Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pl.po

2317 lines
46 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 23:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 03:08+0000\n"
"Last-Translator: David Sansome <me@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-17 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Language: \n"
"X-Language: pl_PL\n"
msgid " ms"
msgstr " ms"
msgid " pt"
msgstr ""
msgid " seconds"
msgstr " sekundy"
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albumów"
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dni"
#, qt-format
msgid "%1 other listeners"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 list odtwarzania (%2)"
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 zaznaczonych z"
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 utwór"
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 utwory"
#, qt-format
msgid "%1 total plays"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 ścieżek"
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: moduł Wiimotedev"
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n zawiodło"
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n zakończone"
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "pozostało %n"
msgid "&Custom"
msgstr "&Własne"
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...i wszystkich osób mających wkład w rozwój Amaroka"
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
msgid "1 track"
msgstr "1 ścieżka"
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Tokeny rozpoczynają się od %, na przykład: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>Jeżeli otoczysz fragmenty tekstu, które zawierają token z nawiasami "
"klamrowymi, to zaznaczenie będzie niewidoczne, jeżeli token jest pusty.</p>\n"
"\n"
"reprezentuje nową linię. Rozpocznij nową linią w odpowiedniej pozycji "
"tłumaczenia."
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O programie %1"
msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clemetine..."
msgid "About Qt..."
msgstr ""
msgid "Account details"
msgstr "Szczegóły konta"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Aktywuj/deaktywuj Wiiremote'a"
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodaj URL"
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj akcje"
msgid "Add another stream..."
msgstr "Dodaj następny strumień..."
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj katalog..."
msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj plik..."
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Dodaj pliki to transkodowania"
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj folder"
msgid "Add folder..."
msgstr "Dodaj folder..."
msgid "Add media"
msgstr "Dodaj multimedia"
msgid "Add new folder..."
msgstr "Dodaj nowy katalog..."
msgid "Add stream..."
msgstr "Dodaj strumień..."
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Dodaj akcje wiimotedev'a"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
msgid "Added this month"
msgstr "Dodane w tym miesiącu"
msgid "Added this week"
msgstr "Dodane w tym tygodniu"
msgid "Added this year"
msgstr "Dodane w tym roku"
msgid "Added today"
msgstr "Dodane dzisiaj"
msgid "Added within three months"
msgstr "Dodane przez trzy ostatnie miesiące"
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Zaawansowane grupowanie..."
msgid "After copying..."
msgstr "Po skopiowaniu..."
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Według albumów (najlepsza głośność dla wszystkich ścieżek)"
msgid "Album artist"
msgstr "Wykonawca albumu"
msgid "Albumartist"
msgstr "Wykonawca albumu"
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumy z okładkami"
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumy bez okładek"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Chwała Tobie Hypnoropucho!"
msgid "All albums"
msgstr "Wszystkie albumy"
msgid "All artists"
msgstr "Wszyscy wykonawcy"
msgid "All files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Wszystkie listy odtwarzania (%1)"
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Wraz z orginałem"
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Zawsze ukrywaj główne okno"
msgid "Always show the main window"
msgstr "Zawsze wyświetlaj główne okno"
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Wystąpił bład podczas kopiowania bazy danych iTunes z urządzenia"
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Wystąpił bład podczas kopiowania bazy danych iTunes do urządzenia"
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Wystąpił bład podczas ladowania bazy danych iTunes"
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd last.fm: %1"
msgid "And:"
msgstr "I:"
msgid "Appearance"
msgstr ""
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Dodaj pliki/adresy URL do listy odtwarzania"
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Skompresuj, aby zapobiec przesterowaniu"
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć preset \"%1\"?"
