5182 lines
141 KiB
Plaintext
5182 lines
141 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011.
|
|
# David Kolibac <david@kolibac.cz>, 2011.
|
|
# Pavel Fric <fripohled.blogspot.com>, 2010.
|
|
# Pavel Fric <fripohled@blogspot.com>, 2004, 2010.
|
|
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2011, 2012.
|
|
# <pavelfric@seznam.cz>, 2011, 2012.
|
|
# <this.mail.sucks@mail.bg>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 18:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "dnů"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " bodů"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekund"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " písně"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:188
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 alb"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:103
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dnů"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:124
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "před %1 dny"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 na %2"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 seznamů skladeb (%2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:312
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "%1 vybráno z"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 píseň"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:125
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 písní"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "Bylo nalezeno %1 písní"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "Bylo nalezeno %1 písní (zobrazeno %2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:318
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 skladeb"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:417
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 přeneseno"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
|
|
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: modul Wiimotedev"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 jiných posluchačů"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "%L1 celkových přehrání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
|
|
msgid "%filename%"
|
|
msgstr "%filename%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "nepodařilo se %n"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "dokončeno %n"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "zůstávají %n"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:37
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Zarovnat text"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:40
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Na střed"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "Vl&astní"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "Doplňky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Nápo&věda"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:70
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "Skrýt %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "Skrýt..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:39
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Vlevo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Žád&né"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Seznam skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Ukončit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "Režim opakování"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:41
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Vpravo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "Režim míchání"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:34
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "Roztáhnout sloupce tak, aby se vešly do okna"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:48
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(liší se u jednotlivých písní)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:76
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "...a všichni, kdo přispěli k vývoji přehrávače Amarok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:103
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 den"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:318
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 stopa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:58
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 náhodných skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Povýšit na Premium</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr "<p>Symboly začínají %, například: %artist %album %title </p>\n\n<p>Pokud obklopíte části textu obsahující symbol složenými závorkami, tato část bude skryta, je-li symbol prázdný.</p>"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
|
|
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
|
msgstr "Je požadován účet Grooveshark Anywhere."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr "Je požadován účet Spotify Premium."
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "Chytrý seznam skladeb je dynamický seznam písní, které pocházejí z vaší sbírky. Jsou různé druhy chytrých seznamů skladeb, jež nabízejí rozdílné způsoby výběru písní."
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "Píseň bude zařazena do seznamu skladeb, pokud bude odpovídat těmto podmínkám."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
|
msgid "AAC 128k"
|
|
msgstr "AAC 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC 64k"
|
|
msgstr "AAC 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:329
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "VŠECHNU SLÁVU HYPNOŽÁBĚ"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:32
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "O %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "O Clementine..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "O Qt..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o účtu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Podrobnosti k účtu (Premium)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Činnost"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
|
msgstr "Zapnout/Vypnout Wiiremote"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Přidat podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Přidat proud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Přidat nový řádek, je-li to podporováno typem oznámení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Přidat činnost"
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:103
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Přidat další proud..."
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:62
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Přidat složku..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1538
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Přidat soubor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Přidat soubor..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Přidat soubory pro překódování"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1566
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Přidat složku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Přidat složku..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Přidat novou složku..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
|
msgid "Add podcast"
|
|
msgstr "Přidat podcast"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
|
msgid "Add podcast..."
|
|
msgstr "Přidat podcast..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Přidat hledaný výraz"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Přidat štítek alba písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Přidat štítek umělce alba písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Přidat štítek umělce písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Přidat štítek skladatele písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Přidat štítek disku písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
|
|
msgid "Add song filename"
|
|
msgstr "Přidat název souboru písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Přidat štítek žánru písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Přidat štítek délky písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Přidat počet přehrání písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Přidat počet přeskočení písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Přidat štítek názvu písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Přidat štítek pořadí písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Přidat štítek roku písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Přidat proud..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1113
|
|
msgid "Add to Grooveshark favorites"
|
|
msgstr "Přidat do oblíbených Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1125
|
|
msgid "Add to Grooveshark playlists"
|
|
msgstr "Přidat do seznamu skladeb Grooveshark"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1363
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Přidat do jiného seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Přidat do seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Přidat do řady"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Přidat činnost wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Přidána tento měsíc"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Přidána tento týden"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Přidána tento rok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Přidána dnes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Přidána během tří měsíců"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1421
|
|
msgid "Adding song to My Music"
|
|
msgstr "Přidává se píseň do Moje hudba"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1398
|
|
msgid "Adding song to favorites"
|
|
msgstr "Přidává se píseň do oblíbených"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Pokročilé seskupování..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
|
|
msgid "After "
|
|
msgstr "Po "
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Po zkopírování..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1186 ui/organisedialog.cpp:55
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Album (ideální hlasitost pro všechny skladby)"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:58
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Umělec alba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:240
|
|
msgid "Album cover"
|
|
msgstr "Obal alba"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:414
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Informace o albu na jamendo.com..."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Alba s obaly"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Alba bez obalů"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:152
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Všechny soubory (*)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "Všechnu slávu hypnožábě!"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:119
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Všechna alba"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:244
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Všichni umělci"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Všechny soubory (*)"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Všechny seznamy skladeb (%1)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:73
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Všichni překladatelé"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:82
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Všechny skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Povolit kódování střed/kraj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Vedle původních"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Vždy skrýt hlavní okno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Vždy zobrazit hlavní okno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Vždy začít přehrávat"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr "Pro používání Spotify v Clementine je vyžadován přídavný modul. Chcete jej stáhnout a nainstalovat nyní?"
