Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/fr.po

5970 lines
173 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Adam Tahri <gotakk@gmail.com>, 2015
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2013
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2013-2015
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011-2012
# Axel Céard <axel.ceard@hotmail.fr>, 2016
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2011
# Ben <benlarcher@gmail.com>, 2017
# Brice <bmaron@gmail.com>, 2011
# Brice <bmaron@gmail.com>, 2011
# Chaopale Lamecarlate <chaopale+transifex@lamecarlate.net>, 2015
# Clément Jonglez <clement.jonglez@isae.fr>, 2015
# djabal <djabal@eastblue.net>, 2013
# djabal <djabal@eastblue.net>, 2013
# Etienne G <etn2010@gmail.com>, 2013
# evangeneer <mathieu@evangeneer.net>, 2012
# Faketag Fakenick <>, 2012
# Fl0w3D <Fl0w3D@gmail.com>, 2013
# Fl0w3D <Fl0w3D@gmail.com>, 2013,2017
# Gabriel Cossette <gabriel.cossette@gmail.com>, 2012
# hiveNzin0 <gilleshabran@gmail.com>, 2011
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2011
# Gregory DC <gregory.decock@gmail.com>, 2017
# hiveNzin0 <gilleshabran@gmail.com>, 2011
# Irizion <webdingue@gmail.com>, 2012
# jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2012
# jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2014-2016
# jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2012
# Jikan <jikan@jikan.fr>, 2015
# jipux, 2014-2017
# Le Gall Nicolas <contact@nlegall.fr>, 2014
# Marco Costa <mmarcottulio@gmail.com>, 2012
# Mathieu Carron <mathcarron@gmail.com>, 2016
# evangeneer <mathieu@evangeneer.net>, 2012
# matlantin <matlantin@gmail.com>, 2012
# matlantin <matlantin@gmail.com>, 2012
# mberta <m.berta@laposte.net>, 2012
# mberta <m.berta@laposte.net>, 2012
# Marco Costa <mmarcottulio@gmail.com>, 2012
# Nicolas Quiénot <niqooo@gmail.com>, 2016
# Poutre Maicosuel <>, 2012
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2015
# Irizion <webdingue@gmail.com>, 2012
# werdeil <werdeil@hotmail.com>, 2012
# werdeil <werdeil@hotmail.com>, 2012
# William Bonnaventure <william.bonnaventure@gmail.com>, 2017
# William Bonnaventure <william.bonnaventure@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-29 11:06+0000\n"
"Last-Translator: Ben <benlarcher@gmail.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/fr/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nVous pouvez ajouter les listes de lecture aux favoris en cliquant sur l'icône étoile à côté de leur nom\n\nLes listes de lecture favorites seront sauvegardées ici"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " jours"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
msgid " s"
msgstr "s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " morceaux"
#: widgets/osd.cpp:195
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albums"
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:121
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 jours"
#: core/utilities.cpp:140
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "Il y a %1 jours"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:87
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listes de lecture (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 sélectionnés de"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 morceau"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 morceaux"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 morceaux trouvés"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 morceaux trouvés (%2 affichés)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:425
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pistes"
#: ui/albumcovermanager.cpp:472
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transférés"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1 : Module wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 autres auditeurs"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 écoutes au total"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n échoué"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n terminé"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n manquant"
#: playlist/playlistheader.cpp:45
msgid "&Align text"
msgstr "&Aligner le texte"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Center"
msgstr "&Centrer"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "&Custom"
msgstr "&Personnaliser"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "&Grouping"
msgstr "&Regroupement"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: playlist/playlistheader.cpp:81
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Masquer %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "Masquer..."
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#: playlist/playlistheader.cpp:36
msgid "&Lock Rating"
msgstr "&Vérouiller la note"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Paroles"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "&Music"
msgstr "&Musique"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
msgid "&None"
msgstr "Aucu&n"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "&Playlist"
msgstr "&Liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Mode répétition"
#: playlist/playlistheader.cpp:49
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Mode aléatoire"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Étirer les &colonnes pour s'adapter à la fenêtre"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
msgid "&Year"
msgstr "&Année"
#: ui/edittagdialog.cpp:50
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(différent pour plusieurs morceaux)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
msgid ", by "
msgstr ", par "
#: ui/about.cpp:84
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "et tous les contributeurs de Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:309
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:121
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: playlist/playlistmanager.cpp:425
msgid "1 track"
msgstr "Une piste"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 128k"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "192,000Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "44,100Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "48,000Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: library/library.cpp:64
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 pistes aléatoires"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "96,000Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Mettre à jour vers la version Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Par défaut, Clementine sauvegarde les notes et les autres statistiques de vos morceaux dans une base de données séparée et ne modifiera pas vos fichiers.</p><p>Si cette option est sélectionnée, Clementine sauvegardera ces informations à la fois dans cette base de données et directement dans le fichier écouté, chaque fois qu'elles changeront.</p><p>Cela peut ne pas fonctionner pour tout les formats, car il n'existe pas de standard pour ça. De plus, les autres lecteurs de musique ne savent pas tous lire ces données.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Préfixe un mot par un nom de champ pour limiter la recherche à ce champ, ex. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> recherche tous les artistes contenant le mot Bode dans la bibliothèque.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Champs disponibles: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Cela va enregistrer les notes et statistiques des morceaux dans les tags des fichiers pour tous les morceaux de votre bibliothèque.</p><p>Ce n'est pas nécessaire si l'option « Enregistrer les notes dans les tags du fichier si possible » a déjà été activée.</p></body></html>"
#: songinfo/artistbiography.cpp:265
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Cet article utilise du matériel de l'article Wikipédia <a href=\"%1\">%2</a>, qui est publié sous <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0</a>.</p>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Les champs ont pour préfixe %. Exemples : %artist %album %title </p>\n\n<p>Si vous placez des accolades autour d'une portion de texte contenant un champ, celle-ci ne sera pas affichée si le contenu du champ n'est pas renseigné.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Un compte Spotify Premium est nécessaire."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Un client peut se connecter seulement si un code correct a été saisi."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Un compte premium est nécessaire"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Une liste de lecture intelligente est une liste dynamique de morceaux provenants de votre bibliothèque. Il y a différents types de listes de lecture intelligentes, offrant différentes façons de sélectionner des morceaux."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Un morceau sera inclus dans la liste de lecture s'il correspond à ces conditions."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:382
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:427
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:151
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "GLOIRE AU CRAPAUD HYPNOTIQUE !"
#: ui/albumcovermanager.cpp:105 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "À propos de %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "About Clementine..."
msgstr "À propos de Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "About Qt..."
msgstr "À propos de Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
msgid "Absolute"
msgstr "Absolu"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
msgid "Account details"
msgstr "Détails du compte"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Informations sur le compte (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Activer/désactiver Wiiremote"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:128
msgid "Activities stream"
msgstr "Flux des activités"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63
msgid "Add Podcast"
msgstr "Ajouter un Podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Ajouter un flux"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Ajouter un saut de ligne, si cela est supporté par le type de notification"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Ajouter toutes les pistes d'un répertoire et de tous ses sous-répertoires"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
msgid "Add another stream..."
msgstr "Ajouter un autre flux..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "Ajouter un dossier..."