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
msgid "Artist info"
msgstr ""
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio wykonawcy"
msgid "Artist tags"
msgstr ""
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicjał autora"
msgid "Audio format"
msgstr "Format audio"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."
msgid "Authentication failed"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automatycznie otwórz pojedyncze kategorie w drzewie biblioteki"
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
msgid "BPM"
msgstr "Uderzenia na minutę"
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Background opacity"
msgstr "Przezroczystość tła"
msgid "Ban"
msgstr "Zbanuj"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizator słupkowy"
msgid "Basic Blue"
msgstr "Prosty niebieski"
msgid "Behavior"
msgstr "Tryb"
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr ""
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizator blokowy"
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Adres MAC urządzenia Bluetooth"
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizator słupkowy 2"
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
msgid "Buffer Duration (ms)"
msgstr ""
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Zmień skrót..."
msgid "Change the language"
msgstr "Zmień jezyk"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
msgid "Choose automatically"
msgstr "Wybiez automatycznie"
msgid "Choose color..."
msgstr "Wybierz kolor..."
msgid "Choose from the list"
msgstr "Wybierz z listy"
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Wybierz okładkę ręcznie"
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
msgid "Classical"
msgstr "Muzyka klasyczna"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Wyczyść playlistę"
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
msgid "Clementine Error"
msgstr "Błąd Clementine"
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Pomarańczowy Clementine"
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Wizualizacja Clementine"
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine potrafi automatycznie konwertować muzykę którą kopiujesz na to "
"urządzenie, w formacie który potrafi odtwarzać"
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine może pokazywać powiadomienia gdy zmienia się utwór."
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementine nie może wczytać wizualizacji. Sprawdź czy Clementine został "
"zainstalowany prawidłowo."
msgid "Clementine image viewer"
msgstr ""
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliknij aby dodać jakąś muzykę"
msgid "Close visualization"
msgstr "Zamknij wizualiację"
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Zamknięcie tego okna anuluje pobieranie"
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr ""
"Zamknięcie tego okna spowoduje zatrzymanie poszukiwania okładek albumu."
msgid "Club"
msgstr "Klubowa"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Composer"
msgstr "Kompozytor"
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Konfiguruj Last.fm..."
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Konfiguracja Magnatune..."
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych"
msgid "Configure library..."
msgstr "Konfiguruj bibliotekę..."
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Podłącz urządzenia Wii Remote używając akcji aktywuj/deaktywuj"
msgid "Connect device"
msgstr "Podłącz urządzenie"
msgid "Convert all music"
msgstr "Przekonwertuj cała muzyke"
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Przekonwertuj muzykę która niemoże być odtwarzana przez urządzenie"
msgid "Copy to device..."
msgstr "Skopiuj do urządzenia..."
msgid "Copy to library..."
msgstr "Skopiuj do biblioteki..."
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Skopiuj do bazy danych iPod'a"
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Nie można utworzyć elementu \"%1\" GStreamera - upewnij się, czy są "
"zainstalowane wszystkie wymagane wtyczki go GStreamera"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć muxera dla %1, sprawdź czy posiadasz zainstalowane "
"prawidłowe pluginy dla GStreamer'a"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć enkodera dla %1, sprawdź czy posiadasz zainstalowane "
"prawidłowe pluginy dla GStreamer'a"
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
msgid "Cover Manager"
msgstr "Menadżer okładek"
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Płynne przejście przy automatycznej zmianie ścieżek"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Płynne przejście przy ręcznej zmianie ścieżek"
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
msgid "Custom"
msgstr ""
msgid "Custom radio"
msgstr ""
msgid "Custom..."
msgstr "Własny..."
msgid "DBus path"
msgstr "Ścieżka DBus"
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Date modified"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "De&fault"
msgstr "&Domyślny"
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Zmniejsz głośność o 4%"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Opóźnienie pomiędzy wizualizacjami"
msgid "Delete files"
msgstr "Usuń pliki"
msgid "Delete files..."
msgstr "Usuń pliki..."
msgid "Delete from device..."
msgstr "Usuń z urządzenia..."
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Usuń z dysku..."
msgid "Delete preset"
msgstr "Usuń ustawienia korektora"
msgid "Delete the original files"
msgstr "Usuń oryginalne pliki"
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Usuń ścieżki z kolejki odtwarzania"
msgid "Dequeue track"
msgstr "Usuń ścieżkę z kolejki odtwarzania"
msgid "Destination"
msgstr "Miejsce docelowe"
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
msgid "Device Properties"
msgstr "Ustawienia Urządzenia"
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
msgid "Device properties..."
msgstr "Ustawienia urządzenia..."