|
|
|
|
#: devices/afcdevice.cpp:63
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
|
msgstr "Při kopírování databáze iTunes ze zařízení nastala chyba"
|
|
|
|
#: devices/afcdevice.cpp:157
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
|
msgstr "Při kopírování databáze iTunes do zařízení nastala chyba"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:61
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Při nahrávání databáze iTunes nastala chyba"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:655
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Při zápisu údajů do '%1' se vyskytla chyba"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:77
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Rozlobená"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:227
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Přidat soubory/adresy do seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:417
|
|
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Přidat do současného seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Přidat do seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Použít kompresi, aby se zabránilo ořezávání zvuku (clippingu)"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:191
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat nastavení \"%1\"?"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1319
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat tento seznam skladeb?"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:761
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete nastavit statistiku této písně znovu?"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1185 ui/organisedialog.cpp:56
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Umělec"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:235
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Umělec"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:207
|
|
msgid "Artist radio"
|
|
msgstr "Rádio umělce"
|
|
|
|
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
|
|
msgid "Artist tags"
|
|
msgstr "Štítky umělce"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:57
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Iniciály umělce"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Zvukový formát"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:431
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Ověření selhalo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:64
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoři"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Automatická aktualizace"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Automaticky otevřít jednotlivé skupiny ve stromu sbírky"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupné"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Průměrný datový tok"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Průměrná velikost obrázku"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
|
|
msgid "BBC Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasty BBC"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:62
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Proudy na pozadí"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:235
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Obrázek na pozadí"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Neprůhlednost pozadí"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:669
|
|
msgid "Backing up database"
|
|
msgstr "Záloha databáze"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Zakázat"
|
|
|
|
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Proužkový analyzátor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Jednoduchá modrá"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
|
|
msgid "Basic audio type"
|
|
msgstr "Základní typ zvuku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Chování"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Nejlepší"
|
|
|
|
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Biography from %1"
|
|
msgstr "Životopis od %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1202 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Datový tok"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Datový tok"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Blokový analyzátor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Typ bloku"
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:122
|
|
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
|
msgstr "MAC adresa Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Tělo"
|
|
|
|
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Růstový analyzátor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:243
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procházet…"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:821
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
|
msgid "But these sources are disabled:"
|
|
msgstr "Ale tyto zdroje jsou zakázány:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačítka"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:332
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CDDA"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:98
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Podpora pro list CUE"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Změnit obal"
|
|
|
|
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Změnit velikost písma..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:61
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Změnit režim opakování"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Změnit klávesovou zkratku..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:60
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Změnit režim míchání"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Změnit jazyk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
|
|
msgid ""
|
|
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
|
"songs"
|
|
msgstr "Změna nastavení jednokanálového přehrávání začne platit s dalšími přehrávanými skladbami"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Podívat se po nových dílech"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:578
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:81
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Vyberte název pro svůj chytrý seznam skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Vybrat automaticky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Vybrat barvu..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Vybrat písmo..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Vybrat ze seznamu"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Zvolte počet písní v seznamu skladeb a způsob jejich řazení."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Choose podcast download directory"
|
|
msgstr "Vyberte adresář pro stahžení podcastu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Vyberte stránky, na kterých má Clementine hledat texty písní."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:109
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasická"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Úklid"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Chyba Clemetine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Mandarinka klementina"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Vizualizace Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "Clementine může automaticky převést hudbu kopírovanou do tohoto zařízení do formátu, který dokáže přehrát."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
|
msgstr "Clementine může přehrávat hudbu vámi nahranou na Google Drive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine může při změně skladby ukázat zprávu."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
|
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
|
"an account</a>."
|
|
msgstr "Clementine může seřídit váš seznam s předplatným s dalšími počítači a programy pro podcasty. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create an account</a>."
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "Clementine se nepodařilo nahrát žádné vizualizace z projectM. Ověřte, že jste Clementine nainstalovali správně."
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
|
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
|
|
"Last.fm."
|
|
msgstr "Clementine se nepodařilo natáhnout vaše předplatné, protože s vaším připojením jsou potíže. Přehrávané skladby se budou ukládat do vyrovnávací paměti a Last.fm budou poslány později."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:201
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Prohlížeč obrázků pro Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine se pro tento soubor výsledky najít nepodařilo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
|
msgid "Clementine will find music in:"
|
|
msgstr "Clementine bude hledat hudbu v:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:349
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Klepněte sem pro přidání nějaké hudby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Klepněte pro přepnutí mezi zbývajícím časem a celkovým časem"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
|
"Clementine after you have logged in."
|
|
msgstr "Klepnutí na přihlašovací tlačítko otevře prohlížeč internetových stránek. Poté, co jste se přihlásili, se vraťte do Clementine."
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Zavřít vizualizaci"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Zavření tohoto okna zruší stahování."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:198
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Zavření tohoto okna zastaví hledání obalů alb."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:110
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klub"
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:117
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:228
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Čárkou oddělený seznam class:level, level je 0-3"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1211 smartplaylists/searchterm.cpp:279
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Doplnit štítky automaticky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Doplnit štítky automaticky..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:59
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Skladatel"
|
|
|
|
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
msgstr "Nastavit %1..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:561
|
|
msgid "Configure Grooveshark..."
|
|
msgstr "Nastavit Grooveshark..."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:125
|
|
msgid "Configure Last.fm..."
|
|
msgstr "Nastavit Last.fm..."
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Nastavit Magnatune..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Nastavit klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:527 internet/spotifyservice.cpp:539
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr "Nastavit Spotify..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:138 globalsearch/globalsearchview.cpp:430
|
|
msgid "Configure global search..."
|
|
msgstr "Nastavit celkové hledání:"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:461
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Nastavit sbírku..."
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Nastavit podcasty..."
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:249
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Nastavit..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Připojit dálkový ovladač Wii pomocí činnosti zapnout/vypnout"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Připojit zařízení"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:254
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr "Připojuje se k Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Stálý datový tok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Převést všechnu hudbu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Převést veškerou hudbu, kterou zařízení nedokáže přehrát"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat do schránky"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:494
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Zkopírovat do zařízení..."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:491
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Zkopírovat do sbírky..."
|
|
|
|
#: devices/afctransfer.cpp:50
|
|
msgid "Copying iPod database"
|
|
msgstr "Kopíruje se databáze iPod"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autorské právo"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:64
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit prvek GStreamer \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány všechny požadované přídavné moduly GStreamer"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:427
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít multiplexer pro \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány správné přídavné moduly GStreamer"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:421
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít kodér \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány správné přídavné moduly GStreamer"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:890
|
|
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
|
msgstr "Rádio last.fm se nepodařilo načíst"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít výstupní soubor %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Správce obalů"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:435
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Obal z vloženého obrázku"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:437
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Obal nahraný automaticky z %1"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:430
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Obal zrušený ručně"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:439
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Obal nenastaven"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:433
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Obal nastaven z %1"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Obaly od %1"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:529 internet/groovesharkservice.cpp:1271
|
|
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Vytvořit nový seznam skladeb Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Prolínání při automatické změně skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Prolínání při ruční změně skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Down"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
|
msgid "Ctrl+M"
|
|
msgstr "Ctrl+M"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Up"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:242
|
|
msgid "Custom image:"
|
|
msgstr "Vlastní obrázek:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Nastavení vlastní zprávy"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:215
|
|
msgid "Custom radio"
|
|
msgstr "Vlastní rádio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Vlastní..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:123
|
|
msgid "DBus path"
|
|
msgstr "Cesta k DBus"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:111
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Taneční hudba"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
|
|
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
|
|
"recover your database"
|
|
msgstr "Zjištěno poškození databáze. Přečtěte si, prosím, https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption kvůli pokynům, kterak svou databázi obnovit"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1209 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Datum vytvoření"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1208 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Datum změny"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dny"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "&Výchozí"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr "Snížit hlasitost o 4%"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Snížit hlasitost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:236
|
|
msgid "Default background image"
|
|
msgstr "Výchozí obrázek na pozadí"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Prodleva mezi vizualizacemi"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:532 internet/groovesharkservice.cpp:1318
|
|
msgid "Delete Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Smazat seznam skladeb Grooveshark"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
|
|
msgid "Delete downloaded data"
|
|
msgstr "Smazat stažená data"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1815 widgets/fileview.cpp:186
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Smazat soubory"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:220
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Smazat ze zařízení..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:495
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Smazat z disku..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
|
|
msgid "Delete played episodes"
|
|
msgstr "Smazat přehrané díly"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Smazat předvolbu"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:383
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Smazat chytrý seznam skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Smazat původní soubory"
|
|
|
|
#: core/deletefiles.cpp:50
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Probíhá mazání souborů"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1298
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané skladby z řady"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1296
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Odstranit skladbu z řady"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Podrobnosti..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti zařízení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Název zařízení"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:207
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Vlastnosti zařízení..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:232
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Mysleli jste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Zavedeno digitálně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Digitálně zavedené heslo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Digitálně zavedené uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Přímé připojení k internetu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Složka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Zakázat délku"
|
|
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1189 ui/organisedialog.cpp:61
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Nesouvislý přenos"
|
|
|
|
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Volby zobrazení"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Zobrazovat informace na obrazovce (OSD)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Znovu kompletně prohledat sbírku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Nepřevádět žádnou hudbu"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Neopakovat"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:405
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Nezobrazovat pod různými umělci"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Nemíchat"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:200
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Nezastavovat!"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:115
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Klepnout dvakrát pro otevření"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Dvojité klepnutí na píseň..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download %n episodes"
|
|
msgstr "Stáhnout %n dílů"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Stáhnout složku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
|
|
msgid "Download episodes to"
|
|
msgstr "Stáhnout díly do"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Stáhnout členství"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
|
|
msgid "Download new episodes automatically"
|
|
msgstr "Stáhnout nové díly automaticky"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
|
|
msgid "Download queued"
|
|
msgstr "Stahování zařazeno"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:274
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Stáhnout toto album"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:416
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Stáhnout toto album..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
|
|
msgid "Download this episode"
|
|
msgstr "Stáhnout tento díl"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Stáhnout..."
