Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/af.po

5966 lines
163 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Allan Nieuwoudt, 2014
# jpmeijers <jpmeijers@gmail.com>, 2012
# jpmeijers <jpmeijers@gmail.com>, 2012
# Rudolf Byker <rudolfbyker@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 02:17+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/af/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: af\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nJy kan 'n speellys as 'n gunsteling merk deur op die ster ikoon langs die speellysnaam the klik\n\nGunsteling speellyste sal hier gestoor word "
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid " days"
msgstr "dae"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr "kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
msgid " ms"
msgstr "ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr "pte"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr "sekondes"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr "liedjies"
#: internet/vkservice.cpp:146
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 liedjies)"
#: widgets/osd.cpp:194
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albums"
#: core/utilities.cpp:120
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dae"
#: core/utilities.cpp:139
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dae terug"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 op %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 speellys (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 gekies uit"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 liedjie"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 liedjies"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 liedjies gevind"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 liedjies gevind (%2 word getoon)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 snitte"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 oorgedra"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimotedev module"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 ander luisteraars"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 keer gespeel"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:208
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n onsuksesvol"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n voltooi"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n oorblywend"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Lyn teks op"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Sentreer"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "&Custom"
msgstr "&Eie keuse"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "&Ekstras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Steek %1 weg"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Steek weg..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "&Musiek"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
msgid "&None"
msgstr "&Geen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "&Speellys"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "&Quit"
msgstr "&Maak toe"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Herhaal modus"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Regs"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Skommel modus"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Rek kolomme om in venster te pas"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&Gereedskap"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(verskillend tussen meervuldige liedjies)"
#: internet/spotifyservice.cpp:424
msgid ", by "
msgstr ", deur"
#: ui/about.cpp:83
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...en almal wat bygedra het tot Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:120
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
msgid "1 track"
msgstr "1 snit"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:65
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 lukraake snitte"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Gradeer nou op na Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Indien nie geselekteer nie, sal Clementine poog om jou graderings en ander statistiek slegs in 'n aparte databasis te stoor en nie jou lêers modifiseer nie.</p><p>Indien geselekteer, sal dit statistiek beide in die databasis en direk in die lêers stoor indien daar veranderinge aangebring word.</p><p>Let asseblief dat dit nie noodwendig vir alle formate sal werk nie, aangesien daar geen standaard daarvoor is nie. Ander musiek spelers mag dalk nie die inligting kan lees nie.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Plaas die naam van 'n veld voor die soekterm om die soektog tot die veld te beperk, bv. <span style=\" font-weight:600;\">kunstenaar:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> deursoek die biblioteek vir alle kunstenaars wat die woord Bode bevat.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Beskikbare velde: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Dit sal die liedjie se gradering en ander statistiek binne-in die etikette van die lêers skryf vir al die liedjies in jou biblioteek.</p><p>Dit is onnodig indien die &quot;Save gradering en die statistiek in die lêer etiket &quot; opsie altyd aan was.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Etikette begin met %, byvoorbeeld: %artist %album %title </p>\n\n<p>Indien 'n stuk teks wat 'n etiket bevat deur krulhakies omring word, sal daardie stuk teks weggesteek word as die etiket leeg is.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "'n Grooveshark Anywhere-rekening word benodig."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "'n Spotify Premium-rekening word benodig."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "'n Kliënt kan slegs verbind indien die regte kode ingevoer is."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "'n Slimspeellys is 'n dinamiese lys liedjies uit jou eie versameling. Daar is verskeie soorte slimspeellyste wat verskillende maniere bied om jou musiek te kies."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "'n Liedjie sal ingesluit word in die speellys as dit aan hierdie vereisdes voldoen."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:409
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "Alle glorie aan die HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Staak"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Meer oor %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "About Clementine..."
msgstr "Meer oor Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "About Qt..."
msgstr "Meer oor Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Account details"
msgstr "Rekening besonderhede"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Rekening besonderhede (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Aktiveer/Deaktiveer Wii-afstandsbeheer"
#: internet/soundcloudservice.cpp:124
msgid "Activities stream"
msgstr "Aktiewe strome"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
msgid "Add Podcast"
msgstr "Voeg potgooi by"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Voeg Stroom by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Voeg 'n nuwelyn by as die kennisgewer dit ondersteun"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Voeg aksie by"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Voeg alle snitte by vanuit 'n gids en al sy subgidse"
#: internet/savedradio.cpp:106
msgid "Add another stream..."
msgstr "Voeg nog 'n stroom by..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Voeg gids by..."
#: ui/mainwindow.cpp:1828
msgid "Add file"
msgstr "Voeg lêer by"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Voeg die lêer by die transkodeerder by"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Voeg lêer(s) by die transkodeerder by"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Add file..."
msgstr "Voeg lêer by..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:218
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Voeg lêers by om te transkodeer"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:300 ui/mainwindow.cpp:1855 ui/ripcd.cpp:408
msgid "Add folder"
msgstr "Voeg gids by"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Add folder..."
msgstr "Voeg gids by..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "Voeg nuwe gids by..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Voeg potgooi by"
#: podcasts/podcastservice.cpp:415 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add podcast..."
msgstr "Voeg potgooi by..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
msgstr "Voeg soekterm by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song album tag"
msgstr "Voeg album-etiket by liedjie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Voeg albumkunstenaar-etiket by liedjie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Voeg kunstenaar-etiket by liedjie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Add song auto score"
msgstr "Voeg outo-graad by die liedjie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Voeg komponis-etiket by liedjie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Voeg plaat-etiket by liedjie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Add song filename"
msgstr "Voeg liedjie se lêernaam by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Voeg genre-etiket by liedjie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Voeg liedjie-groepering etiket by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song length tag"
msgstr "Voeg liedjie se lengte as 'n etiket by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Voeg sanger etiket by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song play count"
msgstr "Voeg aantal keer gespeel by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add song rating"
msgstr "Voeg liedjie gradering by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song skip count"
msgstr "Voeg aantal keer oorgeslaan by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song title tag"
msgstr "Voeg liedjienaam-etiket by"
#: internet/vkservice.cpp:318
msgid "Add song to cache"
msgstr "Voeg liedjie tot die kas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song track tag"
msgstr "Voeg liedjie se snitnommer as 'n etiket by"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song year tag"
msgstr "Voeg liedjie se jaar by as 'n etiket"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Voeg liedjie by \"My Music\" wanneer ek die \"Bemin\" knoppie druk"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Add stream..."
msgstr "Voeg stroom by..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1120
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Voeg tot Grooveshark gunstelinge"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1135
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Voeg toe aan Grooveshark speellys"
#: internet/vkservice.cpp:310
msgid "Add to My Music"
msgstr "Voeg tot My Music"
#: internet/spotifyservice.cpp:568
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Voeg tot Spotify speellyste by"
#: ui/mainwindow.cpp:1649
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Voeg tot 'n ander speellys by"
#: internet/vkservice.cpp:296
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Voeg tot boekmerke by"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Voeg tot 'n speellys by"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
msgid "Add to the queue"
msgstr "Voeg aan die einde van die tou by"
#: internet/vkservice.cpp:326
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Voeg gebruiker/groep by boekmerke by"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Voeg wiimotedev-aksie by"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Add..."
msgstr "Voeg by.."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Hierdie maand bygevoeg"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Hierdie week bygevoeg"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Hierdie jaar bygevoeg"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Vandag bygevoeg"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Afgelope 3 maande bygevoeg"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1434
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Liedjies word by My Musiek gevoeg"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1411
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Word toegevoeg tot gunstelinge"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Gevorderde groeperings..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "After "
msgstr "Na"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
msgid "After copying..."
msgstr "Na kopiëring..."
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (ideale hardheid vir alle snitte)"
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Album artist"
msgstr "Albumkunstenaar"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Album omslag"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Album se inligting op jamendo.com..."