#: ui/mainwindow.cpp:2026
msgid "Add file"
msgstr "Ajouter un fichier"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Ajouter un fichier à transcoder"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Add file..."
msgstr "Ajouter un fichier..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2053
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
msgid "Add folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Add folder..."
msgstr "Ajouter un dossier..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Ajouter un nouveau dossier..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Ajouter un podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Add podcast..."
msgstr "Ajouter un podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
msgid "Add search term"
msgstr "Ajouter un terme de recherche"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Ajouter le tag album du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Ajouter le tag artiste de l'album du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Ajouter le tag artiste du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Ajouter le score du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Ajouter le tag compositeur du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Ajouter le tag numéro de disque du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Ajouter le nom de fichier du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Ajouter le tag genre du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Ajouter un tag de groupement de morceaux"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Ajouter la durée du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Ajouter un tag interprète"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Ajouter le compteur d'écoutes du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Ajouter la note du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Ajouter le compteur de sauts du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Ajouter le tag titre du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Ajouter le tag piste du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Ajouter le tag année du morceau"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Add stream..."
msgstr "Ajouter un flux..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Ajouter aux listes de lecture Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Ajouter aux préférés de Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1827
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Ajouter à une autre liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
msgid "Add to the queue"
msgstr "Ajouter à la liste d'attente"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Ajouter des actions wiimote"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Ajouté ce mois"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Ajouté cette semaine"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Ajouté cette année"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Ajouté aujourd'hui"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Ajouté au cours des 3 derniers mois"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:190
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Groupement avancé..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Après "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Après avoir copié..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1331
#: ui/organisedialog.cpp:64 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (volume idéal pour toutes les pistes)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1345
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "Album artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:304
msgid "Album cover"
msgstr "Pochette d'album"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informations de l'album sur jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:129
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albums ayant une pochette"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albums sans pochette"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ui/mainwindow.cpp:158
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Gloire au crapaud hypnotique!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:128
msgid "All albums"
msgstr "Tous les albums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:262
msgid "All artists"
msgstr "Tous les artistes"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Toutes les listes de lecture (%1)"
#: ui/about.cpp:80
msgid "All the translators"
msgstr "Tous les traducteurs"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
msgstr "Toutes les pistes"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Autoriser un client à télécharger de la musique à partir de cet ordinateur."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Autoriser les téléchargements"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Autoriser l'encodage mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Alongside the originals"
msgstr "A côté des originaux"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Toujours cacher la fenêtre principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
msgid "Always show the main window"
msgstr "Toujours afficher la fenêtre principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
msgid "Always start playing"
msgstr "Toujours commencer à lire"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Un module externe est requis pour pouvoir utiliser Spotify. Voulez-vous le télécharger et l'installer maintenant ?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de la base de données iTunes"
#: playlist/playlist.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:703
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'écriture des métadonnées dans « %1 »"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ui/about.cpp:85
msgid "And:"
msgstr "Et :"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "En colère"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Ajouter des fichiers/URLs à la liste de lecture"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:454
#: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:383
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture actuelle"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Appliquer une compression pour prévenir les coupures"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la valeur prédéfinie « %1»"
#: ui/edittagdialog.cpp:803
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir réinitialiser les statistiques de ce morceau ?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir enregistrer les statistiques du morceau dans le fichier du morceau pour tous les morceaux de votre bibliothèque ?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1329
#: ui/organisedialog.cpp:65 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: ui/mainwindow.cpp:283
msgid "Artist info"
msgstr "Info artiste"
#: ui/organisedialog.cpp:66
msgid "Artist's initial"
msgstr "Initiale de l'artiste"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid "Ask when saving"
msgstr "Demander lors de la sauvegarde"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Format audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Audio output"
msgstr "Sortie audio"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ui/about.cpp:68
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Mise à jour automatique"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Ouvrir automatiquement les catégories seules dans l'arbre de la bibliothèque"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Débit moyen"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "Taille moyenne de l'image"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1365 ui/organisedialog.cpp:74
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Bruits de fond"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Sauvegarde de la base de données"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Bannir (scrobbling Last.fm)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Spectrogramme à barres"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Bleu standard"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Type audio basique"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: songinfo/artistbiography.cpp:90 songinfo/artistbiography.cpp:255
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
#: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "Débit"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"
#: ui/organisedialog.cpp:80
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit binaire"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Spectrogramme avec blocs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Type de bloc"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "Blur amount"
msgstr "Niveau de flou"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Spectrogramme « Boom »"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:307
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Buffer duration"
msgstr "Durée du tampon"
#: engines/gstengine.cpp:901
msgid "Buffering"
msgstr "Mise en mémoire tampon"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:227
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Construction du fichier d'indexation Seafile..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Mais ces sources sont désactivées :"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: core/song.cpp:433
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Support des CUE sheet."
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Cancel download"
msgstr "Annuler le téléchargement"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:700
msgid "Change cover art"
msgstr "Changer la couverture de l'album"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Changer la taille de la police..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Changer le mode de répétition"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Changer le raccourci..."
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Changer le mode aléatoire"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Changer la piste courante"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
msgid "Change the language"
msgstr "Changer la langue"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Les changements seront appliqués à la lecture de la prochaine piste"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Le changement de la préférence de lecture monophonique sera effectif pour les prochains morceaux joués."
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Chercher de nouveaux épisodes"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: ui/mainwindow.cpp:809
msgid "Check for updates..."
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Choisissez un nom pour votre liste de lecture intelligente"
#: engines/gstengine.cpp:922
msgid "Choose automatically"
msgstr "Choisir automatiquement"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Choisir une couleur..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Choisir une police de caractères..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Choisir depuis la liste"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Choisissez comment la liste de lecture est triée et combien de morceaux elle contient."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Choisir le répertoire de téléchargement des podcasts"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Choisissez les services internet à afficher."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Sites web que vous voulez utiliser pour la recherche de paroles."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Classique"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Nettoyage en cours"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Clear playlist"
msgstr "Vider la liste de lecture"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erreur de Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Orange Clémentine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualisation Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine peut automatiquement convertir la musique que vous copiez sur ce périphérique dans un format qu'il peut lire."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine peut afficher un message lors des changements de pistes."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine peut synchroniser vos abonnements de podcasts avec d'autres ordinateurs et applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Créer un compte</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine n'a pu charger les visualisations projectM. Vérifiez que Clementine est installé correctement."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visionneur d'images de Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine n'a pu trouver aucun résultat pour ce fichier"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine trouvera de la musique dans :"
#: library/libraryview.cpp:364
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Cliquez ici pour créer votre bibliothèque musicale"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter cette liste de lecture aux favoris et elle sera sauvegardée dans l'onglet « Listes de lecture » de la barre latérale"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Cliquez pour basculer entre le temps restant et le temps total"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Cliquer sur le bouton « Se connecter » pour ouvrir votre navigateur web. Vous devriez retourner dans Clementine une fois connecté."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Fermer la liste de lecture"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Fermer la visualisation"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Fermer cette fenêtre annulera le téléchargement."
#: ui/albumcovermanager.cpp:213
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Fermer cette fenêtre arrêtera la recherche de pochette d'albums."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Co&mposer"
msgstr "Co&mpositeur"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Liste séparée par une virgule des classes:niveau, le niveau étant entre 1 et 3"
#: playlist/playlist.cpp:1384 smartplaylists/searchterm.cpp:370
#: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Compléter les tags automatiquement"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Compléter les tags automatiquement..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1347
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurer %1..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurer Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:381
msgid "Configure SoundCloud..."
msgstr "Configurer SoundCloud"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurer Spotify…"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configurer Subsonic..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:480
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configurer la recherche globale..."