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
msgid "Directory"
msgstr "Folder"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Disc"
msgstr "Płyta"
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlania"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Wyświetl na ekranie"
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Nie konwertuj"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Nie powtarzaj"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Nie pokazuj w różni wykonawcy"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Nie losuj"
msgid "Don't stop!"
msgstr "Nie zatrzymuj!"
msgid "Double click to open"
msgstr "Kliknij podwójnie by otworzyć"
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
msgstr "Podwójne kliknięcie na utworze najpierw czyści listę odtwarzania"
msgid "Download directory"
msgstr "Pobierz katalog"
msgid "Download membership"
msgstr "Pobierz członkwstwo"
msgid "Download this album"
msgstr "Pobierz ten album"
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Pobieranie katalogu Magnatune"
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Przeciągnij aby zmienić pozycję"
msgid "Drive letter"
msgstr "Litera dysku"
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Edytuj znacznik \"%1\"..."
msgid "Edit tag..."
msgstr "Edytuj znacznik..."
msgid "Edit track information"
msgstr "Edytuj informacje o utworze"
msgid "Edit track information..."
msgstr "Edytuj informacje o utworze..."
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#, c-format
msgid "Editing %n tracks"
msgstr "Edytowanie %n ścieżek"
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Włącz obsługę urządzeń Wii Remote"
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Włącz korektor dźwięku"
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Włącz skróty tylko gdy Clementine jest aktywne"
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Wprowadź nazwę nowej listy odtwarzania"
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla listy odtwarzania"
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Wpisz <b>wykonawcę</b> lub <b>znacznik</b> aby słuchać radia Last.fm."
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Wpisz szukane wyrażenie"
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Dodaj URL radia internetowego:"
msgid "Entire collection"
msgstr "Cała kolekcja"
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor dźwięku"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Bład podczas łączenia z urządzeniem MTP"
msgid "Error copying songs"
msgstr "Bład przy kopiowaniu utworów"
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Bład przy usuwaniu utworów"
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Błąd wczytywania %1"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Błąd przetwarzania %1: %2"
msgid "Extras"
msgstr "Dodatki"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "F5"
msgstr "F5"
msgid "F6"
msgstr "F6"
msgid "F7"
msgstr "F7"
msgid "F8"
msgstr "F8"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Przyciszaj ścieżkę kiedy jest zatrzymywana"
msgid "Fading"
msgstr "Przejście"
msgid "Fading duration"
msgstr "Czas przejścia"
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Pobierz brakujące okładki"
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Pobierz automatycznie"
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku"
msgid "File formats"
msgstr "Formaty pliku"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File name (without path)"
msgstr "nazwa pliku (bez ścieżki)"
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
msgid "File type"
msgstr "Typ pliku"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "Files to transcode"
msgstr "Pliki do transkodowania"
msgid "Filesystem name"
msgstr "Nazwa systemu plików"
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Numer seryjny systemu plików"
msgid "Filesystem type"
msgstr "Typ systemu plików"
msgid "First level"
msgstr "Pierwszy poziom"
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
msgid "Font size"
msgstr ""
msgid "Forget device"
msgstr "Zapomnij o urządzeniu"
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Zapomnienie urządzenia spowoduje usunięcie go z listy i Clementine będzie "
"musiało ponownie przeskanować wszystkie piosenki ponownie przy podłączeniu "
"urządzenia"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Framerate"
msgstr "Klatki na sekundę"
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"
msgid "Full Bass"
msgstr "Pełny bas"
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Pełny bas + treble"
msgid "Full Treble"
msgstr "Pełne treble"
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Silnik dźwiękowy GStreamer"
msgid "General settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
msgid "Getting channels"
msgstr "Pobieranie kanałów"
msgid "Give it a name:"
msgstr "Nadaj nazwe:"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globalne skróty skawiszowe"
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Uzyskano %1 okładek z %2 (%3 nieudane)"
msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupuj Bibliotekę według..."
msgid "Group by"
msgstr "Grupuj według"
msgid "Group by Album"
msgstr "Grupuj według Album"
msgid "Group by Artist"
msgstr "Grupuj według Artysta"
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grupuj według Artysta/Album"
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grupuj według Artysta/Rok - Album"
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta"
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta/Album"
msgid "Hardware information"
msgstr "Informacja o urządzeniu"
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informacja o urządzeniu jest widoczna gdy urządzenie jest podłączone."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#, qt-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ukryj %1"
msgid "Hide..."
msgstr "Ukryj..."