#: internet/vkservice.cpp:825
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albums met omslae"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albums sonder omslae"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
msgid "All"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:161
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle lêers (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Alle heil aan die Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "All albums"
msgstr "Alle albums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
msgid "All artists"
msgstr "Alle kunstenaars"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle lêers (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Alle speellyste (%1)"
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "Al die vertalers"
#: library/library.cpp:101
msgid "All tracks"
msgstr "Alle snitte"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Laat 'n kliënt toe om musiek van die rekenaar af te laai."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Allow downloads"
msgstr "Laat aflaaie toe"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Laat \"mid/side\"-enkodering toe."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Naas die oorspronlikes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Steek altyd die hoofvenster weg"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254
msgid "Always show the main window"
msgstr "Wys altyd die hoofvenster"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
msgid "Always start playing"
msgstr "Begin altyd dadelik speel"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "'n Ekstra uitbreiding word benodig om Spotify in Clementine te gebruik. Wil jy dit nou aflaai en installeer?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens die laai van die iTunes-databasis"
#: ui/edittagdialog.cpp:679
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens die skryf van metadata na '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "'n Onbekende fout het voorgekom"
#: ui/about.cpp:84
msgid "And:"
msgstr "En:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Kwaai"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Voorkoms"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Voeg lêers/URLs by die speellys by"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Voeg by huidige speellys by"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Voeg by speellys by"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Doen kompressie om afkapping te voorkom"
#: ui/equalizer.cpp:216
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Is jy seker jy wil die \"%1\" opstellingspatroon verwyder?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1333
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Is jy seker jy wil hierdie speellys verwyder?"
#: ui/edittagdialog.cpp:785
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Is jy seker jy wil die liedjie se statistiek herstel?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Is jy seker dat jy die liedjie se statestiek in die liedjie se lêer wil skryf vir al die liedjies in jou biblioteek?"
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
msgid "Artist"
msgstr "Kunstenaar"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "Kunstenaar informasie"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Kunstenaarsetikette"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Kunstenaar se voorletters"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288
msgid "Ask when saving"
msgstr "Vra voor storing"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
msgid "Audio format"
msgstr "Oudioformaat"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr "Oudio uitset"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aanteken onsuksesvol"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
#: ui/about.cpp:67
msgid "Authors"
msgstr "Outeurs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Outomaties"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285
msgid "Automatic"
msgstr "Outomaties"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Outomatiese opdatering"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Maak outomaties kortspeelalbum-kategorië oop in jou versamelingboom"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Beskikbaar"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Gemiddelde bistempo"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Average image size"
msgstr "Gemiddelde beeldgrootte"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC potgooi"
#: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "BPM"
msgstr "SPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Agtergrond strome"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Background color"
msgstr "Agtergrondkleur"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Agtergrond prentjie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background opacity"
msgstr "Agtergrond deurskynendheid"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Databasis word gerugsteun"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Balk-analiseerder"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Basic Blue"
msgstr "Eenvoudig Blou"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Basies oudio tipe"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografie vanaf %1"
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Bit rate"
msgstr "Bistempo"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Bistempo"
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bistempo"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blokanaliseerder"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Blok tipe"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Hoeveelheid vervaging"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Body"
msgstr "Liggaam"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:32
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boem!-analiseerder"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "Gaan soek..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "Buffer tydsduur"
#: engines/gstengine.cpp:876
msgid "Buffering"
msgstr "Aan die buffer"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Maar hierdie bronne is afgeskakel:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppies"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr "Grooveshark sorteer by verstek die liedjies op die datum van byvoeging."
#: core/song.cpp:415
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Seinlys ondersteuning"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "Cache path:"
msgstr "Kas gids:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Caching"
msgstr "Aan die kas"
#: internet/vkmusiccache.cpp:119
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "%1 word gekas"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: podcasts/podcastservice.cpp:438
msgid "Cancel download"
msgstr ""
#: internet/vkservice.cpp:624
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Captcha word benodig.\nProbeer om by Vk.com aan te sluit met jou webblaaier om die probleem op te los."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
msgstr "Verander omslag"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Verander lettergrootte"
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Verander herhalingsmodus"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Verander kortskakel"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Verander skommel modus"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Verander die taal"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Verandering in Mono-speel instellings sal eers aktief wees by die speel van die volgende snit"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Soek vir nuwe episodes"
#: internet/googledriveservice.cpp:202
msgid "Check for updates"
msgstr "Kyk vir nuwer weergawes"
#: ui/mainwindow.cpp:717
msgid "Check for updates..."
msgstr "Kyk vir nuwer weergawes..."
#: internet/vksettingspage.cpp:97
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Kies Vk.com kas gids"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Kies 'n naam vir jou slimspeellys"
#: engines/gstengine.cpp:897
msgid "Choose automatically"
msgstr "Kies outomaties"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose color..."
msgstr "Kies kleur..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469
msgid "Choose font..."
msgstr "Kies lettertipe..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Kies uit die lys"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Kies hoe die speellys gesorteer word en hoeveel liedjies dit moet bevat."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Kies potgooi aflaaigids"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Kies die Internet dienste wat jy wil vertoon."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Titel"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Klassiek"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "Cleaning up"
msgstr "Daar word skoongemaak"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Wis"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Clear playlist"
msgstr "Wis speellys"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine Fout"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine oranje"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine Visualisering"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine kan outomaties die musiek na 'n formaat omskakel wat die toestel waarheen dit gekopiëer word sal kan terugspeel."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op Box geplaas het."
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op Dropbox geplaas het."
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op Google Drive geplaas het."
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine kan musiek speel wat jy op OneDrive geplaas het."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine kan 'n boodskap toon wanneer die snit verander."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine kan jou lidmaatskappe sinkroniseer tussen jou rekenaars. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Skep 'n rekening hier</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine kan nie enige projectM-visualisasies laai nie. Maak seker jy het Clementine korrek geïnstalleer."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine prentjiekyker"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine kon nie enige resultate vir hierdie lêer vind nie."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine sal musiek vind in:"
#: library/libraryview.cpp:351
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliek hier om musiek by te voeg"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Kliek hier om die speellys as gunsteling te stoor en teganklik sal bly in die \"Speellys\" paneel in die linker systaaf"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Kliek hier om te wissel tussen oorblywende en totale tyd"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "As jy op die Login knoppie kliek sal 'n webblaaier oopmaak. Jy moet terugkeer na Clementine nadat jy aangeteken het."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Maak toe"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Maak snitlys toe"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Maak visualisasie toe"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Die aflaai sal stop as hierdie venster toegemaak word."
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Die soek vir album-omslae sal stop as hierdie venster toegemaak word."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Komma geskeide lys van klas:vlak, vlak is 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: internet/vkservice.cpp:152
msgid "Community Radio"
msgstr "Gemeenskaps Radio"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Voltooi etikette outomaties"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Voltooi etikette outomaties..."
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
msgid "Composer"
msgstr "Komponis"
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Stel %1 op..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Stel Grooveshark op..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Stel Magnatune op..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Stel snelskakels op"
#: internet/spotifyservice.cpp:820
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Stel Spotify op..."
#: internet/subsonicservice.cpp:90
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Stel Subsonic op..."
#: internet/vkservice.cpp:335
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Stel VK.com op..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "Globale soek instellings..."
#: ui/mainwindow.cpp:567
msgid "Configure library..."
msgstr "Stel my versameling op..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:74 podcasts/podcastservice.cpp:452
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Stel potgooie op..."
