2305 lines
46 KiB
Plaintext
2305 lines
46 KiB
Plaintext
# German translation for clementine
|
||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
|
||
#
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||
# Martin Herkt <luck3r@phicode.de>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: clementine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 17:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 12:46+0000\n"
|
||
"Last-Translator: cmdrhenner <cmdrhenner@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-14 05:08+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " Sekunden"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 Alben"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 Tage"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 other listeners"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 Wiedergabelisten (%2)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 ausgewählt von"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 Titel"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 Titel"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 total plays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 Stücke"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1: Wiimotedev-Modul"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n konvertiert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n verbleibend"
|
||
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Keine"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Beenden"
|
||
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "...und alle Amarok Entwickler"
|
||
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 Tag"
|
||
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "1 Stück"
|
||
|
||
msgid "128K MP3"
|
||
msgstr "128K MP3"
|
||
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "128k MP3"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
||
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Schlüsselwörter beginnen mit %, zum Beispiel: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Steht ein Textbereich in geschweiften Klammern, wird dieser nicht "
|
||
"angezeigt, falls das Schlüsselwort leer ist.</p>"
|
||
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Über %1"
|
||
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "Über Clementine..."
|
||
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Benutzerkonto"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung aktivieren/deaktivieren"
|
||
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Stream hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Aktion hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Stream hinzufügen..."
|
||
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
|
||
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Datei hinzufügen..."
|
||
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Zu konvertierende Dateien hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Ordner hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Ordner hinzufügen..."
|
||
|
||
msgid "Add media"
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Ordner hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Stream hinzufügen..."
|
||
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Aktion für Wii-Fernbedienung hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Hinzufügen..."
|
||
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Diesen Monat hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Diese Woche hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Dieses Jahr hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Heute hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "In den letzten drei Wochen hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Nach dem Kopieren..."
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Album (idealer Pegel für alle Stücke)"
|
||
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Album-Interpret"
|
||
|
||
msgid "Albumartist"
|
||
msgstr "Albuminterpret"
|
||
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Alben mit Cover"
|
||
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Alben ohne Cover"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
||
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Alle Alben"
|
||
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Alle Künstler"
|
||
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Alle Wiedergabelisten (%1)"
|
||
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "Bei die Originale"
|
||
|
||
msgid "Always hide the main window"
|
||
msgstr "Clementine immer verstecken"
|
||
|
||
msgid "Always show the main window"
|
||
msgstr "Clementine anzeigen"
|
||
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Kopieren der iTunes Datenbank vom Gerät ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Kopieren der iTunes Datenbank auf das Gerät ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "Beim Laden der iTunes Datenbank ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
||
msgstr "Unbekannter Last.fm Fehler: %1"
|
||
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "Und:"
|
||
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Dateien/URLs an die Wiedergabeliste anhängen"
|
||
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Komprimieren um Clippingfehler zu vermeiden"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Profil \"%1\" wirklich löschen?"
|
||
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Interpret"
|
||
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Artist radio"
|
||
msgstr "Interpreten-Radio"
|
||
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Initialen des Künstlers"
|
||
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Audioformat"
|
||
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Authentifiziere..."
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autoren"
|
||
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Automatisch aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Kategorien in der Musiksammlung automatisch öffnen"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "BPM"
|
||
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
||
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Transparenz"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Bannen"
|
||
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Balken"
|
||
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Standardblau"
|
||
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Verhalten"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Biography from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Blöcke"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
||
msgstr "Bluetooth Geräteadresse"
|
||
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Boom"
|
||
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Durchsuchen…"
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Tasten"
|
||
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Tastenkürzel ändern..."
|
||
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Sprache ändern"
|
||
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Suche nach Aktualisierungen..."
|
||
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Automatisch auswählen"
|
||
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Farbe wählen..."
|
||
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Von der Liste wählen"
|
||
|
||
msgid "Choose manual cover"
|
||
msgstr "Cover selbst auswählen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Klassisch"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Leeren"
|
||
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste leeren"
|
||
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Clementine Fehler"
|
||
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Clementineorange"
|
||
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Clementine Visualisierung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clementine kann die Musik, die Sie auf dieses Gerät kopieren, automatisch in "
|
||
"ein Format konvertieren, welches das Gerät abspielen kann."
