Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/cs.po

5070 lines
138 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011.
# David Kolibac <david@kolibac.cz>, 2011.
# Pavel Fric <fripohled.blogspot.com>, 2010.
# Pavel Fric <fripohled@blogspot.com>, 2004, 2010.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2011, 2012.
# <pavelfric@seznam.cz>, 2011, 2012.
# <this.mail.sucks@mail.bg>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 21:39+0000\n"
"Last-Translator: fri <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr "dnů"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:285
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " bodů"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " písně"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 alb"
#: core/utilities.cpp:103
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dnů"
#: core/utilities.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "před %1 dny"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 seznamů skladeb (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:308
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 vybráno z"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 píseň"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 písní"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "Bylo nalezeno %1 písní"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:126
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "Bylo nalezeno %1 písní (zobrazeno %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:314
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 skladeb"
#: ui/albumcovermanager.cpp:430
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 přeneseno"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: modul Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 jiných posluchačů"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 celkových přehrání"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:199
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "nepodařilo se %n"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "dokončeno %n"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:189
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "zůstávají %n"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Zarovnat text"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Na střed"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "Vl&astní"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Extras"
msgstr "Doplňky"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Skrýt %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "Skrýt..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Vlevo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Music"
msgstr "Hudba"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "Žád&né"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončit"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Režim opakování"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Vpravo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Režim míchání"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Roztáhnout sloupce tak, aby se vešly do okna"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(liší se u jednotlivých písní)"
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...a všichni, kdo přispěli k vývoji přehrávače Amarok"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: core/utilities.cpp:103
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
#: playlist/playlistmanager.cpp:314
msgid "1 track"
msgstr "1 stopa"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 náhodných skladeb"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Povýšit na Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Symboly začínají %, například: %artist %album %title </p>\n\n<p>Pokud obklopíte části textu obsahující symbol složenými závorkami, tato část bude skryta, je-li symbol prázdný.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Je požadován účet Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:161
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Je požadován účet Spotify Premium."
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Chytrý seznam skladeb je dynamický seznam písní, které pocházejí z vaší sbírky. Jsou různé druhy chytrých seznamů skladeb, jež nabízejí rozdílné způsoby výběru písní."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:150
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Píseň bude zařazena do seznamu skladeb, pokud bude odpovídat těmto podmínkám."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:321
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "VŠECHNU SLÁVU HYPNOŽÁBĚ"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "About Qt..."
msgstr "O Qt..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:203
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:145
msgid "Account details"
msgstr "Podrobnosti o účtu"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Podrobnosti k účtu (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Zapnout/Vypnout Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:54
msgid "Add Podcast"
msgstr "Přidat podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Přidat proud"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Přidat nový řádek, je-li to podporováno typem oznámení"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Přidat činnost"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:104
msgid "Add and play now"
msgstr "Přidat a přehrát nyní"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Přidat další proud..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Přidat složku..."
#: ui/mainwindow.cpp:1523
msgid "Add file"
msgstr "Přidat soubor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Add file..."
msgstr "Přidat soubor..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Přidat soubory pro překódování"
#: ui/mainwindow.cpp:1551
msgid "Add folder"
msgstr "Přidat složku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Add folder..."
msgstr "Přidat složku..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "Přidat novou složku..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Přidat podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Add podcast..."
msgstr "Přidat podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
msgid "Add search term"
msgstr "Přidat hledaný výraz"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Přidat štítek alba písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Přidat štítek umělce alba písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Přidat štítek umělce písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Přidat štítek skladatele písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Přidat štítek disku písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "Přidat název souboru písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Přidat štítek žánru písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Přidat štítek délky písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Přidat počet přehrání písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Přidat počet přeskočení písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Přidat štítek názvu písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Přidat štítek pořadí písně"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Přidat štítek roku písně"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Add stream..."
msgstr "Přidat proud..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1009
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Přidat do oblíbených Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Přidat do seznamu skladeb Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1348
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Přidat do jiného seznamu skladeb"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:103
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "Přidat do seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Přidat do fronty"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Přidat činnost wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:123
msgid "Added this month"
msgstr "Přidána tento měsíc"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:117
msgid "Added this week"
msgstr "Přidána tento týden"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:122
msgid "Added this year"
msgstr "Přidána tento rok"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:116
msgid "Added today"
msgstr "Přidána dnes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:118
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:120
msgid "Added within three months"
msgstr "Přidána během tří měsíců"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1263
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Přidává se píseň do oblíbených"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:130
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Pokročilé seskupování..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Po "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Po zkopírování..."
#: playlist/playlist.cpp:1116 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (ideální hlasitost pro všechny skladby)"
#: playlist/playlist.cpp:1122 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "Umělec alba"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:204
msgid "Album cover"
msgstr "Obal alba"
#: internet/jamendoservice.cpp:411
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informace o albu na jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
msgid "Albums with covers"
msgstr "Alba s obaly"
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
msgid "Albums without covers"
msgstr "Alba bez obalů"
#: ui/mainwindow.cpp:150
msgid "All Files (*)"
msgstr "Všechny soubory (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Všechnu slávu hypnožábě!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
msgid "All albums"
msgstr "Všechna alba"
#: ui/albumcovermanager.cpp:257
msgid "All artists"
msgstr "Všichni umělci"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Všechny soubory (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Všechny seznamy skladeb (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Všichni překladatelé"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
msgstr "Všechny skladby"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Povolit kódování střed/kraj"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Vedle původních"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Vždy skrýt hlavní okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Always show the main window"
msgstr "Vždy zobrazit hlavní okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Vždy začít přehrávat"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Pro používání Spotify v Clementine je vyžadován přídavný modul. Chcete jej stáhnout a nainstalovat nyní?"
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Při kopírování databáze iTunes ze zařízení nastala chyba"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Při kopírování databáze iTunes do zařízení nastala chyba"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Při nahrávání databáze iTunes nastala chyba"
#: ui/edittagdialog.cpp:654
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Při zápisu údajů do '%1' se vyskytla chyba"
#: internet/lastfmservice.cpp:914
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Vyskytla se neznámá chyba služby last.fm: %1"
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "A:"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:191
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Přidat soubory/adresy do seznamu skladeb"
#: devices/deviceview.cpp:211 internet/internetservice.cpp:55
#: library/libraryview.cpp:230 widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Přidat do současného seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Přidat do seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Použít kompresi, aby se zabránilo ořezávání zvuku (clippingu)"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Opravdu chcete smazat nastavení \"%1\"?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1184
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento seznam skladeb?"
#: ui/edittagdialog.cpp:760
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Opravdu chcete nastavit statistiku této písně znovu?"