#: ui/mainwindow.cpp:652
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurer votre bibliothèque..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurer les podcasts..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Connecter Wii Remote en utilisant l'action activer/désactiver"
#: devices/devicemanager.cpp:330 devices/devicemanager.cpp:335
msgid "Connect device"
msgstr "Connexion du périphérique"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Connexion à Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Connexion refusée par le serveur. Vérifiez son URL. Exemple : http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiration du délai d'établissement de la connexion"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Connexion expirée. Vérifiez l'URL du serveur. Exemple : http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Débit constant"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Convertir toutes les musiques"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Convertir la musique que le périphérique ne peut pas lire"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Convertir les fichiers audio sans perte avant de les envoyer au serveur distant."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Convertir les fichiers sans perte"
#: internet/core/internetservice.cpp:79
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse papier"
#: library/libraryview.cpp:416 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
#: ui/mainwindow.cpp:708 widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copier sur le périphérique"
#: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:698
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copier vers la bibliothèque..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Droit d'auteur"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Impossible de se connecter à Subsonic ; vérifiez l'URL du serveur. Par exemple : http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Impossible de créer l'élément GStreamer « %1 » - vérifier que les modules externes GStreamer nécessaires sont installés."
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "Aucun flux audio détecté dans %1"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123
msgid "Could not get details"
msgstr "Ne peut récupérer les détails"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "Impossible de se connecter à Last.fm. Veuillez réessayer."
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "La liste de lecture n'a pas pu être créée"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Impossible de trouver un multiplexeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés."
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Impossible de trouver un encodeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés."
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestionnaire de pochettes"
#: ui/edittagdialog.cpp:484
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Pochette depuis une image embarquée"
#: ui/edittagdialog.cpp:487
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Pochette automatiquement chargée depuis %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Pochette désactivée manuellement"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
msgid "Cover art not set"
msgstr "Pochette non définie"
#: ui/edittagdialog.cpp:482
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Pochette définie depuis %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Pochettes depuis %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Créer une nouvelle playlist avec fichiers/URLs"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste automatiques"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste manuels"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Custom image:"
msgstr "Image personnalisée :"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Paramètres de message personnalisé"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisée..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
msgid "D-Bus path"
msgstr "Chemin D-Bus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Danse"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Une corruption de la base de données a été détectée. Veuillez lire https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption pour obtenir des informations sur la restauration de votre base de données"
#: playlist/playlist.cpp:1381 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
#: playlist/playlist.cpp:1379 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714
msgid "Date modified"
msgstr "Date de modification"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "De&fault"
msgstr "Dé&faut"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Baisser le volume de 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Diminuer le volume de <valeur> pour-cent"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuer le volume"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Default background image"
msgstr "Image d'arrière-plan par défaut"
#: engines/gstengine.cpp:947
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Périphérique par défaut à %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Délai entre les visualisations"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Effacer les données téléchargées"
#: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:666
#: ui/mainwindow.cpp:2380 widgets/fileview.cpp:188
msgid "Delete files"
msgstr "Supprimer les fichiers"
#: devices/deviceview.cpp:232
msgid "Delete from device..."
msgstr "Supprimer du périphérique..."
#: library/libraryview.cpp:419 ui/mainwindow.cpp:711
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Supprimer du disque..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Effacer les épisodes lus"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Effacer le pré-réglage"
#: library/libraryview.cpp:408
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture intelligente"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Supprimer les fichiers originaux"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Suppression des fichiers"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: ui/mainwindow.cpp:1748
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Enlever les pistes sélectionnées de la file d'attente"
#: ui/mainwindow.cpp:1746
msgid "Dequeue track"
msgstr "Enlever cette piste de la file d'attente"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
msgid "Details..."
msgstr "Détails..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:163
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Propriétés du périphérique"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: devices/deviceview.cpp:212
msgid "Device properties..."
msgstr "Propriétés du périphérique..."
#: ui/mainwindow.cpp:276
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Essayez avec cette orthographe"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Mot de passe Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nom d'utilisateur Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connexion directe à Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Désactiver la durée"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Désactiver la génération des barres d'humeur"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1337
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "CD"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmission discontinue"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Options d'affichage"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Afficher le menu à l'écran"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Refaire une analyse complète de la bibliothèque"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Faire une nouvelle analyse complète"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Faire une nouvelle analyse complète..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ne pas convertir la musique"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Ne pas écraser"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Faire une nouvelle analyse complète supprimera toutes les métadonnées que vous avez sauvegardées dans Clementine, tels que les pochettes, les compteurs de lecture et notes. Clementine refera une analyse de toute votre musique sur Google Drive, ce qui peut prendre un certain temps."
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Ne pas répéter"
#: library/libraryview.cpp:436
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ne pas classer dans la catégorie «Compilations d'artistes»"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Ne pas afficher les épisodes écoutés"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Aléatoire : désactivé"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Don't stop!"
msgstr "Ne pas arrêter!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Double-cliquer pour ouvrir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Double cliquer sur une musique dans la playlist va..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:345
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Double-cliquer sur un morceau..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Télécharger %n épisodes"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272
msgid "Download directory"
msgstr "Dossier de téléchargement"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Télécharger les épisodes vers"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Adhésion au téléchargement"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes automatiquement"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332
msgid "Download queued"
msgstr "Téléchargement en file"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Télécharger paramètres"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Télécharger l'application Android"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
msgid "Download this album"
msgstr "Télécharger cet album"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Télécharger cet album..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533
msgid "Download this episode"
msgstr "Télécharger cet épisode"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Télécharger..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Téléchargement (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:102
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Téléchargement du catalogue d'Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Téléchargement du catalogue de Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Téléchargement du catalogue Magnatune"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Téléchargement du module Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Téléchargement des métadonnées"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Déplacer pour repositionner"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Le mode dynamique est activé"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mix aléatoire dynamique"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Éditer la liste de lecture intelligente..."
#: ui/mainwindow.cpp:1790
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Modifier le tag « %1 »..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Edit tag..."
msgstr "Modifier le tag..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit track information"
msgstr "Modifier la description de la piste"
#: library/libraryview.cpp:424 widgets/fileviewlist.cpp:51
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Edit track information..."
msgstr "Modifier la description de la piste..."
