Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/be.po

5614 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Fiodar Maroźka <fyodormorozko95@gmail.com>, 2012-2013
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Fiodar Maroźka <fyodormorozko95@gmail.com>, 2012
# Валерий Третьяк <karlsson169@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/be/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:39
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr "дзён"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " Кбіт/c"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " пунктаў"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " с"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr "кампазыцыі"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 альбом(аў)"
#: core/utilities.cpp:109
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дзён"
#: core/utilities.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 дзён таму"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 плэйлістоў (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:413
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 абрана з"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 кампазыцыя"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 кампазыцый"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 кампазыцый знойдзена"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 кампазыцый знойдзена (паказана %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 трэкаў"
#: ui/albumcovermanager.cpp:459
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 перададзены"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: модуль Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 іншыx слухачоў"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 прайграваньняў увогуле"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n з памылкай"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n завершана"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n засталося"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Выраўнаць тэкст"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "Па &цэнтры"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Іншы"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "&Extras"
msgstr "Пашырэньні"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Схаваць %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Схаваць..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Зьлева"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "&Music"
msgstr "Музыка"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Няма"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "&Playlist"
msgstr "Плэйліст"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "&Quit"
msgstr "&Выйсьці"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Рэжым паўтору"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Справа"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Рэжым мяшаньня"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Выраўнаць слупкі па памеры вакна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "&Tools"
msgstr "&Iнструмэнты"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(розны праз некалькі кампазыцый)"
#: ui/about.cpp:77
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...і ўсім стваральнікам Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:109
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
msgid "1 track"
msgstr "1 кампазыцыя"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128к MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:60
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 выпадковых трэкаў"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Абнавіць да вэрсіі Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133
msgid ""
"<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Create a new account or reset "
"your password</a>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>калі не праверана, Clementine будзе спрабаваць захоўваць вашыя ацэнкі і іншую статыстыку толькі ў асобныя базы дадзеных і ня будзе зьмяняць вашыя файлы.</p><p>Калі праверана, ён будзе захоўваць статыстыку разам у базу дадзеных і непасрэдна ў файл кожны раз калі яна зьмяняецца.</p><p>Калі ласка памятайце, што гэта можа не працаваць для кожнага фармату і, так як няма асобнага стандарту для гэтага, іншыя музычныя плэеры могуць не прачытаць яе."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Палі пачынаюцца са знака %, напрыклад: %artist %album %title </p> \n<p>Калі вы абмежавалі частку тэкста фігурнымі дужкамі, то гэтая частка тэкста ня будзе бачная, калі значэньні палёў будуць пустымі</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Патрабуецца акаўнт Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Патрабуецца акаўнт Spotify Premium."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Кліент можа падключыцца толькі калі быў уведзены правільны код."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Смарт-плэйліст - гэта дынамічны сьпіс кампазыцый з Вашай бібліятэкі. Існуюць розныя тыпы смарт-плэйлістоў, якія прапануюць розныя спосабы выбару кампазыцый"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Кампазыцыя будзе дададзеная ў плэйліст, калі адпавядае гэтым умовам."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z (А-Я)"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:348
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "УСЯ СЛАВА ГІПНАЖАБЕ!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166
msgid "Abort"
msgstr "Адмена"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Пра %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "About Clementine..."
msgstr "Пра праграму Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "About Qt..."
msgstr "Пра Qt..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129
msgid "Account details"
msgstr "Дэталі акаўнта"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Дэталі акаўнта (вэрсія Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Дзеяньне"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Актываваць/дэактываваць Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Дадаць Подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Дадаць струменевае вяшчанне"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Дадаць новы радок, калі падтрымліваецца тыпам апавяшчэння"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Дадаць дзеяньне"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Дадаць іншае струменевае вяшчанне"
#: library/librarysettingspage.cpp:68
msgid "Add directory..."
msgstr "Дадаць каталёг"
#: ui/mainwindow.cpp:1603
msgid "Add file"
msgstr "Дадаць файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "Add file to transcoder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Add file..."
msgstr "Дадаць файл..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Дадаць файлы для перакадаваньня"
#: ui/mainwindow.cpp:1631
msgid "Add folder"
msgstr "Дадаць каталёг"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Add folder..."
msgstr "Дадаць каталёг..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "Дадаць новы каталёг..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Дадаць подкаст"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Add podcast..."
msgstr "Дадаць подкаст..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "Дадаць умову пошуку"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Альбом\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца альбома\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Дадаць аўтападлік песень"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Кампазытар\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Дыск\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Дадаць імя файлу з кампазыцыяй"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Жанр\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Працягласьць\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Дадаць колькасць прайграваньняў"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Дадаць ацэнку песьні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Дадаць колькасьць пропускаў"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Назва\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Нумар трэку\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Год\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Add stream..."
msgstr "Дадаць струмень..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1087
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Дадаць у абранае Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1099
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Дадаць у плэйлісты Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1428
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Дадаць у іншы плэйліст"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Дадаць у плэйліст"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
msgid "Add to the queue"
msgstr "Дадаць у чаргу"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Дадаць дзеяньне wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Дададзена за месяц"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Дададзена за тыдзень"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Дададзена за год"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Дададзена сёньня"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Дададзена за тры месяцы"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1394
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Даданьне кампазыцыі ў Маю Музыку"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1371
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Дадаем песьню ў абраныя"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Пашыраная сартоўка"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Пасьля"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Пасьля капіяваньня..."
#: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Альбом (ідэальная гучнасьць для ўсіх трэкаў)"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
msgid "Album artist"
msgstr "Выканаўца альбому"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Вокладка альбому"
#: internet/jamendoservice.cpp:415
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Інфармацыя аб альбоме на jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "Albums with covers"
msgstr "Альбомы з вокладкамі"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums without covers"
msgstr "Альбомы бяз вокладак"
#: ui/mainwindow.cpp:155
msgid "All Files (*)"
msgstr "Усе файлы (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Уся слава Гіпнажабе!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:133
msgid "All albums"
msgstr "Усе альбомы"
#: ui/albumcovermanager.cpp:265
msgid "All artists"
msgstr "Усе выканаўцы"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Усе файлы (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Усе спісы прайгравання (%1)"
#: ui/about.cpp:74
msgid "All the translators"
msgstr "Усе перакладчыкі"
#: library/library.cpp:84
msgid "All tracks"
msgstr "Усе кампазіцыі"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196
msgid "Allow downloads"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Дазволіць mid/side кадаваньне"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Разам з арыгіналамі"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Заўсёды хаваць галоўнае акно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always show the main window"
msgstr "Заўсёды паказваць галоўнае акно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226
msgid "Always start playing"
msgstr "Заўсёды пачынаць прайграваньне"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Патрабуецца дадатковы плагін для выкарыстаньня Spotify у Clementine. Жадаеце спампаваць і ўсталяваць яго?"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Адбылася памылка пры загрузке дадзеных iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:663
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Адбылася памылка пры запісе мэта-дадзеных в '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:103
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Адбылася невядомая памылка"
#: ui/about.cpp:78
msgid "And:"
msgstr "І:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Злы"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Зьнешні выгляд"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Дадаць файлы/URLs ў плэйліст"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Дадаць у бягучы плэйліст"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Дадаць у плэйліст"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Ужыць кампрэсію для прадухіленьня скажэнняў"
#: ui/equalizer.cpp:197
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць прэсэт \"%1\"?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1292
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты плэйліст?"