|
||
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "Clementine kann beim Stückwechsel Benachrichtigungen anzeigen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clementine konnte keine projectM-Visualisierungen laden. Überprüfen Sie Ihre "
|
||
"Installation."
|
||
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Klicken Sie hier um das zu ändern"
|
||
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Visualisierung schließen"
|
||
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Das Schließen des Fensters bricht den Download ab."
|
||
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Das Schließen dieses Fensters bricht das Suchen nach Covern ab."
|
||
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Komponist"
|
||
|
||
msgid "Configure Last.fm..."
|
||
msgstr "Last.fm einrichten..."
|
||
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Magnatune einrichten...."
|
||
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkürzel einrichten"
|
||
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Sammlung einrichten..."
|
||
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienungen mittels Aktivieren/deaktivieren-Aktion verbinden"
|
||
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Gerät verbinden"
|
||
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Gesamte Musik konvertieren"
|
||
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Musik konvertieren, die das Gerät nicht abspielen kann"
|
||
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Auf das Gerät kopieren..."
|
||
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Zur Sammlung kopieren..."
|
||
|
||
msgid "Copying iPod database"
|
||
msgstr "Kopiere iPod Datenbank"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte GStreamer-Element \"%1\" nicht erstellen. Stellen Sie sicher, dass "
|
||
"alle nötigen GStreamer-Plugins installiert sind."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es konnte kein Multiplexer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die "
|
||
"erforderlichen GStreamer-Plugins installiert sind."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es konnte kein Encoder für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die "
|
||
"erforderlichen GStreamer-Plugins installiert sind."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "Ausgabedatei %1 konnte nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Coververwaltung"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Überblenden bei automatischem Stückwechsel"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Überblenden bei manuellem Stückwechsel"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+J"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Eigene..."
|
||
|
||
msgid "DBus path"
|
||
msgstr "DBus Pfad"
|
||
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Erstellt"
|
||
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Geändert"
|
||
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "S&tandard"
|
||
|
||
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
||
msgstr "Lautstärke um 4% verringern"
|
||
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Lautstärke verringern"
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Verzögerung zwischen Visualisierungen"
|
||
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Dateien löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete files..."
|
||
msgstr "Dateien löschen..."
|
||
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Vom Gerät löschen..."
|
||
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Vom Datenträger löschen..."
|
||
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Voreinstellung löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Originale löschen"
|
||
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Dateien werden gelöscht"
|
||
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Stücke aus der Warteschlange nehmen"
|
||
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Stück aus der Warteschlange nehmen"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Details..."
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Geräteeinstellungen"
|
||
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Gerätename"
|
||
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Geräteeinstellungen..."
|
||
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "CD/DVD"
|
||
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Anzeigeoptionen"
|
||
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "OSD anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "Nichts konvertieren"
|
||
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Nicht wiederholen"
|
||
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "Nicht unter \"Verschiedene Interpreten\" anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Kein Zufall"
|
||
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "Nicht anhalten!"
|
||
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Zum Öffnen doppelklicken"
|
||
|
||
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
|
||
msgstr "Stück doppelklicken um Wiedergabeliste zu ersetzen"
|
||
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Downloadverzeichnis"
|
||
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Downloadmitgliedschaft"
|
||
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Dieses Album herunterladen"
|
||
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "Magnatune-Katalog wird geladen"
|
||
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Klicken und ziehen um die Position zu ändern"
|
||
|
||
msgid "Drive letter"
|
||
msgstr "Laufwerksbuchstabe"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "%1 bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Tag bearbeiten..."
|
||
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Metadaten bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Bearbeiten..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing %n tracks"
|
||
msgstr "%n Stücke bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Unterstützung für Wii-Fernbedienungen aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Equalizer aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Tastenkürzel nur aktivieren, wenn Clementine fokussiert ist"
|
||
|
||
msgid "Enter a name for the new playlist"
|
||
msgstr "Name der neuen Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Neuer Name für diese Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen <b>Künstler</b> oder ein <b>Stichwort</b> ein, um Last.fm "
|
||
"Radio zu hören."