#: library/libraryview.cpp:427
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Modifier la description des pistes..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Activer le support Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Activer l'égaliseur"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Autoriser les raccourcis uniquement lorsque la fenêtre de Clementine est active"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Permettre d'éditer les tags en cliquant sur un morceau, dans la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Activer les sources ci-dessous pour les inclure dans les résultats de la recherche.\nLes résultats seront affichés dans cet ordre."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Activer/désactiver le scrobbling Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexité de lencodage"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualité du moteur dencodage"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Mode dencodage"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Saisissez une URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Saisissez une URL pour télécharger une pochette depuis Internet"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Entrez un nom de fichier pour les pochettes exportées (sans extension) :"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Saisissez un nom pour la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Saisissez des mots dans le champ de recherche ci-dessus pour trouver de la musique sur votre ordinateur et sur Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Saisissez un mot-clé ci-dessous pour trouver des podcasts sur l'Itunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Saisissez un mot-clé ci-dessous pour trouver des podcasts sur gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Saisissez les termes à rechercher ici"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Saisissez l'adresse du flux d'une radio internet :"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Saisissez le nom du dossier"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Saisissez cette adresse IP dans l'application pour vous connecter à Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Collection complète"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Equalizer"
msgstr "Égaliseur"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalent à --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalent à --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246
#: library/libraryview.cpp:660 ui/mainwindow.cpp:2082 ui/mainwindow.cpp:2332
#: ui/mainwindow.cpp:2491
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Erreur de copie du CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Erreur durant la connexion au périphérique MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Erreur lors de la copie des morceaux"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Erreur lors de la suppression des morceaux"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Erreur en explorant %1: %2"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Erreur lors du téléchargement du module Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Erreur lors du chargement de %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Erreur du chargement de la liste de lecture di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erreur lors du traitement de %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Erreur durant le chargement du CD audio"
#: library/library.cpp:68
msgid "Ever played"
msgstr "Déjà joués"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Toutes les 10 minutes"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Toutes les 2 heures"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Toutes les 20 minutes"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Toutes les 6 heures"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Toutes les heures"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Excepté entre les pistes d'un même album ou d'une même CUE sheet"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Pochettes existantes"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Agrandir"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Expire au %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Exporter les pochettes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Exporter les pochettes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exporter les pochettes téléchargées"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exporter les pochettes intégrées"
#: ui/albumcovermanager.cpp:799 ui/albumcovermanager.cpp:823
msgid "Export finished"
msgstr "Export terminé"
#: ui/albumcovermanager.cpp:808
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "%1 pochettes exportées sur %2 (%3 ignorées)"
#: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:233
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Fondu lors de la mise en pause et de la reprise"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Terminer par un fondu quand une piste s'arrête"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Fading"
msgstr "Fondu"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
msgid "Fading duration"
msgstr "Durée du fondu"
#: ui/mainwindow.cpp:2083
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Échec lors de la lecture du CD"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "La récupération du répertoire a échoué"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "La récupération des podcasts a échoué"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Le chargement du podcast a échoué"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "La lecture du flux RSS a échoué"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Impossible d'écrire les nouveaux tags automatiques vers '%1'"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:141
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Pistes favorites"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Récupérer les pochettes manquantes"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Récupérer automatiquement"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88
msgid "Fetching Playlist Items"
msgstr "Récupération des objets de la liste de lecture"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Récupération de la bibliothèque Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Erreur lors de la récupération de la pochette"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#: ui/organisedialog.cpp:82
msgid "File extension"
msgstr "Extension de fichier"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Formats de fichier"
#: playlist/playlist.cpp:1371 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "File name"
msgstr "Fichier"
#: playlist/playlist.cpp:1373
msgid "File name (without path)"
msgstr "Fichier (sans l'emplacement)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Chemins des fichiers"
#: playlist/playlist.cpp:1375 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1377
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: ui/mainwindow.cpp:266
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Files to transcode"
msgstr "Fichiers à convertir"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Trouve les morceaux dans votre bibliothèque qui correspondent aux critères que vous spécifiez."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Génération de l'empreinte audio"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Premier niveau"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:110
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Ajuster la pochette sur la largeur"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Pour des raisons de licence, le support de Spotify est dans un module séparé."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forcer lencodage en mono"
#: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334
#: devices/deviceview.cpp:339
msgid "Forget device"
msgstr "Oublier ce périphérique"
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "«Oublier un périphérique» va supprimer le périphérique de cette liste et obligera Clementine à rechercher à nouveau tous les morceaux qu'il contient la prochaine fois que vous le connecterez."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:108
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Images par seconde"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Images par tampon"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played"
msgstr "Fréquemment joué"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Graves Max."
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Graves + Aigus Max."
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Aigus Max."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "Ge&nre"
msgstr "Ge&nre"
#: ui/settingsdialog.cpp:133
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Configuration générale"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1343
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Obtenir une URL pour partager ce morceau Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Obtenir une URL pour partager cette liste de lecture"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Récupération des canaux"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100
msgid "Getting streams"
msgstr "Réception des flux"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Donner un nom"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Aller à la liste de lecture suivante"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Aller à la liste de lecture précédente"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:465
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%1 pochettes récupérées sur %2 (%3 échecs)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Griser les morceaux qui n'existent plus dans mes listes de lecture"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Grouper la Bibliothèque par..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:477 library/libraryfilterwidget.cpp:98
msgid "Group by"
msgstr "Grouper par"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:158
msgid "Group by Album"
msgstr "Grouper par Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:150
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Grouper par Artiste d'album/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:143
msgid "Group by Artist"
msgstr "Grouper par Artiste"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:146
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grouper par Artiste/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:154
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grouper par Artiste/Année - Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:161
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grouper par Genre/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:165
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grouper par Genre/Artiste/Album"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1351
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:211
msgid "Grouping Name"
msgstr "Nom du regroupement"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:211
msgid "Grouping name:"
msgstr "Nom du regroupement"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La page HTML ne contenait pas de flux RSS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Code de statuts HTTP 3xx reçu sans URL, vérifiez la configuration serveur."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Heureux"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Informations sur le matériel"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Les informations sur le matériel sont disponibles uniquement lorsque le périphérique est connecté."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Élevé (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Élevé (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "HipHop"
msgstr "Hip-hop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Serveur introuvable. Vérifiez son URL. Exemple : http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:403
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Crapaud hypnotique"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Je ne possède pas de compte Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:646
msgid "Icons on top"
msgstr "Icônes au dessus"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Identification du morceau"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Si cette option est activée, cliquer sur un morceau sélectionné dans la liste de lecture vous permettra d'éditer directement la valeur du tag"
#: devices/devicemanager.cpp:575 devices/devicemanager.cpp:586
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Si vous continuez, ce périphérique fonctionnera lentement et les morceaux que vous y copiez pourraient ne pas fonctionner."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Si vous connaissez l'adresse d'un podcast, saisissez-la ci-dessous et appuyez sur Go."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorer «The» dans les noms d'artiste"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:152
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Dans %1 jours"
#: core/utilities.cpp:155
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Dans %1 semaines"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "En mode dynamique, de nouvelles pistes seront choisies et ajoutées à la fin de la liste de lecture chaque fois qu'un morceau se terminera."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Inclure la pochette de l'album à la notification"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Include all songs"
msgstr "Inclure tous les morceaux"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Incompatibilité du protocole Subsonic REST. Le client doit être mis à jour."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Incompatibilité du protocole Subsonic REST. Le serveur doit être mis à jour."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Configuration incomplète. Veuillez vérifier que tous les champs sont remplis."
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Augmenter le volume de 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Augmenter le volume de <valeur> pour-cent"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Increase volume"
msgstr "Augmenter le volume"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indexation de %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Réglages d'entrée"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Insérer..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Vérification de l'intégrité"
#: ui/mainwindow.cpp:272
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:156
msgid "Internet providers"
msgstr "Services de musique"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Services internet"
#: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Introduction des pistes"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280
msgid "Invalid API key"
msgstr "API key invalide"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:270
msgid "Invalid format"
msgstr "Format invalide"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:266
msgid "Invalid method"
msgstr "Méthode invalide"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:272
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Paramètres invalides"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:274
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ressource spécifiée invalide"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:264
msgid "Invalid service"
msgstr "Service invalide"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:278
msgid "Invalid session key"
msgstr "Clé de session invalide"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Morceaux les plus écoutés de Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo du mois"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo de la semaine"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de données Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Aller tout de suite à la piste précédente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Aller à la piste jouée actuellement"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Pressez le bouton pendant %1 seconde..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Pressez le bouton pendant %1 secondes..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Laisser tourner en arrière plan lorsque la fenêtre est fermée"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Conserver les fichiers originaux"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Chatons"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portable/Écouteurs"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Large Salle"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover"
msgstr "Grande pochette d'album"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Grande pochette d'album (détails en dessous)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Grande pochette d'album (pas de détails)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:642
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barre latérale large"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Dernière écoute"
#: playlist/playlist.cpp:1360 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Dernière écoute"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:178
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Authentification à Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm est actuellement indisponible, veuillez réessayer dans quelques minutes"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Nombre d'écoutes Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Tags Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki Last.fm"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Pistes les moins aimées"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: playlist/playlist.cpp:1333 ui/organisedialog.cpp:79
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: ui/mainwindow.cpp:251 ui/mainwindow.cpp:263
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Groupement avancé de la bibliothèque"
#: ui/mainwindow.cpp:2611
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Avertissement de mise à jour de la bibliothèque"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Rechercher dans la bibliothèque"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "En direct"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Charger la pochette depuis le disque"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Charger la pochette depuis le disque..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:292
msgid "Load playlist"
msgstr "Charger une liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Load playlist..."