#: ui/edittagdialog.cpp:769
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце ачысьціць статыстыку гэтых песень?"
#: library/librarysettingspage.cpp:152
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Выканаўца"
#: ui/mainwindow.cpp:242
msgid "Artist info"
msgstr "Пра Артыста"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
msgid "Artist radio"
msgstr "Радыё выканаўцы"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Тэгі выканаўцы"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Ініцыялы выканаўцы"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Audio format"
msgstr "Фармат аўдыё"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75
msgid "Authentication failed"
msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Аутар"
#: ui/about.cpp:65
msgid "Authors"
msgstr "Аўтары"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Аўта"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Аўтаматычнае абнаўленьне"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Аўтаматычна адкрываць адзіночныя катэгорыі ў дрэве калекцыі"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Даступна"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Сярэдні бітрэйт"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Прыкладны памер выявы"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Подкасты BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1225 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Фонавыя гукі"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Фонавая выява"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Background opacity"
msgstr "Празрыстасьць фону"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Рэзэрвнае капіяваньне базы дадзеных"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Балянс"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Ban"
msgstr "Забараніць"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Аналізатар палосамі"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Basic Blue"
msgstr "Стандартны блакітны"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Фармат аўдыёзапісаў"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Найлепшая"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Біяграфія з %1"
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Bit rate"
msgstr "Бітрэйт"
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітрэйт"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "Аналізатар блёкамі"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Тып блёка"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Ступень размыцьця"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Зьмесьціва"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Пад'ём аналізатару"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Buffer duration"
msgstr "Працяжнасьць буфэру"
#: engines/gstengine.cpp:784
msgid "Buffering"
msgstr "Буфэрызацыя"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Гэтыя крыніцы адключаныя:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Клявішы"
#: core/song.cpp:351
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:100
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Падтрымка CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
msgstr "Абярыце вокладку"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Зьмяніць памер шрыфту..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Зьмяніць рэжым паўтарэньня"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Зьмяніць камбінацыю клявішаў..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Зьмяніць рэжым мяшаньня"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Зьмяніць мову"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Зьмяненьне наладаў прайграваньня мона падзейнічае з наступных кампазыцыяў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Праверыць новыя выпускі"
#: ui/mainwindow.cpp:590
msgid "Check for updates..."
msgstr "Праверыць абнаўленьні..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Пазначце імя для смарт-плэйліста"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Choose automatically"
msgstr "Выбраць аўтаматычна"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
msgid "Choose color..."
msgstr "Абраць колер..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Абраць шрыфт"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Выбар са сьпісу"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Выбраць, як плэйліст адсартаваны і колькі ў ім будзе песень."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Абраць каталёг для загрузкі подкастаў"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Выберыце сайт, які Clementine будзе выкарыстоўваць для пошуку тэкстаў песень."
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Classical"
msgstr "Клясычная"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Ачыстка"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Ачысьціць"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Clear playlist"
msgstr "Ачысьціць плэйліст"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Памылка Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Памаранчовы Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Візуалізацыя Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine можа аўтаматычна канвэртаваць музыку, якую капіруеце на гэтую прыладу ў фармат, які яна падтрымлівае."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, загружаную на "
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, якую вы загрузілі на Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine можа граць музыку на вашым Google Drive"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, якую вы загрузілі на Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine можа паказваць паведамленьні пры зьмене дарожкі."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine можа сынхранізаваць вашыя падпіскі з іншымі кампутарамі й прылажэньнямі. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create an account</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine ня можа загрузіць якою-небудзь візуалізацыю projectM. Праверце, што ўсталявалі Clementine правільна."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine ня змог атрымаць статус вашай падпіскі з-за праблем са злучэньнем. Прайграныя трэкі будуць кэшаваныя і адпраўленыя на Last.fm пазьней."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Прагляд малюнкаў у Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine ня змог знайсьці вынікі па запыце для гэтака файлу"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine будзе шукаць тут:"
#: library/libraryview.cpp:349
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Націсьніце тут, каб дадаць музыку"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:293
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Націсьніце для пераключэньня паміж часам, які застаецца і поўнай працягласьцю"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Націск на кнопку рэгістрацыі адкрые браўзэр. Вярніцеся ў Clementine пясьля рэгістрацыі і ўваходу."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Зачыніць плэйліст"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Зачыніць візуалізацыю"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна адменіць загрузку."
#: ui/albumcovermanager.cpp:216
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна спыніць пошук вокладак альбомаў."
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Club"
msgstr "Клюбны"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Падзелены коскамі сьпіс \"кляс:узровень\", дзе ўзровень ад 0 да 3"
#: playlist/playlist.cpp:1235 smartplaylists/searchterm.cpp:288
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Comment"
msgstr "Камэнтар"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі..."
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
msgid "Composer"
msgstr "Кампазытар"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Наладзіць %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:552
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Наладзіць Grooveshark..."
#: internet/lastfmservice.cpp:126
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Наладзіць Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Наладзіць Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Камбінацыі клявішаў"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Наладзіць Spotify..."
#: internet/subsonicservice.cpp:96
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Наладзіць Subsonic..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Наладзіць глябальны пошук..."
#: ui/mainwindow.cpp:472
msgid "Configure library..."
msgstr "Наладзіць калекцыю..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Наладзіць подкасты..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Наладзіць..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Падключыць пульт Wii, выкарыстоўваючы актывацыю/дэактывацыю"
#: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327
msgid "Connect device"
msgstr "Падлучыць прыладу"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Падключэньне да Spotify"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Console"
msgstr "Кансоль"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Пастаянны бітрэйт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку, якую можа прайграваць прылада."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1172
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфэр"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:506
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Капіяваць на прыладу..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:503
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Капіяваць у калекцыю..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Копірайт"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:81
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Немагчыма злучыцца з Subsonic, праверце URL. Прыклад: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Немагчыма стварыць элемент GStreamer \"%1\" - пераканайцеся, што ў вас усталяваныя ўсе неабходныя плагіны GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:432
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Немагчыма знайсці мультыплексар для %1. Пераканайцеся, што ў вас усталяваныя неабходныя плагіны GStreamer."
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Немагчыма знайсці кадавальнік для %1, праверце, што ўсталяваныя ўсе неабходныя плагіны GStreamer"
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Немагчыма загрузіць радыёстанцыю last.fm"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Немагчыма адкрыць выходны файл %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
#: internet/googledriveservice.cpp:189
msgid "Cover Manager"
msgstr "Мэнэджэр вокладак"
#: ui/edittagdialog.cpp:443
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Вокладка са ўбудаванай выявы"
#: ui/edittagdialog.cpp:445
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Вокладка загружаная аўтаматычна з %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Вокладка самастойна адключаная"
#: ui/edittagdialog.cpp:447
msgid "Cover art not set"
msgstr "Вокладка не заданая"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Вокладка заданая з %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Вокладкі з %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:520 internet/groovesharkservice.cpp:1244
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Стварыць новы плэйліст Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Кросфэйд пры аўтаматычнай зьмене трэку"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Кросфэйд пры ручной змене трэку"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Карыстальніцкі"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Карыстальніцкая выява:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Налады паведамленьня"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
msgstr "Карыстальніцкае радыё"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Custom..."
msgstr "Карыстальніцкі..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "DBus path"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Dance"
msgstr "Танцавальны"
#: core/database.cpp:602
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "База дадзеных пашкоджаная. Калі ласка прачытайце https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption для інструкцыяў па аднаўленьню."