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:210
msgid "Configure..."
msgstr "Stel op"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Verbind Wii-afstandbehere met aktiveer/deaktiveer aksie"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "Verbind toestel"
#: internet/spotifyservice.cpp:270
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Verbind aan Spotify"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Konneksie deur die bediener geweier. Beaam die bediener URL. Byvoorbeeld: http://localhost:4040"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Die konneksie se tydlimiet is bereik. Beaam die bediener se URL. Byvoorbeeld: http://localhost:4040"
#: internet/vkservice.cpp:1093
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Konneksie probleme of die oudio is deur die eienaar afgeskakel"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstante bistempo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Skakel alle musiek om"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Skakel alle musiek wat die toestel nie kan speel nie om"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Omskep verlieslose oudiolêers voordat hulle versend word."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Omskep verlieslose lêers"
#: internet/vkservice.cpp:322
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Kopieër die deel URL na die klipbord"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1209
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiëer na knipbord"
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:436
#: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopiëer na die toestel..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopiëer na my versameling"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Kopiereg"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Kan nie aan Subsonic verbind nie. Kyk op die bediener se URL reg is. Byvoorbeeld: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Kan nie die GStreamer element \"%1\" skep nie - maak seker jy het alle nodige GStreamer uitbreidings installeer"
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Kon nie speellys skep nie"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Kan nie 'n multiplekser vir %1 vind nie. Maak seker jy het die korrekte GStreamer uitbreidings installeer."
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Kan nie 'n enkodeerder vir %1 vind nie. Maak seker jy het die korrekte GStreamer uitbreidings installeer."
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Kan nie die uittreelêer %1 oopmaak nie"
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
#: internet/googledriveservice.cpp:208
msgid "Cover Manager"
msgstr "Omslagbestuurder"
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Omslag van ingeslote beeld"
#: ui/edittagdialog.cpp:463
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Omslag outomaties gelaai vanaf %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:455
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Omslag per hand onstel"
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Cover art not set"
msgstr "Geen omslag"
#: ui/edittagdialog.cpp:458
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Omslag gestel vanaf %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Omslae vanaf %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1285
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Skep 'n nuwe Grooveshark speellys"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Pas oorgangsdowing toe wanneer snitte outomaties verander word"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Pas oorgangsdowing toe wanneer snitte per hand verander word"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Af"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Op"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Na keuse"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Prentjie na keuse:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Custom message settings"
msgstr "Eie gekose boodskap"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465
msgid "Custom..."
msgstr "Na keuse..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "DBus lêergids"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Dans"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Databasiskorrupsie ontdek. Lees asseblief https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption vir instruksies hoe om dit reg te maak."
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
msgid "Date created"
msgstr "Datum geskep"
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
msgid "Date modified"
msgstr "Datum verander"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "Dae"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "De&fault"
msgstr "&Verstek"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Verlaag die volume met 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Verlaag die volume met <value>%"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Decrease volume"
msgstr "Verlaag die volume"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Standaars agtergrond prentjie"
#: engines/gstengine.cpp:922
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Verstek toestel op %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Verstekstellinge"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Wagperiode tussen visualisasies"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1332
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Verwyder Grooveshark speellys"
#: podcasts/podcastservice.cpp:432
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Vee afgelaaide data uit"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2191 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Skrap lêers"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Skrap van toestel..."
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Skrap van skyf..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Vee gespeelde episodes uit"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "Skrap voorafinstelling"
#: library/libraryview.cpp:391
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Skrap slimspeellys"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246
msgid "Delete the original files"
msgstr "Skrap die oorspronklike lêers"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Lêers word geskrap"
#: ui/mainwindow.cpp:1570
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Verwyder gekose snitte uit die tou"
#: ui/mainwindow.cpp:1568
msgid "Dequeue track"
msgstr "Verwyder snit uit die tou"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231
msgid "Details..."
msgstr "Besonderhede..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Toestelseienskappe"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286
msgid "Device name"
msgstr "Toestelsnaam"
#: devices/deviceview.cpp:210
msgid "Device properties..."
msgstr "Toestelseienskappe..."
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
msgstr "Toestelle"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Het jy bedoel"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitally Imported wagwoord"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Digitally Imported gebruikersnaam"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Direkte internetverbinding"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
msgid "Directory"
msgstr "Gids"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Disable duration"
msgstr "Steek tydsduur weg"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Skakel skep van die 'moodbar' af"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Afgeskakel"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Afgeskakel"
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:314
msgid "Disc"
msgstr "Skyf"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Uitsending met onderbrekings"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "Vertoon keuses"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Toon skermbeeld"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Gaan in geheel my versameling weer na"
#: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Gaan in geheel weer na"
#: internet/googledriveservice.cpp:205
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Gaan in geheel weer na..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Moenie enige musiek omskakel nie"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Moet nie oorskryf nie"
#: internet/googledriveservice.cpp:251
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "As jy in geheel nagaan, sal jy al die metadata wat jy in Clementine gestoor het -soos omslae, speel tellinge en grade- verloor. Clementine sal die musiek in Google Drive in geheel nagaan wat baie lank kan neem."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Moenie herhaal nie"
#: library/libraryview.cpp:420
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Moenie onder verskeie kunstenaars wys nie"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr ""
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Moenie skommel nie"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "Moenie stop nie!"
#: internet/somafmservice.cpp:101
msgid "Donate"
msgstr "Maak 'n skenking"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Dubbelkliek om oop te maak"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dubbelkliek op 'n liedjie sal..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:528
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Laai %n episodes af"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
msgid "Download directory"
msgstr "Laai gids af"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Download episodes to"
msgstr "Laai episodes af na"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Laai lidmaatskap af"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Laai nuwe episodes outomaties af"
#: podcasts/podcastservice.cpp:291 podcasts/podcastservice.cpp:330
msgid "Download queued"
msgstr "Aflaai tou"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246
msgid "Download settings"
msgstr "Aflaai verstellinge"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "Download the Android app"
msgstr "Laai die Andriod app af"
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
msgid "Download this album"
msgstr "Laai hierdie album af"
#: internet/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Laai hierdie album af..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:530
msgid "Download this episode"
msgstr "Laai hierdie episode af"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "Laai af..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:299 podcasts/podcastservice.cpp:339
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Besig met aflaai (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Laai icecast gids af"
#: internet/jamendoservice.cpp:195
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Laai jamendo katalogus af"
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Laai Magnatune katalogus af"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Laai Spotify uitbreiding af"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Laai metadata af"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Sleep om te skuif"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Tydsduur"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Tans in dinamiese modus"
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dinamiese skommeling"
#: library/libraryview.cpp:388
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Verander slimspeellys"
#: ui/mainwindow.cpp:1612
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Verander etiket \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Edit tag..."
msgstr "Verander etiket"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
msgstr "Verander etikette"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Edit track information"
msgstr "Verander snit se inligting"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Edit track information..."
msgstr "Verander snit se inligting..."
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Verander snitte se inligting"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Edit..."
msgstr "Verander..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr "E-pos"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Skakel Wii-afstansbeheer ondersteuning aan"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Skakel outomatiese kas aan"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Skakel grafiese effenaar aan"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Laat kortskakels slegs toe wanneer Clementine in fokus is"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Skakel liedjie metadata in-lyn uitgawe aan met 'n kliek"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Skakel 'n bron hier onder aan om dit in te sluit in die soektog. Resultate sal in hierdie volgorde vertoon word."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Skakel die opteken van geluisterde musiek op Last.fm aan/af"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Enkoderingskompleksiteit"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Enkoderingsenjin kwaliteit"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Enkoderingsmodus"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Tik 'n URL in"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Sleutel 'n URL in om af te laai as omslag:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Kies 'n lêernaam vir uitgevoerde omslae (geen uitbreiding)"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Kies 'n nuwe naam vir hierdie speellys"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Tik soekterme hier bo in om musiek te soek op jou rekenaar en op die internet."