|
||
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Sammlung durchsuchen"
|
||
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Geben Sie die URL eines Internetradios ein:"
|
||
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Gesamte Sammlung"
|
||
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Equalizer"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "Fehler beim Verbinden zum MTP-Gerät"
|
||
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren der Titel"
|
||
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen der Titel"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden von %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Fehler bei %1: %2"
|
||
|
||
msgid "Extras"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
msgid "F2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
msgid "F6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
msgid "F7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Ausblenden wenn ein Stück gestoppt wird"
|
||
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Überblenden"
|
||
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Dauer"
|
||
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Fehlende Cover holen"
|
||
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Cover automatisch holen"
|
||
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Dateiendung"
|
||
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Dateiformate"
|
||
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Dateiname (ohne Dateipfad)"
|
||
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Dateigröße"
|
||
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Dateityp"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Zu konvertierende Dateien"
|
||
|
||
msgid "Filesystem name"
|
||
msgstr "Name des Dateisystems"
|
||
|
||
msgid "Filesystem serial number"
|
||
msgstr "Seriennummer des Dateisystems"
|
||
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "Typ des Dateisystems"
|
||
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Erste Stufe"
|
||
|
||
msgid "Flac"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Gerät vergessen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Vergessen eines Geräts wird es aus dieser Liste entfernen und Clementine "
|
||
"wird beim nächsten Verbinden alle Stücke erneut erfassen müssen."
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formular"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Bildwiederholrate"
|
||
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Freunde"
|
||
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Maximale Tiefen"
|
||
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Maximale Tiefen und Höhen"
|
||
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Maximale Höhen"
|
||
|
||
msgid "GStreamer audio engine"
|
||
msgstr "GStreamer Audio Engine"
|
||
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "Lade Channels"
|
||
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Namen angeben:"
|
||
|
||
msgid "Global Shortcuts"
|
||
msgstr "Globale Tastenkürzel"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "%1 Cover von %2 wurden gefunden (%3 fehlgeschlagen)"
|
||
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Gruppieren nach..."
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Gruppieren nach"
|
||
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Künstler"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Künstler/Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Künstler/Jahr"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Genre/Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Genre/Künstler/Album"
|
||
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Hardwareinformationen"
|
||
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Hardwareinformationen sind nur verfügbar, solange das Gerät "
|
||
"angeschlossen ist."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Hide %1"
|
||
msgstr "%1 ausblenden"
|
||
|
||
msgid "Hide..."
|
||
msgstr "Verstecken..."
|
||
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Hoch (1024x1024)"
|
||
|
||
msgid "High (35 fps)"
|
||
msgstr "Hoch (35fps)"
|
||
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "Ich habe kein Magnatune-Konto"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
|
||
"work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie fortfahren, wird das Gerät langsam arbeiten und kopierte Titel "
|
||
"könnten nicht abspielbar sein."
|
||
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "Ignoriere \"The\" in Künstlernamen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
|
||
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Cover in der Benachrichtigung anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Increase the volume by 4%"
|
||
msgstr "Lautstärke um 4% erhöhen"
|
||
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Lautstärke erhöhen"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Einfügen..."
|
||
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"
|
||
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Ungültiges Format"
|
||
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "Ungültige Methode"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Ungültige Parameter"
|
||
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "Ungültige Quelle angegeben"
|
||
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "Ungültiger Dienst"
|
||
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "Ungültiger Sitzungsschlüssel"
|
||
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Zum aktuellen Stück springen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Knöpfe für %1 Sekunde halten..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Knöpfe für %1 Sekunden halten..."
|
||
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Originale behalten"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Laptop/Kopfhörer"
|
||
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Großer Raum"
|
||
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Großes Albumcover"
|
||
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Library - %1"
|
||
msgstr "Last.fm Sammlung - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
|
||
msgstr "Geliebte Last.fm Stücke - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
||
msgstr "Last.fm Nachbarschaft - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
||
msgstr "Last.fm Radio Station %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
|
||
msgstr "Empfohlenes Last.fm Radio - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
||
msgstr "Last.fm Ähnliche Künstler wie %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
||
msgstr "Last.fm Tag Radio: %1"
|
||
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr "Last.fm ist zurzeit überlastet. Versuchen Sie es später noch einmal."
|
||
|
||
msgid "Last.fm password"
|
||
msgstr "Last.fm Passwort"
|
||
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last.fm username"
|
||
msgstr "Last.fm Benutzername"
|
||
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiele: \"/dev/dsp\" , \"front\", usw. Leer lassen für "
|
||
"Standardeinstellung."