#: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "Date created"
msgstr "Дата стварэньня"
#: playlist/playlist.cpp:1232 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Date modified"
msgstr "Дата зьмены"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
msgid "Days"
msgstr "Дзень (дня, дзён)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "Па &змоўчаньні"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Паменьшыць гучнасьць на 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Памяншаць гучнасьць на <value> адсоткаў"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Паменьшыць гучнасьць"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Карыстальніцкая выява па-змоўчаньні:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Па змоўчаньні"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Затрымка паміж візуалізацыямі"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: internet/groovesharkservice.cpp:523 internet/groovesharkservice.cpp:1291
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Выдаліць плэйліст Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Выдаліць спампаваныя дадзеныя"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1905 widgets/fileview.cpp:187
msgid "Delete files"
msgstr "Выдаліць файлы"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Выдаліць з прылады"
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:507
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Выдаліць з дыску..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Выдаліць праслуханыя выпускі"
#: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "Выдаліць прэсэт"
#: library/libraryview.cpp:383
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Выдаліць смарт-плэйліст"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Выдаліць арыгінальныя файлы"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Выдаленьне файлаў"
#: ui/mainwindow.cpp:1363
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Прыбраць з чаргі абраныя трэкі"
#: ui/mainwindow.cpp:1361
msgid "Dequeue track"
msgstr "Прыбраць трэк з чаргі "
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Назначэньне"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Details..."
msgstr "Падрабязнасьці..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "Прылада"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Уласьцівасьці прылады"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
msgstr "Імя прылады"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Уласьцівасьці прылады..."
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Магчыма, вы мелі на ўвазе"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Пароль"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Простае Інтэрнэт злучэньне"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Directory"
msgstr "Каталёг"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Адключыць працягласьць"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Выключыць генэрацыю панэлі настрою"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685
msgid "Disc"
msgstr "Дыск"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Бесперапынная перадача"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "Налады адлюстраваньня"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Паказваць экраннае апавяшчэньне"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Перасканаваць бібліятэку"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не канвэртаваць ніякую музыку"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Не перазапісваць"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не паўтараць"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не паказваць у \"Розных выканаўцах\""
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ня зьмешваць"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не спыняць!"
#: internet/somafmservice.cpp:103
msgid "Donate"
msgstr "Ахвяраваць"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Двайная пстрычка для адкрыцьця"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двайны клік на песьні"
#: podcasts/podcastservice.cpp:350
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Спампаваць %n сэрыяў"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Каталёг загрузак"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Спампаваць сэрыі ў"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "\"Download\" падпіска"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Пампаваць новыя выпускі аўтаматычна"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Запампоўка даданая ў чаргу"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr ""
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
msgid "Download this album"
msgstr "Загрузіць гэты альбом"
#: internet/jamendoservice.cpp:417
msgid "Download this album..."
msgstr "Спампаваць гэты альбом..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:352
msgid "Download this episode"
msgstr "Спампаваць гэтую сэрыю"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "Спампаваць..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Пампаваньне (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Запампоўка дырэкторыі lcecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:187
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Запампоўка каталёга Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Спампаваць каталог Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Запампоўка плагіна Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Запампоўка мэтададзеных"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Цягнеце для перамяшчэння"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Дынамічны рэжым уключаны"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Выпадковы дынамічны мікс"
#: library/libraryview.cpp:381
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Рэдагаваць смарт-плэйліст"
#: ui/mainwindow.cpp:1396
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Edit tag..."
msgstr "Рэдагаваць тэг..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
msgstr "Рэдагаваць тэгі"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Edit track information"
msgstr "Рэдагаваньне інфарамацыі аб кампазыцыі"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Edit track information..."
msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб кампазыцыі..."
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб кампазыцыях..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Рэдагаваць..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Уключыць падтрымку Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Задзейнічаць эквалайзэр"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Задзейнічаць камбінацыі толькі ў вакне праграмы"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Уключыць пералічаныя ніжэй крыніцы, каб уключыць іх у вынікі пошуку. Вынікі будуць адлюстраваныя ў гэтым парадку."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Уключыць/выключыць скроблінг Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Складанасьць кадаваньня"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Якасьць кадаваньня"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Рэжым кадаваньня"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Уведзьце URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Уведзьце URL для пампаваньня вокладки з Інтэрнэту"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Уведзьце імя файла для экспартаванае вокладкі (без пашырэньня)"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Уведзьце новае імя для гэтага плэйлісту"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Уведзьце <b>выканаўцу</b> ці <b>тэг</b> каб слухаць радыё Last.fm."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку музыкі на кампутары і ў інтэрнэце"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку ў iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку ў gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Пошук..."
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Уведзьце адрас радыёпатоку:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Уведзьце імя тэчкі"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Уведзьце гэты IP у Прыкладаньні для падлучэньня да Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Уся калекцыя"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзэр"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Аналягічна --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Аналягічна --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1017
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1857 ui/mainwindow.cpp:1973
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Памылка падлучэньня да прылады MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Памылка капіяваньня песень"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Памылка выдаленьня песень"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Памылка запампоўкі плагіна Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Памылка загрузкі %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Памылка пры загрузке плэйлісту di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:399
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Памылка пры апрацоўке %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Памылка пры загрузке Аўдыё CD"
#: library/library.cpp:63
msgid "Ever played"
msgstr "Прайграных хоць калі"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Кожныя 10 хвілінаў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Кожныя 12 гадзін"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Кожныя 2 гадзіны"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Кожныя 20 хвілінаў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Кожныя 30 хвілінаў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Кожныя 6 гадзінаў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Кожную гадзіну"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Акрамя трэкаў з аднаго й таго ж альбому ці CUE-файлу"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Існыя вокладкі"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Разгарнуць"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Тэрмін дзеяньня мінае %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Экспартаваць Вокладкі"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Экспартаваць вокладкі"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Экспартаваць спампаваныя вокладкі"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr ""
#: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801
msgid "Export finished"
msgstr "Экспартаваньне скончана"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Экспартавана %1 вокладак(кі) з %2 (%3 прапушчана)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Плаўная паўза / працяг"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Згасаць пры спыненьні прайграваньня"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299
msgid "Fading"
msgstr "Згасаньне"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307
msgid "Fading duration"
msgstr "Працягласьць згасаньня"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Памылка атрыманьне каталёгу"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Памылка атрыманьня подкастаў"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Памылка загрузкі подкастаў"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Памылка разбору XML у дадзенай RSS падпісцы"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: internet/groovesharkservice.cpp:617
msgid "Favorites"
msgstr "Улюбёныя"
#: library/library.cpp:77
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Улюбёныя трэкі"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Запоўнiць пустыя вокладкi"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Выбіраць аўтаматычна"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Дадзеныя атрыманыя"
#: internet/subsonicservice.cpp:241
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Складаньне бібліятэкі Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Памылка пошуку вокладкі"
#: ui/organisedialog.cpp:71
msgid "File extension"
msgstr "Пашырэньне файлу"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Фарматы файлаў"
#: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"
#: playlist/playlist.cpp:1229
msgid "File name (without path)"
msgstr "Імя файла (без указаньня шляху)"
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgid "File size"
msgstr "Памер файлу"
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "File type"
msgstr "Тып файлу"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Filename"
msgstr "Имя файлу"
#: ui/mainwindow.cpp:236
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файлы для перакадаваньня"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Знайсьці песьні ў вашай бібліятэцы, якія адпавядаюць пазначаным"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Дактыласкапаваньне песьні"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "Гатова"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Першы ўзровень"
#: core/song.cpp:340
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфту"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Праз ліцэнзыйныя згаджэньні падтрымка Spotify рэалізаваная ў выглядзе асобнага плагіну"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Прымусовае кадаваньне ў мона"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Забыць прыладу"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Калі выбраць \"Забыць прыладу\", то яна будзе выдаленая з гэтага сьпісу й Clementine пераскануе ўсе песьні на ім пры наступным падлучэньні."
