6294 lines
170 KiB
Plaintext
6294 lines
170 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017
|
|
# Arno Teigseth <arnotixe@gmail.com>, 2011-2015
|
|
# Arno Teigseth <arnotixe@gmail.com>, 2011
|
|
# Åsmund Haugestøl <asmund.haugestol@hotmail.com>, 2014
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
|
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014-2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-31 09:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: John Maguire <john.maguire@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/nb/)\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favorited playlists will be saved here"
|
|
msgstr "\n\nDu kan merke en spilleliste som favoritt ved å klikke på stjerneikonet nær listenavnet.⏎\n\nFavoritt-spillelister vil lagres her"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130
|
|
msgid " ANMR method (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "dager"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr "Normaliseringsmodus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr "pkt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414
|
|
msgid " s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekunder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " sanger"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:196
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 album"
|
|
|
|
#: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32
|
|
#: widgets/equalizerslider.cpp:44
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 dB"
|
|
msgstr "%1 dB"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dager"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:150
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "%1 dager siden"
|
|
|
|
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:178
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 failed to decode as gzip stream:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 på %2"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 spillelister (%2)"
|
|
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:160
|
|
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:166
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 request failed:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:122
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 sang"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:124
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 sanger"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:122
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "fant %1 sanger"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:118
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "fant %1 sanger (viser %2)"
|
|
|
|
#: playlist/queue.cpp:228
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 spor"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:477
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "overført %1"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
|
|
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: modulen Wiimotedev"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 andre lyttere"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:440
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 selected of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "av %L1 ganger"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:446
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
|
msgid "%filename%"
|
|
msgstr "%filnavn%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:237
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "kunne ikke: %n"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:232
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n ferdige"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:226
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n gjenstående"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:44
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Still opp tekst"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:47
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "Sentr&er"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Egendefinert"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Ekstra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
|
|
msgid "&Grouping"
|
|
msgstr "&Gruppering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:79
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "Skjul %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:32
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "Skjul…"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:46
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:35
|
|
msgid "&Lock Rating"
|
|
msgstr "&Lås poenggivning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
|
|
msgid "&Lyrics"
|
|
msgstr "&Sangtekster"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "Musikk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Spilleliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Avslutt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "&Gjentagelsesmodus"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:48
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Høyre"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "&Stokkemodus"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "Fyll &kolonner i vinduet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Verktøy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "&År"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:49
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(varierer mellom sanger)"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471
|
|
msgid ", by "
|
|
msgstr ", av"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:90
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "… og til alle som har bidratt til Amarok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
|
|
msgid "0px"
|
|
msgstr "0px"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:127
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 spor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400
|
|
msgid "192,000Hz"
|
|
msgstr "192,000Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397
|
|
msgid "44,100Hz"
|
|
msgstr "44,100Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398
|
|
msgid "48,000Hz"
|
|
msgstr "48,000Hz"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:66
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 tilfeldige spor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399
|
|
msgid "96,000Hz"
|
|
msgstr "96,000Hz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Oppgrader til Premium nå</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
|
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
|
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
|
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
|
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
|
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Hvis ikke valgt vil Clementine prøve å lagre poeng og annen statistikk i en separat database, og ikke endre filene dine.</p><p>Hvis valgt, vil statistikken lagres både i database og direkte i filen hver gang de endres.</p><p>Merk at dette kanskje ikke fungerer for alle formater, og at andre musikkavspillere kanskje ikke forstår dem, siden det ikke finnes noen standard for dette.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
|
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
|
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">>=2</span> searches the library for songs played at least"
|
|
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span><<span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
|
|
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
|
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
|
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
|
"activated.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Dette skriver poeng, tagger og statistikk til filene, for alle sangene i biblioteket.</p><p>Ikke nødvendig hvis "Lagre poeng og statistikk i filene"-valget alltid har vært aktivt.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:279
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
|
|
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a "
|
|
"href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-"
|
|
"sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License "
|
|
"3.0</a>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Denne artikkelen bruker materiale fra Wikipedias artikkel <a href=\"%1\">%2</a>, som er utgitt under <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr "<p>Kodene begynner med %, for eksempel: %artist %album %title </p>\n\n<p>Hvis du setter klammeparenteser rundt tekst som inneholder en kode, vil teksten skjules om koden er tom.</p>"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr "Til dette trenger du en Spotify Premium-konto."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354
|
|
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
|
msgstr "Klienter kan kun koble til hvis de oppgir riktig kode."
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
|
|
msgid "A premium account is required"
|
|
msgstr "Premium-konto kreves"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "En smart spilleliste er en dynamisk liste av sanger som kommer fra ditt bibliotek. Det er forskjellige typer av smarte spillelister som tilbyr forskjellige måter å velge sanger."
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "Sanger som passer med disse kriteriene blir med på spillelista."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC 128k"
|
|
msgstr "AAC 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
|
msgid "AAC 64k"
|
|
msgstr "AAC 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:445
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "Ære være Hypnotoad"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:32
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Om %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Om Clementine…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "Om Qt…"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absolutt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Kontodetaljer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Kontodetaljer (Premium)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
|
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Legg til nettradioopptak"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Legg til strøm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Legg til en linje, hvis meddelelsestypen støtter det"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Legg til handling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
|
|
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
|
msgstr "Legg til alle filer fra ei mappe og dens undermapper"
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:116
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Legg til enda en strøm…"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Legg til mappe…"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2172
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Legg til fil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
|
|
msgid "Add file to transcoder"
|
|
msgstr "Legg fil til omkoder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
|
|
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
|
msgstr "Legg fil(er) til omkoder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Legg til fil…"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:247
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Legg filer til for omkoding"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:328 ui/mainwindow.cpp:2199
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:271
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Legg til mappe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Legg til mappe…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Legg til mappe…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
|
|
msgid "Add podcast"
|
|
msgstr "Legg til nettradioopptak"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772
|
|
msgid "Add podcast..."
|
|
msgstr "Legg til nettradioopptak…"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Legg til søkekriterium"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Fest album-etikett på sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Fest albumsartist-etikett på sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Fest artistetikett på sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
|
msgid "Add song auto score"
|
|
msgstr "Legg til poeng automatisk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Fest komponist-etikett på sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Fest spor/disk-etikett på sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
|
msgid "Add song filename"
|
|
msgstr "Fest låtnavn til sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Fest sjangeretikett på sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
|
|
msgid "Add song grouping tag"
|
|
msgstr "Fest sanggrupperings-etikett på sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Fest låtlengde på sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
|
|
msgid "Add song performer tag"
|
|
msgstr "Fest utøver-etikett på sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Fest avspillingsantall på sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
|
|
msgid "Add song rating"
|
|
msgstr "Fest poenggivning for låt til sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Fest antall overhoppninger til sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Fest låttittel-etikett til sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Fest etikett for låtnummer til sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Fest etikett for utgivelsesår på sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Legg til strøm…"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625
|
|
msgid "Add to Spotify playlists"
|
|
msgstr "Legg til Spotify-spilleliste"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
|
|
msgid "Add to Spotify starred"
|
|
msgstr "Legg til stjernemerkede på Spotify"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1973
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Legg til i annen spilleliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Legg til i spilleliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Legg i kø"
|
|
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309
|
|
msgid "Add to your radio streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Legg til Wiimotedev-handling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Lagt til denne måneden"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Lagt til denne uken"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Lagt til i år"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Lagt til i dag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Lagt til innen tre måneder"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:177
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Avansert gruppering…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
|
|
msgid "After "
|
|
msgstr "Etter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Etter kopiering…"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386
|
|
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Album (ideell lydstyrkeutgjevning for alle spor)"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401
|
|
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Album artist"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
|
|
msgid "Album cover"
|
|
msgstr "Albumomslag"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Album info på jamendo.com…"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Album med omslag"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Album uten omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:157
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "Ære være Hypnotoad!"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Alle album"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Alle artister"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*)"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:81
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Alle spillelister (%1)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:86
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Alle oversetterne"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:102
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Alle spor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363
|
|
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
|
msgstr "La andre kan laste ned musikk fra denne datamaskinen."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365
|
|
msgid "Allow downloads"
|
|
msgstr "Tillat nedlastinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Tillat midt/side-koding"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Sammen med originalene"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
|
|
msgid "Alwa&ys hide the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
|
|
msgid "Always show &the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Alltid start avspilling"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:62
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "En feil oppsto ved innlasting av iTunes-databasen"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Det oppstod en feil når metadata skulle skrives til '%1'"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
|
|
msgid "An unspecified error occurred."
|
|
msgstr "Ukjent feil inntraff."