msgstr "Charger une liste de lecture..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Chargement du périphérique MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Chargement de la base de données iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Chargement de la liste de lecture intelligente"
#: library/librarymodel.cpp:169
msgid "Loading songs"
msgstr "Chargement des morceaux"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "Chargement du flux"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:251
msgid "Loading tracks"
msgstr "Chargement des pistes"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Chargement des info des pistes"
#: library/librarymodel.cpp:164
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Charger des fichiers/URLs, et remplacer la liste de lecture actuelle"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130
msgid "Login failed"
msgstr "Erreur lors de la connexion"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil de prédiction à long terme (PLT)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Love"
msgstr "J'aime"
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Recommander (scrobbling Last.fm)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Faible (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Faible (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profile à faible complexité (FC)"
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Paroles récupérées depuis %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Paroles récupérées depuis le tag"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:417 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:413
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:415
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Télécharger Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:197
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Téléchargement Magnatune terminé"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Profil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Voilà!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Ainsi soit-il!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Rendre la liste de lecture accessible hors ligne"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
msgid "Malformed response"
msgstr "Réponse mal formatée"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Gérer les regroupement enregistrés"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuration manuelle du serveur mandataire"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Manuellement"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marquer comme lu"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
msgid "Mark as new"
msgstr "Marquer comme nouveau"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Utiliser tous les termes de recherche (ET)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Utiliser un ou plusieurs termes de recherche (OU)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Débit maximum"
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Le média à changé. Rechargement"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Moyen (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Moyen (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Type d'adhésion"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Débit minimum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Remplissage minimum du tampon"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120
msgid "Missing plugins"
msgstr "plugins manquants"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Pré-réglages projectM manquants"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Surveiller les modifications de la bibliothèque"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Mono playback"
msgstr "Lecture monophonique"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: playlist/playlist.cpp:1388
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Moodbar style"
msgstr "Style de la barre d'humeur"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Moodbars"
msgstr "Barre d'humeur"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
msgstr "Les plus jouées"
#: devices/giolister.cpp:162
msgid "Mount point"
msgstr "Point de montage"
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
msgid "Mount points"
msgstr "Points de montage"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ui/mainwindow.cpp:701 widgets/fileviewlist.cpp:42
msgid "Move to library..."
msgstr "Déplacer vers la bibliothèque..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:2027
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Bibliothèque musicale"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "Mute"
msgstr "Sourdine"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Options de nommage"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Bande étroite (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Contrôle à distance"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: library/library.cpp:74
msgid "Never played"
msgstr "Jamais joués"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
msgid "Never start playing"
msgstr "Ne jamais commencer à lire"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ui/mainwindow.cpp:1844 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "New playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: library/libraryview.cpp:402
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nouvelle liste de lecture intelligente..."
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Nouveaux morceaux"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "De nouvelles pistes seront ajoutées automatiquement."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest"
msgstr "Récents"
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Nouvelles pistes"
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Next track"
msgstr "Piste suivante"
#: core/utilities.cpp:153
msgid "Next week"
msgstr "La semaine prochaine"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
msgid "No analyzer"
msgstr "Désactiver le spectrogramme"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "No background image"
msgstr "Pas d'image d'arrière-plan"
#: ui/albumcovermanager.cpp:800
msgid "No covers to export."
msgstr "Aucune pochette à exporter."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Pas de bloc long"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:377
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Aucune correspondance trouvée. Videz le champ de recherche pour afficher à nouveau la totalité de la liste de lecture."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Pas de bloc court"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: library/libraryview.cpp:661 ui/mainwindow.cpp:2333 ui/mainwindow.cpp:2492
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Aucun des morceaux sélectionnés n'était valide pour la copie vers un périphérique"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Type de bloc normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Indisponible durant l'utilisation d'une liste de lecture dynamique"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Déconnecté"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:290
msgid "Not enough content"
msgstr "Pas assez de contenu"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:294
msgid "Not enough fans"
msgstr "Pas assez de fans"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
msgid "Not enough members"
msgstr "Pas assez de membres"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:296
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Voisins insuffisants"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Non monté  double-cliquez pour monter"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Notifications"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Lecture en cours"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Nombre d'épisodes à afficher"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "OSD Preview"
msgstr "Prévisualisation de l'affichage à l'écran (OSD)"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: core/song.cpp:419
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "FLAC ogg"
#: transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:425 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:421 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:423 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Accepter seulement les connexions de clients dont l'IP est dans les blocs :\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Autoriser uniquement les connexions depuis le réseau local"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Afficher seulement le premier"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:298
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:377
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Ouvrir %1 dans le navigateur"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Lire un CD &audio"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243
msgid "Open OPML file"
msgstr "Ouvrir un fichier OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Ouvrir un fichier OPML..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Ouvrir un répertoire pour en importer la musique"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Ouvrir le périphérique"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Open file..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Ouvrir dans Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:389
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture"
#: songinfo/artistbiography.cpp:94 songinfo/artistbiography.cpp:261
msgid "Open in your browser"
msgstr "Ouvrir dans votre navigateur"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:276
msgid "Operation failed"
msgstr "Opération échouée"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimisation du débit"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimisation de la qualité"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Organiser les fichiers"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:704
msgid "Organise files..."