#: playlist/playlist.cpp:1115 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: ui/mainwindow.cpp:231
msgid "Artist info"
msgstr "Informace o umělci"
#: internet/lastfmservice.cpp:207
msgid "Artist radio"
msgstr "Rádio umělce"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Štítky umělce"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Iniciály umělce"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Audio format"
msgstr "Zvukový formát"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:210
msgid "Authenticating..."
msgstr "Ověřuje se..."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:448
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 remote/remotesettingspage.cpp:113
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověření selhalo"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatická aktualizace"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automaticky otevřít jednotlivé skupiny ve stromu sbírky"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Průměrný datový tok"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Průměrná velikost obrázku"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:72
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasty BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1131 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Proudy na pozadí"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:199
msgid "Background image"
msgstr "Obrázek na pozadí"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Background opacity"
msgstr "Neprůhlednost pozadí"
#: core/database.cpp:747
msgid "Backing up database"
msgstr "Záloha databáze"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ban"
msgstr "Zakázat"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Proužkový analyzátor"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Basic Blue"
msgstr "Jednoduchá modrá"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Základní typ zvuku"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Životopis od %1"
#: playlist/playlist.cpp:1132 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "Datový tok"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Datový tok"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:24
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blokový analyzátor"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Typ bloku"
#: devices/ilister.cpp:100
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "MAC adresa Bluetooth"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Tělo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Růstový analyzátor"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:207
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Buffer duration"
msgstr "Vyrovnávací paměť"
#: engines/gstengine.cpp:849
msgid "Buffering"
msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: core/song.cpp:324
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Podpora pro list CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Změnit obal"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:74
msgid "Change font size..."
msgstr "Změnit velikost písma..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Změnit režim opakování"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Změnit klávesovou zkratku..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Změnit režim míchání"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
msgstr "Změnit jazyk"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Podívat se po nových dílech"
#: ui/mainwindow.cpp:560
msgid "Check for updates..."
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Vyberte název pro svůj chytrý seznam skladeb"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:280
msgid "Choose automatically"
msgstr "Vybrat automaticky"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Choose color..."
msgstr "Vybrat barvu..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Vybrat písmo..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Vybrat ze seznamu"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Zvolte počet písní v seznamu skladeb a způsob jejich řazení."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Vyberte adresář pro stahžení podcastu"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Vyberte stránky, na kterých má Clementine hledat texty písní."
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "Klasická"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Úklid"
#: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Clear playlist"
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:179
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Chyba Clemetine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Mandarinka klementina"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Vizualizace Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine může automaticky převést hudbu kopírovanou do tohoto zařízení do formátu, který dokáže přehrát."
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:200 remote/remotesettingspage.cpp:152
msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
"phone."
msgstr "Clementine je možné ovládat dálkově telefonem s operačním systémem Android. Pro povolení této vlastnosti se přihlaste se stejným účtem Google, který je nastaven na vašem telefonu."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine může při změně skladby ukázat zprávu."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine může seřídit váš seznam s předplatným s dalšími počítači a programy pro podcasty. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create an account</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine se nepodařilo nahrát žádné vizualizace z projectM. Ověřte, že jste Clementine nainstalovali správně."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:103
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine se nepodařilo natáhnout vaše předplatné, protože s vaším připojením jsou potíže. Přehrávané skladby se budou ukládat do vyrovnávací paměti a Last.fm budou poslány později."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků pro Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine se pro tento soubor výsledky najít nepodařilo"
#: library/libraryview.cpp:212
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klepněte sem pro přidání nějaké hudby"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klepněte pro přepnutí mezi zbývajícím časem a celkovým časem"
#: widgets/didyoumean.cpp:35
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Zavřít vizualizaci"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Zavření tohoto okna zruší stahování."
#: ui/albumcovermanager.cpp:211
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Zavření tohoto okna zastaví hledání obalů alb."
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: devices/ilister.cpp:95
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:192
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:170
msgid "Combine identical results from different sources"
msgstr "Spojit totožné výsledky z různých zdrojů"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Čárkou oddělený seznam class:level, level je 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1141 smartplaylists/searchterm.cpp:279
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Doplnit štítky automaticky"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Doplnit štítky automaticky..."
#: playlist/playlist.cpp:1123 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:499
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Nastavit Grooveshark..."
#: internet/lastfmservice.cpp:127
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Nastavit Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Nastavit Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavit klávesové zkratky"
#: internet/spotifyservice.cpp:488
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Nastavit Spotify..."
#: ui/mainwindow.cpp:454
msgid "Configure library..."
msgstr "Nastavit sbírku..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Nastavit podcasty..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:174
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Připojit dálkový ovladač Wii pomocí činnosti zapnout/vypnout"
#: devices/devicemanager.cpp:326 devices/devicemanager.cpp:330
msgid "Connect device"
msgstr "Připojit zařízení"
#: internet/spotifyservice.cpp:243
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Připojuje se k Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Stálý datový tok"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Převést všechnu hudbu"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Převést veškerou hudbu, kterou zařízení nedokáže přehrát"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1062
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: library/libraryview.cpp:252 ui/mainwindow.cpp:487
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Zkopírovat do zařízení..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:484
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Zkopírovat do sbírky..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Kopíruje se databáze iPod"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské právo"
#: transcoder/transcoder.cpp:62
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit prvek GStreamer \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány všechny požadované přídavné moduly GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Nepodařilo se najít multiplexer pro \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány správné přídavné moduly GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Nepodařilo se najít kodér \"%1\" - ujistěte se, že máte nainstalovány správné přídavné moduly GStreamer"
#: internet/lastfmservice.cpp:911
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Rádio last.fm se nepodařilo načíst"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Nepodařilo se otevřít výstupní soubor %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Cover Manager"
msgstr "Správce obalů"
#: ui/edittagdialog.cpp:434
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Obal z vloženého obrázku"
#: ui/edittagdialog.cpp:436
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Obal nahraný automaticky z %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:429
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Obal zrušený ručně"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art not set"
msgstr "Obal nenastaven"
#: ui/edittagdialog.cpp:432
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Obal nastaven z %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Obaly od %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:478 internet/groovesharkservice.cpp:1135
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Vytvořit nový seznam skladeb Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:262
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Prolínání při automatické změně skladby"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:261
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Prolínání při ruční změně skladby"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:206
msgid "Custom image:"
msgstr "Vlastní obrázek:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Nastavení vlastní zprávy"
#: internet/lastfmservice.cpp:215
msgid "Custom radio"
msgstr "Vlastní rádio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "Cesta k DBus"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "Taneční hudba"
#: core/database.cpp:703
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Zjištěno poškození databáze. Přečtěte si, prosím, https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption kvůli pokynům, kterak svou databázi obnovit"
#: playlist/playlist.cpp:1139 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "Datum vytvoření"
#: playlist/playlist.cpp:1138 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "Datum změny"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "Days"
msgstr "Dny"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "&Výchozí"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Snížit hlasitost o 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:200
msgid "Default background image"
msgstr "Výchozí obrázek na pozadí"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Prodleva mezi vizualizacemi"
#: internet/groovesharkservice.cpp:481 internet/groovesharkservice.cpp:1183
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Smazat seznam skladeb Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Smazat stažená data"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:471
#: ui/mainwindow.cpp:1800 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Smazat ze zařízení..."