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Tik soekterme hier onder in om potgooie te soek in die iTunes winkel"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Tik soekterme hier onder in om potgooie te soek op gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Tik soekterme hier in"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Tik die URL van 'n internet-radiostroom in:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Voer die gidsnaam in"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Voer hierdie IP-adres in die programetjie in om met Clementine te verbind."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Hele versameling"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Equalizer"
msgstr "Grafiese effenaar"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Ekwivalent aan --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Ekwivalent aan --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
#: ui/mainwindow.cpp:1894 ui/mainwindow.cpp:2141 ui/mainwindow.cpp:2289
#: internet/vkservice.cpp:623
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ui/ripcd.cpp:295
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Fout met die \"rip\" van die CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Fout tydens verbinding aan MTP-toestel"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Fout tydens kopiëring van liedjies"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Fout tydens verwydering van liedjies"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Fout tydens aflaai van die Spotify uitbreiding"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Fout tydens laai van %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:197
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Fout tydens laai van di.fm speellys"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Fout tydens verwerking van %1:%2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Fout tydens laai van musiek CD"
#: library/library.cpp:69
msgid "Ever played"
msgstr "Ooit gespeel"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Elke 10 minute"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Elke 12 ure"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Elke 2 dae"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Elke 20 minute"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Elke 30 minute"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Elke 6 ure"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
msgid "Every hour"
msgstr "Uurliks"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Behalwe tussen snitte van die selfde album of CUE blad"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Bestaande omslae"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Meer..."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Verval op %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Voer omslae uit"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Voer omslae uit"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Voer afgelaaide omslae uit"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Voer ingeslote omslae uit"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Uitvoer voltooid"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "%1 omslae uit %2 uitgevoer (%3 gespring)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Doof uit met vries / doof in met hervatting"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Doof klank uit as snit gestop word"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
msgid "Fading"
msgstr "Uitdowing"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Fading duration"
msgstr "Duur van uitdowing"
#: ui/mainwindow.cpp:1895
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Kan nie van die CD-dryf lees nie"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Gids kon nie gehaal word nie"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:65 podcasts/itunessearchpage.cpp:76
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:83
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Kan nie die potgooi gaan haal nie"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69 podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Die potgooi kan nie gelaai word nie"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Onsuksesvol met die analisering van die XML vir hierdie RSS voer"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Vinnig"
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
msgid "Favorites"
msgstr "Gunstelinge"
#: library/library.cpp:91
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Gunsteling snitte"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Gaan haal uitstaande omslae"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Gaan haal outomaties"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Klaar met haal"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Laai die Subsonic-biblioteek"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Fout met haal van omslae"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Lêer formaat"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgid "File extension"
msgstr "Lêeruitsbreiding"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Lêer formate"
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
msgid "File name"
msgstr "Lêernaam"
#: playlist/playlist.cpp:1351
msgid "File name (without path)"
msgstr "Lêernaam (sonder pad)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "File name pattern:"
msgstr "Lêernaam patroon:"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
msgid "File paths"
msgstr "Lêer roetes"
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
msgid "File size"
msgstr "Lêergrootte"
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "File type"
msgstr "Lêertipe"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Filename"
msgstr "Lêernaam"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Files"
msgstr "Lêers"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Files to transcode"
msgstr "Lêers om te transkodeer"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Vind liedjies in jou versameling wat aan hierdie eise voldoen."
#: internet/vkservice.cpp:306
msgid "Find this artist"
msgstr "Vind dié kunstenaar"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Bereken liedjie se vingerafdruk"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Maak klaar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Eerste vlak"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Pas die omslag in die breedte"
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "Teks grootte"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Vir lisensiëringsredes word 'n aparte uitbreing vir Spotify ondersteuning benodig"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Dwing mono-enkodering"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "Vergeet van toestel"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Deur van 'n toestel te vergeet sal dit uit hierdie lys verwyder word. Clementine sal dit van voor af moet deursoek vir liedjies as dit weer verbind word."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Beeldduur"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Beelde per buffer"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Bevrore"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Volle bas"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Volle bas + hoëtoon"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Volle hoëtoon"
#: ui/settingsdialog.cpp:138
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellings"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Verkry die URL om hierdie Grooveshark speellys te deel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1148
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Verkry die URL om hierdie Grooveshark liedjie te deel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Grooveshark populêre liedjies word verkry"
#: internet/somafmservice.cpp:115
msgid "Getting channels"
msgstr "Kanale word verkry"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:102
msgid "Getting streams"
msgstr "Strome word verkry"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Gee dit 'n naam:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Gaan"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Gaan na volgende speellys oortjie"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Gaan na vorige speellys oortjie"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%1 van %2 omslae is verky (%3 onsuksesvol)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Maak lidejies in my speellys wat nie bestaan nie grys"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Grooveshark aantekenfout"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1199
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Grooveshark speellys URL"
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Grooveshark radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1177
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Grooveshark liedjie se URL"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Groeppeer versameling volgens..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
msgid "Group by"
msgstr "Groeppeer volgens"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
msgid "Group by Album"
msgstr "Groeppeer volgens Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
msgid "Group by Artist"
msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Groeppeer volgens Kunstenaar/Jaar - Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Groeppeer volgens Genre/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Groeppeer volgens Genre/Kunstenaar/Album"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr "Groepering"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML bladsy bevat nie enige RSS voer nie"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "HTTP 3xx status kode ontvang sonder URL. Beaam bediener konfigurasie."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP instaanbediener"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Gelukkig"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Hardeware inligting"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Hardeware inligting is slegs beskikbaar as die toestel verbind is"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Hoog (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Hoog (1024x1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Gasheer nie gevind nie. Beaam die bediener URL. Byvoorbeeld: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "Ure"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Ek het nie 'n Magnatune rekening nie"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Ikone bo"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Liedjies word geïdentifiseer"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Indien aangeskakel, sal die kliek van 'n liedjie in die speellys direkte redigering van die etiket toelaat."
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "As jy voortgaan sal hierdie toestel stadig wees en liedjies wat daarheen gekopiëer word mag dalk nei werk nie."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "As jy die URL van 'n potgooi ken, tik dit hier onder in en druk dan op Gaan."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignoreer \"The\" in kunstenaars se name"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Beelde (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Beelde (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Import..."
msgstr "Voer in..."
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Oor %1 dae"
#: core/utilities.cpp:154
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Oor %1 weke"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "In dinamiese modus sal nuwe snitte gekies en bygevoeg word by die speellys elke keer as 'n liedjie klaarmaak."
#: internet/spotifyservice.cpp:386
msgid "Inbox"
msgstr "Posbus"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Sluit omslag in die kennisgewing in"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Sluit alle liedjies in"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Onversoenbare Subsonic REST protokol weergawe. Die kliënt moet opgradeer."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Onversoenbare Subsonic REST protokol weergawe. Die bediener moet opgradeer."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Onvoltooide konfigurasie. Verseker asseblief dat al die velde ingevul is."
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Verhoog die volume met 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Verhoog die volume met <value>%"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Verhoog die volume"
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "%1 word geïndeks"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr "Inset opsies"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Insert..."
msgstr "Voeg in..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleer"
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Integriteitstoets"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:161
msgid "Internet providers"
msgstr "Insternet verskaffers"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Internet dienste"
#: internet/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ongeldige API sleutel"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Invalid format"
msgstr "Ongeldige formaat"
#: internet/lastfmservice.cpp:220
msgid "Invalid method"
msgstr "Ongeldige metode"
#: internet/lastfmservice.cpp:226
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ongeldige parameters"
#: internet/lastfmservice.cpp:228
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ongeldige bron gespesifiseer"
#: internet/lastfmservice.cpp:218
msgid "Invalid service"
msgstr "Ongeldige diens"
#: internet/lastfmservice.cpp:232
msgid "Invalid session key"
msgstr "Ongeldige sessiesleutel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam en/of wagwoord"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverse van seleksie"
#: internet/jamendoservice.cpp:133
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Mees geluisterde Jamendo snitte"
#: internet/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo top snitte"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo se top snitte vir die maand"
#: internet/jamendoservice.cpp:111
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo se top snitte vir die week"
#: internet/jamendoservice.cpp:175
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo databasis"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Spring na die snit wat tans speel"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Hou knoppies vir %1 sekonde vas"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Hou knoppies vir %1 sekondes vas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Hou aan uitvoer in die agtergrond al word die venster gesluit"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Keep the original files"
msgstr "Hou die oorspronklike lêers"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Katjies"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ui/equalizer.cpp:127
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Oorfone"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Large Hall"
msgstr "Groot saal"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Large album cover"
msgstr "Groot album omslag"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Groot album omslag (besonderhede benede)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Groot kantlyn-kieslys"
#: library/library.cpp:83
msgid "Last played"
msgstr "Laaste gespeel"
#: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Laaste gespeel"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:241
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm is tans besig. Probeer asseblief later weer."