msgstr "Organisation des fichiers..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Organisation des fichiers"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Tags originaux"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1341
#: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Année d'origine"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Année d'origine - Album"
#: library/library.cpp:118
msgid "Original year tag support"
msgstr "Support des tags d'année d'origine"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Output device"
msgstr "Périphérique de sortie"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Options de sortie"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Tout écraser"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Écraser les fichiers existants"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Écraser uniquement les plus petits"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analyse du catalogue Jamendo"
#: devices/udisks2lister.cpp:79
msgid "Partition label"
msgstr "Intitulé de la partition"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Soirée"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1148 ui/mainwindow.cpp:1648
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Pause playback"
msgstr "Mettre la lecture en pause"
#: widgets/osd.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1349
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Performer"
msgstr "Interprète"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:644
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barre latérale simple"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:669 ui/mainwindow.cpp:1114
#: ui/mainwindow.cpp:1133 ui/mainwindow.cpp:1652 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Play count"
msgstr "Compteur d'écoutes"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Lire s'il n'y a rien d'autre en cours de lecture"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Jouer la <n>ème piste de la liste de lecture"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture/Pause"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
msgid "Playback"
msgstr "Lecture sonore"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Player options"
msgstr "Options du lecteur"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:288 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:515 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: widgets/osd.cpp:181
msgid "Playlist finished"
msgstr "Liste de lecture terminée"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Options de la liste de lecture"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Type de liste de lecture"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 ui/mainwindow.cpp:269
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Merci de fermer votre navigateur et de retourner dans Clementine."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:178
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Veuillez ouvrir cette URL dans votre navigateur: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "État du module externe :"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Durée d'affichage de la fenêtre"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-ampli"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Préférences"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Noms de pochette préférés (liste séparée par des virgules)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Format audio préféré"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Débit préféré"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Format préféré"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Type audio premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Préréglage :"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Appuyez sur une touche"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:339
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Appuyer sur « Précédent » du lecteur aura comme effet de..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Options de l'affichage à l'écran (OSD)"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Previous track"
msgstr "Piste précédente"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Print out version information"
msgstr "Afficher la version"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychédélique"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Appuyez sur le bouton Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Mettre les morceaux dans un ordre aléatoire"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Interrogation périphérique"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestionnaire de file d'attente"
#: ui/mainwindow.cpp:1752
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Mettre les pistes sélectionnées en liste d'attente"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:464 library/libraryview.cpp:393
#: ui/mainwindow.cpp:1750
msgid "Queue track"
msgstr "Mettre cette piste en liste d'attente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (volume égalisé pour toutes les pistes)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Pluie"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Pluie"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualisation aléatoire"
#: core/globalshortcuts.cpp:86
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Noter ce morceau 0 étoile"
#: core/globalshortcuts.cpp:88
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Noter ce morceau 1 étoile"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Noter ce morceau 2 étoiles"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Noter ce morceau 3 étoiles"
#: core/globalshortcuts.cpp:94
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Noter ce morceau 4 étoiles"
#: core/globalshortcuts.cpp:96
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Noter ce morceau 5 étoiles"
#: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309
#: ui/albumcovermanager.cpp:212
msgid "Really cancel?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Recently Played"
msgstr "Récemment joué"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Limite de redirection excédée, vérifiez la configuration serveur."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Mettre à jour le catalogue"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Mettre à jour les canaux"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:301
msgid "Refresh station list"
msgstr "Mettre à jour la liste des stations"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178
msgid "Refresh streams"
msgstr "Actualiser les flux"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Mémoriser le mouvement de la Wiimote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325
msgid "Remember from last time"
msgstr "Se souvenir de la dernière fois"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Se souvenir de mon choix"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Effacer l'action"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Retirer le morceau actuel de la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Supprimer les doublons de la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Supprimer un dossier"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Supprimer de la liste de lecture"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Supprimer les listes de lecture"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Supprimer les pistes indisponibles dans la liste de lecture"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renommer la liste de lecture..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Renuméroter les pistes dans cet ordre..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Répéter l'album"
#: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Répéter la liste de lecture"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Répéter la piste"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
#: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:386
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Remplacer la liste de lecture actuelle"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Remplacer la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Remplace les espaces par des tiret-bas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Mode du Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Repeupler"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Exiger un code d'authentification"
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Reset play counts"
msgstr "Réinitialiser le compteur de lecture"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Redémarrer le morceau, puis aller au précédent si appuyé à nouveau"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Redémarre le morceau ou lit le morceau précédent si utilisé durant les 8 premières secondes."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Limiter aux caractères ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Redémarrer la lecture au démarrage"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Retourner dans Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Extraire"
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
msgid "Rip CD"
msgstr "Extraire le CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Extraire le CD audio"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:80
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Serveur mandataire SOCKS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Erreur dans l'échange SSL. Vérifiez la configuration serveur. L'option SSLv3 ci-dessous peut résoudre certains problèmes."
#: devices/deviceview.cpp:204
msgid "Safely remove device"
msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité à la fin de la copie"
#: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: ui/organisedialog.cpp:81
msgid "Samplerate"
msgstr "Échantillonnage"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Enregistrez les fichiers .mood dans la bibliothèque"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:131
msgid "Save album cover"
msgstr "Sauvegarder les couvertures d'albums"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Enregistrer la pochette sur le disque..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Enregistrer le regroupement"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Enregistrer l'image"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Sauvegarder la liste de lecture"
#: playlist/playlistmanager.cpp:232
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Sauvegarder la liste de lecture"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Save playlist..."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Enregistrer pré-réglages"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Enregistrer les notes dans les tags du fichier si possible"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Enregistrer les statistiques dans les tag du fichier si possible"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Sauvegarder ce flux dans l'onglet Internet"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Gestionnaire des regroupements enregistrés"
#: library/library.cpp:194
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Enregistrement des statistiques dans les fichiers des morceaux"
#: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Sauvegarde des pistes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil du taux d'échantillonnage"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Taille redimensionnée"
#: playlist/playlist.cpp:1362 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Envoyer les titres des pistes que j'écoute (scrobble)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Faites défiler l'icône pour changer de piste"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ui/mainwindow.cpp:260 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Rechercher des stations Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Recherche Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Recherche Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Recherche Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
msgid "Search automatically"
msgstr "Rechercher automatiquement"
#: ui/mainwindow.cpp:685
msgid "Search for album"
msgstr "Rechercher l'album"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Chercher des pochettes pour cet album..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
msgid "Search for anything"
msgstr "Recherche globale"
#: ui/mainwindow.cpp:682
msgid "Search for artist"
msgstr "Rechercher l'artiste"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:473 library/libraryview.cpp:398
msgid "Search for this"
msgstr "Rechercher cela"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Rechercher sur gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Rechercher iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:109
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Options de recherche"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:119
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de recherche"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Search terms"
msgstr "Termes de recherche"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
msgstr "Deuxième niveau"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Deuxième niveau"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
msgid "Seek backward"
msgstr "Reculer"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
msgid "Seek forward"
msgstr "Avancer"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante par une quantité relative"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante à une position absolue"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Rechercher avec un raccourci clavier ou la roulette de la souris"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Select background color:"
msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan :"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:263
msgid "Select background image"
msgstr "Sélectionner une image d'arrière-plan"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Sélectionner le meilleur résultat possible"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Sélectionner la couleur d'avant-plan :"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Sélectionner visualisation"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Sélectionner visualisation..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server URL"
msgstr "URL du serveur"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Server details"
msgstr "Détails du serveur"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:282
msgid "Service offline"
msgstr "Service hors-ligne"
#: ui/mainwindow.cpp:1789
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Définir %1 à la valeur « %2»..."
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Définir le volume à <value> pourcents"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Définir une valeur pour toutes les pistes sélectionnées..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Raccourci pour %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Le raccourci pour %1 existe déjà"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:70
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Show OSD"
msgstr "Afficher l'OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mettre en surbrillance la piste en lecture"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Afficher une barre d'humeur dans la barre de progression"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Utiliser le système de notification du bureau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Afficher une notification quand je change le mode répétition/aléatoire"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Afficher une notification lorsque je change le volume"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Afficher une notification lorsque je mets la lecture en pause"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Afficher une pop-up à côté de la zone de notification"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran (OSD)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:142
msgid "Show above status bar"
msgstr "Afficher au dessus de la barre d'état"
#: ui/mainwindow.cpp:636
msgid "Show all songs"
msgstr "Afficher tous les morceaux"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Afficher tous les morceaux"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Afficher les pochettes des albums dans la bibliothèque"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Afficher les séparateurs"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Afficher en taille réelle..."
