Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt.po

2196 lines
44 KiB
Plaintext

# Portuguese translation for clementine
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Adaptado ao acordo ortográfico de 1990
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clementine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 23:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 05:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"Language: pt\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
msgid " ms"
msgstr " ms"
msgid " pt"
msgstr ""
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 álbuns"
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dias"
#, qt-format
msgid "%1 other listeners"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "Listas de reprodução %1 (%2)"
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "selecionada(s) %1 de"
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 música"
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 músicas"
#, qt-format
msgid "%1 total plays"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 faixas"
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n falha(s)"
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n concluída(s)"
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n restante(s)"
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... e a todos os colaboradores do Amarok"
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "1 track"
msgstr "1 faixa"
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Os \"tokens\" iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>Ao colocar parênteses entre as secções de texto que contenham itens, essa "
"secção será ocultada se o item estiver vazio.</p>"
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre o Clementine..."
msgid "About Qt..."
msgstr ""
msgid "Account details"
msgstr "Detalhes da conta"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Ativar/desativar \"Wiiremote\""
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar emissão"
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
msgid "Add another stream..."
msgstr "Adicionar outra emissão..."
msgid "Add directory..."
msgstr "Adicionar diretório..."
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar ficheiro..."
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Adicionar ficheiros a converter"
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
msgid "Add folder..."
msgstr "Adicionar pasta..."
msgid "Add media"
msgstr "Adicionar \"media\""
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar nova pasta..."
msgid "Add stream..."
msgstr "Adicionar emissão..."
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Adicionar uma ação wiimotedev"
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
msgid "Added this month"
msgstr "Adicionado este mês"
msgid "Added this week"
msgstr "Adicionado esta semana"
msgid "Added this year"
msgstr "Adicionado este ano"
msgid "Added today"
msgstr "Adicionado hoje"
msgid "Added within three months"
msgstr "Adicionado no espaço de três meses"
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupamento avançado..."
msgid "After copying..."
msgstr "Depois de copiar..."
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)"
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
msgid "Albumartist"
msgstr "Álbum - artista"
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Juntamente aos originais"
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Ocultar sempre a janela principal"
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostrar sempre a janela principal"
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao copiar a base de dados iTunes existente no dispositivo"
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar a base de dados iTunes para o dispositivo"
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a base de dados iTunes"
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Ocorreu um erro last.fm desconhecido: %1"
msgid "And:"
msgstr "E:"
msgid "Appearance"
msgstr ""
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Colocar os ficheiros/URLs na lista de reprodução"
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compressão para prevenir distorção"
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar o pré-ajuste \"%1\"?"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Artist info"
msgstr ""
msgid "Artist radio"
msgstr "Rádio do artista"
msgid "Artist tags"
msgstr ""
msgid "Artist's initial"
msgstr "Iniciais do artista"
msgid "Audio format"
msgstr "Formato áudio"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha ao autenticar"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Automatic updating"
msgstr "Atualização automática"
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr ""
"Na biblioteca em árvore, abrir automaticamente as categorias individuais"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fundo"
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analisador da barra"
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr ""
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de \"bits\""
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de \"bits\""
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analisador de blocos"
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Endereço MAC \"Bluetooth\""
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analisador de \"Boom\""
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
msgid "Buffer Duration (ms)"
msgstr ""
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Alterar atalho..."
msgid "Change the language"
msgstr "Alterar o idioma"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Verificar por atualizações..."
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
msgid "Choose color..."
msgstr "Escolha a cor.."
msgid "Choose from the list"
msgstr "Escolher da lista"
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Escolher a capa manualmente"
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar lista de reprodução"
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro do Clementine"
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine laranja"
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualização Clementine"
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"O Clementine pode converter automaticamente as músicas que copiou para o "
"dispositivo num formato reconhecido pelo leitor."
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "O Clementine pode mostrar uma mensagem ao mudar de faixa."
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"O Clementine não conseguiu carregar as visualizações projectM. Verifique se "
"o Clementine foi bem instalado."
msgid "Clementine image viewer"
msgstr ""
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Clique aqui para adicionar músicas"
msgid "Close visualization"
msgstr "Fechar visualização"
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Se fechar esta janela, irá cancelar a transferência."
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Se fechar esta janela, irá parar a pesquisa das capas de álbum."
msgid "Club"
msgstr "Clube"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurar Last.fm..."
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurar Magnatune..."
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar atalhos"
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar biblioteca..."