|
||
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Länge"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Sammlung"
|
||
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Gruppierung"
|
||
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "Live"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Cover von Datenträger wählen..."
|
||
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste laden"
|
||
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Wiedergabeliste laden..."
|
||
|
||
msgid "Loading Last.fm radio"
|
||
msgstr "Last.fm Radio wird geladen"
|
||
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "Lade MTP-Gerät"
|
||
|
||
msgid "Loading Windows Media device"
|
||
msgstr "Lade Windows-Media-Gerät"
|
||
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "Lade iPod-Datenbank"
|
||
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "Lade Stream"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "Lade Stücke"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Öffne Dateien/URLs und ersetze die Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "Lieben"
|
||
|
||
msgid "Low (15 fps)"
|
||
msgstr "Niedrig (15 fps)"
|
||
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Niedrig (256x256)"
|
||
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Magantune-Download"
|
||
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Magnatune-Download beendet"
|
||
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Ungültige Antwort"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Hersteller"
|
||
|
||
msgid "Medium (25 fps)"
|
||
msgstr "Mittel (25 fps)"
|
||
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Mittel (512x512)"
|
||
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Art der Mitgliedschaft"
|
||
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "projectM Presets fehlen"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Die Sammlung auf Änderungen hin überwachen"
|
||
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Einhängepunkt"
|
||
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Einhängepunkte"
|
||
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Zur Sammlung verschieben..."
|
||
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
||
msgstr "Musik (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
||
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Musiksammlung"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Stumm"
|
||
|
||
msgid "My Loved Tracks"
|
||
msgstr "Meine \"geliebten\" Stücke"
|
||
|
||
msgid "My Neighborhood"
|
||
msgstr "Meine Nachbarschaft"
|
||
|
||
msgid "My Radio Station"
|
||
msgstr "Meine Radiostation"
|
||
|
||
msgid "My Recommendations"
|
||
msgstr "Meine Empfehlungen"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Benennungsoptionen"
|
||
|
||
msgid "Neighbors"
|
||
msgstr "Nachbarn"
|
||
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Neue Titel"
|
||
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Nächstes Stück"
|
||
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Keine Visualisierung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Treffer. Leeren Sie das Suchfeld, um wieder die gesamte "
|
||
"Wiedergabeliste anzuzeigen."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nichts"
|
||
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nicht verbunden"
|
||
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "Nicht genug Inhalt"
|
||
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "Nicht genug Fans"
|
||
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "Nicht genug Mitglieder"
|
||
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "Nicht genug Nachbarn"
|
||
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "Nicht eingehängt - Doppelklicken zum Einhängen"
|
||
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Art der Benachrichtigung"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Aktueller Titel"
|
||
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "OSD-Vorschau"
|
||
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Gerät öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
||
msgstr "magnatune.com im Browser öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open media..."
|
||
msgstr "Öffnen..."
|
||
|
||
msgid "Open somafm.com in browser"
|
||
msgstr "somafm.com im Browser öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Öffnen..."
|
||
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Aktion fehlgeschlagen"
|
||
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Dateien organisieren"
|
||
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Dateien organisieren..."
|
||
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Dateien organisieren"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Weitere Optionen"
|
||
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Ausgabegerät"
|
||
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Ausgabeoptionen"
|
||
|
||
msgid "Output plugin"
|
||
msgstr "Ausgabemodul"
|
||
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Bestehende Dateien überschreiben"
|
||
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Party"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
msgid "Password Protected"
|
||
msgstr "Passwortgeschützt"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe pausieren"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausiert"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
msgid "Play Artist or Tag"
|
||
msgstr "Spiele Künstler oder Stichwort"
|
||
|
||
msgid "Play artist radio..."
|
||
msgstr "Spiele Interpreten-Radio...."
|
||
|
||
msgid "Play custom radio..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Wiedergeben wenn angehalten, pausieren bei Wiedergabe"
|
||
|
||
msgid "Play tag radio..."
|
||
msgstr "Spiele Tag-Radio..."
|
||
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Spiele Stück Nummer <n> der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Abspielen/Pause"
|
||
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Player Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste beendet"
|
||
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste einrichten"
|
||
|
||
msgid "Playlist search"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste durchsuchen"
|
||
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Anzeigedauer"
|
||
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Vorverstärkung"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Einstellungen..."