#: library/libraryview.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:488
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Smazat z disku..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Smazat přehrané díly"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "Smazat předvolbu"
#: library/libraryview.cpp:246
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Smazat chytrý seznam skladeb"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Smazat původní soubory"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Probíhá mazání souborů"
#: ui/mainwindow.cpp:1284
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Odstranit vybrané skladby z fronty"
#: ui/mainwindow.cpp:1282
msgid "Dequeue track"
msgstr "Odstranit skladbu z fronty"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:158
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Vlastnosti zařízení"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368
msgid "Device name"
msgstr "Název zařízení"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Vlastnosti zařízení..."
#: ui/mainwindow.cpp:228
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: widgets/didyoumean.cpp:128
msgid "Did you mean"
msgstr "Mysleli jste"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Zavedeno digitálně"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitálně zavedené heslo"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Digitálně zavedené uživatelské jméno"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Přímé připojení k internetu"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204
msgid "Directory"
msgstr "Složka"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Zakázat délku"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: playlist/playlist.cpp:1119 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Nesouvislý přenos"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 library/libraryfilterwidget.cpp:109
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "Volby zobrazení"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Zobrazovat informace na obrazovce (OSD)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Znovu kompletně prohledat sbírku"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Nepřevádět žádnou hudbu"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Neopakovat"
#: library/libraryview.cpp:268
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Nezobrazovat pod různými umělci"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Nemíchat"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:213
msgid "Don't stop!"
msgstr "Nezastavovat!"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Klepnout dvakrát pro otevření"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dvojité klepnutí na píseň..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Stáhnout %n dílů"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Stáhnout složku"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Stáhnout díly do"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Stáhnout členství"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Stáhnout nové díly automaticky"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Stahování zařazeno"
#: internet/magnatuneservice.cpp:274
msgid "Download this album"
msgstr "Stáhnout toto album"
#: internet/jamendoservice.cpp:413
msgid "Download this album..."
msgstr "Stáhnout toto album..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "Stáhnout tento díl"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Download..."
msgstr "Stáhnout..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Stahuje se (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Stahuje se adresář Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:183
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Stahuje se katalog Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Stahuje se katalog Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Stahuje se přídavný modul Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Stahují se metadata"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Tažením přemístěte"
#: devices/wmdmlister.cpp:365
msgid "Drive letter"
msgstr "Písmeno jednotky"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Je zapnut dynamický režim"
#: internet/jamendoservice.cpp:112 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dynamický náhodný výběr"
#: library/libraryview.cpp:244
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Upravit chytrý seznam skladeb..."
#: ui/mainwindow.cpp:1317
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Upravit štítek \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Edit tag..."
msgstr "Upravit štítek..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Upravit štítky"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "Upravit informace o skladbě"
#: library/libraryview.cpp:258 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Edit track information..."
msgstr "Upravit informace o skladbě..."
#: library/libraryview.cpp:260
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Upravit informace o skladbách..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Povolit podporu dálkového ovládání Wii"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Povolit ekvalizér"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Povolit zkratky jen když je Clementine zaměřen"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:171
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. When identical "
"results are available from more than one source, ones at the top will take "
"priority."
msgstr "Povolit zdroje níže pro jejich zahrnutí ve výsledcích celkového hledání. Když jsou dostupné totožné výsledky z více než jednoho zdroje, dostane přednost jeden úplně nahoře."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Povolit/zakázat odesílání informací o přehrávání na Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Složitost kódování"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kvalita kódovacího stroje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Režim kódování"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Zadejte adresu (URL)"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Zadejte adresu (URL) ke stažení obalu z internetu:"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Zadejte název tohoto seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Zadejte <b>umělce</b> nebo <b>štítek</b> pro spuštění rádia Last.fm."
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Zadejte hledané výrazy pro nalezení podcastů v obchodu iTunes"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Zadejte hledané výrazy pro nalezení podcastů na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:131
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Zde zadejte hledané výrazy"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Zadejte adresu (URL) proudu internetového rádia:"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:115
msgid "Entire collection"
msgstr "Celá sbírka"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Rovnocenné s --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:945
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:465
#: ui/mainwindow.cpp:1752 ui/mainwindow.cpp:1873
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Chyba při připojování zařízení MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Chyba při kopírování písní"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Chyba při mazání písní"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Chyba při stahování přídavného modulu Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Chyba při nahrávání %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:206
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Chyba při nahrávání seznamu skladeb di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:393
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Chyba při zpracovávání %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Chyba při nahrávání zvukového CD"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "Přehrané skladby"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Každých 10 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Každých 12 hodin"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Každé 2 hodiny"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Každých 20 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Každých 30 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Každých 6 hodin"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Každou hodinu"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:263
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Kromě mezistop na tom samém albu nebo v tom samém listu CUE"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Rozbalit"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Vyprší %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:260
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Zeslabit při zastavování skladby"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:259
msgid "Fading"
msgstr "Slábnutí"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Fading duration"
msgstr "Doba slábnutí"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Nepodařilo se natáhnout adresář"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Nepodařilo se natáhnout podcasty"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Nepodařilo se nahrát podcast"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:163
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat XML pro tento kanál RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Rychlý"
#: internet/groovesharkservice.cpp:557
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Oblíbené skladby"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Stáhnout chybějící obaly"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Stáhnout automaticky"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Stahování dokončeno"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Chyba při stahování obalu"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
msgstr "Přípona souboru"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Formáty souborů"
#: playlist/playlist.cpp:1134 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: playlist/playlist.cpp:1135
msgid "File name (without path)"
msgstr "Název souboru bez cesty"
#: playlist/playlist.cpp:1136 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
#: playlist/playlist.cpp:1137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: ui/mainwindow.cpp:226
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202
msgid "Files to transcode"
msgstr "Soubory k překódování"
#: devices/wmdmlister.cpp:367
msgid "Filesystem name"
msgstr "Název souborového systému"
#: devices/wmdmlister.cpp:372
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Sériové číslo souborového systému"
#: devices/wmdmlister.cpp:366
msgid "Filesystem type"
msgstr "Typ souborového systému"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Nalézt ve sbírce písně odpovídající vámi zadaným kritériím."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Určení písně"
#: smartplaylists/wizard.cpp:79
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "První úroveň"
#: core/song.cpp:314
msgid "Flac"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Z licenčních důvodů je podpora pro Spotify v odděleném přídavném modulu"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Vynutit monokódování"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Zapomenout zařízení"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Zařízení bude odstraněno z tohoto seznamu. Po opětovném připojení je Clementine bude muset znovu celé prohledat."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:59
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:114
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:178
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Počet snímků"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Snímků na vyrovnávací paměť"
#: internet/lastfmservice.cpp:223
msgid "Friends"
msgstr "Přátelé"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "Plné basy"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Plné basy + výšky"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "Plné výšky"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:276
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Zvukový systém GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:117
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "General settings"
msgstr "Obecná nastavení"
#: playlist/playlist.cpp:1121 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1026
msgid "Get an URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Získat adresu pro sdílení této písně Grooveshark (URL)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:704
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Získávají se oblíbené písně Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:100
msgid "Getting channels"
msgstr "Získávají se kanály"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:107
msgid "Getting streams"
msgstr "Získávají se proudy"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Pojmenujte to:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Jít"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Jít na další kartu seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Jít na předchozí kartu seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:206
msgid "Google password"
msgstr "Heslo Google"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:204
msgid "Google username"
msgstr "Uživatelské jméno u Google"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:424
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Získáno %1 obalů z %2 (%3 nezískáno)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Nechat zešedivět neexistující písně v mých seznamech skladeb"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:398
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Chyba přihlášení Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:548
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Rádio Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1058
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Adresa písně Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Seskupovat v hudební sbírce podle..."