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Downloading (%1%)..."
|
|
msgstr "Stahuje se (%1%)..."
|
|
|
|
#: internet/icecastservice.cpp:99
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Stahuje se adresář Icecast"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:186
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Stahuje se katalog Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Stahuje se katalog Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Stahuje se přídavný modul Spotify"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Stahují se metadata"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Tažením přemístěte"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:365
|
|
msgid "Drive letter"
|
|
msgstr "Písmeno jednotky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "Je zapnut dynamický režim"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Dynamický náhodný výběr"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:381
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Upravit chytrý seznam skladeb..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1331
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Upravit štítek \"%1\"..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Upravit štítek..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Upravit štítky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Upravit informace o skladbě"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Upravit informace o skladbě..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:397
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Upravit informace o skladbách..."
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:101
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upravit..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Povolit podporu dálkového ovládání Wii"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Povolit ekvalizér"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Povolit zkratky jen když je Clementine zaměřen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
|
"displayed in this order."
|
|
msgstr "Povolit zdroje níže pro jejich zahrnutí ve výsledcích hledání. Výsledky budou zobrazeny v tomto pořadí"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:62
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Povolit/zakázat odesílání informací o přehrávání na Last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Složitost kódování"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Kvalita kódovacího stroje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Režim kódování"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
|
|
msgid "Enter a URL"
|
|
msgstr "Zadejte adresu (URL)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Zadejte adresu (URL) ke stažení obalu z internetu:"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Zadejte název tohoto seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
|
msgstr "Zadejte <b>umělce</b> nebo <b>štítek</b> pro spuštění rádia Last.fm."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
|
msgstr "Zadejte hledané pojmy výše pro nalezení hudby ve vašem počítači a na internetu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
|
msgstr "Zadejte hledané výrazy pro nalezení podcastů v obchodu iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
|
msgstr "Zadejte hledané výrazy pro nalezení podcastů na gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Zde zadejte hledané výrazy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Zadejte adresu (URL) proudu internetového rádia:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Celá sbírka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ekvalizér"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:3"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1043
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1767 ui/mainwindow.cpp:1888
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:56
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Chyba při připojování zařízení MTP"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Chyba při kopírování písní"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Chyba při mazání písní"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Chyba při stahování přídavného modulu Spotify"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání %1"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:206
|
|
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:87
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání seznamu skladeb di.fm"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:395
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Chyba při zpracovávání %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání zvukového CD"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:61
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Přehrané skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "Každých 10 minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
|
|
msgid "Every 12 hours"
|
|
msgstr "Každých 12 hodin"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
|
|
msgid "Every 2 hours"
|
|
msgstr "Každé 2 hodiny"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "Každých 20 minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "Každých 30 minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
|
|
msgid "Every 6 hours"
|
|
msgstr "Každých 6 hodin"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
|
|
msgid "Every hour"
|
|
msgstr "Každou hodinu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Kromě mezistop na tom samém albu nebo v tom samém listu CUE"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Rozbalit"
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Expires on %1"
|
|
msgstr "Vyprší %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Zeslabit při zastavování skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Slábnutí"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Doba slábnutí"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
|
|
msgid "Failed to fetch directory"
|
|
msgstr "Nepodařilo se natáhnout adresář"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
|
|
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
|
msgstr "Nepodařilo se natáhnout podcasty"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
|
|
msgid "Failed to load podcast"
|
|
msgstr "Nepodařilo se nahrát podcast"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:165
|
|
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zpracovat XML pro tento kanál RSS"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rychlý"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:626
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Oblíbené"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:75
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Oblíbené skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Stáhnout chybějící obaly"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Stáhnout automaticky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Stahování dokončeno"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Chyba při stahování obalu"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:69
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Přípona souboru"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Formáty souborů"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1205
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Název souboru bez cesty"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1206 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Velikost souboru"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Typ souboru"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:230
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Soubory k překódování"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:367
|
|
msgid "Filesystem name"
|
|
msgstr "Název souborového systému"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:372
|
|
msgid "Filesystem serial number"
|
|
msgstr "Sériové číslo souborového systému"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:366
|
|
msgid "Filesystem type"
|
|
msgstr "Typ souborového systému"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Nalézt ve sbírce písně odpovídající vámi zadaným kritériím."