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Wysoki (1024x1024)"
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Wysoki (35 fps)"
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Nie posiadam konta w Magnatune"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Icons on top"
msgstr ""
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Jeśli będziesz kontynłował, urządzenie będzie działać wolniej i piosenki "
"skopiowane na nie mogą nie działać."
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignoruj \"The\" w nazwach artystów"
msgid ""
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgstr ""
"Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Dołącz okładkę albumu"
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Zwiększ głośność o 4%"
msgid "Increase volume"
msgstr "Zwiększ głośność"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
msgid "Insert..."
msgstr "Wstaw..."
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Invalid API key"
msgstr "Zły klucz API"
msgid "Invalid format"
msgstr "Błędny format"
msgid "Invalid method"
msgstr "Błędna metoda"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Błędne parametry"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Nieprawidłowe określenie zasobów"
msgid "Invalid service"
msgstr "Błędna usługa"
msgid "Invalid session key"
msgstr "Zły klucz sesji"
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Przeskocz do teraz odtwarzanej ścieżki"
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekunde..."
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundy..."
msgid "Keep the original files"
msgstr "Zachowaj oryginalne pliki"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Słuchawki"
msgid "Large Hall"
msgstr "Duża hala"
msgid "Large album cover"
msgstr "Duża okładka albumu"
msgid "Large sidebar"
msgstr ""
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Biblioteka Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
msgstr "Ulubione na Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio sąsiada na Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Stacja Radiowa Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
msgstr "Rekomendowane Radio Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Podobni do %1 Artyści z Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Last.fm Tag Radio: %1"
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm jest przeciążony, prosimy spróbować za chwilę"
msgid "Last.fm password"
msgstr "Hasło Last.fm"
msgid "Last.fm play counts"
msgstr ""
msgid "Last.fm tags"
msgstr ""
msgid "Last.fm username"
msgstr "Użytkownik Last.fm"
msgid "Last.fm wiki"
msgstr ""
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr ""
"Pozostaw puste dla wartości domyślnej. Przykłady: \"/dev/dsp\", \"front\", "
"itd."
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Zaawansowanie grupowanie Biblioteki"
msgid "Live"
msgstr "Na żywo"
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Wczytaj okładki z dysku..."
msgid "Load playlist"
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania..."
msgid "Load playlist..."
msgstr "Wczytaj listę odtwarzania"
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Ładowanie radia Last.fm"
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Ładowanie urządzenia MTP"
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Ładowanie urządzenia Windows Media"
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Wczytywanie bazy danych iPod-a"
msgid "Loading stream"
msgstr "Ładowanie strumienia"
msgid "Loading tracks"
msgstr "Wczytywanie ścieżek"
msgid "Loading..."
msgstr ""
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Wczytywanie plików/adresów URL, zamiana obecnej listy odtwarzania"
msgid "Love"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Niska (15 klatek na sekundę)"
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Niska (256x256)"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr ""
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Ściągnij z Magnatune"
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Pobieranie z Magnatune zakończone"
msgid "Malformed response"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Wytwórca"
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Średnia (25 klatek na sekundę)"
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Średnia (512x512)"
msgid "Membership type"
msgstr "Typ członkostwa"
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Brakuje obecności projectM"
msgid "Model"
msgstr "Model"
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Monitoruj zmiany biblioteki"
msgid "Mount point"
msgstr "Punkt montowania"
msgid "Mount points"
msgstr "Punkty montowania"
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
msgid "Move to library..."
msgstr "Przenieś do biblioteki..."