#: library/libraryfilterwidget.cpp:103
msgid "Group by"
msgstr "Seskupovat podle"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:127
msgid "Group by Album"
msgstr "Seskupovat podle alba"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:124
msgid "Group by Artist"
msgstr "Seskupovat podle umělce"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:125
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Seskupovat podle umělce/alba"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:126
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Seskupovat podle umělce/roku - alba"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:128
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Seskupovat podle žánru/alba"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:129
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Seskupovat podle žánru/umělce/alba"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:192
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "Stránka HTML neobsahuje žádný kanál RSS"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Informace o hardwaru"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informace o hardwaru jsou dostupné pouze tehdy, když je zařízení připojeno."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:168
msgid "Hide all other search boxes"
msgstr "Skrýt všechna jiná pole pro hledání"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Vysoký (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Vysoké (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnožába"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "U Magnatune nemám účet"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "Ikony nahoře"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Určuje se píseň"
#: devices/devicemanager.cpp:571 devices/devicemanager.cpp:579
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Budete-li pokračovat, toto zařízení bude pracovat pomalu a písně na něj kopírované nemusí fungovat."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Pokud znáte adresu (URL) podcastu, zadejte ji níže a stiskněte Jít."
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:209
msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr "Pokud dálkové ovládání používáte na více než jednom počítači, pomůže vám tento název vybrat, ke kterému se na vašem telefonu připojit."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Nevšímat si 'The' ve jménech umělců"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "V dynamickém režimu budou nové skladby vybrány a přidány do seznamu skladeb pokaždé, když píseň skončí."
#: internet/spotifyservice.cpp:344
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Zahrnout obal alba do oznámení"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Zahrnout všechny písně"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:177
msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip"
msgstr "Zahrnout nápovědu ke klávesovým zkratkám v nástrojové radě"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Zvýšit hlasitost o 4 %"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Vložit..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalován"
#: core/database.cpp:688
msgid "Integrity check"
msgstr "Ověření celistvosti"
#: ui/mainwindow.cpp:227
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:142
msgid "Internet providers"
msgstr "Poskytovatelé internetu"
#: internet/lastfmservice.cpp:454
msgid "Invalid API key"
msgstr "Neplatný klíč API"
#: internet/lastfmservice.cpp:449
msgid "Invalid format"
msgstr "Neplatný formát"
#: internet/lastfmservice.cpp:447
msgid "Invalid method"
msgstr "Neplatná metoda"
#: internet/lastfmservice.cpp:450
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neplatné parametry"
#: internet/lastfmservice.cpp:451
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Zadán neplatný zdroj"
#: internet/lastfmservice.cpp:446
msgid "Invalid service"
msgstr "Neplatná služba"
#: internet/lastfmservice.cpp:453
msgid "Invalid session key"
msgstr "Neplatný klíč sezení"
#: internet/groovesharkservice.cpp:391
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno a/nebo heslo"
#: internet/jamendoservice.cpp:125
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Nejposlouchanější skladby na Jamendu"
#: internet/jamendoservice.cpp:106
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Nejlepší skladby na Jamendu"
#: internet/jamendoservice.cpp:102
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Nejlepší skladby měsíce na Jamendu"
#: internet/jamendoservice.cpp:104
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Nejlepší skladby týdne na Jamendu"
#: internet/jamendoservice.cpp:167
msgid "Jamendo database"
msgstr "Databáze Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Skočit na nyní přehrávanou skladbu"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Držet tlačítka po %1 sekundy..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Držet tlačítka po %1 sekund..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Při zavření okna nechat běžet na pozadí"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Zachovat původní soubory"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Kittens"
msgstr "Koťátka"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Přenosný počítač/Sluchátka"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "Velký sál"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Velký obal alba"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
msgstr "Velký postranní panel"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1128
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Naposledy hrané"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:144
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:86
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Vlastní rádio Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:254 internet/lastfmservice.cpp:708
#: internet/lastfmservice.cpp:743
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Hudební sbírka Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:76 internet/lastfmservice.cpp:256
#: internet/lastfmservice.cpp:259
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Rádio Mix Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:78 internet/lastfmservice.cpp:261
#: internet/lastfmservice.cpp:264
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Rádio sousedů na Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:74 internet/lastfmservice.cpp:251
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Rádio Last.fm - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Podobný umělec Last.fm jako %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Rádio na Last.fm označené: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:458
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm je nyní zaneprázdněno, prosím, zkuste to za pár minut znovu"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:148
msgid "Last.fm password"
msgstr "Heslo k Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Počty přehrání na Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Štítky Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:146
msgid "Last.fm username"
msgstr "Uživatelské jméno k Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki pro Last.fm"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Nejméně oblíbené skladby"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Pro výchozí nastavení ponechte prázdné. Příklady: \"/dev/dsp\", \"front\", atd."
#: playlist/playlist.cpp:1117 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: ui/mainwindow.cpp:215 ui/mainwindow.cpp:225
msgid "Library"
msgstr "Sbírka"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Pokročilé seskupování sbírky"
#: ui/mainwindow.cpp:1990
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Zpráva o prohledání sbírky"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85
msgid "Library search"
msgstr "Hledání ve sbírce"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Omezení"
#: internet/groovesharkservice.cpp:549
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Poslouchejte písně Grooveshark na základě toho, co jste poslouchali předtím"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "Živě"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Nahrát obal z adresy (URL)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Nahrát obal z adresy (URL)..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Nahrát obal z disku"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Nahrát obal na disku..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:303
msgid "Load playlist"
msgstr "Nahrát seznam skladeb"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Load playlist..."
msgstr "Nahrát seznam skladeb..."