#: library/libraryview.cpp:430 ui/mainwindow.cpp:714
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Afficher dans le navigateur de fichiers"
#: ui/mainwindow.cpp:716
msgid "Show in library..."
msgstr "Afficher dans la bibliothèque..."
#: library/libraryview.cpp:433
msgid "Show in various artists"
msgstr "Classer dans la catégorie «Compilations d'artistes»"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356
msgid "Show moodbar"
msgstr "Afficher la barre d'humeur"
#: ui/mainwindow.cpp:638
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Afficher uniquement les doublons"
#: ui/mainwindow.cpp:640
msgid "Show only untagged"
msgstr "Afficher uniquement les morceaux sans tag"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Afficher ou masquer la barre latérale"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Afficher les suggestions de recherche"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "Show sidebar"
msgstr "Afficher la barre latérale"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Afficher le bouton «J'aime»"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Montrer le bouton de scrobbling dans la fenêtre principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312
msgid "Show tray icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la zone de notifications"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Afficher quelles sources sont activées et désactivées"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
msgstr "Afficher/Masquer"
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Aléatoire"
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Aléatoire : albums"
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Aléatoire : tout"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mélanger la liste de lecture"
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Aléatoire : pistes de cet album"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "S'inscrire"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Se déconnecter"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Connexion..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Lire la piste précédente"
#: playlist/playlist.cpp:1358 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "Skip count"
msgstr "Compteur de morceaux sautés"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Lire la piste suivante"
#: ui/mainwindow.cpp:1763
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Passer les pistes sélectionnées"
#: ui/mainwindow.cpp:1761
msgid "Skip track"
msgstr "Passer la piste"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Small album cover"
msgstr "Petite pochette d'album"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:643
msgid "Small sidebar"
msgstr "Petite barre latérale"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Liste de lecture intelligente"
#: library/librarymodel.cpp:1367
msgid "Smart playlists"
msgstr "Listes de lecture intelligentes"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Informations sur le morceau"
#: ui/mainwindow.cpp:280
msgid "Song info"
msgstr "Info morceau"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogramme"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Trier par genre (ordre alphabétique)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Trier par genre (par popularité)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Trier par nom de station"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Trier les morceaux par"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1386
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
msgid "Spotify login error"
msgstr "Erreur lors de la connexion à Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL de la liste de lecture Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Module externe Spotify"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Le module externe de Spotify n'est pas installé"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL du morceau Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
msgid "Starred"
msgstr "Sélection"
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
msgid "Start ripping"
msgstr "Démarrer l'extraction"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Commencer la liste de lecture jouée actuellement"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
msgid "Start transcoding"
msgstr "Démarrer transcodage"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:121
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Commencer à écrire dans le champ de recherche ci-dessus pour remplir cette liste de résultats"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Lancement de %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
msgid "Starting..."
msgstr "Démarrage..."
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Stop after"
msgstr "Arrêter après"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Arrêter après chaque piste"
#: widgets/osd.cpp:320
msgid "Stop after every track"
msgstr "Arrêter après chaque piste"
#: ui/mainwindow.cpp:673 ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Stop after this track"
msgstr "Arrêter la lecture après cette piste"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Arrêter la lecture après ce morceau"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Arrêter la lecture après ce morceau"
#: widgets/osd.cpp:174
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Arrêter la lecture après la piste : %1"
#: widgets/osd.cpp:168
msgid "Stopped"
msgstr "Interrompu"
#: core/song.cpp:436
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Détails du flux"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "La diffusion depuis un serveur Subsonic nécessite une clef de licence valide après la période d'essai de 30 jours."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membres de streaming"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Succès !"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 écrit avec succès"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Tags suggérés"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Très élevé (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Très élevé (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Formats supportés"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Synchroniser les statistiques vers les fichiers maintenant"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Synchronisation de la boîte de réception Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Synchronisation de la liste de lecture Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Synchronisation des morceaux Spotify préférés"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Couleurs du système"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:645
msgid "Tabs on top"
msgstr "Onglets au dessus"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Compléteur de balises"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Débit cible"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Options du texte"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Thanks to"
msgstr "Merci à"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "La commande « %1 » n'a pas pu être démarrée."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:302
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La pochette d'album de la piste courante"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Le répertoire %1 est invalide"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "L'explorateur est occupé"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "La seconde valeur doit être plus grande que la première !"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Le site demandé n'existe pas !"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Le site demandé n'est pas une image !"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "La période d'essai pour le serveur Subsonic est terminée. Merci de faire un don pour avoir un clef de licence. Visitez subsonic.org pour plus d'informations."
#: ui/mainwindow.cpp:2602
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La nouvelle version de Clementine nécessite une mise à jour de votre bibliothèque pour supporter les nouvelles fonctionnalités suivantes :"
#: library/libraryview.cpp:582
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Il y a d'autres morceaux dans cet album"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Problème lors de la communication avec gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Il y a un problème pour obtenir les métadonnées à partir de Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Problème lors de la lecture de la réponse du service iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Il y a eu un problème pour copier certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas pu être copiés :"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Il y a eu un problème pour supprimer certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas pu être supprimés :"
#: devices/deviceview.cpp:409
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ces fichiers vont être supprimés du périphérique, êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: library/libraryview.cpp:667 ui/mainwindow.cpp:2381 widgets/fileview.cpp:189
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ces fichiers seront supprimés définitivement du disque. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Ces dossiers seront analysés pour trouver les fichiers qui constitueront votre bibliothèque musicale"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Ces paramètres sont utilisés dans la boîte de dialogue « Transcoder de la musique » ou lors de la conversion de musique, avant de la copier sur un périphérique."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
msgstr "Troisième niveau"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Troisième niveau"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ceci va créer un base de données d'environ 150 Mo.\nÊtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Cet album n'est pas disponible dans le format demandé"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Ceci peut être modifié plus tard dans les préférences"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Ce périphérique doit être connecté et ouvert pour que Clementine puisse voir les formats de fichier qu'il gère."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Ce périphérique supporte les formats suivant :"
#: devices/devicemanager.cpp:572 devices/devicemanager.cpp:583
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Ce périphérique ne fonctionne pas correctement"
#: devices/devicemanager.cpp:573
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Ceci est un périphérique MTP, mais vous avez compilé Clementine sans le support libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:584
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Ceci est un iPod, mais vous avez compilé Clementine sans le support libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:331
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "C'est la première fois que vous connectez ce périphérique. Clementine va scanner le périphérique pour trouver des fichiers musicaux - Ceci peu prendre un certain temps."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Cette option peut être modifiée dans les préférences de « Comportement »"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Ce flux n'est accessible qu'aux abonnés ayant payé"
#: devices/devicemanager.cpp:600
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Ce type de périphérique n'est pas supporté : %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366
msgid "Time step"
msgstr "Pas temporel"
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:63
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: core/utilities.cpp:138 core/utilities.cpp:150
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Basculer l'affichage de l'OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer en mode plein écran"
#: ui/mainwindow.cpp:1754
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Basculer l'état de la file d'attente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Basculer le scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:177
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Basculer la visibilité de l'OSD"
#: core/utilities.cpp:151
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Trop de redirections"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Top Rated"
msgstr "Meilleures notes"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
msgid "Top tracks"
msgstr "Top titres"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Total albums :"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Nombre total d'octets transférés"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "Nombre total de requêtes réseau effectuées"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
msgid "Trac&k"
msgstr "Titr&e"
#: playlist/playlist.cpp:1335 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:136
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transcoder de la musique"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Journal du transcodeur"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodage"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transcodage de %1 fichiers en utilisant %2 threads"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Option de transcodage"
#: core/song.cpp:431