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Ligar a \"Wii Remotes\" utilizando a ação ativar/desativar"
msgid "Connect device"
msgstr "Ligar dispositivo"
msgid "Convert all music"
msgstr "Converter todas as músicas"
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converter quaisquer músicas não reconhecidas pelo dispositivo"
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar para a biblioteca..."
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Copiando a base de dados iPod"
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Incapaz de criar o elemento Gstreamer \"%1\" - certifique-se que tem "
"instalados todos os plugins necessários"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o recurso para %1 - certifique-se que tem instalados "
"todos os plugins necessários"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o codificador para %1 - certifique-se que tem "
"instalados todos os plugins necessários"
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1"
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de Capas"
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Silenciar progressivo ao mudar automaticamente de faixas"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Silenciar progressivo ao mudar manualmente de faixas"
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
msgid "Custom"
msgstr ""
msgid "Custom radio"
msgstr ""
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
msgid "DBus path"
msgstr "Caminho DBus"
msgid "Dance"
msgstr "Dança"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"
msgid "De&fault"
msgstr "Pré-de&finido"
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diminuir o volume em 4%"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
msgid "Defaults"
msgstr "Pré-definido"
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Atraso entre visualizações"
msgid "Delete files"
msgstr "Apagar ficheiros"
msgid "Delete files..."
msgstr "Apagar ficheiros..."
msgid "Delete from device..."
msgstr "Apagar do dispositivo..."
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Apagar ficheiros no disco..."
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar pré-ajustes"
msgid "Delete the original files"
msgstr "Apagar os ficheiros originais"
msgid "Deleting files"
msgstr "Apagando ficheiros"
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Retirar da fila as faixas selecionadas"
msgid "Dequeue track"
msgstr "Retirar esta faixa da fila"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Device Properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
msgid "Device properties..."
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar o \"on-screen-display\""
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Não converter quaisquer músicas"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não mostrar em vários artistas"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Não baralhar"
msgid "Don't stop!"
msgstr "Não parar!"
msgid "Double click to open"
msgstr "Duplo clique para abrir"
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
msgstr "Duplo clique na música limpa a lista de reprodução"
msgid "Download directory"
msgstr "Diretório de transferências"
msgid "Download membership"
msgstr "Transferência"
msgid "Download this album"
msgstr "Transferir este álbum"
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Transferindo catálogo Magnatune"
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para posicionar"
msgid "Drive letter"
msgstr "Letra da unidade"
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar marca \"%1\"..."
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar marca..."
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar as informações da faixa"
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar as informações da faixa..."
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#, c-format
msgid "Editing %n tracks"
msgstr "Editando %n faixas"
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Ativar o suporte a \"Wii Remote\""
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Ativar equalizador"
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Apenas ativar os atalhos se o Clementine estiver realçado"
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Indique o nome para a lista de reprodução"
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Indique o nome para esta lista de reprodução"
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Indique um <b>artista</b> ou <b>etiqueta</b> para começar a ouvir a rádio "
"Last.fm."
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Indique aqui os termos de pesquisa"
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Indique a URL da rádio na internet:"
msgid "Entire collection"
msgstr "Toda a coleção"
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Erro ao ligar ao dispositivo MTP"
msgid "Error copying songs"
msgstr "Erro ao copiar músicas"
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Erro ao apagar músicas"
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Erro ao carregar %1"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erro ao processar %1: %2"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "F5"
msgstr "F5"
msgid "F6"
msgstr "F6"
msgid "F7"
msgstr "F7"
msgid "F8"
msgstr "F8"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Desvanecer ao parar uma faixa"
msgid "Fading"
msgstr "Desvanecer"
msgid "Fading duration"
msgstr "Duração do desvanecimento"
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obter as capas em falta"
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Obter automaticamente"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do ficheiro"
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros a converter"
msgid "Filesystem name"
msgstr "Nome do sistema de ficheiros"
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Número de série do sistema de ficheiros"
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo do sistema de ficheiros"
msgid "First level"
msgstr "Primeiro nível"
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
msgid "Font size"
msgstr ""
msgid "Forget device"
msgstr "Ignorar dispositivo"
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Se optar por ignorar um dispositivo, este será removido da lista e na "
"próxima vez que o ligar, o Clementine terá que procurar novamente as músicas."
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de \"frames\""
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
msgid "Full Bass"
msgstr "Graves"
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Graves + Agudos"
msgid "Full Treble"
msgstr "Agudos"
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Sistema de áudio GSTreamer"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "Genre"
msgstr "Género"
msgid "Getting channels"
msgstr "Obtendo canais"
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dar um nome:"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos globais"
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Foram obtidas %1 de %2 capa(s) (não foram obtidas %3)"
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar biblioteca por..."