#: internet/lastfmservice.cpp:924
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Nahrává se rádio Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Nahrává se zařízení MTP"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Nahrává se zařízení Windows Media"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Nahrává se databáze iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Nahrává se chytrý seznam skladeb"
#: library/librarymodel.cpp:134
msgid "Loading songs"
msgstr "Nahrávají se písně"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:48
msgid "Loading stream"
msgstr "Nahrává se proud"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:228
msgid "Loading tracks"
msgstr "Nahrávají se skladby"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Nahrávají se informace o skladbě"
#: library/librarymodel.cpp:129 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrává se..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Nahraje soubory/adresy (URL), nahradí současný seznam skladeb"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:205
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:147
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Přihlášení se nezdařilo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Dlouhodobý předpověďní profil"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Love"
msgstr "Oblíbit"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Nízký (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Nízké (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Nízkosložitostní profil"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Texty písní"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Texty písní z %1"
#: core/song.cpp:317 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:315
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:316
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Stahování z Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Stahování z Magnatune bylo dokončeno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Hlavní profil"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr "Udělej to tak!"
#: internet/spotifyservice.cpp:493
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Zajistit, že seznam skladeb bude dostupný, i když počítač nebude připojen k internetu"
#: internet/lastfmservice.cpp:465
msgid "Malformed response"
msgstr "Poškozená odpověď"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ruční nastavení proxy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Ručně"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Výrobce"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Označit jako poslechnuté"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Označit jako nové"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Porovnat všechny hledané výrazy (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Porovnat jeden nebo více hledaných výrazů (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Nejvyšší datový tok"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Střední (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Střední (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Druh členství"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Nejnižší datový tok"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Chybí přednastavení projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Sledovat změny ve sbírce"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
msgid "Months"
msgstr "Měsíce"
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "Nejvíce hráno"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "Mount point"
msgstr "Přípojný bod"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Přípojné body"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:173
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Posunout dolů"
#: ui/mainwindow.cpp:485 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Přesunout do sbírky..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:213 ui/mainwindow.cpp:1525
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "Hudební sbírka"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:52 internet/lastfmservice.cpp:194
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Moje sbírka Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:54 internet/lastfmservice.cpp:199
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Moje rádio Mix Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:56 internet/lastfmservice.cpp:204
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Moje okolí Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:50 internet/lastfmservice.cpp:189
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Moje doporučované rádio Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:196
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Moje rádio Mix"
#: internet/lastfmservice.cpp:201
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Moje okolí"
#: internet/lastfmservice.cpp:191
msgid "My Radio Station"
msgstr "Mé rádio"
#: internet/lastfmservice.cpp:186
msgid "My Recommendations"
msgstr "Má doporučení"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1136 internet/groovesharkservice.cpp:1230
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Volby pro pojmenování"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Úzké pásmo"
#: internet/lastfmservice.cpp:228
msgid "Neighbors"
msgstr "Sousedé"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Síťová proxy"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "Nikdy nehráno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Nikdy nezačít přehrávání"
#: ui/mainwindow.cpp:1365 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "New playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: library/libraryview.cpp:242
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nový chytrý seznam skladeb..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Nové písně"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nové písně budou přidány automaticky."
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "Nejnovější skladby"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Další skladba"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Žádný analyzátor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:205
msgid "No background image"
msgstr "Žádný obrázek na pozadí"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Žádné dlouhé bloky"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:416
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné shody. Smažte obsah vyhledávacího pole, aby se znovu zobrazil celý seznam skladeb."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Žádné krátké bloky"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: library/libraryview.cpp:466 ui/mainwindow.cpp:1753 ui/mainwindow.cpp:1874
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Žádná z vybraných písní nebyla vhodná ke zkopírování do zařízení"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Běžný typ bloku"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Není dostupné během používání dynamického seznamu skladeb"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojeno"
#: internet/lastfmservice.cpp:460
msgid "Not enough content"
msgstr "Nedostatek obsahu"
#: internet/lastfmservice.cpp:462
msgid "Not enough fans"
msgstr "Nedostatek nadšených obdivovatelů"
#: internet/lastfmservice.cpp:461
msgid "Not enough members"
msgstr "Nedostatek členů"
#: internet/lastfmservice.cpp:463
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Nedostatek sousedů"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainstalován"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nepřipojeno - dvojitým klepnutím připojíte"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Notification type"
msgstr "Druh oznámení"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Právě se přehrává"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "Náhled OSD"
#: core/song.cpp:318
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg FLAC"
#: core/song.cpp:319
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:320 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Ukázat pouze první"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: internet/groovesharkservice.cpp:496 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:415 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:91
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Otevřít %1 v prohlížeči"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Otevřít &zvukové CD..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Otevřít zařízení"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "Otevřít soubor"
#: devices/deviceview.cpp:215 internet/internetservice.cpp:75
#: library/libraryview.cpp:234 widgets/fileviewlist.cpp:36
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Otevřít v novém seznamu skladeb"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: internet/lastfmservice.cpp:452
msgid "Operation failed"
msgstr "Operace se nezdařila"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimalizovat s ohledem na datový tok"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimalizovat s ohledem na kvalitu"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Options..."
msgstr "Volby..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Uspořádat soubory"
#: library/libraryview.cpp:250 ui/mainwindow.cpp:486
msgid "Organise files..."
msgstr "Uspořádat soubory..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Uspořádávají se soubory"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Původní štítky"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Other options"
msgstr "Další volby"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "Output device"
msgstr "Výstupní zařízení"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
msgid "Output options"
msgstr "Možnosti výstupu"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:277
msgid "Output plugin"
msgstr "Výstupní modul"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Přepsat existující soubory"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: internet/jamendoservice.cpp:210
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Zpracovává se katalog pro Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "Oslava"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: devices/ilister.cpp:97
msgid "Password Protected"
msgstr "Heslo chráněno"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:821 ui/mainwindow.cpp:1207
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastavit přehrávání"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Prostý postranní panel"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:469 ui/mainwindow.cpp:789
#: ui/mainwindow.cpp:808 ui/mainwindow.cpp:1210 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Přehrát umělce nebo štítek"
#: internet/lastfmservice.cpp:119
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Přehrát rádio umělce..."
#: playlist/playlist.cpp:1126 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "Počet přehrání"
#: internet/lastfmservice.cpp:123
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Přehrát vlastní rádio..."