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:91
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "Og:"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Sint"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:180
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Tilføy filer/URLer til spillelista"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Legg til i gjeldende spilleliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Legg til i spillelista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Legg til kompressor, for å unngå klipping"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:223
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%1\"-forhåndsinnstillingen?"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:807
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å nullstille statistikk for denne sangen?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
|
"the songs of your library?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å skrive sangstatistikk inn i alle filene i biblioteket?"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384
|
|
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:290
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Artistinfo"
|
|
|
|
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:50
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Artistens initialer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420
|
|
msgid "As&k when saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Lydformat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387
|
|
msgid "Audio output"
|
|
msgstr "Lyd-utenhet"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Identitetsbekreftelse feilet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Utvikler"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:74
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Utviklere"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Automatisk oppdatering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101
|
|
msgid "Automatically determine based on sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Åpne enkeltkategorier i bibliotektreet automatisk"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Gjennomsnittlig bitrate"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Gjennomsittlig billedstørrelse"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92
|
|
msgid "BBC Podcasts"
|
|
msgstr "Nettradioopptak fra BBC"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Bakgrunnsstrømmer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Bakgrunnsdekkevne"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:676
|
|
msgid "Backing up database"
|
|
msgstr "Tar sikkerhetskopi av databasen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balanse"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:84
|
|
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
|
|
msgstr "Bannlys (deling av lyttevaner til Last.fm)"
|
|
|
|
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Stolpeanalysator"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
|
msgid "Basic audio type"
|
|
msgstr "Grunnleggende lydtype"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Adferd"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Best"
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268
|
|
msgid "Biography"
|
|
msgstr "Biografi"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:64
|
|
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:43
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Blokkanalyse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Blokktype"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
|
|
msgid "Blur amount"
|
|
msgstr "Mengde slør"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Brødtekst"
|
|
|
|
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:37
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Boomanalysator"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bla gjennom…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Mellomlagringslengde"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:938
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Mellomlagring"
|
|
|
|
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:232
|
|
msgid "Building Seafile index..."
|
|
msgstr "Bygger Seafile-indeks…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
|
msgid "But these sources are disabled:"
|
|
msgstr "Men disse kildene er slått av:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knapper"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95
|
|
msgid "CBC Podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326
|
|
msgid "CD Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/song.cpp:453
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CD-audio"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:121
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Støtte for CUE-filer"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Avbryt nedlasting"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Endre omslagsbilde"
|
|
|
|
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Endre skrifstørrelse…"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:77
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Endre gjentagelsesmodus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Endre snarvei…"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:75
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Endre stokkings-modus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
|
|
msgid "Change the currently playing song"
|
|
msgstr "Bytt låten som spilles"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:186
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Endre språk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403
|
|
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
|
|
msgstr "Endringer vil utføres når neste sang begynner å spille"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407
|
|
msgid ""
|
|
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
|
"songs"
|
|
msgstr "Endringer for monoavspillingsvalg vil trå i kraft for neste låt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Se etter nye episoder"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Se etter oppdateringer"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:851
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Se etter oppdateringer…"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Sett et navn på den smarte spillelisten"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:959
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Velg automatisk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Velg farge…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Velg skrifttype…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Velg fra listen"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Velg hvordan spillelisten er sortert og hvor mange sanger den skal inneholde."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
|
|
msgid "Choose podcast download directory"
|
|
msgstr "Velg mappe for nettradioopptakene"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
|
|
msgid "Choose the internet services you want to show."
|
|
msgstr "Velg internettjenestene du vil ha synlig."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Velg nettsidene du vil at Clementine skal bruke for låttekstsøk."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:113
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassisk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Rydder"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tøm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Tøm spillelisten"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Clementine-feil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Oransje"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Clementine-visualisering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "Musikk kopiert til denne enheten kan automatisk konverteres av Clementine til et avspillbart format."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
|
msgstr "Clementine kan spille musikk som du har lastet opp til Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
|
msgstr "Clementine kan spille musikk som du har lastet opp til Dropbox"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
|
msgstr "Clementine kan spille musikk som du har lastet opp til Google Disk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
|
msgstr "Clementine kan spille musikk som du har lastet opp til OneDrive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine kan vise en melding ved sporendring"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
|
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
|
"an account</a>."
|
|
msgstr "Clementine kan synkronisere abonnementslistene dine mot andre maskiner og programmer for avspilling av nettradioopptak. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Opprett konto</a>."
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "Clementine klarte ikke å laste projectM-visualiseringer. Sjekk at Clementine er installert rett."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:196
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Clementine bildevisning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine klarte ikke å finne resultater for denne filen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
|
msgid "Clementine will find music in:"
|
|
msgstr "Clementine leter etter musikk i:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:363
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Klikk her for å legge til musikk"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
|
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
|
msgstr "Klikk her for å merke spillelisten som favoritt, så den lagres og blir tilgjengelig via Spillelister-panelet i venstre sidefelt."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Klikk for å bytte mellom gjenværende og total tid"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
|
"Clementine after you have logged in."
|
|
msgstr "Når du trykker Logg inn-knappen vil du bli sendt til en nettleser. Du vil bli returnert til Clementine etter å ha logget inn."
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
|
|
msgid "Close playlist"
|
|
msgstr "Lukk spillelista"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Lukk visualisering"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Lukking av dette vinduet vil kansellere nedlastingen."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Lukking av dette vinduet vil medføre stopp i søk etter albumomslag."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:115
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubbmusikk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
|
|
msgid "Co&mposer"
|
|
msgstr "Ko&mponist"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:189
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Komma-separert liste av klasse:level, level er 0-3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
|
|
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:129
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395
|
|
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Fyll ut etiketter automatisk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Full ut etiketter automatisk…"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403
|
|
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Komponist"
|
|
|
|
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
msgstr "Sett opp %1…"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Sett opp Magnatune…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Oppsett av hurtigtaster"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr "Sett opp Spotify…"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147
|
|
msgid "Configure Subsonic..."
|
|
msgstr "Sett opp Subsonic…"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
|
|
msgid "Configure global search..."
|
|
msgstr "Sett opp globalt søk…"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:682
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Sett opp bibliotek…"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Sett opp nettradioopptak…"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:106
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
|
|
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Innstillinger…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Koble til Wii-kontrollere med slå på/av-handlingen"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Koble til enhet"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr "Kobler til Spotify"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Tjeneren nektet tilkobling; sjekk tjener-URL. For eksempel: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd i tilkoblingen; sjekk tjener-URL. For eksempel: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsoll"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Konstant bitrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Konverter all musikk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Konverter all musikk som enheten ikke kan spille"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368
|
|
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
|
|
msgstr "Konverter tapsfrie lydfiler før du sender dem."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370
|
|
msgid "Convert lossless files"
|
|
msgstr "Konverter tapsfrie filer"
|
|
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:82
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier til utklippstavla"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Kopier til enhet…"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:41
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Kopier til bibliotek…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Kopirett"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til Subsonic; sjekk tjenerens nettadresse. Eksempel: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:63
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette GStreamer-elementet \"%1\" - sørg for at du har alle nødvendige GStreamer-programutvidelser installert"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
|
|
msgstr "Oppdaget ingen lydstrøm i %1"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206
|
|
msgid "Could not find Google Drive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Could not find a suitable encoder element for <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124
|
|
msgid "Could not get details"
|
|
msgstr "Kunne ikke innhente detaljer"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
|
|
msgstr "Klarte ikke å logge inn på Last.fm. Prøv igjen."