|
||
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Bevorzugtes Dateiformat"
|
||
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Bevorzugtes Format"
|
||
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Drücken Sie eine Knopfkombination für"
|
||
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Taste drücken"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Drücken Sie eine Tastenkombination für %1..."
|
||
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Clementine-OSD"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Vorheriges Stück"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fortschritt"
|
||
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Taste auf Wii-Fernbedienung drücken"
|
||
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualität"
|
||
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "Gerät wird abgefragt..."
|
||
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Warteschlangenverwaltung"
|
||
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Stücke in die Warteschlange einreihen"
|
||
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Stück in die Warteschlange einreihen"
|
||
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Radio (gleicher Pegel für alle Stücke)"
|
||
|
||
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
|
||
msgstr "Radiodienst konnte nicht geladen werden :-("
|
||
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Regen"
|
||
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Zufällige Visualisierung"
|
||
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Wirklich abbrechen?"
|
||
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Katalog neu laden"
|
||
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Channels neu laden"
|
||
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Bewegung der Wii-Fernbedienung merken"
|
||
|
||
msgid "Remember from last time"
|
||
msgstr "Letzte Einstellung benutzen"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Aktion entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Ordner entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste entfernen"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen..."
|
||
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Titel in dieser Reihenfolge neu nummerieren..."
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Album wiederholen"
|
||
|
||
msgid "Repeat mode"
|
||
msgstr "Endlosschleife"
|
||
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste wiederholen"
|
||
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Stück wiederholen"
|
||
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Ersetze Leerzeichen mit Unterstrichen"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Replay Gain Modus"
|
||
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Nur ASCII-Zeichen benutzen"
|
||
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Gerät sicher entfernen"
|
||
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Das Gerät nach dem Kopiervorgang sicher entfernen"
|
||
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Abtastrate"
|
||
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Abtastrate"
|
||
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
|
||
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
|
||
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Voreinstellung speichern"
|
||
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Diesen Stream im Internet-Tab sichern"
|
||
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Stücke die ich höre \"scrobbeln\""
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune durchsuchen"
|
||
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Nach Covern suchen..."
|
||
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Zweite Stufe"
|
||
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Zurückspulen"
|
||
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Vorspulen"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Im aktuellen Stück vorspulen"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Im aktuellen Stück zu einer Position springen"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Auswahl aufheben"
|
||
|
||
msgid "Select engine"
|
||
msgstr "Engine:"
|
||
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Visualisierungen auswählen"
|
||
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Visualisierungen auswählen..."
|
||
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Seriennummer"
|
||
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Setze %1 zu \"%2\"..."
|
||
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Setze Lautstärke auf <value>%"
|
||
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Wert für ausgewählte Stücke benutzen..."
|
||
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Tastenkürzel"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Tastenkürzel für %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Kürzel für %1 existiert bereits"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "OSD anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Leuchtende Animation für aktuelles Stück anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen des Systems benutzen"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung bei Lautstärkenänderung"
|
||
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Blase aus dem Benachrichtigungsfeld"
|
||
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Clementines Benachrichtigungen benutzen"
|
||
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Über der Statusleiste zeigen"
|
||
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Vollbild..."
|
||
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Unter \"Verschiedene Interpreten\" anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
||
msgstr "\"Lieben\" und \"Bannen\" Knöpfe anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
|
||
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Zufällige Wiedergabe"
|
||
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Zufällig"
|
||
|
||
msgid "Shuffle by album"
|
||
msgstr "Zufällig im Album"
|
||
|
||
msgid "Shuffle mode"
|
||
msgstr "Zufallsmodus"
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste mischen"
|
||
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Voriges Stück in der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Nächstes Stück in der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Kleines Albumcover"
|
||
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Soft"
|
||
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Soft Rock"
|
||
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonogramm"
|
||
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Spiele das aktuelle Stück in der Wiedergabeliste ab"
|
||
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Konvertieren"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "Starte %1"
|
||
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Starte..."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Anhalten nach"
|
||
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück beenden"
|
||
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe anhalten"
|
||
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach Stück anhalten"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Stream"
|
||
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr "Streamingmitgliedschaft"
|
||
|
||
msgid "Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "Spalten an Fenstergröße anpassen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "%1 erfolgreich geschrieben"
|
||
|
||
msgid "Super high (60 fps)"
|
||
msgstr "Sehr hoch (60 fps)"
|
||
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Unterstützte Formate"
|
||
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Stichwort"
|
||
|
||
msgid "Tag radio"
|
||
msgstr "Tag-Radio"
|
||
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Textfarbe"
|
||
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Dank an:"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "Der \"%1\" Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "Ordner %1 ist ungültig"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
||
msgstr "Die Wiedergabeliste \"%1\" ist leer oder konnte nicht geladen werden."