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Last.fm wagwoord"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm tellings"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm etikette"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Last.fm gebruikersnaam"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:105
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Mins gunsteling snitte"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:74
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
msgid "Library"
msgstr "Versameling"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Gevorderde groeppering van versameling"
#: ui/mainwindow.cpp:2413
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Versameling hernagaan kennisgewing"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Soek deur my versameling"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Limiete"
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Luister na Grooveshark liedjies soortgelyk aan wat jy al voorheen geluister het"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Live"
msgstr "Regstreeks"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "Laai"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Verkry omslag van URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Verkry omslag van URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Laai omslag vanaf skyf"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Verkry omslag van skyf..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
msgid "Load playlist"
msgstr "Laai speellys"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Load playlist..."
msgstr "Laai speellys..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "MTP toestel word gelaai"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "iPod databasis word gelaai"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Slimspeellys word gelaai"
#: library/librarymodel.cpp:157
msgid "Loading songs"
msgstr "Liedjies word gelaai"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
msgid "Loading stream"
msgstr "Stroom word gelaai"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
msgid "Loading tracks"
msgstr "Snitte word gelaai"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Snitinligting word gelaai"
#: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:262 internet/vkservice.cpp:497
#: internet/vksettingspage.cpp:121
msgid "Loading..."
msgstr "Besig om te laai..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Laai lêers/URLs en vervang huidige speellys"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Login"
msgstr "Teken aan"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
msgid "Login failed"
msgstr "Aanteken onsuksesvol"
#: internet/vksettingspage.cpp:120
msgid "Logout"
msgstr "Sluit af"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Langtermyn voorspellingsmodel (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Love"
msgstr "Bemin"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Laag (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Laag (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Lae kompleksitietsprofiel (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirieke"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Lirieke vanaf %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:399 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:395
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:397
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune aflaai"
#: widgets/osd.cpp:196
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Klaar afgelaai vanaf Magnatune"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Hoofprofiel (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Maak dit so!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Maak dit so!"
#: internet/spotifyservice.cpp:608
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Maak speellys beskikbaar indien van lyn af"
#: internet/lastfmservice.cpp:253
msgid "Malformed response"
msgstr "Misvormde antwoord"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Stel instaanbediener per hand in"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
msgid "Manufacturer"
msgstr "Vervaardiger"
#: podcasts/podcastservice.cpp:447 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Mark as listened"
msgstr "Merk as geluister"
#: podcasts/podcastservice.cpp:446
msgid "Mark as new"
msgstr "Merk as nuut"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Voldoen aan alle soekterme (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Voldoen aan een of meer soekterme (OR)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Max global search results"
msgstr "Maksimum globale soektog uitslae"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimum bistempo"
#: ui/ripcd.cpp:296
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Media het verander. 'n Herlaai word gedoen."
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Medium (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Medium (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Lidmaatskapstipe"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimum bistempo"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Minimum toelaatbare buffer"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "projectM voorinstellings word vermis"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Hou my versameling dop vir veranderings"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "Speel in Mono af"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "Maande"
#: playlist/playlist.cpp:1366
msgid "Mood"
msgstr "Stemming"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stemmingsbalk styl"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Stemmingsbalk"
#: internet/vkservice.cpp:501
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: library/library.cpp:87
msgid "Most played"
msgstr "Meeste gespeel"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Monteringsadres"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Monteringsadresse"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
msgstr "Skuid af"
#: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Skuif na my versameling..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
msgstr "Skuid op"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:1829
#: internet/vkservice.cpp:882
msgid "Music"
msgstr "Musiek"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "Musiekversameling"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Mute"
msgstr "Maak stil"
#: internet/vkservice.cpp:818
msgid "My Albums"
msgstr "My Albums"
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:876
msgid "My Music"
msgstr "My Musiek"
#: internet/vkservice.cpp:508
msgid "My Recommendations"
msgstr "Aanbevelings"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1286 internet/groovesharkservice.cpp:1381
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
msgid "Naming options"
msgstr "Benamingsopsies"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Nouband (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Instaanbediener"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Network Remote"
msgstr "Netwerk-afstandbeheer"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "Nooit deurgespeel"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280
msgid "Never start playing"
msgstr "Moet nooit begin speel nie"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Nuwe gids"
#: ui/mainwindow.cpp:1666 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "New playlist"
msgstr "Nuwe speellys"
#: library/libraryview.cpp:385
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nuwe slimspeellys"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Nuwe liedjies"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nuwe snitte sal outomaties toegevoeg word."
#: library/library.cpp:95
msgid "Newest tracks"
msgstr "Nuutste snitte"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
msgid "Next track"
msgstr "Volgende snit"
#: core/utilities.cpp:152
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
msgid "No analyzer"
msgstr "Geen analiseerder"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Geen agtergrond prentjie"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Geen omslae om uit te voer nie"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Geen lang blokke"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:371
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Geen gevind. Vee soekveld uit om hele speellys te toon."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Geen kort blokke"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Geen van die gekose liedjies is geskik om na die toestel te kopiëer nie."
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Normale blok tipe"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Nie beskibaar gedurende die gebruik van dinamies speellyste nie"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Nie verbind"
#: internet/lastfmservice.cpp:244
msgid "Not enough content"
msgstr "Nie genoeg inhoud"
#: internet/lastfmservice.cpp:248
msgid "Not enough fans"
msgstr "Nie genoeg ondersteuners nie"
#: internet/lastfmservice.cpp:246
msgid "Not enough members"
msgstr "Nie genoeg lidmate nie"
#: internet/lastfmservice.cpp:250
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Nie genoeg bure nie"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
msgid "Not installed"
msgstr "Nie geïnstalleer"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie aangeteken nie"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nie gemonteer - dubbelkliek om te monteer"
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr "Niks is gevind nie"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Notification type"
msgstr "Kennisgewing tipe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381
msgid "Notifications"
msgstr "Kennisgewings"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Aan die speel"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Number of episodes to show"
msgstr ""
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "OSD Preview"
msgstr "Skermbeeld voorskou"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: core/song.cpp:401 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Laat slegs verbindings vanaf die volgende adresreekse toe:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Laat slegs plaaslike netwerk konneksies toe"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Toon slegs die eerste"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Ondeursigtigheid"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:173
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Maak %1 in webblaaier oop"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Maak &oudio CD oop..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
msgid "Open OPML file"
msgstr "Maak OPML lêer oop"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Maak OPML lêer oop..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:234
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Maak 'n gids oop om musiek van in te trek"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Open device"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open file..."
msgstr "Lêer..."
#: internet/googledriveservice.cpp:198
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Maak oop in Google Drive."
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Maak in nuwe speellys oop"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Open in 'n nuwe speellys"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
msgid "Open in your browser"
msgstr "Maak in jou webblaaier oop"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid "Open..."
msgstr "Maak oop..."