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:171
|
|
msgid "Couldn't create playlist"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette spilleliste"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:476
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne multiplekser for %1, sjekk at du har de riktige GStreamer-programutvidelsene installert"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:469
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne noen koder for %1, kontroller at du har de riktige GStreamer-modulene installert"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne output fil %1"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227
|
|
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Behandling av plateomslag"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:487
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Omslagsgrafikk fra innebygget bilde"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:489
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Omslagsgrafikk ble lastet inn automatisk fra %1"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:481
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Omslagsgrafikk manuelt avskrudd"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:493
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Har ikke omslagsgrafikk"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:485
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Omslagsgrafikk satt fra %1"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Omslag fra %1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:179
|
|
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
|
|
msgstr "Opprett ny spilleliste med filer/URL-er"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Miks overgang når spor skiftes automatisk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Mikse overgang når du skifter spor selv"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+↑"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:111
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egendefinert"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
|
|
msgid "Custom image:"
|
|
msgstr "Egendefinert bilde:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Egendefinerte meldingsinnstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Egendefinert…"
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:81
|
|
msgid "D-Bus path"
|
|
msgstr "D-Bus sti"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:117
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dansemusikk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:131
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/database.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
|
|
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
|
|
"recover your database"
|
|
msgstr "Oppdaget feil i databasen. Les https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption for å finne ut hvordan du kan gjenopprette den."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Opprettelsesdato"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Endringsdato"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:430
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dager"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "S&tandard"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
|
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
|
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Demp lydstyrken med <value> prosent"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Demp lydstyrken"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
|
|
msgid "Default background image"
|
|
msgstr "Forvalgt bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:985
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Default device on %1"
|
|
msgstr "Forvalgt enhet på %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Forvalgte verdier"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Forsinkelse mellom visualiseringer"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454
|
|
msgid "Delete downloaded data"
|
|
msgstr "Slett nedlastet data"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Slett filer"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:225
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Slett fra enhet…"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:48
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Slett fra disk…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
|
|
msgid "Delete played episodes"
|
|
msgstr "Slett avspilte episoder"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Slett forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:410
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Slett smart spilleliste"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:191
|
|
msgid "Delete the currently playing song"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Slett de originale filene"
|
|
|
|
#: core/deletefiles.cpp:50
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Sletter filer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Dybde"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1886
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Fjern valgte spor fra avspillingskøen"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1884
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Fjern sporet fra avspillingskøen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detaljer…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:182
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for enhet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Enhetsnavn"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:207
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Egenskaper for enhet…"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:283
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Mente du"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "passord for Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "brukernavn for Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Koblet direkte til Internett"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Slå av varighet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
|
|
msgid "Disable moodbar generation"
|
|
msgstr "Slå av opprettelse av stemningsstolper"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
|
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Avskrudd"
|
|
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
|
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Avskrudd"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392
|
|
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Uregelmessig overføring"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
|
|
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Visningsalternativ"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:184
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Overleggsvisning"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Søk gjennom hele biblioteket"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:245
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:252
|
|
msgid "Do a full rescan"
|
|
msgstr "Søk gjennom på nytt"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224
|
|
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216
|
|
msgid "Do a full rescan..."
|
|
msgstr "Søk gjennom på nytt…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Ikke konverter musikk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
|
msgid "Do not overwrite"
|
|
msgstr "Ikke overskriv"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:246
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
|
|
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
|
|
"music in %1 which may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Ikke gjenta"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:438
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Ikke vis under Diverse artister"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
|
|
msgid "Don't show listened episodes"
|
|
msgstr "Ikke vis allerede spilte episoder"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Ikke stokk"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Ikke stopp!"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Doner"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:114
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Dobbelklikk for å åpne"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
|
|
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
|
msgstr "Dobbeltklikking på vilkårlig sang i spillelisten vil…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Dobbeltklikking på en sang vil…"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "Download %n episodes"
|
|
msgstr "Last ned %n episoder"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Nedlastingsmappe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
|
|
msgid "Download episodes to"
|
|
msgstr "Last ned episodene til"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Last ned medlemskap"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
|
|
msgid "Download new episodes automatically"
|
|
msgstr "Last ned nye episoder automatisk"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
|
|
msgid "Download queued"
|
|
msgstr "Lagt til i nedlastingskøen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366
|
|
msgid "Download settings"
|
|
msgstr "Last ned innstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385
|
|
msgid "Download the original Android app"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381
|
|
msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Last ned dette albumet"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Last ned dette albumet…"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565
|
|
msgid "Download this episode"
|
|
msgstr "Last ned denne episoden"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Last ned…"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Downloading (%1%)..."
|
|
msgstr "Laster ned (%1%)…"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:99
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Laster ned Icecast-katalogen"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Laster ned Jamendo-katalogen"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Laster ned Magnatune-katalogen"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Laster ned metadata"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Dra for å endre posisjon"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:120
|
|
msgid "Dubstep"
|
|
msgstr "Dubstep"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:70
|
|
msgid "Dump Graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68
|
|
msgid "Dump Pipeline Graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:132
|
|
msgid "Dump To Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "Dynamisk modus er på"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Dynamisk tilfeldig miks"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:407
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Rediger smart spilleliste…"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1936
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Rediger etiketten \"%1\"…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Rediger etikett…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Rediger tagger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Rediger sporinfo"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Rediger sporinfo…"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:429
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Rediger sporinfo…"
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:111
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediger…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Slå på støtte for Wii-kontrollere"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Slå på tonekontroll (EQ)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Kun bruk hurtigtaster når Clementine er i fokus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375
|
|
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
|
msgstr "Slå på direkteredigering med ett klikk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
|
"displayed in this order."
|
|
msgstr "Slå på kilder nedenfor for å inkludere dem i søkeresultater. Resultatene vises i denne rekkefølgen."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:80
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Slå av/på lyttevaner mot Last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Kodings-kompleksitet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Kodingsmotorens kvalitetsinnstilling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Kodingsmodus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
|
|
msgid "Enter a URL"
|
|
msgstr "Skriv inn en nettadresse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Skriv inn en URL for å laste ned albumgrafikk fra Internett:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
|
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
|
msgstr "Skriv inn et filnavn for eksportert albumomslag (uten filendelse):"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:148
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Gi denne spillelista et nytt navn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
|
msgstr "Skriv inn søkeord ovenfor for å finne musikk på din datamaskin og på Internet."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
|
msgstr "Skriv inn søkeord under for å finne nettradioopptak fra iTunes Store"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
|
msgstr "Skriv inn søkeord under for å finne nettradioopptak på gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Skriv inn søkeord her"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Skriv adressen (URL) til en internettradio:"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263
|
|
msgid "Enter the name of the folder"
|
|
msgstr "Skriv inn navn på mappa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359
|
|
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
|
msgstr "Skriv in denne IP-en i programmet for å koble til Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Hele samlingen"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545
|
|
msgid "Episode information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Tonekontroll"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:187
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Tilsvarer --log-levels *:1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:188
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Tilsvarer --log-levels *:3"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
|
|
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:332
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:56
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til MTP-enhet"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere sanger"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette sanger"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error discovering %1: %2"
|
|
msgstr "Feil under oppdagelse av %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste inn %1"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste ned spillelista fra di.fm"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:441
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Kunne ikke behandle %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste lyd-CD"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:70
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Noensinne spilt av"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "Hvert tiende minutt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
|
|
msgid "Every 12 hours"
|
|
msgstr "Hver tolvte time"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
|
|
msgid "Every 2 hours"
|
|
msgstr "Hver andre time"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "Hvert tjuende minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "Hver halvtime"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
|
|
msgid "Every 6 hours"
|
|
msgstr "Hver sjette time"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
|
|
msgid "Every hour"
|
|
msgstr "Hver time"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Unntatt mellom spor fra samme album eller CUE-fil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
|
msgid "Existing covers"
|
|
msgstr "Eksisterende omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Utvid"
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:146
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Expires on %1"
|
|
msgstr "Utgår den %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
|
|
msgid "Export Covers"
|
|
msgstr "Eksporter omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
|
|
msgid "Export covers"
|
|
msgstr "Eksporter omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
|
msgid "Export downloaded covers"
|
|
msgstr "Eksporter nedlastede omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
|
msgid "Export embedded covers"
|
|
msgstr "Eksporter innebygde omslag"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829
|
|
msgid "Export finished"
|
|
msgstr "Eksport fullført"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:814
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
|
msgstr "%1 av %2 omslag eksportert (hoppet over %3)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414
|
|
msgid "F32LE (32-bit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
|
|
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
|
msgstr "Ton ut/inn ved pause/start"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Ton ut når sporet stoppes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Ton inn/ut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Tonings-varighet"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:333
|
|
msgid "Failed reading CD drive"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese av CD-ROM-en"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
|
|
msgid "Failed to fetch directory"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente katalogen"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93
|
|
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste ned nettradioopptak"
|
|
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to get channel list:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
|
|
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
|
|
msgid "Failed to load podcast"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste inn nettradioopptak"
|
|
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:167
|
|
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:191
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse %1 response:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
|
|
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese XML-beskrivelsen tilhørende denne RSS-nyhetsmatingen."