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Určení písně"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Dokončit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "První úroveň"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:322
|
|
msgid "Flac"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Velikost písma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr "Z licenčních důvodů je podpora pro Spotify v odděleném přídavném modulu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Vynutit jednokanálové kódování"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
|
|
#: devices/deviceview.cpp:314
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Zapomenout zařízení"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "Zařízení bude odstraněno z tohoto seznamu. Po opětovném připojení je Clementine bude muset znovu celé prohledat."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
|
|
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
|
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
|
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulář"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Počet snímků"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Snímků na vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:223
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Přátelé"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Zmrzlá"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:112
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Plné basy"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:114
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Plné basy + výšky"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:113
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Plné výšky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
|
|
msgid "GStreamer audio engine"
|
|
msgstr "Zvukový systém GStreamer"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:117
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Obecná nastavení"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1191 ui/organisedialog.cpp:64
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žánr"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:551
|
|
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Získat adresu pro sdílení tohoto seznamu skladeb Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:548 internet/groovesharkservice.cpp:1136
|
|
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
|
|
msgstr "Získat adresu pro sdílení této písně Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:810
|
|
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
|
|
msgstr "Získávají se oblíbené písně Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:100
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Získávají se kanály"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:107
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "Získávají se proudy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Pojmenujte to:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Jít"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Jít na další kartu seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Jít na předchozí kartu seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:57
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
|
|
msgid "Google Drive"
|
|
msgstr "Google Drive"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:411
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Získáno %1 obalů z %2 (%3 nezískáno)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Nechat zešedivět neexistující písně v mých seznamech skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
|
|
msgid "Grooveshark"
|
|
msgstr "Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:417
|
|
msgid "Grooveshark login error"
|
|
msgstr "Chyba přihlášení Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1188
|
|
msgid "Grooveshark playlist's URL"
|
|
msgstr "Adresa Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
|
|
msgid "Grooveshark radio"
|
|
msgstr "Rádio Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1166
|
|
msgid "Grooveshark song's URL"
|
|
msgstr "Adresa písně Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Seskupovat v hudební sbírce podle..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:428 library/libraryfilterwidget.cpp:82
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Seskupovat podle"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Seskupovat podle alba"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Seskupovat podle umělce"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Seskupovat podle umělce/alba"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Seskupovat podle umělce/roku - alba"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Seskupovat podle žánru/alba"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Seskupovat podle žánru/umělce/alba"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:194
|
|
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
|
msgstr "Stránka HTML neobsahuje žádný kanál RSS"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Šťastná"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Informace o vybavení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "Informace o vybavení jsou dostupné pouze tehdy, když je zařízení připojeno."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Vysoký (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Vysoké (1024x1024)"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:30
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hypnožába"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "U Magnatune nemám účet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Ikony nahoře"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Určuje se píseň"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "Budete-li pokračovat, toto zařízení bude pracovat pomalu a písně na něj kopírované nemusí fungovat."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
|
|
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
|
msgstr "Pokud znáte adresu (URL) podcastu, zadejte ji níže a stiskněte Jít."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Nevšímat si 'The' ve jménech umělců"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:140
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 days"
|
|
msgstr "Za %1 dny(ů)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:144
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 weeks"
|
|
msgstr "Za %1 týdny(ů)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "V dynamickém režimu budou nové skladby vybrány a přidány do seznamu skladeb pokaždé, když píseň skončí."
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:361
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Doručená pošta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Zahrnout obal alba do oznámení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Zahrnout všechny písně"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr "Zvýšit hlasitost o 4 %"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Zvýšit hlasitost"
|
|
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Indexing %1"
|
|
msgstr "Rejstříkování %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Vložit..."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Nainstalován"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:608
|
|
msgid "Integrity check"
|
|
msgstr "Ověření celistvosti"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:231
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:138
|
|
msgid "Internet providers"
|
|
msgstr "Poskytovatelé internetu"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:437
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Neplatný klíč API"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:432
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Neplatný formát"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:430
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Neplatná metoda"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:433
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Neplatné parametry"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:434
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Zadán neplatný zdroj"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:429
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Neplatná služba"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:436
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Neplatný klíč sezení"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:410
|
|
msgid "Invalid username and/or password"
|
|
msgstr "Neplatné uživatelské jméno a/nebo heslo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:126
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:109
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Nejposlouchanější skladby na Jamendu"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:107
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Nejlepší skladby na Jamendu"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:103
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Nejlepší skladby měsíce na Jamendu"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:105
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Nejlepší skladby týdne na Jamendu"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:170
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Databáze Jamendo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Skočit na nyní přehrávanou skladbu"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Držet tlačítka po %1 sekundy..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Držet tlačítka po %1 sekund..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Při zavření okna nechat běžet na pozadí"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Zachovat původní soubory"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr "Koťátka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:115
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Přenosný počítač/Sluchátka"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:116
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Velký sál"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Velký obal alba"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Velký postranní panel"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1198
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Naposledy hrané"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:84
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
|
msgstr "Vlastní rádio Last.fm: %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:254 internet/lastfmservice.cpp:705
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:732
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Library - %1"
|
|
msgstr "Hudební sbírka Last.fm - %1"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:256
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:259
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
|
msgstr "Rádio Mix Last.fm - %1"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:261
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:264
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
|
msgstr "Rádio sousedů na Last.fm - %1"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:251
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
|
msgstr "Rádio Last.fm - %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:82
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "Podobný umělec Last.fm jako %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:83
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "Rádio na Last.fm označené: %1"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:441
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm je nyní zaneprázdněno, prosím, zkuste to za pár minut znovu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr "Heslo k Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Počty přehrání na Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Štítky Last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno k Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Wiki pro Last.fm"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:85
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Nejméně oblíbené skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
|
|
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
msgstr "Pro výchozí nastavení ponechte prázdné. Příklady: \"/dev/dsp\", \"front\", atd."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1187 ui/organisedialog.cpp:66
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Délka"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:229
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Sbírka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Pokročilé seskupování sbírky"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2005
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Zpráva o prohledání sbírky"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Hledání ve sbírce"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Omezení"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
|
|
msgstr "Poslouchejte písně Grooveshark na základě toho, co jste poslouchali předtím"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:117
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Živě"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Načíst"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Nahrát obal z adresy (URL)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Nahrát obal z adresy (URL)..."
