió."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Podeu canviar la forma en la qual les cançons de la col·lecció estan organitzades"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Podeu escoltar gratuïtament sense un compte dusuari, però els membres Premium poden escoltar transmissions de qualitat més alta sense publicitat."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Podeu escoltar cançons del Magnature gratuïtament i sense un compte. Compreu una afiliació per eliminar els missatges al final de cada pista."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Podeu usar el vostre Wii Remote com un control remot per Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visiteu la pàgina en el wiki de Clementine para més informació.</a>\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "No disposeu d'un compte Grooveshark Anywhere"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "No disposeu d'un compte Spotify Premium"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "No teniu una subscripció activa"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "No cal iniciar sessió per cercar i escoltar música al SoundCloud. Però, heu diniciar sessió per accedir a les vostres llestes de reproducció i actualitzacions."
#: internet/spotifyservice.cpp:179
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de lSpotify. Torneu a introduir la contrasenya al diàleg de configuració."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de lSpotify. Torneu a introduir la contrasenya."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Us encanta aquesta pista"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Obriu Preferències del sistema i permeteu que el Clementine «<span style=\"font-style:italic\">controli lequip</span>» per utilitzar les dreceres globals al Clementine."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Necessiteu obrir les Preferències del sistema i activar «<span style=\" font-style:italic;\">Habilita laccés per dispositius dajuda</span>» per utilitzar dreceres globals a Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Si canvieu l'idioma haureu de reiniciar el Clementine."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241
msgid "Your IP address:"
msgstr "La vostra adreça IP:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Les teves credencials de Last.fm son incorrectes"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Les vostres credencials de Magnature eren incorrectes"
#: library/libraryview.cpp:345
msgid "Your library is empty!"
msgstr "La vostra col·lecció està buida."
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 internet/savedradio.cpp:47
msgid "Your radio streams"
msgstr "Els vostres fluxos de ràdio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Els vostres «scrobblings»: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "El vostre sistema no és compatible amb OpenGL, les visualitzacions no estan disponibles."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "El vostre nom usuari o la contrasenya són incorrectes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "afegeix %n cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
msgstr "després"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automàtic"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "abans"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
msgstr "els més grans primer"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
msgid "bpm"
msgstr "ppm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitat"
#: widgets/osd.cpp:112
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disc %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
msgstr "és igual a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Directori de gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
msgstr "més gran que"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Els iPod i els dispositius USB no funcionen sota Windows actualment. Disculpeu les molèsties."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "en el últims"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
msgstr "més petit que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
msgstr "el més llarg primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "mou %n cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
msgstr "els més recents primer"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "és diferent de"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "no en els últims"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "no pas a"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
msgstr "els més antics primer"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
msgstr "a"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "options"
msgstr "opcions"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "o escanegeu el codi QR"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "premeu retorn"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "elimina %n cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
msgstr "els més curts primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "barreja les cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
msgstr "els més petits primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "ordena les cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
msgstr "comença amb"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "atura"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "peça %1"