|
||
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Beim Holen der Metadaten von Magnatune ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Kopieren einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden "
|
||
"Dateien konnten nicht kopiert werden:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Löschen einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien "
|
||
"konnten nicht gelöscht werden:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Dateien werden von der Festplatte gelöscht. Möchten Sie wirklich "
|
||
"fortfahren?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Dateien werden vom Gerät gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr "Diese Ordner werden für Ihre Sammlung durchsucht"
|
||
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Dritte Stufe"
|
||
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "Das Album ist im gewünschten Format nicht verfügbar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
|
||
"formats it supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Gerät muss verbunden und geöffnet sein, bevor Clementine feststellen "
|
||
"kann, welche Dateiformate es unterstützt."
|
||
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Dieses Gerät unterstützt die folgenden Dateiformate:"
|
||
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Dieses Gerät wird nicht ordnungsgemäß funktionieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist ein MTP-Gerät, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libmtp "
|
||
"kompiliert."
|
||
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist ein iPod, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libgpod "
|
||
"kompiliert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Gerät wurde zum ersten Mal verbunden. Clementine wird es nun nach "
|
||
"Musikdateien durchsuchen - dies kann einige Zeit dauern."
|
||
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Dieser Stream ist nur für zahlende Kunden verfügbar"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "Diese Geräteart wird nicht unterstützt: %1"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zeitzone"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Vollbild an/aus"
|
||
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Einreihungsstatus ändern"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Werkzeuge"
|
||
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Stück"
|
||
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Musik konvertieren"
|
||
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "Transkodiere %1 Dateien mit %2 Prozessen"
|
||
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Turbine"
|
||
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "URL(s)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "Konnte %1 nicht herunterladen (%2)"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
|
||
msgstr "Ubekannte Engine \"%1\". Wahlmöglichkeiten:"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Cover löschen"
|
||
|
||
msgid "Update Library"
|
||
msgstr "Sammlung aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Musiksammlung beim Programmstart aktualisieren"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Aktualisiere %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "Aktualisiere %1..."
|
||
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "Aktualisiere Sammlung"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Benutzung"
|
||
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Gnome Tastenkürzel verwenden"
|
||
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Benutze Replay Gain Metadaten wenn verfügbar"
|
||
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung benutzen"
|
||
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benachrichtigungen zum Anzeigen des Status der Wii-Fernbedienung benutzen"
|
||
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Standardeinstellungen des Systems benutzen"
|
||
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Belegt"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "VBR MP3"
|
||
|
||
msgid "Various Artists"
|
||
msgstr "Verschiedene Interpreten"
|
||
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Verschiedene Interpreten"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Version %1"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Art der Visualisierung"
|
||
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visualisierungen"
|
||
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Visualisierungs-Einstellungen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Lautstärke %1%"
|
||
|
||
msgid "Volume name"
|
||
msgstr "Volumename"
|
||
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Bei Programmstart"
|
||
|
||
msgid "WiFi MAC Address"
|
||
msgstr "W-LAN MAC Adresse"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 aktiviert"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 verbunden"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand kritisch (%2%) "
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 deaktiviert"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 getrennt"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand niedirg (%2%)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "Windows Media Audio"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jahr"
|
||
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Jahr – Album"
|
||
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "Die Folgenden Alben werden jetzt heruntergeladen"
|
||
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "Sie können hier einstellen wie Ihre Musiksammlung sortiert wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
|
||
"membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können ohne Benutzerkonto Musik von Magnatune hören. Um die Hinweise am "
|
||
"Ende der einzelnen Stücke zu entfernen, müssen Sie eine Mitgliedschaft "
|
||
"kaufen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Musik kostenlos \"scrobbeln\", aber nur <span style=\"font-"
|
||
"weight:600;\">zahlende Last.fm-Kunden</span> können Last.fm-Radio mit "
|
||
"Clementine hören."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
|
||
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
|
||
"wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ihre Wii-Fernbedienung als Fernbedienung für Clementine benutzen. "
|
||
"Mehr Informationen dazu gibt es auf der <a href=\"http://www.clementine-"
|
||
"player.org/wiimote\">entsprechenden Seite im Clementine Wiki.</a>\n"
|
||
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die Systemeinstellungen und aktivieren Sie \"<span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Zugriff für Hilfsgeräte aktivieren</span>\" in \"Bedienhilfen"
|
||
"\" um Clementines Tastenkürzel zu benutzen."