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
|
|
msgid "Load cover from disk"
|
|
msgstr "Nahrát obal z disku"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Nahrát obal na disku..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:301
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Nahrát seznam skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Nahrát seznam skladeb..."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:899
|
|
msgid "Loading Last.fm radio"
|
|
msgstr "Nahrává se rádio Last.fm"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:42
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "Nahrává se zařízení MTP"
|
|
|
|
#: devices/wmdmloader.cpp:47
|
|
msgid "Loading Windows Media device"
|
|
msgstr "Nahrává se zařízení Windows Media"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:46
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Nahrává se databáze iPod"
|
|
|
|
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Nahrává se chytrý seznam skladeb"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:134
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Nahrávají se písně"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:65
|
|
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Nahrává se proud"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:229
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Nahrávají se skladby"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "Nahrávají se informace o skladbě"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:129 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Nahrává se..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Nahraje soubory/adresy (URL), nahradí současný seznam skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Přihlášení"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Přihlášení se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Dlouhodobý předpověďní profil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Oblíbit"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Nízký (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Nízké (256x256)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Nízkosložitostní profil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Texty písní"
|
|
|
|
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Texty písní z %1"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:325 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
|
msgid "MP3 256k"
|
|
msgstr "MP3 256k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:323
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:324
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Stahování z Magnatune"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:190
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Stahování z Magnatune bylo dokončeno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Hlavní profil"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Udělej to tak!"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:534
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr "Zajistit, že seznam skladeb bude dostupný, i když počítač nebude připojen k internetu"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:448
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Poškozená odpověď"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Ruční nastavení proxy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Ručně"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:153
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Výrobce"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
|
|
msgid "Mark as listened"
|
|
msgstr "Označit jako poslechnuté"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Označit jako nové"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Porovnat všechny hledané výrazy (AND)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Porovnat jeden nebo více hledaných výrazů (OR)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Nejvyšší datový tok"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Střední (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Střední (512x512)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Druh členství"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Nejnižší datový tok"
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Chybí přednastavení projectM"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:152
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Sledovat změny ve sbírce"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
|
|
msgid "Mono playback"
|
|
msgstr "Jednokanálové přehrávání"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Měsíce"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1213
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Nálada"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:246
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
|
|
msgid "Moodbar style"
|
|
msgstr "Styl náladového proužku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:244
|
|
msgid "Moodbars"
|
|
msgstr "Náladové proužky"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:72
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Nejvíce hráno"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:159
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Přípojný bod"
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:125
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Přípojné body"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Posunout dolů"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:492 widgets/fileviewlist.cpp:41
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Přesunout do sbírky..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Posunout nahoru"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1540
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Hudební sbírka"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Ztlumit"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:194
|
|
msgid "My Last.fm Library"
|
|
msgstr "Moje sbírka Last.fm"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:199
|
|
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
|
msgstr "Moje rádio Mix Last.fm"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:204
|
|
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
|
msgstr "Moje okolí Last.fm"
|
|
|
|
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:189
|
|
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
|
msgstr "Moje doporučované rádio Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:196
|
|
msgid "My Mix Radio"
|
|
msgstr "Moje rádio Mix"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:617
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Moje hudba"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:201
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
|
msgstr "Moje okolí"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:191
|
|
msgid "My Radio Station"
|
|
msgstr "Mé rádio"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:186
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr "Má doporučení"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1272 internet/groovesharkservice.cpp:1365
|
|
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Volby pro pojmenování"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Úzké pásmo"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:228
|
|
msgid "Neighbors"
|
|
msgstr "Sousedé"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Síťová proxy"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:479
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:65
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Nikdy nehráno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Nikdy nezačít přehrávání"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1380 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nový seznam skladeb"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:379
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nový chytrý seznam skladeb..."
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Nové písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Nové písně budou přidány automaticky."
|
|
|
|
#: library/library.cpp:78
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Nejnovější skladby"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Další skladba"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:142
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Příští týden"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Žádný analyzátor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:241
|
|
msgid "No background image"
|
|
msgstr "Žádný obrázek na pozadí"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Žádné dlouhé bloky"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné shody. Smažte obsah vyhledávacího pole, aby se znovu zobrazil celý seznam skladeb."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Žádné krátké bloky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádná"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1768 ui/mainwindow.cpp:1889
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Žádná z vybraných písní nebyla vhodná ke zkopírování do zařízení"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Běžný typ bloku"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Není dostupné během používání dynamického seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:107
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Nepřipojeno"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:443
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Nedostatek obsahu"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:445
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Nedostatek nadšených obdivovatelů"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:444
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Nedostatek členů"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:446
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Nedostatek sousedů"
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Nenainstalován"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Nepřihlášen"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:111
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Nepřipojeno - dvojitým klepnutím připojíte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Druh oznámení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Oznámení"
|
|
|
|
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Právě se přehrává"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Náhled OSD"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:326
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg FLAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:327
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:328 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Ukázat pouze první"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:555 internet/icecastservice.cpp:296
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:276
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Otevřít %1 v prohlížeči"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "Otevřít &zvukové CD..."
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
msgstr "Otevřít soubor OPML"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
|
|
msgid "Open OPML file..."
|
|
msgstr "Otevřít soubor OPML..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Otevřít zařízení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: internet/googledriveservice.cpp:245
|
|
msgid "Open in Google Drive"
|
|
msgstr "Otevřít v Google Drive"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:421
|
|
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Otevřít v novém seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otevřít..."
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:435
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operace se nezdařila"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Optimalizovat s ohledem na datový tok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Optimalizovat s ohledem na kvalitu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Volby..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Uspořádat soubory"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:493
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Uspořádat soubory..."
|
|
|
|
#: core/organise.cpp:65
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Uspořádávají se soubory"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Původní štítky"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Další volby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Výstupní zařízení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Možnosti výstupu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Výstupní modul"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Přepsat existující soubory"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:213
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Zpracovává se katalog pro Jamendo"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:118
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Oslava"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:119
|
|
msgid "Password Protected"
|
|
msgstr "Heslo chráněno"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:835 ui/mainwindow.cpp:1221
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastavit"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:147
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pozastavit přehrávání"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:156
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Prostý postranní panel"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:476 ui/mainwindow.cpp:803
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:822 ui/mainwindow.cpp:1224 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Přehrát"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
|
|
msgid "Play Artist or Tag"
|
|
msgstr "Přehrát umělce nebo štítek"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:117
|
|
msgid "Play artist radio..."
|
|
msgstr "Přehrát rádio umělce..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1196 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Počet přehrání"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:121
|
|
msgid "Play custom radio..."
|
|
msgstr "Přehrát vlastní rádio..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:146
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Přehrát, pokud je zastaveno, pozastavit, pokud je přehráváno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Hrát, pokud se již něco nepřehrává"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:119
|
|
msgid "Play tag radio..."