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar por álbum"
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar por artista"
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar por artista/álbum"
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar por artista/ano - álbum"
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar por género/álbum"
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar por género/artista/álbum"
msgid "Hardware information"
msgstr "Informações do equipamento"
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "As informações só estão disponíveis se o dispositivo estiver ligado."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#, qt-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
msgid "Hide..."
msgstr "Ocultar..."
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Alta (35 fps)"
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Não tenho uma conta Magnatune"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Icons on top"
msgstr ""
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Se continuar, o dispositivo irá funcionar lentamente e as músicas copiadas "
"poderão não funcionar."
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar \"The\" no nome dos artistas"
msgid ""
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgstr ""
"Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir a capa do álbum na notificação"
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumentar o volume em 4%"
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir..."
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço inválido"
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chave de sessão inválida"
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Ir para a faixa de reprodução atual"
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Manter botões por %1 segundo..."
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Manter botões por %1 segundos..."
msgid "Keep the original files"
msgstr "Manter os ficheiros originais"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portátil/Auscultadores"
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala ampla"
msgid "Large album cover"
msgstr "Capa de álbum grande"
msgid "Large sidebar"
msgstr ""
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Biblioteca Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
msgstr "Faixas preferidas Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Rádio do vizinho Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Rádio Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
msgstr "Rádios recomendadas pela Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas similares a %1 na Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Etiqueta da rádio Last.fm: %1"
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Neste momento, a Last.fm está ocupada. Tente mais tarde."
msgid "Last.fm password"
msgstr "Senha Last.fm"
msgid "Last.fm play counts"
msgstr ""
msgid "Last.fm tags"
msgstr ""
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome de utilizador Last.fm"
msgid "Last.fm wiki"
msgstr ""
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr ""
"Deixar em branco para as pré-definições. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", "
"etc."
msgid "Length"
msgstr "Duração"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupamento avançado da biblioteca"
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carregar capa no disco..."
msgid "Load playlist"
msgstr "Carregar lista de reprodução"
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Carregando rádio Last.fm"
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Carregando dispositivo MTP"
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Carregando dispositivo Windows Media"
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Carregando base de dados iPod"
msgid "Loading stream"
msgstr "Carregando emissão"
msgid "Loading tracks"
msgstr "Carregando faixas"
msgid "Loading..."
msgstr ""
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar ficheiros/URLs, substituindo a lista atual"
msgid "Love"
msgstr "Adorar"
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Baixa (15 fps)"
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr ""
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Transferência Magnatune"
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Transferência Magnatune concluída"
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta inválida"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Média (25 fps)"
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Média (512x512)"
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de adesão"
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Pré-ajustes projectM em falta"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Vigiar alterações na biblioteca"
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
msgid "Mount points"
msgstr "Pontos de montagem"
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover para a biblioteca..."
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de músicas"
msgid "Mute"
msgstr "Sem áudio"
msgid "My Loved Tracks"
msgstr "As minhas faixas preferidas"
msgid "My Neighborhood"
msgstr "A minha vizinhança"
msgid "My Radio Station"
msgstr "A minha estação de rádio"
msgid "My Recommendations"
msgstr "As minhas recomendações"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Naming options"
msgstr "Opções de nomeação"
msgid "Neighbors"
msgstr "Vizinhos"
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
msgid "New songs"
msgstr "Novas músicas"
msgid "Next track"
msgstr "Faixa seguinte"
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem analisador"
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Nenhuma ocorrência. Limpe a caixa de pesquisa para mostrar toda a lista de "
"reprodução."
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
"Nenhuma das músicas selecionadas eram adequadas à cópia para o dispositivo"
msgid "Not connected"
msgstr "Não ligado"
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
msgid "Not enough members"
msgstr "Membros insuficientes"
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Vizinhos insuficientes"
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Não montado - duplo clique para montar"
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Now Playing"
msgstr "Em reprodução"
msgid "OSD Preview"
msgstr "Antevisão OSD"
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "Open device"
msgstr "Abrir dispositivo"
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Abrir magnatune.com no navegador"
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Abrir soma.fm no navegador"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Operation failed"
msgstr "Falha na operação"
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizar ficheiros"
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar ficheiros..."
msgid "Organising files"
msgstr "Organizando ficheiros"
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
msgid "Output plugin"
msgstr "\"Plug-in\" de saída"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescrever os ficheiros existentes"
msgid "Party"
msgstr "Festa"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Password Protected"
msgstr "Protegido por senha"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodução"
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproduzir artista ou etiqueta"
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproduzir rádio do artista..."
msgid "Play custom radio..."
msgstr ""
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se parado, pausar se em reprodução"
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduzir a etiqueta da rádio..."