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update icecast directory:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
|
|
msgstr "Klarte ikke å skrive nye auto-etiketter til \"%1\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rask"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128
|
|
msgid "Fast search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: library/library.cpp:92
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Favorittspor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Hent manglende omslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Hent automatisk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Innhenting fullført"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293
|
|
msgid "Fetching Subsonic library"
|
|
msgstr "Henter Subsonic-bibliotek"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente albumgrafikk"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98
|
|
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164
|
|
msgid "Fetching playlist items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:66
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Filendelse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Filformat"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1429
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Filnavn (uten sti)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Filstier"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Filstørrelse"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339
|
|
msgid "Filename Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:273
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376
|
|
msgid "Files root folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Filer som skal omkodes"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Finn sanger i biblioteket, basert på kriteriene du oppgir"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Vannmerker sangen"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Første nivå"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
|
|
msgid "Fit cover to width"
|
|
msgstr "Tilpass omslag til bredde"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr "Av lisenshensyn er Spotify-støtte et eget programtillegg."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Tving monolyd-koding"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322
|
|
#: devices/deviceview.cpp:327
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Glem enhet"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "Hvis du glemmer enheten, forsvinner den fra denne listen, og Clementine må lete gjennom alle sangene på enheten neste gang du kobler den til."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66
|
|
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
|
|
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
|
|
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
|
|
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
|
|
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Skjema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Bildetakt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Bilder per buffer"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
|
|
msgid "Frequently Played Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Dypfryst"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:122
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Full bass"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:126
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Full bass + diskant"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:124
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Full diskant"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
|
|
msgid "Ge&nre"
|
|
msgstr "Sja&nger"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:107
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Generelle innstillinger"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399
|
|
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Sjanger"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
|
|
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
|
|
msgstr "Hent en nettadresse å dele denne Spotify-sangen fra"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673
|
|
msgid "Get a URL to share this playlist"
|
|
msgstr "Hent en lenke å dele denne spillelisten fra"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:119
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Henter kanaler"
|
|
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418
|
|
msgid "Getting station"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "Henter strømmer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Gi den et navn:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Gå"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Gå til neste fane på spillelista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Gå til forrige fane på spillelista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
|
|
msgid "Google Drive"
|
|
msgstr "Google Disk"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Hentet %1 av %2 omslag (%3 feilet)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Merk ikke-eksisterende sanger med grått i mine spillelister"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Grupper biblioteket etter…"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Grupper etter"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Grupper etter albumtittel"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:137
|
|
msgid "Group by Album artist/Album"
|
|
msgstr "Grupper etter artist/album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:130
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Grupper etter artistnavn"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Grupper etter artist/album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:141
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Grupper etter artist/år - albumnavn"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Grupper etter sjanger/album"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Grupper etter sjanger/artist/album"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407
|
|
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Gruppering"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
|
|
msgid "Grouping Name"
|
|
msgstr "Grupperingsnavn"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
|
|
msgid "Grouping name:"
|
|
msgstr "Grupperingsnavn:"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
|
|
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
|
msgstr "HTML-siden inneholdt ingen RSS-nyhetsmatinger"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
|
msgstr "Fikk til svar HTTP-kode 3xx , men uten URL. Sjekk tjeneroppsettet."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Mellomtjener for HTTP"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Glad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Maskinvareinformasjon"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "Informasjon om maskinvaren er bare tilgjengelig når enheten er tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
|
|
msgid "Hide playlist filter toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Høy (%1 bilder/sekund)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Høy (1024x1024)"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:129
|
|
msgid "Hip Hop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
|
|
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Fant ikke tjeneren; sjekk tjener-URL. For eksempel: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:428
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:46
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hypnotoad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Jeg har ikke noen Magnatune-konto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:436
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Ikoner øverst"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Identifiserer sangen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
|
"edit the tag value directly"
|
|
msgstr "Skrur på direkte redigering ved å klikke på en sang i spillelisten"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "Hvis du fortsetter, vil enheten bli treg, og du vil kanskje ikke kunne spille av sanger kopiert til den."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
|
|
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
|
msgstr "Hvis du vet URL-en til en nettradioopptak, skriv den inn nedenfor og trykk Gå."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Ignorer \"The\" i artistnavn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
|
|
msgid "Ignore prefix word(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:162
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 days"
|
|
msgstr "Om %1 dager"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:165
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 weeks"
|
|
msgstr "Om %1 uker"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "I dynamisk modus vil nye spor bli valgt og lagt til spillelista hver gang en sang tar slutt."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Innboks"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Inkluder omslag i meddelelsen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Inkluder alle sanger"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
|
msgstr "Ikke-kompatibel Subsonic REST-protokollversjon. Klienten må oppgraderes."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
|
msgstr "Ikke-kompatibel Subsonic REST-protokollversjon. Tjeneren må oppgraderes."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
|
|
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
|
msgstr "Ufullstendig oppsett. Sjekk at du har fylt ut alle feltene."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
|
msgid "Increase the volume by 4 percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
|
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Øk lydstyrken <value> prosent"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Øk lydstyrken"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:150
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Indexing %1"
|
|
msgstr "Indekserer %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325
|
|
msgid "Input options"
|
|
msgstr "Inngangsvalg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Sett inn…"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installert"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:613
|
|
msgid "Integrity check"
|
|
msgstr "Integritetskontrol"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:279
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internett"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Internet services"
|
|
msgstr "Internettjenester"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
|
msgid "Intro tracks"
|
|
msgstr "Introspor"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Ugyldig API-nøkkel"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ugyldig nettadresse"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Ugyldig format"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Ukjent metode"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Ugyldige parametre"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Ugjyldig ressurs"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Ukjent tjeneste"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Ugyldig øktnøkkel"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Vend utvalg"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Mest spilte på Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Topplista på Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Månedens topplåter på Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Ukas topplåter på Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Jamendo-database"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389
|
|
msgid "Jump to previous song right away"
|
|
msgstr "Gå til forrige sang nå"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Gå til sporet som spilles av nå"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Hold nede knappen i %1 sekund…"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Hold nede knappen i %1 sekunder…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Fortsett i bakgrunnen selv om vinduet lukkes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Behold originalfilene"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
|
|
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr "Småpuser"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:132
|
|
msgid "Kuduro"
|
|
msgstr "Kuduro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:134
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Laptop/hodetelefoner"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:136
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Storsal"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Stort omslag"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
|
|
msgid "Large album cover (details below)"
|
|
msgstr "Stort omslag (detaljer under)"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
|
|
msgid "Large album cover (no details)"
|
|
msgstr "Stort omslag (uten detaljer)"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Stort sidefelt"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:84
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Sist spilt"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
|
|
msgctxt "A playlist's tag."