|
|
msgstr "Přehrávat rádio se štítkem..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Přehrát <n>. skladbu v seznamu se skladbami"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Přehrát/Pozastavit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Přehrávání"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:144
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Nastavení přehrávače"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:295 playlist/playlistmanager.cpp:83
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:383 playlist/playlisttabbar.cpp:292
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Seznam skladeb"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:173
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Seznam skladeb dokončen"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Nastavení seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: playlist/specialplaylisttype.cpp:23
|
|
msgid "Playlist search"
|
|
msgstr "Hledání v seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Typ seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:635
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Seznamy skladeb"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
|
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
|
msgstr "Zavřete, prosím, svůj prohlížeč a vraťte se do Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr "Stav přídavného modulu:"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasty"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:119
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
|
|
msgid "Popular songs"
|
|
msgstr "Oblíbené písně"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:589
|
|
msgid "Popular songs of the Month"
|
|
msgstr "Oblíbené písně měsíce"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
|
|
msgid "Popular songs today"
|
|
msgstr "Oblíbené písně dnes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Doba zobrazení oznámení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Předzesílení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Upřednostňované názvy souborů s obaly alb (oddělené čárkou)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Upřednostňovaný zvukový formát"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
|
|
msgid "Preferred bitrate"
|
|
msgstr "Upřednostňovaný datový tok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Upřednostňovaný formát"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
|
|
msgid "Premium audio type"
|
|
msgstr "Typ zvuku Premium"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Předvolba:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Stiskněte klávesovou zkratku, která se použije pro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Stiskněte klávesu"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Stiskněte klávesovou zkratku, která se použije pro %1..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Možnosti vzhledu OSD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Předchozí skladba"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Vypsat informaci o verzi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Průběh"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Stisknout tlačítko Wiiremote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Seřadit skladby náhodně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Dotazování se zařízení..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Správce řady"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1302
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Přidat vybrané skladby do řady"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:425 library/libraryview.cpp:375
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1300
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Přidat skladbu do řady"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Rádio (shodná hlasitost pro všechny skladby)"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:604
|
|
msgid "Radios"
|
|
msgstr "Rádia"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Déšť"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Náhodná vizualizace"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:64
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Ohodnotit současnou píseň nulou hvězdiček"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:65
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Ohodnotit současnou píseň jednou hvězdičkou"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Ohodnotit současnou píseň dvěma hvězdičkami"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:67
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Ohodnotit současnou píseň třemi hvězdičkami"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:68
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Ohodnotit současnou píseň čtyřmi hvězdičkami"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Ohodnotit současnou píseň pěti hvězdičkami"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1195 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnocení"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:197
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Opravdu zrušit?"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:558
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:277
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Obnovit katalog"
|
|
|
|
#: internet/somafmservice.cpp:92
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Obnovit kanály"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:123
|
|
msgid "Refresh friends list"
|
|
msgstr "Obnovit seznam přátel"
|
|
|
|
#: internet/icecastservice.cpp:297
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Obnovit seznam stanic"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Obnovit proudy"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:120
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Zapamatovat si výkyv vzdáleného ovládání Wii"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Obnovit předchozí stav"
|
|
|
|
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:114
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Odstranit činnost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
|
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
|
msgstr "Odstranit zdvojené ze seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Odstranit složku"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:545
|
|
msgid "Remove from My Music"
|
|
msgstr "Odstranit z Moje hudba"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:542
|
|
msgid "Remove from favorites"
|
|
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:539 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Odstranit ze seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Odstranit seznam skladeb"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1566
|
|
msgid "Removing songs from My Music"
|
|
msgstr "Odstraňují se písně z Moje hudba"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1516
|
|
msgid "Removing songs from favorites"
|
|
msgstr "Odstraňují se písně z oblíbených"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1364
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Rename \"%1\" playlist"
|
|
msgstr "Přejmenovat \"%1\" seznam skladeb"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:535
|
|
msgid "Rename Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb Grooveshark"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Přečíslovat skladby v tomto pořadí..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Opakovat album"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Opakovat seznam skladeb"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Opakovat skladbu"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:419
|
|
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Nahradit současný seznam skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Nahradit seznam skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Nahradí mezery podtržítky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Zesílení přehrávaných skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Režim zesílení přehrávaných skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Znovu zaplnit"
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:51
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:760 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Vynulovat počty přehrání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Omezit na znaky &ASCII"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:778
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
|
|
msgstr "Získávají se písně Moje hudba z Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:746
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
|
|
msgstr "Získávají se oblíbené písně z Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:672
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
|
|
msgstr "Získávají se seznamy skladeb z Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:3
|
|
msgid "Return to Clementine"
|
|
msgstr "Návrat do Clementine"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:121
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:81
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:202
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Bezpečně odebrat zařízení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Po dokončení kopírování bezpečně odebrat zařízení"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:68
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Vzorkovací frekvence"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:247
|
|
msgid "Save .mood files in your music library"
|
|
msgstr "Uložit soubory .mood v hudební sbírce"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Uložit obal alba"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Uložit obal na disk..."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Uložit obrázek"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:338
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Uložit seznam skladeb"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Uložit seznam skladeb..."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Uložit předvolbu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Uložit tento proud na kartě Internet"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:662 ui/trackselectiondialog.cpp:254
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Ukládají se skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Profil škálovatelného vzorkovacího kmitočtu"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1199 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Výsledek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Odesílat informace o přehrávaných skladbách."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:228 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Hledat stanice s Icecastem"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:425
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Hledat na Jamendu"
|
|
|
|
#: internet/magnatuneservice.cpp:283
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Hledat na Magnatune"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Hledat obaly alb..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
|
msgid "Search for anything"
|
|
msgstr "Hledat vše"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
|
|
msgid "Search gpodder.net"
|
|
msgstr "Hledat na gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
|
|
msgid "Search iTunes"
|
|
msgstr "Hledat na iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Režim vyhledávání"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Možnosti vyhledávání"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:578 internet/soundcloudservice.cpp:104
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:348
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Hledat výsledky"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Hledané výrazy"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:273
|
|
msgid "Searching on Grooveshark"
|
|
msgstr "Hledá se na Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Druhá úroveň"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Přetočit zpět"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Přetočit vpřed"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Přetočit v nyní přehrávané skladbě"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Skočit v nyní přehrávané skladbě na určité místo"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Nevybrat žádnou skladbu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:233
|
|
msgid "Select background color:"
|
|
msgstr "Vybrat barvu pozadí:"
|
|
|
|
#: ui/appearancesettingspage.cpp:223
|
|
msgid "Select background image"
|
|
msgstr "Vybrat obrázek na pozadí"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Vyberte nejlepší možnou shodu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:231
|
|
msgid "Select foreground color:"
|
|
msgstr "Vybrat barvu popředí:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Vybrat vizualizace"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Vybrat vizualizace..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:124
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Sériové číslo"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:438
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Služba není dostupná"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1329
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Nastavit %1 na \"%2\"..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:151
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Nastavit hlasitost na <value> procent"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Nastavit hodnotu pro vybrané skladby..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka pro %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka pro %1 již existuje"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Ukázat"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Ukázat OSD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Ukazovat zářící animaci nyní přehrávané skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:245
|
|
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
|
msgstr "Ukázat náladový proužek v ukazateli postupu přehrávání skladby"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Ukazovat systémová oznámení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Ukazovat oznámení při změně režimu opakování/míchání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Zobrazovat oznámení při změně hlasitosti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Ukazovat okno vyskakující z oznamovací části panelu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Ukazovat OSD"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Ukazovat nad stavovým řádkem"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:449
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Ukázat všechny písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Ukázat všechny písně"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Ukazovat obal ve sbírce"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Ukazovat oddělovače"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Ukázat v plné velikosti..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:496
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Ukázat v prohlížeči souborů..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:403
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Ukázat pod různými umělci"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
|
|
msgid "Show moodbar"
|
|
msgstr "Ukázat náladový proužek"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:450
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Ukázat pouze zdvojené"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:451
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Ukázat pouze bez štítku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Ukázat návrhy hledání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
|
|
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
|
msgstr "Ukazovat tlačítka \"Oblíbit\" a \"Zakázat\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Ukazovat v hlavním okně tlačítko pro odesílání informací o přehrávání"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Ukazovat ikonu v oznamovací oblasti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
|
|
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
|
msgstr "ázat, které zdroje jsou povoleny a které zakázány"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:57
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Ukázat/Skrýt"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Zamíchat"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
|
msgid "Shuffle albums"
|
|
msgstr "Zamíchat alba"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Zamíchat vše"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Zamíchat seznam skladeb"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
|
|
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
|
msgstr "Zamíchat skladby na tomto albu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Odhlásit"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "Přihlašuje se..."
|
|
|
|
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
|
|
msgid "Similar artists"
|
|
msgstr "Podobní umělci"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:123
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:149
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Předchozí skladba v seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1197 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Počet přeskočení"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Další skladba v seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Malý obal alba"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Malý postranní panel"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Chytrý seznam skladeb"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:1156
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Chytré seznamy skladeb"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:122
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Měkké"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:124
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Informace o písni"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Píseň"
|
|
|
|
#: analyzers/sonogram.cpp:18
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonogram"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Promiňte"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Řadit podle žánru (abecedně)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Řadit podle žánru (podle oblíbenosti)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Řadit podle názvu stanice"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Řadit písně podle"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Řazení"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1212
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr "Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:185
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr "Chyba přihlášení k Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr "Přídavný modul Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr "Přídavný modul Spotify není nainstalován"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Obvyklý"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:355
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "S hvězdičkou"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:145
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Přehrát současnou skladbu v seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Převést"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:105
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
|
"list"
|
|
msgstr "Začněte něco psát do vyhledávacího pole výše, abyste naplnil tento seznam pro hledání výsledků."