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Чашчыня кадраў"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Фрэймаў на буфэр"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Friends"
msgstr "Сябры"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Зьмерзлы"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Рухавічок аўдыё GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:131
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "General settings"
msgstr "Агульныя налады"
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: internet/groovesharkservice.cpp:542
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Атрымаць URL на гэты плэйліст Grooveshark."
#: internet/groovesharkservice.cpp:539 internet/groovesharkservice.cpp:1110
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Атрымаць URL на гэтую песьню ў Grooveshark."
#: internet/groovesharkservice.cpp:790
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Атрыманьне папулярных песень на Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:114
msgid "Getting channels"
msgstr "Атрыманьне каналаў"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Атрыманьне струменяў"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Даць імя:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Перайсьці"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Перайсьці да наступнага сьпісу прайграваньня"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Перайсьці да папярэдняга сьпісу прайграваньня"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Атрымана %1 вокладак з %2 (%3 атрымаць не ўдалося)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Адзначаць шэрым няісныя песьні ў плэйлістах"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Памылка пры ўваходзе на сэрвіс Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1162
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Спасылкі на плэйліст Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Радыё Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1140
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Спасылка песьні на Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Сартаваць Бібліятэку па..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "Згрупаваць па"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "Сартаваць па Альбом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "Сартаваць па Выканаўца"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Альбом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Год - Альбом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Сартаваць па Жанр/Альбом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Сартаваць па Жанр/Выканаўца/Альбом"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr "Групаваньне"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML-старонка не зьмяшчае RSS-падпісак"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP проксі"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Шчасьлівы"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне даступная толькі калі прылада падключаная"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Высокі (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Высокая (1024x1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Hours"
msgstr "Гадзін(ы)"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Гіпнажаба"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "У мяне няма акаўнту Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:674
msgid "Icons on top"
msgstr "Іконкі ўверсе"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Вызначэньне песьні"
#: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Калі працягваць, то прылада будзе працаваць павольна й капіяваньне кампазыцый на яго можа не працаваць"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Калі вы ведаеце URL подкасту, уведзьце яго сюды і націсьніце Go."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ігнараваць \"The\" ў імені выканаўцы"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:146
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Праз %1 дзён (дні)"
#: core/utilities.cpp:150
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Праз %1 тыдняў (тыдні)"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "У дынамічнам рэжыме новыя трэкі выбіраюцца й дадаюцца ў сьпіс прайграваньня кожны раз, калі зьвяршаецца чарговая песьня."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Уваходныя"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Уключыць вокладку ў апавяшчэньні"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Уключыць усе песьні"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Несумяшчальная вэрсія пратаколу Subsonic REST. Трэба абнавіць кліент."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:94
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Несумяшчальная вэрсія пратаколу Subsonic REST. Трэба абнавіць сэрвэр."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Павялічыць гучнасьць на 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Павялічваць гучнасьць на <value> адсоткаў"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Павялічыць гучнасьць"
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Індэксуем %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Сьведкі"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Устаўка"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Усталявана"
#: core/database.cpp:587
msgid "Integrity check"
msgstr "Праверка цельнасьці"
#: ui/mainwindow.cpp:238
msgid "Internet"
msgstr "Інтэрнэт"
#: ui/settingsdialog.cpp:153
msgid "Internet providers"
msgstr "Інтрэрнэт правайдэры"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid API key"
msgstr "Нявправільны ключ API"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
msgid "Invalid format"
msgstr "Няверны фармат"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
msgid "Invalid method"
msgstr "Няправільны мэтад"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Няверныя парамэтры"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Няправільна ўказаная крыніца"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
msgid "Invalid service"
msgstr "Няправільная служба"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid session key"
msgstr "Няправільны ключ сэсіі"
#: internet/groovesharkservice.cpp:401
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Няверныя імя карыстальніка і/ці пароль"
#: internet/jamendoservice.cpp:127
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Найчасьцей праслуханыя трэкі на Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Самыя папулярныя трэкі на Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Лепшыя трэкі месяца на Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Самыя папулярныя трэкі тыдня на Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid "Jamendo database"
msgstr "База Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Перайсьці да бягучага трэку"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунд..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунды..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Працягваць працу ў фонавым рэжыме, калі вакно зачыненае"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Захаваць арыгінальныя файлы"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Kittens"
msgstr "Кацяняты"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Ноўтбук/навушнікі"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Large Hall"
msgstr "Вялікі карыдор"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Вялікая вокладка альбому"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:670
msgid "Large sidebar"
msgstr "Шырокая бакавая панэль"
#: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1222
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "Last played"
msgstr "Апошняе праслуханае"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Карыстальніцкае радыё Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Бібліятэка Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Радыё Мікс Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Радыё суседзяў Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Радыёстанцыя Last.fm - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Падобныя выканаўцы Last.fm на %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Радыё тэгаў Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm у дадзены момант заняты, паспрабуйце праз некаторы час"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Пароль Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Колькасьць праслухоўваньняў на Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm тэгі"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Логін Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:87
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Найменш улюбёныя трэкі"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Пакіньце пустым для змоўчаньня. Напрыклад: \"/dev/dsp\", \"front\", і г.д."
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Левы"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:68
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
msgid "Length"
msgstr "Працягласьць"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235
msgid "Library"
msgstr "Бібліятэка"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Пашыраная сартоўка калекцыі"
#: ui/mainwindow.cpp:2090
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Апавяшчэньне сканіраваньня бібліятэкі"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "Пошук па бібліятэцы"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Абмежаваньні"
#: internet/groovesharkservice.cpp:604
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Слухаць музыку на сэрвісе Grooveshark, базуючыся на праслуханых раней песьнях."