|
||
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Sie müssen Clementine nach dem Ändern der Sprache neustarten."
|
||
|
||
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Ihre Last.fm Daten sind falsch"
|
||
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "Ihre Sammlung ist leer!"
|
||
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Meine Internetradios"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
msgid "[click to edit]"
|
||
msgstr "[zum Bearbeiten klicken]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "%n Stücke hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "BPM"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "CD %1"
|
||
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "Kb/s"
|
||
|
||
msgid "move songs"
|
||
msgstr "Stücke verschieben"
|
||
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "%n Stücke entfernen"
|
||
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "Stück %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
|
||
#~ msgstr "Konnte Last.fm Station nicht laden: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1's Library"
|
||
#~ msgstr "%1s Musiksammlung"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading audio engine"
|
||
#~ msgstr "Audio Engine wird geladen"
|
||
|
||
#~ msgid "ASF"
|
||
#~ msgstr "ASF"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg FLAC"
|
||
#~ msgstr "Ogg FLAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Clementine..."
|
||
#~ msgstr "Clementine einrichten..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add media..."
|
||
#~ msgstr "Medien hinzufügen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Radio"
|
||
#~ msgstr "Radio"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie hier Ihre Last.fm Daten ein:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show section"
|
||
#~ msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose manual cover..."
|
||
#~ msgstr "Cover selbst auswählen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Version"
|
||
|
||
#~ msgid "Save this stream in the Radio tab"
|
||
#~ msgstr "Stream zu \"Meine Internetradios\" hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
|
||
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie müssen zahlender Last.fm Kunde sein um Last.fm über Clementine hören "
|
||
#~ "zu können"
|
||
|
||
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
|
||
#~ msgstr "Musik (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
|
||
|
||
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
|
||
#~ msgstr "Wiedergabelisten (*.m3u *.xspf *.xml)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure global shortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Tastenkürzel einrichten..."
|
||
|
||
#~ msgid "Visualisations"
|
||
#~ msgstr "Visualisierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Clementine Visualisation"
|
||
#~ msgstr "Clementine Visualisierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Select visualisations..."
|
||
#~ msgstr "Visualisierung auswählen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close visualisation"
|
||
#~ msgstr "Visualisierung schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Visualisations Settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Visualisation mode"
|
||
#~ msgstr "Art der Visualisierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Random visualisation"
|
||
#~ msgstr "Zufällige Visualisierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Select visualisations"
|
||
#~ msgstr "Visualisierung auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete originals"
|
||
#~ msgstr "Originale löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite files"
|
||
#~ msgstr "Dateien überschreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "File naming scheme"
|
||
#~ msgstr "Dateinamensschema"
|
||
|
||
#~ msgid "MP4"
|
||
#~ msgstr "MP4"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Verbunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Capacity"
|
||
#~ msgstr "Kapazität"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect device"
|
||
#~ msgstr "Gerät trennen"
|
||
|
||
#~ msgid "available"
|
||
#~ msgstr "verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect Wii remotes to Clementine using active/deactive action"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wii remote mit Hilfe der Aktion \"Aktivieren/Deaktivieren\" verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Wii remote support in Clementine"
|
||
#~ msgstr "Wii remote Unterstützung in Clementine aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Use notifications to report Wii remote status"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungen für den Status der Wii remote anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Wii remote"
|
||
#~ msgstr "Wii remote benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable shortcuts only when application is focused"
|
||
#~ msgstr "Kürzel nur"
|