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górę"
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Muzyka (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteka muzyki"
msgid "Mute"
msgstr "Wyciszenie"
msgid "My Loved Tracks"
msgstr "Moje ulubione utwory"
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Moje sąsiedztwo"
msgid "My Radio Station"
msgstr "Moje stacje radiowe"
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moje rekomendacje"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Naming options"
msgstr "Nazwy opcji"
msgid "Neighbors"
msgstr "Sąsiedzi"
msgid "New playlist"
msgstr "Nowa lista odtwarzania"
msgid "New songs"
msgstr "Nowe utwory"
msgid "Next track"
msgstr "Następny utwór"
msgid "No analyzer"
msgstr "Bez analizatora"
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Nie znaleziono wyników. Wyczyść pole wyszukiwania by wyświetlić listę "
"odtwarzania"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
msgid "Not connected"
msgstr "Nie podłączono"
msgid "Not enough content"
msgstr "Za mało zawartości"
msgid "Not enough fans"
msgstr "Za mało fanów"
msgid "Not enough members"
msgstr "Za mało użytkowników"
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Za mało sąsiadów"
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nie zamontowane - kliknij dwukrotnie, aby zamontować"
msgid "Notification type"
msgstr "Typ powiadomień"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Now Playing"
msgstr "Teraz odtwarzane"
msgid "OSD Preview"
msgstr "Podgląd OSD"
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "Open device"
msgstr "Otwórz urządzenie"
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Otwórz magnatune.com w przeglądarce"
msgid "Open media..."
msgstr "Otwórz media..."
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Otwórz somafm.com w przeglądarce"
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem"
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizuj pliki"
msgid "Organise files..."
msgstr "Uporządkuj pliki..."
msgid "Organising files"
msgstr "Porządkowanie plików"
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
msgid "Output options"
msgstr "Opcje wyjścia"
msgid "Output plugin"
msgstr "Wtyczka wyjściowa"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
msgid "Party"
msgstr "Impreza"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Password Protected"
msgstr "Zabezpieczone hasłem"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
msgid "Pause playback"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymane"
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Odtwarzaj Wykonawcę lub Znacznik"
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Odtwarzaj radio wykonawcy..."
msgid "Play custom radio..."
msgstr ""
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Odtwarzaj gdy zatrzymane, zatrzymaj gdy odtwarzane"
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Odtwarzaj radio znacznika..."
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Odtwórz <n> ścieżkę na liście odtwarzania"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwórz / wstrzymaj"
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
msgid "Player options"
msgstr "Opcje odtwarzacza"
msgid "Playlist"
msgstr "Playlista"
msgid "Playlist finished"
msgstr "Zakończono playlistę"
msgid "Playlist options"
msgstr "Opcje listy odtwarzania"
msgid "Playlist search"
msgstr "Przeszukuj listę odtwarzania"
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid "Popup duration"
msgstr "Czas powiadomienia"
msgid "Pre-amp"
msgstr "Wzmocnienie"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Preferowany format audio"
msgid "Preferred format"
msgstr "Preferowany format"
msgid "Preset:"
msgstr "Obecny:"
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Ustaw kombinacje przyciskow dla"
msgid "Press a key"
msgstr "Naciśnij klawisz"
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy dla %1"
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opcje ładnych OSD (wyświetlanie-na-ekranie)"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzedni utwór"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Naciśnij przycisk na pilocie"
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
msgid "Querying device..."
msgstr "Odpytywanie urządzenia..."
msgid "Queue Manager"
msgstr "Menadżer kolejki odtwarzania"
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Kolejkuj wybrane ścieżki"
msgid "Queue track"
msgstr "Kolejkuj ścieżkę"
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (równa głośność dla wszystkich ścieżek)"
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
msgstr "Usługa radio nie może być załadowana :-("
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
msgid "Random visualization"
msgstr "Losowa wizualizacja"
msgid "Really cancel?"
msgstr "Na pewno anulować?"