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "Загрузіць"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Загрузка вокладкі па спасылцы"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Загрузіць вокладку з URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Загрузіць вокладку з дыску"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Загрузіць вокладку з дыску..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
msgid "Load playlist"
msgstr "Загрузіць плэйліст"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Load playlist..."
msgstr "Загрузіць плэйліст..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Загрузка радыё Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Загрузка прылады MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Загрузка базы дадзеных iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Загрузка смарт-плэйлісту"
#: library/librarymodel.cpp:139
msgid "Loading songs"
msgstr "Загрузка песень"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:58
msgid "Loading stream"
msgstr "Загрузка струменю"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233
msgid "Loading tracks"
msgstr "Загрузка трэкаў"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Загрузка інфармацыі пра трэк"
#: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Загрузіць файлы/URLs, замяняючы бягучы плэйліст"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Уваход"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Памылка ўваходу"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Профіль Long term prediction (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Love"
msgstr "Упадабаць"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Нізкі (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Нізкая (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Профіль нізкай складанасьці (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Тэксты песень"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:139
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Тэкст песьні з %1"
#: core/song.cpp:343 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:341
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:342
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Загрузка Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Загрузка Magnatune скончаная"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Асноўны профіль (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Make it so!"
msgstr "Да будзе так!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Зрабіць плэйліст даступным офлайн"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Malformed response"
msgstr "Няправільны адказ"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ручная наладка проксі"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Самастойна"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Вытворца"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Пазначыць як праслуханае"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Пазначыць як новае"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Супадае з кожнай умовай пошуку (І)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Супадае з адным ці некалькімі ўмовамі (ЦІ)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максымальны бітрэйт"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Сярэдні (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Сярэдняе (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Тып падпіскі"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Мінімальны бітрэйт"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Прапушчаныя ўсталёўкі projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Сачыць за зьменамі бібліятэкі"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Mono playback"
msgstr "Прайграваньне мона"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
msgid "Months"
msgstr "Месяцаў"
#: playlist/playlist.cpp:1237
msgid "Mood"
msgstr "Настрой"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Стыль панэлі настрою"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Панэлі Настрою"
#: library/library.cpp:74
msgid "Most played"
msgstr "Найчасьцей праслуханае"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Пункт мантаваньня"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Пункты мантаваньня"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Перамясьціць долу"
#: ui/mainwindow.cpp:504 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Перамясьціць у бібліятэку"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Перамясьціць вышэй"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1605
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "Музычная Бібліятэка"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Бязгучна"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Мая Бібліятэка Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Маё Last.fm мікс радыё"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Мае суседзі па Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Маё радыё рэкамэндацый на Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Радыё Мой Мікс"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "My Music"
msgstr "Мая Музыка"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Мае Суседзі"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
msgid "My Radio Station"
msgstr "Мая Радыёстанцыя"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
msgid "My Recommendations"
msgstr "Мае Рэкамэндацыі"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1245 internet/groovesharkservice.cpp:1338
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Налады называньня"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Вузкая паласа прапусканьня (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
msgid "Neighbors"
msgstr "Суседзі"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Сеціва"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сеціўная проксі-служба"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177
msgid "Network Remote"
msgstr "Сеткавае кіраваньне"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: library/library.cpp:67
msgid "Never played"
msgstr "Ніколі не праслухоўвалася"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
msgid "Never start playing"
msgstr "Ніколі не пачынаць прайграваць"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:170
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Новая тэчка"
#: ui/mainwindow.cpp:1445 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "New playlist"
msgstr "Новы плэйліст"
#: library/libraryview.cpp:379
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Новы смарт-плэйліст..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Новыя песьні"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Новыя трэкі будуць даданыя аўтаматычна"
#: library/library.cpp:80
msgid "Newest tracks"
msgstr "Новыя трэкі"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Далей"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Наступны трэк"
#: core/utilities.cpp:148
msgid "Next week"
msgstr "На наступным тыдні"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Без аналізатару"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Няма фонавай выявы"
#: ui/albumcovermanager.cpp:778
msgid "No covers to export."
msgstr "Няма вокладак для экспартаваньня."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Бяз доўгіх блёкаў"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:366
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Супадзеньняў ня знойдзена. Ачысьціце радок пошуку, каб зноў убачыць плэйліст."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Без кароткіх блёкаў"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1858 ui/mainwindow.cpp:1974
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ніводная з абраных песень ня будзе скапіяваная на прыладу"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Нармальны тып блёкаў"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Не даступныя пры выкарыстаньні дынамічных плэйлістоў"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Не падключана"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Not enough content"
msgstr "Нестае зьместу"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Not enough fans"
msgstr "Нестае фанаў"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "Not enough members"
msgstr "Нестае ўдзельнікаў"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Нестае суседзяў"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Не ўсталявана"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Ня быў выкананы логін"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не падключана. Зрабіце двайны пстрык мышшу для падключэньня."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Notification type"
msgstr "Тып апавяшчэньня"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэньні"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз грае"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "Перадагляд OSD"
#: core/song.cpp:344
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:347
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:345
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:346 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Дапускаць злучэньні толькі ад кліентаў з ip наступных абсягаў:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Паказваць толькі першы"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Непразрыстасьць"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:546 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Адчыніць %1 у браўзэры"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Адкрыць аўдыё CD..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Адкрыць файл OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Адкрыць файл OPML..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Адкрыць прыладу"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Open file..."
msgstr "Адкрыць файл..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Адчыніць у Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Адкрыць у новым плэйлісьце"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Адкрыць"
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Operation failed"
msgstr "Апэрацыя не ўдалася"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Аптымізаваць па бітрэйце"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Аптымізаваць па якасьці"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Опцыі..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Упарадкаваць файлы"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:505
msgid "Organise files..."
msgstr "Упарадкаваць файлы..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Арганізацыя файлаў"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Першапачатковыя тэгі"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Other options"
msgstr "Іншыя налады"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325
msgid "Output device"
msgstr "Вывадная прылада"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Output options"
msgstr "Опцыі вываду"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Output plugin"
msgstr "Плагін вываду"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Перазапісаць усё"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Перазапісаць толькі меньшыя:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: internet/jamendoservice.cpp:214
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Аналіз каталога Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:854 ui/mainwindow.cpp:1286
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Pause playback"
msgstr "Прыпыніць прайграваньне"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынены"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr ""
#: widgets/fancytabwidget.cpp:672
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Нармальная бакавая панэль"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:487 ui/mainwindow.cpp:822
#: ui/mainwindow.cpp:841 ui/mainwindow.cpp:1289 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Прайграць выканаўцу ці тэг"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Прайграць радыё артыста..."
#: playlist/playlist.cpp:1220 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Play count"
msgstr "Колькасць прайграваньняў"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Слухаць карыстальніцкае радыё..."