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Přehrát, pokud je zastaveno, pozastavit, pokud je přehráváno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Hrát, pokud se již něco nepřehrává"
#: internet/lastfmservice.cpp:121
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Přehrávat rádio se štítkem..."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Přehrát <n>. skladbu v seznamu se skladbami"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Přehrát/Pozastavit"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:257
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:208
msgid "Player name"
msgstr "Název přehrávače"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Player options"
msgstr "Nastavení přehrávače"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:83
#: playlist/playlistmanager.cpp:379 playlist/playlisttabbar.cpp:292
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "Seznam skladeb dokončen"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Playlist options"
msgstr "Nastavení seznamu skladeb"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23
msgid "Playlist search"
msgstr "Hledání v seznamu skladeb"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
msgstr "Typ seznamu skladeb"
#: internet/groovesharkservice.cpp:553
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy skladeb"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stav přídavného modulu:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521
msgid "Popular songs"
msgstr "Oblíbené písně"
#: internet/groovesharkservice.cpp:525
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Oblíbené písně měsíce"
#: internet/groovesharkservice.cpp:532
msgid "Popular songs today"
msgstr "Oblíbené písně dnes"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Popup duration"
msgstr "Doba zobrazení oznámení"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Pre-amp"
msgstr "Předzesílení"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Upřednostňované názvy souborů s obaly alb (oddělené čárkou)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Upřednostňovaný zvukový formát"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Upřednostňovaný datový tok"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Upřednostňovaný formát"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Typ zvuku Premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "Předvolba:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Stiskněte klávesovou zkratku, která se použije pro"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Stiskněte klávesu"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Stiskněte klávesovou zkratku, která se použije pro %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Možnosti vzhledu OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ui/edittagdialog.cpp:159 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Předchozí skladba"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Vypsat informaci o verzi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Stisknout tlačítko Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Seřadit skladby náhodně"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Dotazování se zařízení..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Queue Manager"
msgstr "Správce fronty"
#: ui/mainwindow.cpp:1288
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Přidat vybrané skladby do fronty"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:105 library/libraryview.cpp:238
#: ui/mainwindow.cpp:1286
msgid "Queue track"
msgstr "Přidat skladbu do fronty"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Rádio (shodná hlasitost pro všechny skladby)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:539
msgid "Radios"
msgstr "Rádia"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Rain"
msgstr "Déšť"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Náhodná vizualizace"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň nulou hvězdiček"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň jednou hvězdičkou"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň dvěma hvězdičkami"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň třemi hvězdičkami"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň čtyřmi hvězdičkami"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Ohodnotit současnou píseň pěti hvězdičkami"
#: playlist/playlist.cpp:1125 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:210
msgid "Really cancel?"
msgstr "Opravdu zrušit?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:497
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: internet/jamendoservice.cpp:416 internet/magnatuneservice.cpp:277
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Obnovit katalog"
#: internet/somafmservice.cpp:92
msgid "Refresh channels"
msgstr "Obnovit kanály"
#: internet/lastfmservice.cpp:125
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Obnovit seznam přátel"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Obnovit seznam stanic"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181
msgid "Refresh streams"
msgstr "Obnovit proudy"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Zapamatovat si výkyv vzdáleného ovládání Wii"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
msgid "Remember from last time"
msgstr "Obnovit předchozí stav"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:199
msgid "Remote Control"
msgstr "Dálkové ovládání"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
#: internet/lastfmservice.cpp:116
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Odstranit činnost"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "Odstranit složku"
#: internet/groovesharkservice.cpp:491
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: internet/groovesharkservice.cpp:488 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Odstranit ze seznamu skladeb"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
msgid "Remove playlist"
msgstr "Odstranit seznam skladeb"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1325
msgid "Removing song from favorites"
msgstr "Odstraňuje se píseň z oblíbených"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1229
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Přejmenovat \"%1\" seznam skladeb"
#: internet/groovesharkservice.cpp:484
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Rename playlist"
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Přečíslovat skladby v tomto pořadí..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Opakovat album"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Opakovat seznam skladeb"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Opakovat skladbu"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:107
msgid "Replace and play now"
msgstr "Nahradit a přehrát nyní"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:106
#: internet/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:232
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Nahradit současný seznam skladeb"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Nahradit seznam skladeb"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Nahradí mezery podtržítky"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Replay Gain"
msgstr "Zesílení přehrávaných skladeb"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Režim zesílení přehrávaných skladeb"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Znovu zaplnit"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: ui/edittagdialog.cpp:759 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Vynulovat počty přehrání"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Omezit na znaky &ASCII"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:175
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: internet/groovesharkservice.cpp:675
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Získávají se oblíbené písně Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:600
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Získávají se seznamy skladeb Grooveshark"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Bezpečně odebrat zařízení"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Po dokončení kopírování bezpečně odebrat zařízení"
#: playlist/playlist.cpp:1133 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovací frekvence"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Uložit obal alba"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Uložit obal na disk..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Uložit obrázek"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:340
msgid "Save playlist"
msgstr "Uložit seznam skladeb"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Save playlist..."
msgstr "Uložit seznam skladeb..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "Uložit předvolbu"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Uložit tento proud na kartě Internet"
#: ui/edittagdialog.cpp:661 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Ukládají se skladby"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil škálovatelného vzorkovacího kmitočtu"
#: playlist/playlist.cpp:1129 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Výsledek"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Odesílat informace o přehrávaných skladbách."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32
#: internet/groovesharkservice.cpp:923
msgid "Search Grooveshark"
msgstr "Hledat na Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:494 internet/groovesharkservice.cpp:515
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr "Hledat na Grooveshark (otevře novou kartu)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Hledat stanice s Icecastem"
#: internet/jamendoservice.cpp:422
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Hledat na Jamendu"
#: internet/magnatuneservice.cpp:283
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Hledat na Magnatune"
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:601
msgid "Search Spotify"
msgstr "Hledat v Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:335
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr "Hledat v Spotify (otevře novou kartu)"
#: internet/spotifyservice.cpp:486
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr "Hledat v Spotify (otevře novou kartu)..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:61
msgid "Search around all your sources (library, internet services, ...)"
msgstr "Hledat ve všech vašich zdrojích (sbírka, internetové služby, ...)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Hledat obaly alb..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:63
msgid "Search for anything"
msgstr "Hledat vše"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Hledat na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Hledat na iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Režim vyhledávání"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151
msgid "Search options"
msgstr "Možnosti vyhledávání"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:149
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Hledané výrazy"
#: internet/groovesharkservice.cpp:262
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Hledá se na Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Druhá úroveň"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Přetočit zpět"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Přetočit vpřed"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Přetočit v nyní přehrávané skladbě"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Skočit v nyní přehrávané skladbě na určité místo"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "Nevybrat žádnou skladbu"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:197
msgid "Select background color:"
msgstr "Vybrat barvu pozadí:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:192
msgid "Select background image"
msgstr "Vybrat obrázek na pozadí"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Vyberte nejlepší možnou shodu"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:195
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Vybrat barvu popředí:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Vybrat vizualizace"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Vybrat vizualizace..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Sériové číslo"
#: internet/lastfmservice.cpp:455
msgid "Service offline"
msgstr "Služba není dostupná"
#: ui/mainwindow.cpp:1315
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Nastavit %1 na \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Nastavit hlasitost na <value> procent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Nastavit hodnotu pro vybrané skladby..."