#: internet/lastfmservice.cpp:230
msgid "Operation failed"
msgstr "Aksie gestop"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Fokus op bistempo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Fokus op kwaliteit"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Keuses..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
msgid "Organise Files"
msgstr "Sorteer Lêers"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612
msgid "Organise files..."
msgstr "Sorteer Lêers..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Lêers word gesorteer"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Oorspronklike etikette"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Other options"
msgstr "Ander keuses"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Uitset"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
msgid "Output device"
msgstr "Uitset toestel"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
msgid "Output options"
msgstr "Uittree keuses"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Oorskryf alles"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Oorskryf bestaande lêers"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Oorskryf slegs kleiner enes"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Eienaar"
#: internet/jamendoservice.cpp:222
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Verwerk Jamendo katalogus"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Party"
msgstr "Partytjie"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1028 ui/mainwindow.cpp:1479
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Pause"
msgstr "Vries"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Pause playback"
msgstr "Vries terugspel"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Gevries"
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr "Kunstenaar"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Gewone sykieslys"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:996
#: ui/mainwindow.cpp:1014 ui/mainwindow.cpp:1482 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Play"
msgstr "Speel"
#: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Play count"
msgstr "Speeltelling"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Speel indien gestop, vries indien aan die speel"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Speel as daar niks anders tans speel nie"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Speel die <n>de snit in die speellys"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Speel/Vries"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Playback"
msgstr "Terugspeel"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Player options"
msgstr "Speler keuses"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Speellys"
#: widgets/osd.cpp:180
msgid "Playlist finished"
msgstr "Speellys deurgewerk"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "Playlist options"
msgstr "Speellys keuses"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Speellys tipe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Speellys"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Kies jou webblaaier en kom dan terug na Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "Uitbreiding toestand:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:130 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Podcasts"
msgstr "Potgooie"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs"
msgstr "Populêre liedjies"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Populêre liedjies van die maand"
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
msgid "Popular songs today"
msgstr "Populêre liedjies van vandag"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Popup duration"
msgstr "Duur van opspringkennisgewing"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid "Pre-amp"
msgstr "Voorversterker"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr "Instellings"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Preferences"
msgstr "Instellings"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Preferences..."
msgstr "Instellings..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Voorkeur album omslag lêername (skei met 'n komma)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Voorkeur oudioformaat"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Voorkeur bistempo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Voorkeur formaat"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium oudio tipe"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "Voorinstelling:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Druk 'n sleutelsamestelling om te gebruik vir"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Druk 'n knoppie"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Druk 'n sleutelsametelling om te gebruik vir %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Mooi skermbeeld keuses"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Previous track"
msgstr "Vorige snit"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Toon weergawe inligting"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
msgid "Progress"
msgstr "Vordering"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Vordering"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Druk 'n knoppie op die Wii-afstandsbeheer"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Skommel die liedjies"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Toestel word ondervra..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Queue Manager"
msgstr "Tou bestuurder"
#: ui/mainwindow.cpp:1574
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Plaas geselekteerde snitte in die tou"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1572
msgid "Queue track"
msgstr "Plaas snit in die tou"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (selfde hardheid vir alle snitte)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "Radios"
msgstr "Radio's"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Reën"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Reën"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Lukrake visualisasie"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Gee die huidige liedjie 0 sterre"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Gee die huidige liedjie 1 ster"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Gee die huidige liedjie 2 sterre"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Gee die huidige liedjie 3 sterre"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Gee die huidige liedjie 4 sterre"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Gee die huidige liedjie 5 sterre"
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Rating"
msgstr "Aantal sterre"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Really cancel?"
msgstr "Wil jy rêrig opgee?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Aanstuur limiet oortref. Beaam jou bediener se opstellings."
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Refresh"
msgstr "Verfris"
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Verfris katalogus"
#: internet/somafmservice.cpp:106
msgid "Refresh channels"
msgstr "Verfris kanale"
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Refresh station list"
msgstr "Verfris lys van stasies"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:176
msgid "Refresh streams"
msgstr "Verfris strome"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Onthou die Wii-afstandsbeheer se swaai"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256
msgid "Remember from last time"
msgstr "Onthou van laas keer"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100
msgid "Remember my choice"
msgstr "Ontou my keuse"
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Verwyder aksie"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Verwyder duplikate vanuit die speellys"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "Verwyder vouer"
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:314
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Verwyder vanuit My Musiek"
#: internet/vkservice.cpp:300
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Verwyder vanuit boekmerke"
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Verwyder van gunstelinge"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 internet/spotifyservice.cpp:615
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Verwyder vanuit speellys"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Verwyder speellys"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Verwyder speellyste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Verwyder onbeskikbare snitte van die speellys"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1583
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Liedjies word uit My Musiek verwyder"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1530
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Liedjies word uit gunstelinge verwyder"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1380
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Herbenoem \"%1\" speellys"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Herbenoem Grooveshark speellys"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Herbenoem speellys"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Herbenoem speellys..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Hernommer snitte in hierdie volgorde..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Herhaal"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Herhaal album"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Herhaal speellys"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Herhaal snit"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Vervang huidige speellys"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Vervang die speellys"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Vervang spasies met onderstrepe"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
msgid "Replay Gain"
msgstr "Terugspeel aanwins"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Terugspel aanwins modus"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Verfris"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236
msgid "Require authentication code"
msgstr "Benodig verifikasie kode"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
msgstr "Herstel afspeeltelling"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Hervat die snit, of speel die vorige snit indien binne 8 sekondes van die opening."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Beperk tot ASCII karakters"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Hervat terugspel met opening"
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Grooveshark se My Musiek-liedjies word gehaal"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Grooveshark gunsteling liedjies word verkry"
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Grooveshark speellys word verkry"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Gaan terug na Clementine."
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Regs"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr "\"Rip\""
#: ui/ripcd.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "\"Rip\" CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "\"Rip\" oudio CD..."
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Laat loop"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS instaanbediener"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "SSL handskud fout. Beaam die bediener se konfigurasie. Die SSLv3 opsie benede mag dalk die probleem omseil."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "Veilige verwydering van toestel"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Verwyder toestel veilig na kopiëring"
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Sample rate"
msgstr "Monstertempo"
#: ui/organisedialog.cpp:76
msgid "Samplerate"
msgstr "Monstertempo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Stoor .mood-lêers in jou musiekversameling"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Stoor albumomslag"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Stoor omslag op skyf"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Stoor beeld"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Stoor speellys"
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Stoor speellys"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Save playlist..."
msgstr "Stoor speellys..."
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "Stoor voorinstelling"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Wanneer moontlik, stoor die graad in die lêer se merker"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Wanneer moontlik, stoor die statistiek in die lêer se merker"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Stoor hierdie stroom in die internet oortjie"
#: library/library.cpp:196
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Die liedjies se statistiek word in die liedjies se lêer geskryf"
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Snitte word gestoor"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Skaleerbare monstertempo profiel (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Geskaleerde grootte"
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "Score"
msgstr "Telling"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobble snitte wat ek na luister op"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:516
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Soek deur Icecast stasies"
#: internet/jamendoservice.cpp:438
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Soek deur Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Soek deur Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:71
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Soek deur Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Soek outomaties"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Soek vir album omslae..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Soek vir enigiets"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Soek op gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Soek deur iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Soek modus"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Soek instellings"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114
#: internet/spotifyservice.cpp:372
msgid "Search results"
msgstr "Soekresultate"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Soekterme"
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Grooveshark word deursoek"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
msgid "Second level"
msgstr "Tweede vlak"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Seek backward"
msgstr "Streef terugwaarts"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Seek forward"
msgstr "Streef vorentoe"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Streef 'n relatiewe hoeveelheid deur die huidige snit"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Streef na 'n spesifieke posisie in die huidige snit"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
msgid "Select All"
msgstr "Kies Almal"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
msgid "Select None"
msgstr "Kies geen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Kies agtergrond kleur:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Kies 'n agtergrond prentjie"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Kies een wat beste voldoen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Kies voorgrond kleur:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Kies visualisasie"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Kies visualisasie..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Selekteer..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "Reeksnommer"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr "Bediener"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL van Bediener"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Bedienerbesonderhede"
#: internet/lastfmservice.cpp:236
msgid "Service offline"
msgstr "Diens aflyn"
#: ui/mainwindow.cpp:1611
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Stel %1 na \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Stel die volume na <value> persent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Stel waarde vir alle geselekteerde snitte"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Settings"
msgstr "Verstellinge"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Kortskakel"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Kortskakel vir %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Kortskakel vir %1 bestaan reeds"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
msgid "Show"
msgstr "Wys"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "Wys skermbeeld"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Maak die huidige snit gloei"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Wys 'n stemmingsbalk in die snit se vorderingsbalk"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Gebruik die sisteem se eie kennisgewings"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Wys 'n kennisgewing as ek die hehaal/skommel modus verander"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Wys 'n kennisgewing as ek die volume verander"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Wys 'n kennisgewing as ek die terugspel vries"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Wys 'n opwipkennisgewing vanaf die stelselbalk"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Wys 'n mooi skermbeeld"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Wys bo toestandsbalk"
#: ui/mainwindow.cpp:552
msgid "Show all songs"
msgstr "Wys alle liedjies"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Wys alle liedjies"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Wys omslae in die versameling"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Wys verdelers"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Wys volgrootte..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Vertoon groepe in die globale soektog resultate"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Wys in lêerblaaier..."