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Прайграць калі спынена, прыпыніць калі прайграваецца"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Прайграць, калі яшчэ нічога не прайграваецца"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Прайграць радыё тэга..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Прайграць <n> кампазыцыю ў плэйлісьце"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Граць/Прыпыніць"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297
msgid "Playback"
msgstr "Прайграваньне"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Player options"
msgstr "Налады плэеру"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:227
#: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:152
#: playlist/playlistmanager.cpp:497 playlist/playlisttabbar.cpp:357
msgid "Playlist"
msgstr "Плэйліст"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "Плэйліст скончыўся"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Playlist options"
msgstr "Налады плэйлісту"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "Тып плэйлісту"
#: internet/groovesharkservice.cpp:626 ui/mainwindow.cpp:237
msgid "Playlists"
msgstr "Плэйлісты"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Зачыніце браўзэр і вяпніцеся ў Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "Статус плагіну:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасты"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577
msgid "Popular songs"
msgstr "Папулярныя песьні"
#: internet/groovesharkservice.cpp:580
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Найпапулярнейшыя песьні за месяц"
#: internet/groovesharkservice.cpp:587
msgid "Popular songs today"
msgstr "Найпапулярнейшыя песьні сёньня"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Popup duration"
msgstr "Працягласьць усплываючага паведамленьня"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
msgid "Pre-amp"
msgstr "Прадузмацненьне"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Preferences..."
msgstr "Налады..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Пераважныя імёны файлаў вокладак (раздзеленыя коскамі)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Пераважны аўдыё фармат"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Пераважны бітрэйт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Пераважны фармат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Прэміум аўдыё"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "Профіль:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Націсьніце камбінацыю клявішаў"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Націсьніце клявішу"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Нажміце камбінацыю клявішаў для %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Парамэтры OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Перадагляд"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдні"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Папярэдні трэк"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Вывесьці інфармацыю аб вэрсіі"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Націсьніце на кнопку пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Раськідаць песьні ў выпадковым парадку"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Якасьць"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Апытваньне прылады..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Queue Manager"
msgstr "Мэнэджэр Чаргі"
#: ui/mainwindow.cpp:1367
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Дадаць абраныя трэкі ў чаргу"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1365
msgid "Queue track"
msgstr "Дадаць у чаргу"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радыё (аднолькавая гучнасьць для ўсіх трэкаў)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:595
msgid "Radios"
msgstr "Радыё"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Rain"
msgstr "Дождж"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Выпадковая візуалізацыя"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 0 зорак"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 1 зорку"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 2 зоркі"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 3 зоркі"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 4 зоркі"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 5 зорак"
#: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Really cancel?"
msgstr "Ці сапраўды адмяніць?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:549
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:92
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Абнавіць каталёг"
#: internet/somafmservice.cpp:106
msgid "Refresh channels"
msgstr "Абнавіць каналы"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Абнавіць сьпіс сяброў"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Абнавіць сьпіс станцый"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Абнавіць струмені"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Запомніць рух пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Remember from last time"
msgstr "Запомніць апошняе"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Выдаліць дзеяньне"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Прыбраць паўторы з плэйлісту"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "Прыбраць каталёг"
#: internet/groovesharkservice.cpp:536
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Прыбраць з Маёй Музыкі"
#: internet/groovesharkservice.cpp:533
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Прыбраць з абраных"
#: internet/groovesharkservice.cpp:530 ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Прыбраць з плэйлісту"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:174
msgid "Remove playlist"
msgstr ""
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:314
msgid "Remove playlists"
msgstr "Выдаліць плэйлісты"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1539
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Прыбраньне кампазыцыі з Маёй Музыкі"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1489
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Прыбраньне кампазыцыі са ўлюбёных"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1337
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Пераназваць плэйліст \\\"%1\\\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:526
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Пераназваць плэйліст Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
msgid "Rename playlist"
msgstr "Пераназваць плэйліст"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Пераназваць плэйліст..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Перанумараваць трэкі ў такім парадку..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтараць"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Паўтараць альбом"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Паўтараць плэйліст"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Паўтараць трэк"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Замяніць бягучы плэйліст"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Замяніць плэйліст"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Замяняць прагалы падкрэсьліваньнем"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Рэжым Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Перазапоўніць"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191
msgid "Require authentication code"
msgstr ""
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Ськід"
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
msgstr "Ськінуць лічыльнікі прайграваньня"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Абмежаваць толькі сымбалямі ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Працягваць прайграваньне пры запуску"
#: internet/groovesharkservice.cpp:758
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Загружаем сьпіс Маёй Музыкі з Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:726
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Загрузка сьпісу абраных песень з Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:663
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Загрузка плэйлістоў Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Вярнуцца ў Clementine."
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Правы"
#: ui/equalizer.cpp:127
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Запусьцiць"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS проксі"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:122
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Бясьпечна выняць прыладу"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Бясьпечна выняць прыладу пасьля капіяваньня"
#: playlist/playlist.cpp:1227 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Sample rate"
msgstr "Чашчыня"
#: ui/organisedialog.cpp:70
msgid "Samplerate"
msgstr "Чашчыня дыскрэтызацыі"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Захаваць файлы .mood у музычную бібліятэку"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Такая ж вокладка альбому"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Захаваць вокладку на дыск..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Захаваць выяву"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:240
msgid "Save playlist"
msgstr "Захаваць плэйліст"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Save playlist..."
msgstr "Захаваць плэйліст..."
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "Захаваць профіль"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Захоўваць ацэнкі ў тэгах файлаў, калі магчыма"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Захоўваць статыстыку ў тэгах файлаў, калі магчыма"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Захаваць гэты струмень ў закладцы Інтэрнэт"
#: library/library.cpp:164
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Захаваньне статыстыкі песень у файлы"
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "Захоўваньне трэкаў"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Профіль Scalable sampling rate (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Score"
msgstr "Лік"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скробліць трэкі, якія я слухаю"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
#: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Шукаць станцыі Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:426
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Шукаць у Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Шукаць на Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:75
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Пошук "
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Шукаць вокладкі альбомаў..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Пошук усяго"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Шукаць на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Пошук у iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Рэжым пошуку"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "Парамэтры пошуку"
#: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Умовы пошуку"
#: internet/groovesharkservice.cpp:270
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Пошук на Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Другі ўзровень"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Перамотка назад"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Перамотка наперад"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Крыху пераматаць быгучы трэк"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Пераматаць бягучы трэк на абсалютную пазыцыю"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Абраць усё"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "Адмяніць выбар"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Абярыце колер фону:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
msgid "Select background image"
msgstr "Абрацт фонавую выяву"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Выбраць самыя пасуючыя вынікі"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Абярыце колер:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Выбраць візуалізацыі"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Выбраць візуалізацыі..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Сэрыйны нумар"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL Сэрвэру"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Дэталі сэрвэру"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Service offline"
msgstr "Служба не працуе"
#: ui/mainwindow.cpp:1394