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Sist spilt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
|
|
msgid "Last.fm Authentication"
|
|
msgstr "Identitetsbekreftelse for Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm er opptatt, prøv igjen om et par minutter"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Antall avspillinger fra Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Etiketter fra Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Last.fm-wiki"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:106
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Spor med ferrest stemmer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lengde"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Avansert biblioteksgruppering"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2811
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Melding om gjennomsøk av biblioteket"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Søk i biblioteket"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Grenser"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:138
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Live"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Hent"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Hent omslag fra URL"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Hent omslag fra URL…"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
|
|
msgid "Load cover from disk"
|
|
msgstr "Hent omslag fra disk"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Hent omslag fra disk…"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Åpne spilleliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Åpne spilleliste…"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:42
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "Åpner MTP-enhet"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:46
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Åpner iPod-database"
|
|
|
|
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Åpner smart spilleliste"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:171
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Åpner sanger"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73
|
|
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Laster lydstrøm"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Åpner spor"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:165
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "Henter informasjon om spor"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:165
|
|
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
|
|
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Åpner…"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:181
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Åpne filer/URL-er; erstatt gjeldende spilleliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Innlogging"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Innlogging feilet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Profil for langtidspredikie (LTP)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Elsker"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:82
|
|
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
|
|
msgstr "Love (rapportering om lyttevaner til Last.fm)"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Lav (%1 bilder/sekund)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Lav (256x256)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Profil for lavkompleksitet (LC)"
|
|
|
|
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:55
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Sangtekster"
|
|
|
|
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Sangtekster fra %1"
|
|
|
|
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30
|
|
msgid "Lyrics from the tag"
|
|
msgstr "Sangtekster fra etiketten"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:282
|
|
msgid "M4A AAC"
|
|
msgstr "M4A AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
|
|
msgid "MP3 256k"
|
|
msgstr "MP3 256k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96kbps"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:431
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4, AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:433
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Magnatune-nedlasting"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:198
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Magnatune-nedlasting fullført"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Hovedprofil (MAIN)"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:52
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Hold munn, Wesley."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Hold munn, Wesley."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr "Gjør spillelista tilgjengelig i frakoblet modus"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Ugyldig svar"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
|
|
msgid "Manage saved groupings"
|
|
msgstr "Behandle lagrede grupperinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Manuell mellomtjener-innstilling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuelt"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:154
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabrikant"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468
|
|
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129
|
|
msgid "Mark as listened"
|
|
msgstr "Merk som hørt"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Merk som ny"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Krev treff på alle søkeord (OG)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Treff på hvilket som helst søkeord (ELLER)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Høyeste bitrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92
|
|
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Medium (%1 bilder/sekund)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Medium (512x512)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Type medlemskap"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Minimal bitrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391
|
|
msgid "Minimum buffer fill"
|
|
msgstr "Minimum mellomlagerutfylling"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121
|
|
msgid "Missing plugins"
|
|
msgstr "Manglende tillegg"
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Manglende projectM-forhåndsinnstillinger"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:153
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Overvåk endringer i biblioteket"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:459
|
|
msgid "Monkey's Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409
|
|
msgid "Mono playback"
|
|
msgstr "Spill av i mono"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:434
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Måneder"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1444
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Stemning"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
|
|
msgid "Moodbar style"
|
|
msgstr "Type stemningsstolpe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
|
|
msgid "Moodbars"
|
|
msgstr "Stemningsstolper"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:88
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Mest spilt"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:181
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:83
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Monteringspunkter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flytt nedover"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Flytt til bibliotek…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flytt oppover"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:249 ui/mainwindow.cpp:2174
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musikk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Musikkbibliotek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380
|
|
msgid "Music extensions remotely visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Demp"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Navnevalg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Smalbånd (SB)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Mellomtjener"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342
|
|
msgid "Network Remote"
|
|
msgstr "Tjener på nettet"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:77
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Aldri spilt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Aldri begynn avspilling"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Ny spilleliste"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:404
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Ny smart spilleliste…"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:47
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Nye sanger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Nye spor vil automatisk bli lagt til."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
|
|
msgid "Newest Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: library/library.cpp:96
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Nyeste spor"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
|
|
msgid "Next album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Neste spor"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:163
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Neste uke"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:83
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Ingen analyse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
|
|
msgid "No background image"
|
|
msgstr "Slå av bagrunnsbilde"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:806
|
|
msgid "No covers to export."
|
|
msgstr "Ingen omslag å eksportere."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Ingen lange blokker"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "Ingen treff. Visk ut søkefeltet for å vise hele spillelisten igjen."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32
|
|
msgid "No settings available for this type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"No settings page available for encoder element <b>%1</b>. Please report this"
|
|
" issue:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Ikke korte blokker"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere noen av de valgte sangene til en enhet"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Normal blokktype"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
|
|
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:204
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig sammen med dynamiske spillelister"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:106
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Ikke tilkoblet"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Ikke nok innhold"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Ikke nok tilhengere"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Ikke nok medlemmer"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Ikke nok naboer"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Ikke installert"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Ikke pålogget"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:110
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Ikke montert - dobbelklikk for å montere"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Meddelelestype"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Meddelelestype"
|
|
|
|
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Nå spilles"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
|
|
msgid "Number of episodes to show"
|
|
msgstr "Antall episoder å vise"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93
|
|
msgid "Number of processes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av skjermbildeoverlegg"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:175
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:437
|
|
msgid "Ogg FLAC"
|
|
msgstr "Ogg FLAC"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:290
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "OGG FLAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296
|
|
msgid "Ogg Opus"
|
|
msgstr "Ogg Opus"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:175
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
|
"10.x.x.x\n"
|
|
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
|
"192.168.x.x"
|
|
msgstr "Aksepter kun tilkoblinger fra klienter i IP-tallfølget:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352
|
|
msgid "Only allow connections from the local network"
|
|
msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra det lokalnettverket"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Bare vis første"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Dekkevne"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:304
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:101
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Åpne %1 i nettleser"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "Åpne lyd-&CD"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
msgstr "Åpne OPML-fil"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85
|
|
msgid "Open OPML file..."
|
|
msgstr "Åpne OPML-fil…"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:264
|
|
msgid "Open a directory to import music from"
|
|
msgstr "Importer musikk fra ei mappe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Åpne enhet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Åpne fil…"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
|
|
msgid "Open in Google Drive"
|
|
msgstr "Åpne i Google Disk"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:37
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Åpne i ny spilleliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397
|
|
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Åpne i ny spilleliste"
|
|
|
|
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274
|
|
msgid "Open in your browser"
|
|
msgstr "Åpne i nettleser"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Åpne…"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operasjonen feilet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Optimaliser for bitrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Optimaliser for kvalitet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Innstillinger…"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Organiser filer"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Organiser filer…"
|
|
|
|
#: core/organise.cpp:72
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Organiserer filer"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Opprinnelige tagger"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
|
|
msgid "Original year"
|
|
msgstr "Opprinnelig år"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
|
|
msgid "Original year - Album"
|
|
msgstr "Opprinnelig år - album"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:122
|
|
msgid "Original year tag support"
|
|
msgstr "Opprinnelig år etikettstøtte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annet"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:184
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Andre innstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utgang"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Ut-enhet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Utgangsinnstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
|
msgid "Overwrite all"
|
|
msgstr "Overskriv alt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
|
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
|
msgstr "Bare overskriv mindre ~"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Behandler Jamendo-katalogen"
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:84
|
|
msgid "Partition label"
|
|
msgstr "Partisjonsnavn"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:140
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Fest"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Sett avspilling på pause"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:158
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "På pause"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405
|
|
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Utøver"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67
|
|
msgid "Pipeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107
|
|
msgid "Pipelines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
|
msgid "Pixel"
|
|
msgstr "Piksel"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:434
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Enkelt sidefelt"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spill"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Antall avspillinger"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:183
|
|
msgid "Play given playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Hvis stoppet: Spill av. Hvis spiller: pause"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Spill hvis det ikke er noe annet som spilles av for øyeblikket"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897
|
|
msgid "Play next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1895
|
|
msgid "Play selected tracks next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:182
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Spill av <n>ende spor i spillelista"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Spill av/Pause"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Avspilling"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Innstillinger for avspiller"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Spilleliste"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:182
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Spillelisten er ferdigspilt"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:178
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Innstillinger for spilleliste"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Type spilleliste"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:276
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Spillelister"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
|
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
|
msgstr "Lukk nettleseren og gå tilbake til Clementine."
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
msgstr "Åpne denne nettadressen i nettleseren din: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr "Programtilleggsstatus:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
|
|
msgid "Podcast Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
|
|
msgid "Podcast information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Nettradioopptak"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:142
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Oppsprettsvinduets varighet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Forforsterker"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Innstillinger…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Foretrukne filnavn for omslag (inndelt med komma)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Foretrukket lydformat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
|
msgid "Preferred bitrate"
|
|
msgstr "Foretrukket bitrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Foretrukket format"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
|
|
msgid "Premium audio type"
|
|
msgstr "Premium-lydtype"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Forhåndsinnstilling:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Trykk en tastekombinasjon til bruk for"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Trykk en tast"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Trykk en tastekombinasjon å bruke til %1…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386
|
|
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
|
msgstr "Når du trykker \"Forrige\" i spilleren vil…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Pene skjermbildeoverleggsvalg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Forrige spor"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:190
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Vis versjonsinformasjon"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Framdrift"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Framdrift"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:145
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psykedelisk"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247
|
|
msgid "Push Wii Remote button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Trykk Wiiremote-knapp"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Sett sangene i tilfeldig rekkefølge"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:134
|
|
msgid "Qt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
|
msgctxt "Sound quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
|
|
msgctxt "Visualisation quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Spør enhet…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Købehandler"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1890
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Legg valgte spor i kø"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1888
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Legg spor i kø"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
|
|
msgid "Quickly rate the playing track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Radio (lik lydstyrkeutgjevning for alle spor)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80
|
|
msgid "RadioBrowser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:47
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Regn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Regn"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
|
|
msgid "Random Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
|
|
msgid "Random Songs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Tilfeldig visualisering"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:90
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Gi sangen null stjerner"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:91
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Gi sangen én stjerne"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:92
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Gi sangen to stjerner"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:93
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Gi sangen tre stjerner"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:94
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Gi sangen fire stjerner"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:95
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Gi sangen fem stjerner"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Poenggiving"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig avbryte?"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114
|
|
msgid "Recently Played Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
|
|
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
|
msgstr "Videresendingsbegrensning overskredet. Sjekk tjeneroppsettet."