#: ui/mainwindow.cpp:624
msgid "Show in library..."
msgstr "Wys in die biblioteek..."
#: library/libraryview.cpp:417
msgid "Show in various artists"
msgstr "Wys tussen verkeie kunstenaars"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Wys stemmingsbalk"
#: ui/mainwindow.cpp:554
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Wys slegs duplikate"
#: ui/mainwindow.cpp:556
msgid "Show only untagged"
msgstr "Wys slegs sonder etikette"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Vertoon die spelende liedjie op jou blad"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Wys aanbevole soektogte"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Vertoon die \"bemin\" knoppie"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Wys die scrobble knoppie in die hoofvenster"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244
msgid "Show tray icon"
msgstr "Wys in stelselbalk"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Wys watter bronne is aan- en afgeskakel"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
msgstr "Wys/Steek weg"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Skommel"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Skommel albums"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Skommel alles"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Skommel speellys"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Skommel snitte in hierdie album"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
msgid "Sign in"
msgstr "Teken aan"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Teken uit"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Aan die aanteken..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Soortgelyke kunstenaars"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Spring terugwaarts in speellys"
#: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Skip count"
msgstr "Aantal keer oorgeslaan"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Spring voorentoe in speellys"
#: ui/mainwindow.cpp:1585
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Spring geselekteerde snitte"
#: ui/mainwindow.cpp:1583
msgid "Skip track"
msgstr "Spring snit"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
msgid "Small album cover"
msgstr "Klein omslag"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Klein kantbalk"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Slimspeellys"
#: library/librarymodel.cpp:1280
msgid "Smart playlists"
msgstr "Slimspeellyste"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Soft"
msgstr "Sag"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Soft Rock"
msgstr "Sagte Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "Liedjie Inligting"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "Liedjie"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Jammer"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sorteer volgens genre (alfabeties)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sorteer volgens genre (populariteit)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Sorteer volgens stasienaam"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr "Sorteer speellys liedjies alfabeties"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Sorteer liedjies volgens"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1364
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
msgid "Sources"
msgstr "Bronne"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:194
msgid "Spotify login error"
msgstr "Spotify aantekenfout"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify uitbreiding"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify uitbreiding is nie geïnstalleer nie"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: internet/spotifyservice.cpp:380
msgid "Starred"
msgstr "Gegradeer"
#: ui/ripcd.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "Bigin om te \"rip\""
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Begin die huidige speellys speel"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:89
msgid "Start transcoding"
msgstr "Begin transkodering"
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotifyservice.cpp:374
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Begin iets bo in die soekblokkie te tik om resultate hier te sien"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "%1 word begin"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
msgid "Starting..."
msgstr "In aanvang..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid "Stations"
msgstr "Stasies"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Stop na"
#: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Stop after this track"
msgstr "Stop na hierdie snit"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Stop playback"
msgstr "Beëindig terugspel"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Hou op speel na die huidige snit"
#: widgets/osd.cpp:173
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Beëindig die terugspel na snit: %1"
#: widgets/osd.cpp:167
msgid "Stopped"
msgstr "Terugspeel is gestop"
#: core/song.cpp:418
msgid "Stream"
msgstr "Stroom"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Om vanaf die Subsonic bediener te kan stroom na die 30 dae toets tydperk, het jy 'n geldige lisensie nodig."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Stroomlidmaatskap"
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Ingetekende speellyste"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Teken in"
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Sukses!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 suksesvol geskryf"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Voorgestelde etikette"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Summary"
msgstr "Opsomming"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Siper hoog (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Super hoog (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Ondersteunde formate"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sinkroniseer nou die statistiek na die lêers"
#: internet/spotifyservice.cpp:640
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Spotify inbox word gesinkroniseer"
#: internet/spotifyservice.cpp:634
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Spotify speellys word gesinkroniseer"
#: internet/spotifyservice.cpp:645
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Gegradeerde Spotify snitte word gesinkroniseer"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Standaard kleure"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Oortjies bo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Etiketsoeker"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Teiken bistempo"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Text options"
msgstr "Teksinstellings"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Thanks to"
msgstr "Dank aan"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Die \"%1\" bevel kan nie begin word nie."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Die album omslag van die huidige liedjie"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Die gids %1 is nie geldig nie"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Die tweede waarde moet groter wees as die eerste!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Die blad wat jy aangevra het bestaan nie!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Die blad wat jy aangevra het is nie 'n beeld nie!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Die toetsperiode vir toegang tot die Subsonic bediener is verstreke. Gee asseblief 'n donasie om 'n lisensie sleutel te ontvang. Besoek subsonic.org vir meer inligting."
#: ui/mainwindow.cpp:2404
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Die weergawe van Clementine waarheen jy sopas opgradeer het benodig 'n volle versameling herindeksering weens hierdie nuwe funksies:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Daar is ander liedjies in hierdie album"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Fout tydens kommunikasie met gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Daar was 'n probleem met die haal van metadata vanaf Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:77
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Fout tydens analisering van iTunes winkel se antwoord"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Daar was 'n probleem met die kopiëring van liedjies. Die volgende lêers kan nie gekopiëer word nie:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Daar was 'n probleem met die verwydering van sommige liedjies. Die volgende lêers kan nie verwyder word nie:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Hierdie lêers sal vanaf die toestel verwyder word. Is jy seker?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Die lêers sal permanent van die skyf verwyder word. Is jy seker jy wil voortgaan?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Hierdie vouers sal deursoek word vir musiek om in jou versameling te plaas"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Hierdie instellings word gebruik vir die transkodeer van musiek en ook wanneer musiek na 'n toestel gekopiëer word."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
msgid "Third level"
msgstr "Derde vlak"
#: internet/jamendoservice.cpp:176
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Hierdie aksie skep 'n databasis wat so groot soos 150MB mag wees.\nIs jy seker jy wil voortgaan?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Hierdie album is nie tans in die aangevraagde formaat beskikbaar nie."
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Dit kan later deur die verstellings verander word"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Hierdie toestel moet eers gekoppel en oopgemaak word voordat Clememntine kan sien watter lêer-tipes dit ondersteun."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Die toestel ondersteun die volgende lêer formate:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Hierdie toestel sal nie goed werk nie"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Hierdie is 'n MTP toestel, maar jy het Clementine sonder libmtp ondersteuning gekompileer."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Hierdie is 'n iPos, maar jy het Clementine sonder libgpod ondersteuning gekompileer."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Dit is die eerste keer dat jy hierdie toestel verbind. Clementine gaan dit nou deursoek vir musiek. Dit mak dalk enkele oomblike duur."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Die opsie kan in die \"Gedrag\" opstellinge verander word"
#: internet/lastfmservice.cpp:238
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Hierdie stroom is slegs vir betalende lede."