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:401
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Spouští se %1"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Spouští se..."
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:607
|
|
msgid "Stations"
|
|
msgstr "Stanice"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastavit"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Zastavit po"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:478 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Zastavit po této skladbě"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Zastavit přehrávání"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:49
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Zastavit po současné skladbě"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:166
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastaveno"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:334
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Proud"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "bez stahování (pouze přehrávání)"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:638
|
|
msgid "Subscribed playlists"
|
|
msgstr "Odebírané seznamy skladeb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Předplatitelé"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:34
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Úspěch"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:200
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "%1 úspěšně zapsán"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Navrhované štítky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Shrnutí"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Nadmíru vysoké (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
|
|
msgid "Super high (2048x2048)"
|
|
msgstr "Hodně velké (2048x2048)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Podporované formáty"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:562
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr "Synchronizuje se schránka Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:557
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr "Synchronizuje se seznam skladeb Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:566
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr "Synchronizují se skladby označené hvězdičkou na Spotify"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
|
|
msgid "System colors"
|
|
msgstr "Systémové barvy"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Karty nahoře"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Štítek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Stahování štítků"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:211
|
|
msgid "Tag radio"
|
|
msgstr "Rádio se štítkem"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Cílový datový tok"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:125
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Volby pro text"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:69
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Poděkování"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "Příkaz \"%1\" se nepodařilo provést."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:238
|
|
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
|
msgstr "Obal alba nyní přehrávané písně"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "Adresář \"%1\" je neplatný"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
|
msgstr "Seznam skladeb \"%1\" je prázdný, nebo se jej nepodařilo nahrát."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "Druhá hodnota musí být větší než první!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "Požadovaná stránka neexistuje!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "Požadovaná stránka není obrázek!"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1998
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "Verze Clementine, na kterou jste právě povýšili, vyžaduje z důvodu nových vlastností vypsaných níže úplné nové prohledání sbírky:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:529
|
|
msgid "There are other songs in this album"
|
|
msgstr "Na tomto albu jsou další písně"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
|
|
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
|
msgstr "Nastaly potíže se spojením s gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Při stahování metadat z Magnatune se vyskytly potíže."
|
|
|
|
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
|
|
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
|
msgstr "Nastaly potíže se zpracováním odpovědi od obchodu iTunes"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Při kopírování některých písní nastaly potíže. Nepodařilo se zkopírovat následující soubory:"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Při mazání některých písní nastaly potíže. Nepodařilo se smazat následující soubory:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1816 widgets/fileview.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Tyto soubory budou smazány z disku. Opravdu chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Tyto soubory budou smazány ze zařízení. Opravdu chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Clementine bude novou hudbu pro vaši sbírku hledat v těchto složkách"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Tato nastavení se používají v dialogu pro překódování hudby a když je hudba před kopírováním do zařízení převáděna."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Třetí úroveň"
|
|
|
|
#: internet/jamendoservice.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Tento krok vytvoří databázi, která může být velká až 150 MB.\nPřesto chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Album není v požadovaném formátu dostupné"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "Pro zjištění podporovaných formátů souborů je zařízení nejdřív nutno připojit a otevřít."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Toto zařízení podporuje následující formáty souborů:"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "Toto zařízení nebude pracovat správně"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "Toto je zařízení MTP, ale Clementine byl sestaven bez podpory pro libmtp."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:591
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "Toto je zařízení iPod, ale Clementine byl sestaven bez podpory pro libgpod."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "Toto zařízení bylo připojeno poprvé. Clementine na něm nyní hledá hudební soubory - může to chvíli trvat."
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr "Tento seznam skladeb bude nenávratně odstraněn. Opravdu chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: internet/lastfmservice.cpp:439
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Tento proud je pouze pro předplatitele"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:603
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Tento typ zařízení není podporován: %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Časové omezení"
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:120
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Časové pásmo"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1184 ui/organisedialog.cpp:54
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1044
|
|
msgid ""
|
|
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
|
|
"Grooveshark songs"
|
|
msgstr "Abyste začali poslouchat rádio Grooveshark, měli byste si nejprve poslechnout několik jiných písní Grooveshark"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:120 core/utilities.cpp:136
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:59
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Přepnout OSD"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Zapnout/Vypnout zobrazení na celou obrazovku"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1304
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Přepnout stav řady"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Přepnout odesílání informací o přehrávání"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Přepnout viditelnost hezkých oznámení na obrazovce (OSD)"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:138
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Zítra"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:114
|
|
msgid "Too many redirects"
|
|
msgstr "Příliš mnoho přesměrování"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:367
|
|
msgid "Top tracks"
|
|
msgstr "Nejlepší skladby"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Celkem přeneseno bajtů"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Celkem uskutečněno síťových požadavků"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1188 ui/organisedialog.cpp:60
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Skladba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Převést hudbu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Záznam o převodu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Překódování"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:309
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Převádí se %1 souborů s %2 procesy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Volby překódování"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:331
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
#: analyzers/turbine.cpp:15
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbína"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:161
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:144
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "Adresa (URL)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Ultra široké pásmo"
|
|
|
|
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se stáhnout %1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:338 library/librarymodel.cpp:296 library/librarymodel.cpp:301
|
|
#: library/librarymodel.cpp:954 playlist/playlistdelegates.cpp:309
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:391 playlist/playlistmanager.cpp:394
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:416
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:457
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
|
|
msgid "Unknown content-type"
|
|
msgstr "Neznámý typ obsahu"
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:452
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Odebrat obal"
|
|
|
|
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Zrušit odběr"
|
|
|
|
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:167
|
|
msgid "Upcoming Concerts"
|
|
msgstr "Připravované koncerty"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:1226
|
|
msgid "Update Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Obnovit seznam skladeb Grooveshark"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
|
|
msgid "Update all podcasts"
|
|
msgstr "Obnovit všechny podcasty"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Obnovit změněné složky sbírky"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Při spuštění Clementine obnovit hudební sbírku"
|
|
|
|
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
|
|
msgid "Update this podcast"
|
|
msgstr "Obnovit tento podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Obnovuje se"
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Obnovuje se %1"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:103
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Obnovuje se %1%..."