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Gjenoppfrisk katalogen"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:110
|
|
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108
|
|
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Hent kanaler på ny"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:307
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Gjenoppfrisk kanallista"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Gjenoppfrisk bakgrunnslyder"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:147
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Husk Wii-kontroller-bevegelse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
|
|
msgid "Remember from &last time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
|
|
msgid "Remember my choice"
|
|
msgstr "Husk valg"
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:108
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Fjern handling"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:87
|
|
msgid "Remove current song from playlist"
|
|
msgstr "Fjern gjeldene sang fra spillelisten"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
|
|
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
|
msgstr "Fjern duplikater fra spillelisten"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Fjern mappe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Fjern fra spillelisten"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:184
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Fjern spilleliste"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
|
|
msgid "Remove playlists"
|
|
msgstr "Fjern spillelister"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779
|
|
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
|
|
msgstr "Fjern utilgjengelige spor fra spilleliste"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Gi nytt navn til spillelista"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Gi nytt navn til spillelista…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Renummerer sporene i denne rekkefølgen…"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Gjenta"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Gjenta album"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Gjenta spilleliste"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Gjenta spor"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Erstatt gjeldende spilleliste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Erstatt spillelista"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Erstatt mellomrom med understrek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Normalisering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "ReplayGain-modus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Fyll lista igjen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356
|
|
msgid "Require authentication code"
|
|
msgstr "Krev tilgangskode"
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:53
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Tilbakestill"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Tilbakestill avspillingsteller"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
|
|
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
|
msgstr "Omstart av sang eller tilbake til forrige ved ytterligere trykk"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
|
msgstr "Start sporet igjen, eller spill forrige spor hvis du er innen de første 8 sekundene av sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83
|
|
msgid "Restore Default Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Begrens til ASCII-tegn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
|
|
msgid "Resume playback on start"
|
|
msgstr "Gjenoppta avspilling etter oppstart"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
|
msgid "Return to Clementine"
|
|
msgstr "Gå tilbake til Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331
|
|
msgid "Rip"
|
|
msgstr "Ripp"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:112
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
msgstr "Ripp CD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
|
|
msgid "Rip audio CD"
|
|
msgstr "Kopier lyd-CD"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:149
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374
|
|
msgid "Root folder that will be browsable from the network remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:130
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kjør"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413
|
|
msgid "S16LE (16-bit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/song.cpp:455
|
|
msgid "SNES SPC700"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Mellomtjener for SOCKS"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
|
"workaround some issues."
|
|
msgstr "Feil i SSL-handtrykk, sjekk tjeneroppsettet. SSLv3-valget nedenfor kan ordne opp i noen problemer."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:200
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Trygg fjerning av enhet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Kjør trygg fjerning av enhet etter kopiering"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Samplingsrate"
|
|
|
|
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:65
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Samplingsrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
|
|
msgid "Save .mood files in your music library"
|
|
msgstr "Lagre .mood-filer i musikkbiblioteket ditt"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Lagre albumomslag"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Lagre bilde til disk…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
|
|
msgid "Save current grouping"
|
|
msgstr "Lagre nåværende gruppering"
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Lagre bilde"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
|
|
msgctxt "Save playlist menu action."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Lagre spilleliste"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:239
|
|
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Lagre spilleliste"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Lagre spilleliste…"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
|
|
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
|
msgstr "Lagre poenggivning i etiketter når det er mulig"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
|
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
|
msgstr "Lagre statistikk i filetiketter når mulig"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Lagre denne kanalen i Internett-fanen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
|
|
msgid "Saved Grouping Manager"
|
|
msgstr "Behandler for lagrede grupperinger"
|
|
|
|
#: playlistparsers/cueparser.cpp:355
|
|
msgid "Saving cue files is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: library/library.cpp:202
|
|
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
|
msgstr "Lagrer sporstatistikk i sangfilene"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Lagrer spor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Skalerbar samplingsrate-profil (SSR)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
|
msgid "Scale size"
|
|
msgstr "Skaler størrelse"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Poengsum"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Meld fra om mine lyttevaner"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
|
|
msgid "Scroll over icon to change track"
|
|
msgstr "Rull over ikon for å endre spor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
|
|
msgid "Seafile"
|
|
msgstr "Seafile"
|
|
|
|
#: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Søk i Icecast-stasjoner"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Søk i Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Søk i Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127
|
|
msgid "Search Subsonic"
|
|
msgstr "Søk i Subsonic"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80
|
|
msgid "Search automatically"
|
|
msgstr "Automatisk søk"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:719
|
|
msgid "Search for album"
|
|
msgstr "Søk etter album"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Søk etter albumomslag…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
|
|
msgid "Search for anything"
|
|
msgstr "Søk etter hva som helst"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:716
|
|
msgid "Search for artist"
|
|
msgstr "Søk etter artist"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400
|
|
msgid "Search for this"
|
|
msgstr "Søk etter dette"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
|
|
msgid "Search gpodder.net"
|
|
msgstr "Søk på gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
|
|
msgid "Search iTunes"
|
|
msgstr "Søk iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Søkemodus"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Søkeinnstillinger"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Søkeresultater"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Søkekriterier"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
|
|
msgid "Second Level"
|
|
msgstr "Andre nivå"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Andre nivå"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Gå bakover"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Gå fremover"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Gå frem-/bakover en del av sporlengden"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Gå til et bestemt tidspunkt i sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
|
|
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
|
msgstr "Gå frem-/bakover ved bruk av en tastatursnarvei eller musehjulet"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Velg alle"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Velg ingen"
|
|
|
|
#: ui/filechooserwidget.cpp:95
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/filechooserwidget.cpp:92
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
|
|
msgid "Select background color:"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
#: ui/appearancesettingspage.cpp:266
|
|
msgid "Select background image"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Velg det beste treffet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
|
|
msgid "Select foreground color:"
|
|
msgstr "Velg forgrunnsfarge:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Velg visualiseringer"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Velg visualiseringer…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Velg…"
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:82
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Tjener"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
|
|
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "Tjener-URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
|
|
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81
|
|
msgid "Server details"
|
|
msgstr "Tjenerdetaljer"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Tjenesten er utilgjengelig"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1935
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Sett %1 til \"%2\"…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102
|
|
msgid "Set target rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Sett lydstyrken til <verdi> prosent"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Sett verdi for alle valgte spor…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
|
|
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Hurtigtast"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Hurtigtast for %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Det finnes allerede en hurtigtast for %1"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Vis skjermbildeoverlegg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Vis aura rundt gjeldende spor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
|
|
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
|
msgstr "Vis stemningsstolper i panelet for avspillingsframdrift."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Vis en skrivebordsmeddelelse som passer inn i ditt operativsystem"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Vis en meddelelse når jeg endrer gjentakelses- og stokke -modus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Vis en meddelelse når jeg endrer lydstyrke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
|
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
|
msgstr "Vis meddelelse når jeg setter avspillingen på pause"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Vis et oppsprettsvindu fra systemskuffa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Vis et pent skjermbildeoverlegg"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Vis over statuslinja"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:666
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Vis alle sanger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Vis alle sangene"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Vis albumbilder i biblioteket"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Vis adskillere"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Fullskjermsvisning…"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:54
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Vis i filbehandler…"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:750
|
|
msgid "Show in library..."