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Усталяваць %1 у \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Усталяваць гучнасьць у <value> адсоткаў"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Усталяваць значэньне для вызначаных трэкаў..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Settings"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Камбінацыя клявішаў"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1 ужо існуе"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Паказваць OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Падсьвечваць бягучы трэк"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Паказваць панэль настрою ў радку прагрэсу"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Паказваць сыстэмныя апавяшчэньні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене рэжыму паўтору/мяшаньня"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене гучнасьці"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Паказваць усплываючыя паведамленьні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Паказваць OSD"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Паказаць над радком стану"
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Show all songs"
msgstr "Паказаць усе кампазыцыі"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Паказаць усе песьні"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Паказваць вокладкі ў бібліятэцы"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Паказваць падзяляльнікі"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Паказаць поўны памер..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:508
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Паказаць ў аглядчыку файлаў"
#: library/libraryview.cpp:403
msgid "Show in various artists"
msgstr "Паказаць ў \"Розных выканаўцах\""
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Паказаць панэль настрою"
#: ui/mainwindow.cpp:461
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Паказваць толькі дубляваныя"
#: ui/mainwindow.cpp:462
msgid "Show only untagged"
msgstr "Паказваць толькі бяз тэгаў"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Паказаць пошукавыя падказкі"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі \"Ўлюбёнае\" й \"Забараніць\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Паказваць кнопку скроблінгу ў галоўным вакне"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192
msgid "Show tray icon"
msgstr "Паказаць значок у латку"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Паказаць якія крыніцы ўключаны і адключаны"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Паказаць/Схаваць"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Перамяшаць"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Перамяшаць альбомы"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Перамяшаць усё"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перамяшаць плэйліст"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Перамяшаць трэкі ў гэтым альбоме"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Уваход"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Выйсьці"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Адбываецца ўваход..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Падобныя выканаўцы"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перамясьціць назад у плэйлісьце"
#: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Skip count"
msgstr "Прапусьціць падлік"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Перамясьціць наперад ў плэйлісьце"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Маленькая вокладка альбому"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:671
msgid "Small sidebar"
msgstr "Вузкая бакавая панэль"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Смарт-плэйліст"
#: library/librarymodel.cpp:1172
msgid "Smart playlists"
msgstr "Смарт-плэйлісты"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:130
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Інфармацыя аб кампазыцыі"
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Song info"
msgstr "Пра Песьню"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Санаграма"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Прабачце"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Сартаваць па жанры (ў альфабэтным парадку)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Сартаваць па стылю (па папулярнасьці)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Сартаваць па назве станцыі"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Сартаваць песьні па"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Сартаваць"
#: playlist/playlist.cpp:1236
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Крыніцы"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
msgid "Spotify login error"
msgstr "Памылка логіну Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Плагін Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Плагін Spotify не ўсталяваны"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Ацэненыя"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Запусьціць бягучы плэйліст"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
msgid "Start transcoding"
msgstr "Пачаць перакадаваньне"
#: internet/groovesharkservice.cpp:570 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Пачніце друкаваць штосьці ў пошукавым радку"
#: transcoder/transcoder.cpp:405
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Запуск %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:598
msgid "Stations"
msgstr "Станцыі"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Спыніць пасьля"
#: ui/mainwindow.cpp:489 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Stop after this track"
msgstr "Спыніць пасьля гэтага трэку"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Stop playback"
msgstr "Спыніць прайграваньне"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Спыніць прайграваньне пасьля бягучага трэку"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#: core/song.cpp:353
msgid "Stream"
msgstr "Струмень"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:30
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Праслухоўваньне з сэрвэру Subsonic патрабуе сапраўдную ліцэнзію пясьля 30-дзённага пробнага пэрыяду."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "\"Streaming\" падпіска"
#: internet/groovesharkservice.cpp:629
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Плэйлісты, на якія вы падпісаныя"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Падпісанты"
#: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Пасьпяхова!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Пасьпяхова запісанае %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Прапанаваныя тэгі"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Зводка"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Звышвысокі (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Вельмі высокая (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Падтрыманыя фарматы"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr ""
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Сынхранізацыя ўваходных Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Сынхранізацыя плэйлістоў Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Сынхранізацыя рэйтынгавых трэкаў Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Сыстэмныя колеры"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:673
msgid "Tabs on top"
msgstr "Укладкі ўверсе"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Тэг"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Зьбіральнік тэгаў"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Tag radio"
msgstr "Радыё тэга"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Мэтавы бітрэйт"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Уласьцівасьці тэксту"
#: ui/about.cpp:70
msgid "Thanks to"
msgstr "Дзякуй"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Каманда \"%1\" ня можа быць выкананая."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Вокладка альбому бягучае кампазыцыі"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Каталёг %1 няправільны"
#: playlist/playlistmanager.cpp:166 playlist/playlistmanager.cpp:184
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Плэйліст '%1' пусты ці ня можа быць загружаны."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Другое значэньне павінна быць большым за першае!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Запытаны вамі сайт не існуе!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Запытаная вамі спасылка не зьяўляецца выявай!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:98
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Скончыўся пробны пэрыяд сэрвэру Subsonic. Калі ласка заплаціце каб атрымаць ліцэнзыйны ключ. Наведайце subsonic.org для падрабязнасьцяў."
#: ui/mainwindow.cpp:2083
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Абноўленая вэрсія Clementine патрабуе паўторнага сканіраваньня бібліятэкі з-за асаблівасьцяў, пералічаных ніжэй:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "У альбоме прысутнічаюць іншыя песьні"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Праблема сувязі з gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Праблема атрыманьня мэтададзеных з Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Праблема разбору адказу ад iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Падчас капіяваньня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы ня могуць быць скапіяваныя:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Падчас выдаленьня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы ня могуць быць выдаленыя:"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Гэтыя файлы будуць выдаленыя з прылады, вы дакладна жадаеце працягнуць?"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1906 widgets/fileview.cpp:188
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Гэтыя каталёгі будуць прасканіраваныя, каб пабудаваць вашую бібліятэку."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Гэтыя налады выкарыстоўваюцца ў дыялёгу \"Перакадаваньне музыкі\" і пры канвэртацыі музыкі перад капіяваньнем на прыладу."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Трэці ўзровень"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Гэтае дзеяньне створыць базу дадзеных, якая можа займаць больш за 150МБ.\nЦі працягнуць?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Гэты альбом не даступны ў патрабаваным фармаце"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Прылада павінна быць падключаная і адчыненая перад тым, як Clementine вызначыць, які фармат яна падтрымлівае."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Гэтая прылада падтрымлівае наступныя фарматы:"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Гэтая прылада ня будзе працаваць правільна"
#: devices/devicemanager.cpp:567
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Гэта MTP прылада, а вашая вэрсія Clementine скампіляваная без падтрымкі libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Гэта iPod, а вашая вэрсія Clementine скампіляваная без падтрымкі libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:324
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Гэта першы раз, калі вы падключылі прыладу. Clementine прасканіруе прыладу для атрыманьня музычных файлаў - гэта можа заняць нейкі час."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Гэты струмень толькі для платных падпісантаў"
#: devices/devicemanager.cpp:587
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Гэты тып прылады не падтрымліваецца: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Таймаўт"
#: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1018
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Каб уключыць радыё Grooveshark, трэба спачатку праслухаць некалькі іншых песень на гэтым сэрвісе"
#: core/utilities.cpp:126 core/utilities.cpp:142
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Уключыць"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Укл/Выкл поўнаэкранны рэжым"
#: ui/mainwindow.cpp:1369
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Пераключыць стан чаргі"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Укл/Выкл скроблінг"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Паказаць/Скрыць экраннае апавяшчэньне"
#: core/utilities.cpp:144
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Занадта шмат перанакіраваньняў"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Самыя папулярныя"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr ""
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Перадана байтаў увогуле"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Выканана сеткавых запытаў увогуле"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Трэк"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Transcode Music"
msgstr "Перакадаваньне Музыкі"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Лог Перакадоўшчыку"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Перакадоўка"