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:207
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Klávesová zkratka pro %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Klávesová zkratka pro %1 již existuje"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:62
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Ukázat OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:258
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Ukazovat zářící animaci nyní přehrávané skladby"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Ukazovat systémová oznámení"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Ukazovat oznámení při změně režimu opakování/míchání"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Zobrazovat oznámení při změně hlasitosti"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Ukazovat okno vyskakující z oznamovací části panelu"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Ukazovat OSD"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:176
msgid "Show a tooltip with more information about each result"
msgstr "Ukázat nástrojovou radu s dalšími informacemi ke každému výsledku"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Ukazovat nad stavovým řádkem"
#: ui/mainwindow.cpp:442
msgid "Show all songs"
msgstr "Ukázat všechny písně"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Ukázat všechny písně"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Ukazovat obal ve sbírce"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Ukazovat oddělovače"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Ukázat v plné velikosti..."
#: library/libraryview.cpp:262 ui/mainwindow.cpp:489
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Ukázat v prohlížeči souborů..."
#: library/libraryview.cpp:266
msgid "Show in various artists"
msgstr "Ukázat pod různými umělci"
#: ui/mainwindow.cpp:443
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Ukázat pouze duplikáty"
#: ui/mainwindow.cpp:444
msgid "Show only untagged"
msgstr "Ukázat pouze bez štítku"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:167
msgid "Show the \"Search for anything\" box above the sidebar"
msgstr "Ukázat pole \"Hledat vše\" nad posuvníkem"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Ukazovat tlačítka \"Oblíbit\" a \"Zakázat\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Ukazovat v hlavním okně tlačítko pro odesílání informací o přehrávání"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
msgid "Show tray icon"
msgstr "Ukazovat ikonu v oznamovací oblasti"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Ukázat/Skrýt"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Zamíchat"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Zamíchat alba"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Zamíchat vše"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Zamíchat seznam skladeb"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Zamíchat skladby na tomto albu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Přihlásit se"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:202 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Odhlásit"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Přihlašuje se..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Podobní umělci"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Předchozí skladba v seznamu skladeb"
#: playlist/playlist.cpp:1127 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "Počet přeskočení"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Další skladba v seznamu skladeb"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Malý obal alba"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr "Malý postranní panel"
#: smartplaylists/wizard.cpp:67
msgid "Smart playlist"
msgstr "Chytrý seznam skladeb"
#: library/librarymodel.cpp:1128
msgid "Smart playlists"
msgstr "Chytré seznamy skladeb"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "Měkké"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Informace o písni"
#: ui/mainwindow.cpp:230
msgid "Song info"
msgstr "Informace o písni"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Promiňte"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Řadit podle žánru (abecedně)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Řadit podle žánru (podle oblíbenosti)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Řadit podle názvu stanice"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Řadit písně podle"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Řazení"
#: playlist/playlist.cpp:1142
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:169
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:176
msgid "Spotify login error"
msgstr "Chyba přihlášení k Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Přídavný modul Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Přídavný modul Spotify není nainstalován"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Obvyklý"
#: internet/spotifyservice.cpp:340
msgid "Starred"
msgstr "S hvězdičkou"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Přehrát současnou skladbu v seznamu skladeb"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:85
msgid "Start transcoding"
msgstr "Převést"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36
#, qt-format
msgid "Start typing in the search box above to find music on %1."
msgstr "Začněte psát ve vyhledávacím poli pro nalezení hudby na %1."
#: transcoder/transcoder.cpp:399
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Spouští se %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Spouští se..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:543
msgid "Stations"
msgstr "Stanice"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Zastavit po"
#: ui/mainwindow.cpp:471 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Stop after this track"
msgstr "Zastavit po této skladbě"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Zastavit po současné skladbě"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: core/song.cpp:326
msgid "Stream"
msgstr "Proud"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "bez stahování (pouze přehrávání)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:566
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Odebírané seznamy skladeb"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Předplatitelé"
#: transcoder/transcoder.cpp:198
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 úspěšně zapsán"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Navrhované štítky"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "Shrnutí"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Nadmíru vysoké (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Hodně velké (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Podporované formáty"
#: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:53
msgid "Switch provider"
msgstr "Přepnout poskytovatele"
#: internet/spotifyservice.cpp:512
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Synchronizuje se schránka Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:507
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Synchronizuje se seznam skladeb Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:516
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Synchronizují se skladby označené hvězdičkou na Spotify"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "Karty nahoře"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Stahování štítků"
#: internet/lastfmservice.cpp:211
msgid "Tag radio"
msgstr "Rádio se štítkem"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Cílový datový tok"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Volby pro text"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "Poděkování"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Příkaz \"%1\" se nepodařilo provést."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:202
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Obal alba nyní přehrávané písně"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Adresář \"%1\" je neplatný"
#: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Seznam skladeb \"%1\" je prázdný, nebo se jej nepodařilo nahrát."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druhá hodnota musí být větší než první!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Požadovaná stránka neexistuje!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Požadovaná stránka není obrázek!"
#: ui/mainwindow.cpp:1983
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Verze Clementine, na kterou jste právě povýšili, vyžaduje z důvodu nových vlastností vypsaných níže úplné nové prohledání sbírky:"
#: library/libraryview.cpp:392
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Na tomto albu jsou další písně"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Nastaly potíže se spojením s gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Při stahování metadat z Magnatune se vyskytly potíže."
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Nastaly potíže se zpracováním odpovědi od obchodu iTunes"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Při kopírování některých písní nastaly potíže. Nepodařilo se zkopírovat následující soubory:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Při mazání některých písní nastaly potíže. Nepodařilo se smazat následující soubory:"
#: library/libraryview.cpp:472 ui/mainwindow.cpp:1801 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Tyto soubory budou smazány z disku. Opravdu chcete pokračovat?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Tyto soubory budou smazány ze zařízení. Opravdu chcete pokračovat?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Clementine bude novou hudbu pro vaši sbírku hledat v těchto složkách"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Tato nastavení se používají v dialogu pro překódování hudby a když je hudba před kopírováním do zařízení převáděna."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Třetí úroveň"
#: internet/jamendoservice.cpp:167
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Tento krok vytvoří databázi, která může být velká až 150 MB.\nPřesto chcete pokračovat?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Album není v požadovaném formátu dostupné"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Pro zjištění podporovaných formátů souborů je zařízení nejdřív nutno připojit a otevřít."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Toto zařízení podporuje následující formáty souborů:"
#: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Toto zařízení nebude pracovat správně"
#: devices/devicemanager.cpp:570
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Toto je zařízení MTP, ale Clementine byl sestaven bez podpory pro libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:578
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Toto je zařízení iPod, ale Clementine byl sestaven bez podpory pro libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:327
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Toto zařízení bylo připojeno poprvé. Clementine na něm nyní hledá hudební soubory - může to chvíli trvat."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "Tento seznam skladeb bude nenávratně odstraněn. Opravdu chcete pokračovat?"