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Hierdie tipe toestel word nie ondersteun nie: %1"
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Om Grooveshark radio te begin moet jy eers na 'n paar ander Grooveshark liedjies luister"
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Skakel mooi skermbeeld aan/af"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Skakel volskerm aan/af"
#: ui/mainwindow.cpp:1576
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Skakel tou-status aan/af"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Skakel log van geluisterde musiek aanlyn aan/af"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Skakel mooi skermbeeld aan/af"
#: core/utilities.cpp:150
msgid "Tomorrow"
msgstr "Môre"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Te veel aansture"
#: internet/spotifyservice.cpp:392
msgid "Top tracks"
msgstr "Top snitte"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Album totaal:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Totale aantal grepe oorgedra"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
msgid "Total network requests made"
msgstr "Totale aantal versoeke oor die netwerk gemaak"
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
msgid "Track"
msgstr "Snit"
#: internet/soundcloudservice.cpp:134
msgid "Tracks"
msgstr "Snitte"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transkodeer musiek"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Transkodeerder log"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Besig met transkodering"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Lêer %1 word met %2 prosesse getranskodeer"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Transkodering instellings"
#: core/song.cpp:413
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Skakel af"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra wyeband (UWB)"
#: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan nie konnekteer nie"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Kan nie %1 aflaai nie (%2)"
#: core/song.cpp:422 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354
#: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501
#: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Onbekende inhoudtipe"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Unset cover"
msgstr "Verwyder omslag"
#: ui/mainwindow.cpp:1581
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Moet nie geselekteerde snitte spring nie"
#: ui/mainwindow.cpp:1579
msgid "Unskip track"
msgstr "Moet nie snit spring nie"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:68 podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Teken uit"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Komende opvoerings"
#: internet/vkservice.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Dateeer op"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1237
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Dateer Grooveshark speellys op"
#: podcasts/podcastservice.cpp:418
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Dateer alle potgooie op"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Gaan versameling na vir veranderinge"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Gaan die versameling vir veranderings na elke keer as Clementine oopgemaak word"
#: podcasts/podcastservice.cpp:426
msgid "Update this podcast"
msgstr "Dateer hierdie potgooi op"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
msgid "Updating"
msgstr "Dateer op..."
#: library/librarywatcher.cpp:94
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "%1 word opgedateer"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "%1% word opgedateer..."
#: library/librarywatcher.cpp:92
msgid "Updating library"
msgstr "Jou versameling word nagegaan"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Gebruik Albumkunstenaar etiket as dit beskikbaar is"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Gebruik Gnome se kortskakel knoppies"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Gebruik afspeel-aanwins metadata as dit beskikbaar is"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Gebruik SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Gebruik Wii Afstandsbeheer"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Gebruik 'n ander kleurskema"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Gebruik 'n eie gekose boodskap vir kennisgewings"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Gebruik 'n netwerk afstandbeheer"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Teken aan"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Gebruik bistempo beheerstelsel"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Gebruik dinamiese modus"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Gebruik kennisgewings om die Wii-afstandsbeheer se status te toon"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Gebruik tydgebasseerde ruis vervorming"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250
msgid "Use the system default"
msgstr "Gebruik die stelsel se standaard waarde"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Gebruik die standaard kleurskema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Gebruik die stelsel se instaanbediener instellings"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Gebruik volume normalisering"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Reeds gebruik"
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Gebruiker %1 het nie Grooveshark Anywhere lidmaatskap nie"
#: ui/settingsdialog.cpp:152
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikerskoppelvlak"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Deur van die kieslys gebruik te maak om 'n liedjie by te voeg sal..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Wisselende bistempo"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281
#: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270
msgid "Various artists"
msgstr "Verskeie kunstenaars"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Weergawe %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "Bekyk"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Visualisasie modus"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisasies"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Visualisasie instellings"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Stem deteksie"
#: widgets/osd.cpp:186
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vkservice.cpp:858
msgid "Wall"
msgstr "Muur"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Waarsku my met die sluit van 'n speellys oortjie"
#: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Webtuiste"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "Weke"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Wanneer Clementine oopgemaak word"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Wanneer daar vir album omslae gesoek word, sal Clementine eers soek vir beelde met die volgende woorde in hulle name.\nAs daar niks gevind word nie word die grootste beeld gebruik."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Met die stoor van 'n speellys moet die lêer roetes"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Wanneer die lys leeg is..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Probeer ook..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Wyeband (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: aktief"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: verbind"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: battery krities laag (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: deaktiveer"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: ontkoppel"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii afstandsbeheer %1: lae battery (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media oudio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Sonder omslag:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Wil jy die ander liedjies in hierdie album ook na Verskeie Kunstenaars skuif?"
#: ui/mainwindow.cpp:2411
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Wil jy alles van voor af deursoek?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Skryf al die liedjies se statistiek in die liedjie se lêer."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
msgid "Write metadata"
msgstr "Skryf metedata"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wagwoord."
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
msgid "Year - Album"
msgstr "Jaar -Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "Jare"
#: core/utilities.cpp:138
msgid "Yesterday"
msgstr "Gister"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Jy is op die punt om die volgende albums af te laai"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Jy is op die punt daarvan om %1 speellyste uit jou gunstelinge verwyder. Is jy seker?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Jy is op die punt om 'n spellys te verwyder wat nie deel van jou gunsteling speellyste is nie. Die speellys sal uitgevee word (die aksie kan nie ongedaan gemaak word nie).\nIs jy seker jy wil voort gaan?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Jy is nie aangeteken nie."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Jy is aangeteken as %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Jy is aangeteken."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Jy kan die manier waarop die liedjies in jou versameling georganiseer word verander."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Jy kan gratis sonder lidmaatskap luister, maar Premium lede kan hoër kwaliteit strome sonder advertensies kry."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Jy kan gratis sonder lidmaatskap na Magnatune liedjies luister. Betalende lede kry nie die boodskap na elke liedjie nie."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Jy kan na agtergrond strome luister terwyl ander musiek speel."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Jy kan 'n Wii-afstandsbeheer gebruik om Clementine te beheer. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Hierdie bladsy op die Clementine wiki</a> verduidelik in meer detail hoe.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Jy het nie Grooveshark Anywhere lidmaatskap nie."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Jy het nie Spotify Premium lidmaatskap nie."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Jy het nie 'n aktiewe lidmaatskap nie"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Jy hoef nie ingesluit te wees om op SoundCloud na musiek te soek of te luister nie. Jy moet egter insluit sou jy toegant tot jou strome en speellyste wil hê. "
#: internet/spotifyservice.cpp:179
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Jy is uitgeteken vanuit Spotify. Tik weer jou wagwoord in in die Instellings skerm."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Jy is uitgeteken uit Spotify. Tik asseblief weer jou wagwoord in."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Jy hou van hierdie snit."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Jy moet \"System Preferences\" oopmaak en Clementine toelaat om \"<span style=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" vir die gebruik van globale kortpaaie."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Jy moet toegang vir hulp toestelle aanskakel in jou stelsel se instellings sodat globale kortskakels sal werk."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Jy moet Clementine van voor af oopmaak om die taal te verander."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241
msgid "Your IP address:"
msgstr "Jou IP-adres:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Jou Last.fm aanteken details was verkeerd"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Jou Magnatune aanteken details was verkeerd"
#: library/libraryview.cpp:345
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Jou versameling is leeg!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 internet/savedradio.cpp:47
msgid "Your radio streams"
msgstr "Jou radiostasies"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Jou aanlyn logs: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Jou rekenaar het nie OpenGL ondersteuning nie. Visualiserings is dus onbeskikbaar."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Jou gebruikersnaam of wagwoord was verkeerd."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "voeg %n liedjies by"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
msgstr "na"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "gelede"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "en"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "outomaties"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "voor"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "tussen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
msgstr "grootste eerste"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "skakel af"
#: widgets/osd.cpp:112
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "skyf %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
msgstr "bevat nie"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
msgstr "eindig met"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
msgstr "gelyk aan"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net gids"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
msgstr "groter as"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPods en USB toestelle werk huidiglik nie op Windows nie. Jammer!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "in die laaste"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
msgstr "minder as"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
msgstr "langste eerste"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "skuif %n liedjies"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
msgstr "nuutste eerste"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "nie gelyk aan"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "nie in die laaste"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "nie volgens"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
msgstr "oudste eerste"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
msgstr "volgens"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "options"
msgstr "instellings"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "of skandeer die QR kode!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "druk Enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "verwyder %n liedjies"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
msgstr "korste eerste"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "meng liedjies"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
msgstr "kleinste eerste"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "sorteer liedjies"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
msgstr "begin met"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "stop"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "snit %1"