|
|
msgstr "Vis i bibliotek…"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:435
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Vis under Diverse Artister"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357
|
|
msgid "Show moodbar"
|
|
msgstr "Vis stemningsstolpe"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:668
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Bare vis duplikater"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:670
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Bare vis filer uten etiketter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
|
|
msgid "Show or hide the sidebar"
|
|
msgstr "Vis eller gjem sidefeltet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Vis søkeforslag"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Vis sidefelt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
|
|
msgid "Show the \"love\" button"
|
|
msgstr "Vis «elsker»-knappen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Vis knappen for rapportering av lyttevaner i hovedvinduet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Vis systemkurvikon"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
|
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
|
msgstr "Vis hvilke kilder som er på og av"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:70
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Vis/skjul"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Stokk om"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
|
|
msgid "Shuffle albums"
|
|
msgstr "Stokk om album"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Stokk alle"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Stokk om spillelista"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
|
|
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
|
msgstr "Stokk om dette albumet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Logg in"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "Logger inn…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:153
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Gå bakover i spillelista"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Antall ganger hoppet over"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213
|
|
msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Gå fremover i spillelista"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1906
|
|
msgid "Skip selected tracks"
|
|
msgstr "Hopp over valgte spor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787
|
|
msgid "Skip to the next album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1904
|
|
msgid "Skip track"
|
|
msgstr "Hopp over spor"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Lite albumomslag"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Lite sidefelt"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Smart spilleliste"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:1393
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Smarte spillelister"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:151
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Myk"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:155
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Sanginformasjon"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91
|
|
msgid "Song Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Info om sangen"
|
|
|
|
#: analyzers/sonogram.cpp:32
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonogram"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Beklager"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Sorter alfabetisk etter sjanger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Sorter etter sjangerens popularitet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Sorter etter kanalnavn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Sorter sanger etter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1442
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr "Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr "Kunne ikke logge på Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849
|
|
msgid "Spotify playlist's URL"
|
|
msgstr "Lenke til Spotify-spillelisten"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr "Spotify-programtillegg"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840
|
|
msgid "Spotify song's URL"
|
|
msgstr "Lenke til Spotify-sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Har stjerner"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118
|
|
msgid "Starred Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:84
|
|
msgid "Start ripping"
|
|
msgstr "Start ripping"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Begynn på spillelista som spilles nå"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:102
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Start omkoding"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
|
"list"
|
|
msgstr "Skriv noe i søkeboksen ovenfor for å fylle denne resultatlisten"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:448
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Starter %1"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Starter…"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Stopp etter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
|
|
msgid "Stop after each track"
|
|
msgstr "Stopp etter hvert spor"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:318
|
|
msgid "Stop after every track"
|
|
msgstr "Stopp etter hvert spor"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Stopp etter denne sangen"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Stopp avspilling"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid "Stop playback after current track"
|
|
msgstr "Stopp avspilling etter dette sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
|
|
msgid "Stop playback if song fails to play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:57
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Stopp avspilling etter dette sporet"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Stop playing after track: %1"
|
|
msgstr "Stopp avspilling etter spor: %1"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:169
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:462
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Strøm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
msgstr "Detaljer for strøm"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
|
"30-day trial period."
|
|
msgstr "Strømming fra en Subsonic-tjener krever en gyldig tjenerlisens etter prøveperioden på 30 dager."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Strømmings-medlemskap"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Abonnenter"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
|
|
msgid "Subsonic"
|
|
msgstr "Subsonic"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Suksess!"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:209
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "Skrev %1"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Foreslåtte etiketter"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:154
|
|
msgid "Suitable element not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Superhøy (%1 bilder/sek)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
|
msgid "Super high (2048x2048)"
|
|
msgstr "Superhøy (2048x2048)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Støttede formater"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212
|
|
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
|
msgstr "Synkroniser statistikk til filer nå"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr "Synkroniserer Spotify-innboksen"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr "Synkroniserer Spotify-spillelista"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr "Synkroniserer spor med stjerner mot Spotify"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
|
|
msgid "System colors"
|
|
msgstr "Systemfarger"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:435
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Faner på toppen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Etikett-henter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Ønsket bitrate"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:157
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tekno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Tekstinnstillinger"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:80
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Takk til"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte kommandoen \"%1\"."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
|
|
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
|
msgstr "Albumomslaget til sangen som spilles av for øyeblikket"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "Mappa %1 er ugyldig"
|
|
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119
|
|
msgid "The discoverer is busy"
|
|
msgstr "Oppdageren er opptatt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417
|
|
msgid "The format is only updated when a pipeline starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "Den andre verdien må være større enn den første!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:72
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "Siden du forespurte finnes ikke!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:84
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "Siden du forespurte er ikke et bilde!"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
|
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
|
msgstr "Prøveperioden for Subsonic er over. Gi en donasjon for å få en lisensnøkkel. Besøk subsonic.org for mer informasjon."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2802
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "Fordi du har oppdatert Clementine til en nyere versjon, må hele lydbiblioteket søkes gjennom på nytt, som følge av disse nye funksjonene:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:585
|
|
msgid "There are other songs in this album"
|
|
msgstr "Det er andre sanger i dette albumet"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
|
|
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
|
msgstr "Støtte på kommunikasjonsproblemer med gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente metadata fra Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
|
|
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
|
msgstr "Forstod ikke svaret fra iTunes Store"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Fikk problemer med å kopiere enkelte sanger. Følgende filer kunne ikke kopieres:"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Fikk problemer med å slette enkelte sanger. Følgende filer kunne ikke slettes:"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Filene vil bli slettet fra enheten. Er du sikker?"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Disse filene vil bli slettet fra disken for godt, er du sikker?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Disse katalogene vil skannes for musikk som kan legges til biblioteket ditt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Disse innstillingene brukes i \"Omkod musikk\"-dialogvinduet, og når musikken omkodes før kopiering til en enhet."
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:39
|
|
msgid "Third Level"
|
|
msgstr "Tredje nivå"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Tredje nivå"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Dette oppretter en database som kan bli inntil 150MB.\nEr du sikker?"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Dette albumet er ikke tilgjengelig i det formatet du bad om"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
|
|
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
|
msgstr "Dette kan endres i innstillingene seinere"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "Enheten må kobles til og åpnes før Clementine kan se hvilke filformater den støtter."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Denne enheten støtter følgende filformat:"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "Enheten vil ikke fungere ordentlig"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "Dette er en MTP-enhet, men Clementine ble kompilert uten libmtp-støtte."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:546
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "Dette er en iPod, men Clementine ble kompilert uten libgpod-støtte."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "Det er første gang du kobler til denne enheten. Clementine skanner enheten for musikkfiler. Dette kan ta noe tid."