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproduzir a <n>ª faixa na lista de reprodução"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausar"
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
msgid "Player options"
msgstr "Opções do reprodutor"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reprodução terminada"
msgid "Playlist options"
msgstr "Opções da lista de reprodução"
msgid "Playlist search"
msgstr "Pesquisa na lista de reprodução"
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do alerta"
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-Amp"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato áudio preferido"
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido"
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-ajuste:"
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Prima a combinação a utilizar para"
msgid "Press a key"
msgstr "Prima uma tecla"
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..."
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opções do OSD"
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Carregar no botão do \"Wiiremote\""
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
msgid "Querying device..."
msgstr "Consultando dispositivo..."
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor da fila"
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Colocar em fila as faixas selecionadas"
msgid "Queue track"
msgstr "Colocar esta faixa na fila"
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)"
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
msgstr "O serviço de rádio não foi carregado :-("
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualização aleatória"
msgid "Really cancel?"
msgstr "Realmente cancelar?"
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Atualizar catálogo"
msgid "Refresh channels"
msgstr "Atualizar canais"
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Lembrar cadência do \"Wii remote\""
msgid "Remember from last time"
msgstr "Lembrar a última opção"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Remove action"
msgstr "Remover ação"
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover pasta"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
msgid "Remove playlist"
msgstr "Remover lista de reprodução"
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renomear lista de reprodução"
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Remunerar as faixas por esta ordem..."
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetição"
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodução"
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir faixa"
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Substituir espaços por \"underscores\""
msgid "Replay Gain"
msgstr "Consistência"
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo de consistência"
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
msgid "Safely remove device"
msgstr "Remover o dispositivo com segurança"
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Após a cópia, remover o dispositivo com segurança"
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de amostragem"
msgid "Save image"
msgstr ""
msgid "Save playlist"
msgstr "Gravar lista de reprodução"
msgid "Save playlist..."
msgstr "Gravar lista de reprodução..."
msgid "Save preset"
msgstr "Gravar pré-ajustes"
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Gravar esta emissão no separador Internet"
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Actualizar/memorizar as faixas que eu oiço"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Pesquisar na Magnatune"
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Pesquisar capas de álbuns..."
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
msgid "Seek backward"
msgstr "Recuar"
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avançar um tempo relativo na faixa atual"
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Avançar para uma posição absoluta na faixa atual"
msgid "Select All"
msgstr "Todas"
msgid "Select None"
msgstr "Nenhuma"
msgid "Select engine"
msgstr "Selecione o sistema"
msgid "Select visualizations"
msgstr "Selecione as visualizações"
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Selecione as visualizações..."
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
msgid "Service offline"
msgstr "Serviço desligado"
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Definir %1 para \"%2\"..."
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Ajustar o volume para <value> por cento"
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Utilizar o valor para todas as faixas selecionadas..."
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atalho para %1"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Já existe um atalho para %1"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar OSD"
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostrar uma animação incandescente na faixa atual"
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar a notificação base do ambiente de trabalho"
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu altero o volume"
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar um alerta na área de notificação"
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar um OSD personalizado"
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostrar acima da barra de estado"
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostar tamanho total..."
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostrar em vários artistas"
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostrar os botões \"adorar\" e \"banir\""
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
msgid "Shuffle"
msgstr "Baralhar"
msgid "Shuffle all"
msgstr "Baralhar tudo"
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Baralhar por álbum"
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modo baralhado"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Baralhar lista de reprodução"
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
msgid "Similar artists"
msgstr ""
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Recuar na lista de reprodução"
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Avançar na lista de reprodução"
msgid "Small album cover"
msgstr "Capa de álbum pequena"
msgid "Small sidebar"
msgstr ""
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
msgid "Song Information"
msgstr ""
msgid "Song info"
msgstr ""
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar a lista de reprodução atual"
msgid "Start transcoding"
msgstr "Iniciar conversão"
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Stop after"
msgstr "Parar após"
msgid "Stop after this track"
msgstr "Parar após esta faixa"
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Parar reprodução após a faixa atual"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "Stream"
msgstr "Emissão"
msgid "Streaming membership"
msgstr "Emissão"
msgid "Stretch columns to fit window"
msgstr "Ajustar colunas para caber na janela"
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Escrito com sucesso %1"
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Elevada (60 fps)"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos suportados"
msgid "Tabs on top"
msgstr ""
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Tag radio"
msgstr "Marcar rádio"
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Thanks to"
msgstr "Obrigado a"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "O diretório %1 é inválido"
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "A lista de reprodução \"%1\" está vazia ou não pôde ser carregada."