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Spectrogramme « Turbine »"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Éteindre"
#: devices/giolister.cpp:164
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: devices/udisks2lister.cpp:80
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Très large bande (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Impossible de télécharger %1 (%2)"
#: core/song.cpp:440 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379
#: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1159
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:522 playlist/playlistmanager.cpp:523
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126
#: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Type de contenu inconnu"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur de type inconnu"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
msgid "Unset cover"
msgstr "Enlever cette pochette"
#: ui/mainwindow.cpp:1759
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Ne pas passer les pistes sélectionnées"
#: ui/mainwindow.cpp:1757
msgid "Unskip track"
msgstr "Ne pas passer la piste"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désinscrire"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:158
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Concerts à venir"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Mettre à jour tous les podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Mettre à jour les dossiers de la bibliothèque"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Mettre à jour la bibliothèque quand Clementine démarre"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429
msgid "Update this podcast"
msgstr "Mettre à jour ce podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Mise à jour"
#: library/librarywatcher.cpp:97
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Mise à jour %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Mise à jour %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:95
msgid "Updating library"
msgstr "Mise à jour de la bibliothèque"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Utiliser le tag Album Artist lorsqu'il est disponible"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utiliser les raccourcis de touches de Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:93
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Utiliser des couleurs psychédéliques"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Utiliser la métadonnée Replay Gain si disponible"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utiliser SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Utiliser Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Utiliser un assortiment de couleurs personnalisé"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Utiliser un message personnalisé pour les notifications"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Utiliser le contrôle à distance"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Utiliser le moteur de gestion du débit"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Utiliser le mode dynamique"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utiliser des notifications pour signaler l'état de la Wiimote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Use system icons"
msgstr "Utiliser les icônes du système"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Utiliser le mode de changement temporaire du bruit"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319
msgid "Use the system default"
msgstr "Utiliser la langue par défaut du système"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Utiliser l'assortiment de couleurs du système"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utiliser les paramètres du système pour le serveur mandataire"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Utiliser la normalisation de volume"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: ui/settingsdialog.cpp:147
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:332
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Utiliser le menu pour ajouter un morceau va..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 VBR"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Débit variable"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300
#: playlist/playlistmanager.cpp:534 ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "Various artists"
msgstr "Compilations d'artistes"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "View Stream Details"
msgstr "Afficher détails du flux"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Mode de visualisation"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisations"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Paramètres de Visualisations"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Détecteur dactivité vocale"
#: widgets/osd.cpp:187
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "M'avertir lors de la fermeture d'un onglet de liste de lecture"
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quand Clementine démarre"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Pendant la recherche de pochettes Clementine utilisera d'abord les fichiers qui contiennent un de ces mots.\nS'il n'en existe pas alors Clementine utilisera la plus grande images du dossier."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Emplacement des fichiers lors de la sauvegarde d'une liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quand la liste est vide..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Pourquoi ne pas essayer..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Large bande (WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wiimote %1 : activée"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wiimote %1 : connectée"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wiimote %1 : pile critique (%2 %) "
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wiimote %1 : désactivée"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wiimote %1 : déconnectée"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wiimote %1 : pile faible (%2 %)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:409 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
msgstr "audio Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Sans pochette :"
#: library/libraryview.cpp:583
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Voulez-vous aussi déplacer les autres morceaux de cet album dans la catégorie «Compilations d'artistes» ?"
#: ui/mainwindow.cpp:2609
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Voulez-vous effectuer une analyse complète de la bibliothèque maintenant ?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Enregistrer toutes les statistiques dans les fichiers des morceaux"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374
msgid "Write metadata"
msgstr "Écrire les métadonnées"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalide."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1339
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Année - Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:411
msgid "Years"
msgstr "Années"
#: core/utilities.cpp:139
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Vous êtes sur le point de télécharger les albums suivants"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Vous allez supprimer %1 listes de lecture de vos favoris. Êtes-vous sûr ?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer une liste de lecture qui ne fait pas partie de vos favoris : cette liste de lecture va être supprimée (cette action ne peut pas être annulée).\nÊtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Vous êtes connecté en tant que %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
msgid "You are signed in."
msgstr "Vous êtes connecté."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Vous pouvez changer la manière dont les morceaux de la bibliothèque sont organisés."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Vous pouvez écouter gratuitement les morceaux de Magnatune sans avoir de compte. L'achat d'un abonnement supprime le message à la fin de chaque piste."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Vous pouvez écouter les bruits de fond en même temps qu'une autre musique."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Vous pouvez utiliser votre Wii Remote comme télécommande pour Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Voir la page sur le wiki de Clementine</a> pour plus d'information.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Vous n'avez pas de compte Spotify Premium."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Vous n'avez pas d'abonnement actif"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Il n'est pas nécessaire d'être connecté à votre compte pour effectuer une recherche ou écouter de la musique sur SoundCloud. Par contre, vous devez être connecté pour accéder à vos listes de lecture et votre flux."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Vous avez été déconnecté de Spotify, merci de ressaisir votre mot de passe dans la fenêtre des Préférences."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Vous avez été déconnecté de Spotify, merci de ressaisir votre mot de passe."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Vous aimez cette piste"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Vous devez lancer les Préférences Système et permettre à Clementine de « <span style=\"font-style:italic\">contrôler votre ordinateur</span> » pour utiliser les raccourcis globaux de Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Vous devez redémarrer Clementine si vous changez de langue."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Votre adresse IP :"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Vos identifiants Magnatune sont incorrects"
#: library/libraryview.cpp:358
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Votre bibliothèque est vide !"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Vos flux radio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Vos scrobbles : %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Votre système n'est pas compatible avec OpenGL, les visualisations ne sont pas disponibles."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:382
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "ajouter %n morceaux"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "after"
msgstr "après"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "ago"
msgstr "il y a"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
msgid "and"
msgstr "et"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automatique"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "before"
msgstr "avant"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "between"
msgstr "compris entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "biggest first"
msgstr "le plus gros en premier"
#: playlist/playlistview.cpp:240 ui/edittagdialog.cpp:500
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "CD %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:243
msgid "ends with"
msgstr "se termine par"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
msgid "equals"
msgstr "est égal à"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Répertoire gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:245
msgid "greater than"
msgstr "supérieur à"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Les iPods et les périphériques USB ne fonctionnent pas actuellement sous Windows. Désolé !"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
msgid "in the last"
msgstr "parmi les derniers"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:244
#: ui/edittagdialog.cpp:502
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
msgid "less than"
msgstr "inférieur à"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "longest first"
msgstr "le plus long en premier"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "déplacer %n morceaux"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:385
msgid "newest first"
msgstr "le plus récent en premier"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
msgid "not equals"
msgstr "différent de"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "not in the last"
msgstr "avant les derniers"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "not on"
msgstr "pas sur"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:384
msgid "oldest first"
msgstr "le plus ancien en premier"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "on"
msgstr "sur"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "options"
msgstr "options"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "ou scanner le code QR !"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "appuyer sur Entrée"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "enlever %n morceaux"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:387
msgid "shortest first"
msgstr "le plus court en premier"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "mélanger les morceaux"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
msgid "smallest first"
msgstr "le plus petit en premier"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "trier les morceaux"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:241
msgid "starts with"
msgstr "commence par"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "stop"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "piste %1"