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Odśwież katalog"
msgid "Refresh channels"
msgstr "Odśwież kanały"
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Zapamiętuj ruchy pilota"
msgid "Remember from last time"
msgstr "Zapamiętaj z ostatniego razu"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Remove action"
msgstr "Usuń akcje"
msgid "Remove folder"
msgstr "Usuń katalog"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Usuń z playlisty"
msgid "Remove playlist"
msgstr "Usuń listę odtwarzania"
msgid "Rename playlist"
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania"
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania"
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Ponumeruj utwory według tej kolejności..."
msgid "Repeat"
msgstr "Powtarzaj"
msgid "Repeat album"
msgstr "Powtarzaj album"
msgid "Repeat mode"
msgstr "Tryb powtarzania"
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Powtarzaj playlistę"
msgid "Repeat track"
msgstr "Powtarzaj utwór"
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Zamień spacje na podkreślniki"
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "tryb Replay Gain"
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ogranicz do znaków ASCII"
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
msgid "Safely remove device"
msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie"
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie po kopiowaniu"
msgid "Sample rate"
msgstr "Próbkowanie"
msgid "Samplerate"
msgstr "Próbkowanie"
msgid "Save image"
msgstr ""
msgid "Save playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
msgid "Save playlist..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
msgid "Save preset"
msgstr "Zapisz ustawienia korektora"
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Zapisz ten strumień w zakładce Internet"
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Wysyłaj informacje o utworach których słucham"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Przeszukaj Magnatune"
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Szukaj okładek..."
msgid "Second level"
msgstr "Drugi poziom"
msgid "Seek backward"
msgstr "Przewiń wstecz"
msgid "Seek forward"
msgstr "Przewiń w przód"
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną scieżkę o względną wartość"
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną scieżkę o absolutną wartość"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "Select None"
msgstr "Odznacz wszystkie"
msgid "Select engine"
msgstr "Wybierz silnik odtwarzania"
msgid "Select visualizations"
msgstr "Wybierz wizualizacje"
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Wybierz wizualizacje..."
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
msgid "Service offline"
msgstr "Usługa niedostępna"
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Ustaw %1 na \"%2\"..."
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Ustaw głośność na <value> procent"
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Ustaw wartość dla wszystkich zaznaczonych utworów..."
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Skrót do %1"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Skrót dla %1 już istnieje"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid "Show OSD"
msgstr "Pokaż OSD"
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Pokaż animacje podświetlenia na aktualnie odtwarzanej ścieżce"
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Pokaż natywne powiadomienia srodowiska graficznego"
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Pokaż powiadomienie gdy zmieniam głośność"
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Pokaż popup z ikony w trayu"
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pokazuj ładne OSD (wyświetlanie-na-ekranie)"
msgid "Show above status bar"
msgstr "Pokaż ponad paskiem stanu"
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Pokaż w pełnej wielkości..."
msgid "Show in various artists"
msgstr "Pokaż w różni wykonawcy"
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Pokaż przyciski \"love\" i \"ban\""
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaż ikonkę w obszarze powiadomień"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaż/Ukryj"
msgid "Shuffle"
msgstr "Losuj"
msgid "Shuffle all"
msgstr "Losuj wszystko"
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Losuj według albumów"
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Tryb losowy"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Zamieszaj playlistę"
msgid "Sign out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Similar artists"
msgstr ""
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Przeskocz wstecz w liście odtwarzania"
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Przeskocz w przód w liście odtwarzania"
msgid "Small album cover"
msgstr "Mała okładka albumu"
msgid "Small sidebar"
msgstr ""
msgid "Soft"
msgstr "Miękki"
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
msgid "Song Information"
msgstr ""
msgid "Song info"
msgstr ""
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Rozpocznij aktualnie odtwarzaną playliste"
msgid "Start transcoding"
msgstr "Rozpocznij transkodowanie"
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Uruchamianie %1"
msgid "Starting..."
msgstr "Uruchamianie..."
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
msgid "Stop after"
msgstr "Zatrzymaj po"
msgid "Stop after this track"
msgstr "Zatrzymaj po tym utworze"
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po obecnej ścieżce"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"
msgid "Streaming membership"
msgstr "Członkostwo w strumieniu"
msgid "Stretch columns to fit window"
msgstr "Naciągnij kolumny aby dopasować do okna"
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Sukcesywnie zapisano %1"
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Bardzo wyska jakość (60 fps)"
msgid "Supported formats"
msgstr "Obsługiwane formaty"
msgid "Tabs on top"
msgstr ""
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
msgid "Tag radio"
msgstr "Radio znacznika"
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "Thanks to"
msgstr "Podziękowania dla"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Komenda \"%1\" nie mogła być uruchomiona"
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Katalog %1 jest nieprawidłowy"
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Lista odtwarzania \"%1\" była pusta lub nie mogła zostać wczytana."