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Ocorreu um problema ao obter os meta-dados Magnatune"
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Ocorreram alguns problemas as copiar as músicas. Os seguintes ficheiros não "
"foram copiados:"
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Ocorreram alguns problemas ao apagar as músicas. Os seguintes ficheiros não "
"foram apagados:"
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Estes ficheiros irão ser apagados do disco, tem a certeza que quer continuar?"
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Estes ficheiros irão ser apagados do dispositivo, tem a certeza que quer "
"continuar?"
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Estas pastas irão ser analisadas para criar a sua biblioteca"
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Este álbum não está disponível no formato solicitado"
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"Este dispositivo deve estar ligado e aberto para que o Clementine verifique "
"os tipos de formatos suportados."
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Este dispositivo tem suporte aos seguintes formatos:"
msgid "This device will not work properly"
msgstr "O dispositivo não vai funcionar corretamente"
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
"Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a "
"libmtp."
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
"Este é um dispositivo iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a "
"libgpod."
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Está a ligar este dispositivo pela 1ª vez. O Clementine vai pesquisar a "
"existência de músicas no dispositivo. Pode levar algum tempo."
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Só os assinantes têm acesso a esta emissão"
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso Horário"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar ecrã completo"
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Alternar o estado da fila"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
msgid "Transcode Music"
msgstr "Conversão de música"
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registo do conversor"
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Convertendo %1 ficheiro(s) com %2 processo(s)"
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Incapaz de transferir %1 (%2)"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#, qt-format
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
msgstr "Sistema de áudio desconhecido \"%1\". As possibilidades são:"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "Unset cover"
msgstr "Sem capa"
msgid "Update Library"
msgstr "Atualizar biblioteca"
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Atualizar biblioteca ao iniciar o Clementine"
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Atualizando %1"
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Atualizando %1%..."
msgid "Updating library"
msgstr "Atualizando biblioteca"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar teclas de atalho Gnome"
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Se disponível, utilizar a consistência de meta-dados"
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Utilizar \"Wii Remote\""
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utilizar notificações para reportar o estado do \"Wii Remote\""
msgid "Use the system default"
msgstr "Utilizar as definições do sistema"
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
msgid "Various Artists"
msgstr "Vários artistas"
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo de visualização"
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Definições das visualizações"
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
msgid "Volume name"
msgstr "Nome do disco"
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Ao iniciar o Clementine"
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Endereço MAC \"WiFi\""
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "\"Wii Remote\" %1: ativo"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "\"Wii Remote\" %1: ligado"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "\"Wii Remote\" %1: bateria em estado crítico (%2%) "
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "\"Wii Remote\" %1: inativo"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "\"Wii Remote\" %1: desligado"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "\"Wii Remote\" %1: bateria fraca (%2%)"
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media Áudio"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano - álbum"
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Está prestes a transferir os seguintes álbuns"
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Pode modificar o modo de organização das músicas na biblioteca."
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Você pode ouvir as músicas Magnatune sem possuir uma conta. Se aderir ao "
"serviço, a mensagem no final de cada faixa será removida."
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
msgstr ""
"Você pode atualizar/memorizar as faixas gratuitamente, mas apenas os <span "
"style=\" font-weight:600;\">assinantes</span> conseguem ouvir as rádios Last."
"fm através do Clementine."
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
"wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Pode utilizar o seu \"Wii Remote\" para controlar o Clementine. <a href="
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Veja a página no Clementine "
"wiki</a> para mais informações.\n"
msgid "You love this track"
msgstr ""
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
"Precisa de iniciar as preferências do sistema e escolher \"<span style=\" "
"font-style:italic;\">Ativar acesso de apoio a dispositivos</span>\" de modo "
"a utilizar os atalhos globais do Clementine."
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Se alterar o idioma, tem que reiniciar o Clementine para o aplicar."
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "A suas credenciais da Last.fm estão incorretas"
msgid "Your library is empty!"
msgstr "A biblioteca está vazia!"
msgid "Your radio streams"
msgstr "As suas emissões de rádio"
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr ""
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
msgid "[click to edit]"
msgstr "[clique para editar]"
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "adicionar %n músicas"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
msgid "move songs"
msgstr "mover músicas"
msgid "options"
msgstr "opções"
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "remover %n músicas"
msgid "stop"
msgstr "parar"
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "faixa %1"
#~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
#~ msgstr "Incapaz de carregar a estação de rádio last.fm : %1"