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:198
|
|
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
|
msgstr "Dette valget kan endres under innstillinger for \"Oppførsel\""
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Denne strømmen er kun for betalende kunder"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:563
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Denne enhetstypen (%1) støttes ikke."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413
|
|
msgid "Time step"
|
|
msgstr "Tidstrinn"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47
|
|
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:73
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Slå av/på pent skjermbildeoverlegg"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Slå av/på fullskjermsmodus"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1892
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Slå av/på køstatus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Slå av/på deling av lyttevaner"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:185
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Slå av/på synlighet for det pene skjermbildeoverlegget"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:161
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "I morgen"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
|
|
msgid "Too many redirects"
|
|
msgstr "For mange videresendinger"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110
|
|
msgid "Top Rated Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422
|
|
msgid "Top tracks"
|
|
msgstr "Favorittspor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
|
|
msgid "Total albums:"
|
|
msgstr "Totalt antall album:"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Antall Byte overført totalt"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Antall nettverksforespørsler totalt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
|
|
msgid "Trac&k"
|
|
msgstr "&Spor"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Omkod musikk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106
|
|
msgid "Transcoder Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Omkoding"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:362
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Omkoder %1 filer i %2 tråder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Innstillinger for omkoding"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding options - %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/song.cpp:451
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96
|
|
msgid "Try to extract title, artist, and album from file path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98
|
|
msgid "Try to guess missing metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: analyzers/turbine.cpp:35
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129
|
|
msgid "Two loop searching method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:183
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Nettadresse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128
|
|
msgid "URL of its Logo:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL(er)"
|
|
|
|
#: devices/udisks2lister.cpp:85
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Ultrabredt bånd (UWB)"
|
|
|
|
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
|
|
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr "Klarte ikke å koble til"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste ned %1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381
|
|
#: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546
|
|
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
|
|
msgid "Unknown content-type"
|
|
msgstr "Ukjent innholdstype"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:137
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:168
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unknown filetype: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Fjern omslagsvalg"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1902
|
|
msgid "Unskip selected tracks"
|
|
msgstr "Ikke hopp over de valgte sporene"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1900
|
|
msgid "Unskip track"
|
|
msgstr "Ikke hopp over sporet"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Avmeld"
|
|
|
|
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:195
|
|
msgid "Upcoming Concerts"
|
|
msgstr "Fremtidige konserter"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436
|
|
msgid "Update all podcasts"
|
|
msgstr "Oppdater alle nettradioopptak"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Oppdater endrede bibliotekmapper"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Oppdater biblioteket når Clementine starter"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445
|
|
msgid "Update this podcast"
|
|
msgstr "Oppdater dette nettradioopptaket"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Oppdaterer"
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:102
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Oppdaterer %1"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:102
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Oppdaterer %1% …"
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:100
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Oppdaterer bibliotek"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
|
|
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
|
msgstr "Bruk albumartist-etiketten når tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Bruk hurtigtaster fra Gnome"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:90
|
|
msgid "Use Psychedelic Colors"
|
|
msgstr "Bruk psykedeliske farger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Bruk normaliserings-metadata hvis tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
|
|
msgid "Use SSLv3"
|
|
msgstr "Bruk SSLv3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Bruk Wii-kontroller"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
|
|
msgid "Use a custom color set"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert fargedrakt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert melding for meddelelser"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343
|
|
msgid "Use a network remote control"
|
|
msgstr "Bruk nettverksfjernkontroll"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Bruk autentisering"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Bruk kontrollert bitrate"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132
|
|
msgid "Use default bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Bruk dynamisk modus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Bruk meddelelser til å vise Wii-kontrollerstatus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
|
|
msgid "Use system icons"
|
|
msgstr "Bruk systemikoner"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Bruk midlertidig støyforming"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Bruk systemforvalg"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
|
|
msgid "Use the system default color set"
|
|
msgstr "Bruk systemets forvalgte fargedrakt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Bruk forvalgte mellomtjener-innstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
|
msgid "Use volume normalisation"
|
|
msgstr "Bruk lydstyrke-normalisering"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:48
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Brukt"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:127
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Brukergrensesnit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Bruk av menyen for å legge til et spor vil…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:457
|
|
msgid "VGM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Variabel bitrate"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Diverse artister"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
|
|
msgid "Verify Server certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:35
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versjon %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780
|
|
msgid "View Stream Details"
|
|
msgstr "Vis strømnings-detaljer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Visualiseringsmodus"
|
|
|
|
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualiseringer"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Visualiseringsinnstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Taledeteksjon"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:188
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Volum %1%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
|
|
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
|
msgstr "Advarsel når jeg lukker en spilleliste-fane"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This "
|
|
"means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may "
|
|
"also affect the performance of hardware decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:449
|
|
msgid "WavPack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Nettside"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:432
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Uker"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Når Clementine starter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427
|
|
msgid "When calculating play counts, use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "Clementine søker først etter billedfiler som inneholder ett av disse ordene.\nHvis ingen ord passer, blir det største bildet i mappa brukt."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
|
|
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
|
msgstr "Når du lagrer spillelisten, skal filplasseringen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
|
|
msgid "When sorting artists, albums and titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
|
msgid "When the list is empty..."
|
|
msgstr "Når lista er tom…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
|
msgid "Why not try..."
|
|
msgstr "Hvorfor ikke prøve…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Bredbånd (WB)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:245
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:257
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wii-kontroller %1: tilkoblet"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:276
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wii-kontroller %1: kritiskt lavt batterinivå (%2%)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:251
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wii-kontroller %1: avskrudd"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:263
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wii-kontroller %1: frakoblet"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:269
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wii-kontroller %1: lavt batterinivå (%2%)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
|
msgid "Windows Media 128k"
|
|
msgstr "Windows Media 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
|
msgid "Windows Media 64k"
|
|
msgstr "Windows Media 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Windows Media audio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
|
|
msgid "Without cover:"
|
|
msgstr "Uten omslag:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
|
"well?"
|
|
msgstr "Ønsker du å også flytte resten av sangene fra albumet til Diverse artister?"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2809
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Vil du søke gjennom hele biblioteket på ny nå?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:161
|
|
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
|
msgstr "Skriv all statistikk til sangfilene"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421
|
|
msgid "Write metadata"
|
|
msgstr "Skriv metadata"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
|
|
msgid "Wrong username or password."
|
|
msgstr "Ugyldig brukernavn og/eller passord"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394
|
|
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "År - album"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1396
|
|
msgid "Year - original"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:436
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:149
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Du er i ferd med å laste ned følgende album"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
|
msgstr "Du sletter nå %1 spillelister fra favorittene dine, er du sikker?"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Du er i ferd med å slette en spilleliste som ikke er lagret i Favoritter. Denne spillelisten vil bli slettet (og du kan ikke angre). \nEr du sikker?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "Du har ikke logget inn."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:78
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Du er innlogget som %1."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Du er innlogget"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Du kan velge hvordan sangene i biblioteket er organisert."
|
|
|
|
#: ui/networkremotesettingspage.cpp:172
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can find <a href=\"%1\">here on GitHub</a> the new cross platform "
|
|
"remote.<br/>It is available on <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> and "
|
|
"<b>Windows</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Du kan lytte til Magnatune-sanger gratis, uten konto. Hvis du kjøper medlemskap, forsvinner reklamen på slutten av hvert spor."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Du kan lytte til bakgrunnsstrømmer samtidig med annen musikk."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Du kan bruke Wii-kontrolleren som fjernkontroll for Clementine. Se <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\"> Clementine-wiki-en</a> for mer informasjon.\n"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr "Du har ikke en Spotify Premium-konto."
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
|
|
msgid "You do not have an active subscription"
|
|
msgstr "Du har ikke et aktivt abonnement"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
|
"Settings dialog."
|
|
msgstr "Du har logget ut av Spotify; skriv inn passordet ditt i dialogvinduet \"Innstillinger\"."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
|
|
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
|
msgstr "Du har logget ut av Spotify; skriv inn passordet ditt igjen."
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Du elsker dette sporet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span "
|
|
"style=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr "Du må åpne Systemvalg og gi Clementine tilgang til \"<span style=\"font-style:italic\">styre datamaskinen din</span>\" for å bruke globale snarveier i Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Du må starte Clementine på nytt for å bytte språk."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361
|
|
msgid "Your IP address:"
|
|
msgstr "Din IP-adresse:"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Feil med din Magnatune-brukerinformasjon"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:357
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "Biblioteket ditt er tomt!"
|
|
|
|
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:52
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Dine radiokanaler"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Dine delte lyttevaner: %1"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161
|
|
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
|
msgstr "Systemet ditt har ikke OpenGL-støtte, og kan derfor ikke kjøre visualiseringer."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr "Ditt brukernavn eller passord var uriktig."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Å-A"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:159
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:33
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "legg til %n sanger"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "etter"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "siden"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatisk"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:240
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "før"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:250
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "mellom"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "største først"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "slag per minutt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the"
|
|
" network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:258
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "inneholder"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382
|
|
msgid "desktop_remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "slått av"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:114
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "disk %1"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:260
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "inneholder ikke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:133
|
|
msgid "dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:274
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:264
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "slutter med"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:270
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "er lik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
|
|
msgid "gpodder.net directory"
|
|
msgstr "gpodder.net-katalog"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:266
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "større enn"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
|
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
|
msgstr "iPod-er og USB-enheter fungerer dessverre ikke i Windows for øyeblikket."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:246
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "i de siste"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:268
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mindre enn"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:413
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "lengste først"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:87
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "move %n songs"
|
|
msgstr "flytt %n sanger"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:410
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "nyeste først"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:276
|
|
msgid "not empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:272
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "er ikke lik"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:248
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "ikke i de siste"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:244
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "ikke på"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "eldste først"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:242
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "innstillinger"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386
|
|
msgid "or scan the QR code: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "trykk Enter"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "fjern %n sanger"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:412
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "korteste først"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:111
|
|
msgid "shuffle songs"
|
|
msgstr "stokk spor"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:416
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "minste først"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:105
|
|
msgid "sort songs"
|
|
msgstr "sorter sanger"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:262
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "begynner med"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:185
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "stopp"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:115
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "spor %1"
|