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania metadanych z Magnatune"
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Wystąpiły problemy podczas kopiowania utworów. Następujące pliki nie mogły "
"zostać skopiowane:"
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Wystąpiły problemy podczas kasowania utworów. Następujące pliki nie mogły "
"zostać skasowane:"
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Te pliki zostaną usunięte z dysku, czy jesteś pewnień że chcesz kontynłować?"
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Te pliki zostaną usunięte z dysku, czy jesteś pewnień że chcesz kontynłować?"
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Te katalogi będą skanowane w poszukiwaniu muzyki"
msgid "Third level"
msgstr "Trzeci poziom"
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Ten album nie jest dostępny w żądanym formacie"
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"To urządzenie musi być podłączone i otwarte zanim Clementine zobaczy jakie "
"formaty plików ono obsługuje"
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "To urządzenie obsługuje następujące formaty plików:"
msgid "This device will not work properly"
msgstr "To urządzenie nie będzie działać prawidłowo"
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
"To jest urządzenie MTP, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libmtp."
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
"To jest urządzenie iPod, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libgpod."
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"To pierwszy raz, kiedy podłączyłeś to urządzenie. Clementine przeskanuje je "
"teraz w poszukiwaniu plików z muzyką - może to zająć trochę czasu."
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Strumień wyłacznie dla płatnych subskrybentów"
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Ten typ urządzenia nie jest obsługiwany: %1"
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Title"
msgstr "Nazwa"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Zaznacz kolejke statusów"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transkoduj muzykę"
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Dziennik transkodera"
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transkodowanie %1 plików urzywając %2 wątków"
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Niemożliwe ściągnięcie %1 (%2)"
msgid "Unknown"
msgstr "nieznany"
#, qt-format
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
msgstr "Nie znany silnik audio \"%1\". Do wyboru są:"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
msgid "Unset cover"
msgstr "Usuń okładkę"
msgid "Update Library"
msgstr "Odśwież Bibliotekę"
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Odśwież bibliotekę przy uruchomieniu Clementine"
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Odświeżanie %1"
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Odświeżanie %1%..."
msgid "Updating library"
msgstr "Aktualizowanie biblioteki"
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Używaj skrótów klawiaturowych Gnome"
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Używaj metadanych Replay Gain, jeśli są dostępne"
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Używaj Wii Remote"
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Używaj powiadomień do raportowania statusów urządzenia Wii Remote"
msgid "Use the system default"
msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemowych"
msgid "Used"
msgstr "Użyte"
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
msgid "Various Artists"
msgstr "Różni wykonawcy"
msgid "Various artists"
msgstr "Różni wykonawcy"
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "Visualization mode"
msgstr "Tryb wizualizacji"
msgid "Visualizations"
msgstr "Wizualizacje"
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Ustawienia wizualizacji"
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Głośność %1%"
msgid "Volume name"
msgstr ""
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Gdy Clementine jest uruchamiane"
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Adres MAC urządzenia WiFi"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: aktywowany"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: połączony"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: krytyczny poziom baterii (%2%) "
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: zdezaktywowany"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: rozłączony"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: niski poziom baterii (%2%)"
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Year - Album"
msgstr "Rok - Album"
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Zaraz ściągniesz następujące albumy"
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Możesz zmienić sposób w jaki prezentowane są utwory w Bibliotece."
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Możesz słuchać utworów z Magnatune za darmo nie posiadając konta. Opłacenie "
"członkostwa usuwa komunikaty na końcu każdej ścieżki."
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
msgstr ""
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a href="
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the Clementine "
"wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Możesz użyć kontrolerów Wii Remote jako zdalny pilot w Clementine. <a href="
"\"http://www.clementine-player.org/wiimote\"> Zobacz strone wiki dla "
"Clementine</a> w celu uzyskania wiekszej ilości informacji.\n"
msgid "You love this track"
msgstr ""
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr ""
"Powinieneś zrestartować Clementine jeśli zmieniałeś ustawienia językowe."