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:90
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Obnovuje se hudební sbírka"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:144
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Zacházení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
|
|
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
|
msgstr "Použíz značku Umělec alba, když je dostupná"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Používat klávesové zkratky GNOME"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Používat metadata pro zesílení přehrávaných skladeb, jsou-li dostupná"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Použít dálkové ovládání Wii"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:230
|
|
msgid "Use a custom color set"
|
|
msgstr "Použít vlastní sadu barev:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Použít vlastní zprávu pro oznámení"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Použít ověření"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Použít stroj na správu datového toku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Použít dynamický režim"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Použít oznamování pro hlášení stavu dálkového ovládání Wii"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Použít časové tvarování šumu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Použít výchozí nastavení systému"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:229
|
|
msgid "Use the system default color set"
|
|
msgstr "Použít systémovou výchozí sadu barev:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Použít systémové nastavení proxy"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
|
|
msgid "Use volume normalisation"
|
|
msgstr "Použít normalizaci hlasitosti"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:47
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Použito"
|
|
|
|
#: internet/groovesharkservice.cpp:413
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
|
msgstr "Uživatel %1 nemá účet Grooveshark Anywhere"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:130
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Uživatelské rozhraní"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Použití nabídky pro přidání písně..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "Proměnlivý datový tok MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Proměnlivý datový tok"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:233
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:406 ui/albumcovermanager.cpp:245
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Různí umělci"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:34
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Verze %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pohled"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Režim vizualizací"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Vizualizace"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Nastavení vizualizací"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Zjištění hlasové činnosti"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:180
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Hlasitost %1 %"
|
|
|
|
#: devices/wmdmlister.cpp:369
|
|
msgid "Volume name"
|
|
msgstr "Název oddílu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:330
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Stránky"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Týdny"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Při spuštění Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "Při hledání obalu alba se Clementine nejprve podívá po obrázkových souborech, jež obsahují jedno z těchto slov.\nPokud nenajde žádné, které by se shodovaly, potom použije největší obrázek v adresáři."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
|
|
msgid "When the list is empty..."
|
|
msgstr "Když je seznam prázdný..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
|
|
msgid "Why not try..."
|
|
msgstr "Proč nezkusit"
|
|
|
|
#: devices/ilister.cpp:121
|
|
msgid "WiFi MAC Address"
|
|
msgstr "MAC adresa WiFi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Široké pásmo"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:239
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: zapnuto"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:249
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: připojeno"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:264
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wii Remote %1: vážný stav baterie (%2%) "
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:244
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: vypnuto"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:254
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: odpojeno"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:259
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: nízká hladina baterie (%2%)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
|
|
msgid "Windows Media 128k"
|
|
msgstr "Windows Media 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
|
msgid "Windows Media 64k"
|
|
msgstr "Windows Media 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:321
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Windows Media Audio"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
|
"well?"
|
|
msgstr "Chcete další písně na tomto albu přesunout do Různí umělci?"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2003
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Chcete spustit toto úplné nové prohledání hned teď?"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1190 ui/organisedialog.cpp:63
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Rok - Album"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Roky"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:122
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Chystáte se stáhnout následující alba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "Nejste přihlášen."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Jste přihlášen jako %1."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Jste přihlášen."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Můžete změnit způsob uspořádání písní v hudební sbírce."
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
|
"to higher quality streams without advertisements."
|
|
msgstr "Můžete poslouchat zdarma bez účtu, ale členové Premium mohou poslouchat proudy o vyšší kvalitě a bez reklam."
|
|
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Poslouchat hudbu z Magnatune lze zdarma bez uživatelského účtu. Odstranění zprávy na koncích skladeb je možné zakoupením členství."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Proudy na pozadí můžete poslouchat současně s jinou hudbou."
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
|
|
"Clementine."
|
|
msgstr "Statistické funkce Last.fm je možné používat zdarma. Poslouchání rádia je však přístupné pouze <span style=\" font-weight:600;\">předplatitelům</span>."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Clementine lze ovládat dálkovým ovladačem od Wii. Pro více informací navštivte <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">wiki Clementine</a>.\n"
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
|
|
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
|
msgstr "Nemáte účet Grooveshark Anywhere."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr "Nemáte účet Spotify Premium."
|
|
|
|
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
|
|
msgid "You do not have an active subscription"
|
|
msgstr "Nemáte aktivní předplatné"
|
|
|
|
#: internet/spotifyservice.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
|
"Settings dialog."
|
|
msgstr "Byl jste odhlášen ze Spotify. zadejte, prosím, své heslo v dialogu pro nastavení znovu."
|
|
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
|
|
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
|
msgstr "Byl jste odhlášen ze Spotify. zadejte, prosím, své heslo znovu."
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Tato skladba patří mezi vaše oblíbené"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr "Aby bylo možné v Clementine používat globální klávesové zkratky, je nutné spustit Nastavení systému a zapnout \"<span style=\" font-style:italic;\">Povolit přístup pro podpůrná zařízení</span>\"."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Pokud změníte jazyk, budete muset Clementine spustit znovu."
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
|
|
" subscriber."
|
|
msgstr "Nebudete moci přehrávat rádiové stanice Last.fm, protože nejste předplatitelem Last.fm."
|
|
|
|
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Vaše přihlašovací údaje k Last.fm byly nesprávné"
|
|
|
|
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Vaše přihlašovací údaje k Magnatune byly nesprávné"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:343
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "Vaše hudební sbírka je prázdná!"
|
|
|
|
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Vaše rozhlasové proudy"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Váš počet přehrání: %1"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
|
|
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
|
msgstr "Ve vašem systém chybí podpora pro OpenGL. Vizualizace jsou nedostupné."
|
|
|
|
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo bylo nesprávné."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:126
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Vynulovat"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "přidat %n písní"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "před"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automaticky"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "před"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "mezi"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "nejprve největší"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:200 ui/edittagdialog.cpp:450
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "obsahuje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "zakázáno"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:114
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "disk %1"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "neobsahuje"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "končí na"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "rovná se"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
|
|
msgid "gpodder.net directory"
|
|
msgstr "Adresář pro gpodder.net"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "větší než"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "za posledních"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:202 ui/edittagdialog.cpp:452
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
|
|
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "méně než"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "nejprve nejdelší"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "move %n songs"
|
|
msgstr "Přesunout %n písní"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "nejprve nejnovější"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "nerovná se"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "ne za posledních"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "ne na"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "nejprve nejstarší"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:144
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "volby"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "stiskněte Enter"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "odstranit %n písní"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "nejprve nejkratší"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
|
|
msgid "shuffle songs"
|
|
msgstr "Zamíchat písně"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "nejprve nejmenší"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
|
|
msgid "sort songs"
|
|
msgstr "Třídit písně"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "začíná na"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "zastavit"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:116
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "skladba %1"
|