#: transcoder/transcoder.cpp:312
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Перакадавана %1 файлаў, выкарыстоўваючы %2 тэм"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Парамэтры перакадоўкі"
#: core/song.cpp:350
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Турбіна"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Выключыць"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "URL(s)"
msgstr "URI(s)"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132
msgid "Ubuntu One password"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130
msgid "Ubuntu One username"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ультрашырокая паласа прапусканьня (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Немагчыма спампаваць %1 (%2)"
#: core/song.cpp:357 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313
#: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:505 playlist/playlistmanager.cpp:508
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Невядомы тып кантэнту"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Выдаліць вокладку"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адпісацца"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Канцэрты, якія маюць адбыцца"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Абнавіць плэйліст Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Абнавіць усе подкасты"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Абнавіць зьмененыя тэчкі бібліятэкі"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Абнаўляць бібліятэку пры старце Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Абнавіць гэты подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Абнаўленьне"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Абнаўленьне %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Абнаўленьне %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Абнаўленьне бібліятэкі"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Usage"
msgstr "Выкарыстаньне"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Выкарыстоўваць тэг Выканаўца Альбому калі магчыма"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Выкарыстоуваць камбінацыі клявішаў Gnome"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Выкарыстоўваць мэтададзеныя Replay Gain, калі гэта магчыма"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Выкарыстоўваць пульт Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Выкарыстоўваць карыстальніцкія колеры"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Выкарыстоўваць уласнае апавяшчэньне"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Use a network remote control"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Выкарыстоўваць рухавічок кіраваньня бітрэйтам"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Выкарыстоўваць дынамічны рэжым"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Паказваць апавяшчэньні аб статусе пульту Wii"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Выкарыстоўваць часавое зглажваньне шумоў"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Use the system default"
msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя змоўчаньні"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Выкарыстоўвауць сыстэмныя колеры"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя налады проксі"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Выкарыстоўваць выраўнаваньне гучнасьці"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Скарыстана"
#: internet/groovesharkservice.cpp:404
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Карыстальнік %1 ня мае акаўнту Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:145
msgid "User interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніку"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Выкарыстаньне мэню для даданьня песьні..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Пераменны бітрэйт"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241
#: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Розныя выканаўцы"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Вэрсія %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "Прагляд"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Рэжым візуалізацыі"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізацыі"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Налады візуалізацыі"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Вызначэньне голасу"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Гучнасьць %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:182 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr ""
#: core/song.cpp:349
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Вэб-сайт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
msgid "Weeks"
msgstr "Тыдняў"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Падчас запуску Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Пры пошуку вокладак альбомаў Clementine будзе спачатку шукаць файлы выяў, якія зьмяшчаюць адно з гэтых словаў.\nПры адсутнасьці супадзеньняў ён будзе выкарыстоўваць найбольшую выяву ў каталёгу."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Калі сьпіс пусты..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Чаму б не паспрабаваць..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Шырокая паласа прапусканьня (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: актываваны"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: злучаны"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Пульт Wii Remote %1: крытычны ўзровень зарада батарэі (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: дэактываваны"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: адлучаны"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: нізкі зарад батарэі (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:339
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Бяз вокладкі:"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Перасунуць іншыя песьні з гэтага альбому ў Розныя Выканаўцы?"
#: ui/mainwindow.cpp:2088
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Ці жадаеце запусьціць паўторнае сканіраваньне?"
#: library/librarysettingspage.cpp:151
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Запісваць усю статыстыку песень ў іх файлы"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Няправільнае імя ці пароль."
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Год - Альбом"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
msgid "Years"
msgstr "Годы"
#: core/utilities.cpp:128
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Вы зьбіраецеся спампаваць наступныя альбомы"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:315
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr ""
#: playlist/playlisttabbar.cpp:177
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Вы не ўвайшлі."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Вы ўвайшлі як %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Вы ўвайшлі ў сыстэму."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Вы можаце абраць спосаб сартоўкі кампазыцый ў бібліятэцы."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Вы можаце свабодна слухаць музыку без рэгістрацыі, але чальцы Premium акаўнтаў могуць слухаць струмені ў лепшай якасьці без рэклямы."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Вы можаце слухаць песьні з Magnatune свабодна без рэгістрацыі. Рэгістрацыя прыбірае паведамленьні ў канцы кожнага трэку."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Вы можаце слухаць фонавыя гукі адначасова з іншай музыкай."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Вы можаце скробліць трэкі свабодна, але толькі <span style=\" font-weight:600;\">платныя падпісанты</span> могуць слухаць радыё Last.fm з Clementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць пульт Wii для дыстанцыйнага кіраваньня Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Глядзі разьдзел на wiki-старонцы Clementime</a> для падрабнейшай инфармацыі.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Вы ня маеце акаунту Grooveshark Anywhere"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Вы ня маеце акаунту Spotify Premium"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Вы ня маеце актыўнае падпіскі"
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Падлучэньне да сэрвісу Spotify было разарванае, уведзьце ваш пароль яшчэ раз у дыялёге Налады."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Падлучэньне да сэрвісу Spotify было разарванае, уведзьце ваш пароль яшчэ раз."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Вы ўпадабалі гэты трэк"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Запусьціце Наладку Сыстэмы (System Preferences) і ўключыце функцыю \"Дазволіць доступ для дадатковых прылад\" для выкарыстаньня глябальных камбінацый клявішаў ў Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Пасьля зьмены мовы патрабуецца перазапуск Clementine."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Вы ня можаце слухаць радыёстанцыю Last.fm, так як не зьяўляецеся яе падпісантам."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200
msgid "Your IP address:"
msgstr "Вашая IP адрэса:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Вашыя дадзеныя Last.fm некарэктныя"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Вашыя дадзеныя Magnatune некарэктныя"
#: library/libraryview.cpp:343
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Вашая бібліятэка пустая!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Вашыя струмені радыё"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Вашыя скроблінгі: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Адсутнічае падтрымка OpenGL у сыстэме, візуалізацыі недаступныя."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Імя карыстальніка ці пароль няправільныя."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A(Я-А)"
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Zero"
msgstr "Па-змоўчаньні"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "дадаць %n кампазыцыяў"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "пасьля"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "таму"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "і"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "аўтаматычна"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "да"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "паміж"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "biggest first"
msgstr "спачатку найбольшыя"
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "зьмяшчае"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "адключаны"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "дыск %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "не зьмяшчае"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "завяршаецца на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "раўняецца"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Каталёг gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "болей за"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "у апошнія"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62 playlist/playlistview.cpp:206
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "kbps"
msgstr "кбіт/с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "менш за"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "longest first"
msgstr "спачатку найдаўжэйшыя"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "перасунуць %n кампазыцый"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "newest first"
msgstr "спачатку найноўшыя"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "ня роўна"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "не ў апошнія"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "выключана"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "oldest first"
msgstr "спачатку найстарэйшыя"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "на"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "options"
msgstr "налады"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr ""
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "націсьніце \"enter\""
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "выдаліць %n кампазыцый"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "shortest first"
msgstr "спачатку найкарацейшыя"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "Перамяшаць кампазыцыі"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "smallest first"
msgstr "спачатку найменьшыя"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "сартаваць кампазыцыі"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "пачынаецца на"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "Спыніць"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "трэк %1"