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Twoje dane dla Last.fm są niepoprawne"
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Biblioteka jest pusta!"
msgid "Your radio streams"
msgstr "Twoje strumienie radiowe"
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr ""
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
msgid "[click to edit]"
msgstr "[kliknij aby edytować]"
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "dodaj %n utworów"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "dysk %1"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
msgid "move songs"
msgstr "przenieś utwory"
msgid "options"
msgstr "opcje"
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "usuń %n utworów"
msgid "stop"
msgstr "zatrzymaj"
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "utwór %1"
#~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
#~ msgstr "Nie można załadować stacji last.fm: %1"
#~ msgid "&Hide tray icon"
#~ msgstr "&Ukryj ikonę w trayu"
#~ msgid "Show section"
#~ msgstr "Pokaż sekcję"
#~ msgid "%1's Neighborhood"
#~ msgstr "%1 sąsiada"
#~ msgid "%1's Library"
#~ msgstr "%1 biblioteka"
#~ msgid "Loading audio engine"
#~ msgstr "Ładowanie silnika dźwięku"
#~ msgid "Configure Clementine..."
#~ msgstr "Konfiguruj Clementine..."
#~ msgid "Add media..."
#~ msgstr "Dodaj media..."
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
#~ msgstr "Podaj swoje dane dla Last.fm:"
#~ msgid ""
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz posiadać <span style=\" font-weight:600;\">opłacone konto</span> "
#~ "aby słuchać radia Last.fm w Clementine."
#~ msgid "Fadeout"
#~ msgstr "Zanikanie"
#~ msgid "No fadeout"
#~ msgstr "Bez zanikania"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Wersja"
#~ msgid "Save this stream in the Radio tab"
#~ msgstr "Zapisz URL na karcie Radio"
#~ msgid "Choose manual cover..."
#~ msgstr "Wybierz okładkę ręcznie..."
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Podłączono"
#~ msgid "Delete originals"
#~ msgstr "Usuń oryginały"
#~ msgid "Disconnect device"
#~ msgstr "Odłącz urządzenie"
#~ msgid "MP4"
#~ msgstr "MP4"
#~ msgid "Overwrite files"
#~ msgstr "Nadpisz pliki"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Pojemność"
#~ msgid "Ogg FLAC"
#~ msgstr "Ogg FLAC"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "dostępny"
#~ msgid "Connect Wii remotes to Clementine using active/deactive action"
#~ msgstr "Podłącz urządzenia Wii remote używając akcji aktywuj/deaktywuj"
#~ msgid "Edit action"
#~ msgstr "Edytuj akcje"
#~ msgid "Enable Wii remote support in Clementine"
#~ msgstr "Włącz obsługę urządzeń Wii remote w Clementine"
#~ msgid "Enable shortcuts only when application is focused"
#~ msgstr "Reaguj na skróty tylko gdy aplikacja jest aktywna"
#~ msgid "Keep buttons for %1 second"
#~ msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekunde"
#~ msgid "Keep buttons for %1 seconds"
#~ msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundy"
#~ msgid "Use Wii remote"
#~ msgstr "Użyj Wii remote"
#~ msgid "Use notifications to report Wii remote status"
#~ msgstr "Użyj powiadomień do raportowania statusów urządzenia Wii remote"
#~ msgid "Use Wii remote id"
#~ msgstr "Użyj Wii remote:"
#~ msgid "Active Wiiremote"
#~ msgstr "Aktywuj wiiremote'a"
#~ msgid "Deactive Wiiremote"
#~ msgstr "Deaktywuj wiiremote'a"
#~ msgid "Wiiremote %1: connected"
#~ msgstr "Wiiremote %1: połączony"
#~ msgid "Wiiremote %1: critical battery (%2%) "
#~ msgstr "Wiiremote %1: krytyczny poziom baterii (%2%) "
#~ msgid "Wiiremote %1: disconnected"
#~ msgstr "Wiiremote %1: rozłączony"
#~ msgid "Wiiremote %1: low battery (%2%)"
#~ msgstr "Wiiremote %1: niski poziom baterii (%2%)"