#: internet/lastfmservice.cpp:456
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Tento proud je pouze pro předplatitele"
#: devices/devicemanager.cpp:590
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Tento typ zařízení není podporován: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Časové omezení"
#: devices/ilister.cpp:98
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
#: playlist/playlist.cpp:1114 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: internet/groovesharkservice.cpp:946
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Abyste začali poslouchat rádio Grooveshark, měli byste si nejprve poslechnout několik jiných písní Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:120
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Přepnout OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Zapnout/Vypnout zobrazení na celou obrazovku"
#: ui/mainwindow.cpp:1290
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Přepnout stav fronty"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Přepnout odesílání informací o přehrávání"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Přepnout viditelnost hezkých oznámení na obrazovce (OSD)"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:114
msgid "Too many redirects"
msgstr "Příliš mnoho přesměrování"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Celkem přeneseno bajtů"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Celkem uskutečněno síťových požadavků"
#: playlist/playlist.cpp:1118 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Skladba"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Transcode Music"
msgstr "Převést hudbu"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Záznam o převodu"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Překódování"
#: transcoder/transcoder.cpp:307
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Převádí se %1 souborů s %2 procesy"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Volby překódování"
#: core/song.cpp:323
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Turbína"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Vypnout"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "URL(s)"
msgstr "Adresa (URL)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra široké pásmo"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Nepodařilo se stáhnout %1 (%2)"
#: core/song.cpp:330 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:296
#: library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:926
#: playlist/playlistdelegates.cpp:309 playlist/playlistmanager.cpp:387
#: playlist/playlistmanager.cpp:390 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110
#: ui/edittagdialog.cpp:415 ui/edittagdialog.cpp:456
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:194
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Neznámý typ obsahu"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:68 internet/lastfmservice.cpp:469
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Odebrat obal"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrušit odběr"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1090
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Obnovit seznam skladeb Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Obnovit všechny podcasty"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Obnovit změněné složky sbírky"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Při spuštění Clementine obnovit hudební sbírku"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Obnovit tento podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Obnovuje se"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Obnovuje se %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Obnovuje se %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Obnovuje se hudební sbírka"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Usage"
msgstr "Zacházení"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Používat klávesové zkratky GNOME"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Používat metadata pro zesílení přehrávaných skladeb, jsou-li dostupná"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Použít dálkové ovládání Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:194
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Použít vlastní sadu barev:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Použít vlastní zprávu pro oznámení"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Použít ověření"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Použít stroj na správu datového toku"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Použít dynamický režim"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Použít oznamování pro hlášení stavu dálkového ovládání Wii"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Použít časové tvarování šumu"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr "Použít výchozí nastavení systému"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:193
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Použít systémovou výchozí sadu barev:"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Použít systémové nastavení proxy"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Použít normalizaci hlasitosti"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Použito"
#: internet/groovesharkservice.cpp:394
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Uživatel %1 nemá účet Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:134
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Použití nabídky pro přidání písně..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "Proměnlivý datový tok MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Proměnlivý datový tok"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:233
#: playlist/playlistmanager.cpp:402 ui/albumcovermanager.cpp:258
msgid "Various artists"
msgstr "Různí umělci"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Verze %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Režim vizualizací"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizace"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Nastavení vizualizací"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Zjištění hlasové činnosti"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Hlasitost %1 %"
#: devices/wmdmlister.cpp:369
msgid "Volume name"
msgstr "Název oddílu"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:322
msgid "Wav"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Stránky"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
msgid "Weeks"
msgstr "Týdny"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Při spuštění Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Při hledání obalu alba se Clementine nejprve podívá po obrázkových souborech, jež obsahují jedno z těchto slov.\nPokud nenajde žádné, které by se shodovaly, potom použije největší obrázek v adresáři."
#: devices/ilister.cpp:99
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "MAC adresa WiFi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Široké pásmo"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: zapnuto"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: připojeno"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: vážný stav baterie (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: vypnuto"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: odpojeno"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: nízká hladina baterie (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:313
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: library/libraryview.cpp:393
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Chcete další písně na tomto albu přesunout do Různí umělci?"
#: ui/mainwindow.cpp:1988
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Chcete spustit toto úplné nové prohledání hned teď?"
#: playlist/playlist.cpp:1120 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Rok - Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
msgid "Years"
msgstr "Roky"
#: core/utilities.cpp:122
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Chystáte se stáhnout následující alba"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Nejste přihlášen."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Jste přihlášen jako %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Jste přihlášen."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Můžete změnit způsob uspořádání písní v hudební sbírce."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Můžete poslouchat zdarma bez účtu, ale členové Premium mohou poslouchat proudy o vyšší kvalitě a bez reklam."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Poslouchat hudbu z Magnatune lze zdarma bez uživatelského účtu. Odstranění zprávy na koncích skladeb je možné zakoupením členství."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Proudy na pozadí můžete poslouchat současně s jinou hudbou."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:140
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Statistické funkce Last.fm je možné používat zdarma. Poslouchání rádia je však přístupné pouze <span style=\" font-weight:600;\">předplatitelům</span>."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Clementine lze ovládat dálkovým ovladačem od Wii. Pro více informací navštivte <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">wiki Clementine</a>.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Nemáte účet Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:148
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Nemáte účet Spotify Premium."
#: internet/spotifyservice.cpp:162
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Byl jste odhlášen ze Spotify. zadejte, prosím, své heslo v dialogu pro nastavení znovu."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Byl jste odhlášen ze Spotify. zadejte, prosím, své heslo znovu."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
msgid "You love this track"
msgstr "Tato skladba patří mezi vaše oblíbené"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Aby bylo možné v Clementine používat globální klávesové zkratky, je nutné spustit Nastavení systému a zapnout \"<span style=\" font-style:italic;\">Povolit přístup pro podpůrná zařízení</span>\"."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Pokud změníte jazyk, budete muset Clementine spustit znovu."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:107
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Nebudete moci přehrávat rádiové stanice Last.fm, protože nejste předplatitelem Last.fm."
#: remote/remotesettingspage.cpp:126
#, qt-format
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
msgstr "Jste přihlášen jako <b>%1</b>"
#: remote/remotesettingspage.cpp:113
msgid "Your Google credentials were incorrect"
msgstr "Vaše přihlašovací údaje ke Google byly nesprávné"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Vaše přihlašovací údaje k Last.fm byly nesprávné"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Vaše přihlašovací údaje k Magnatune byly nesprávné"
#: library/libraryview.cpp:206
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Vaše hudební sbírka je prázdná!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Vaše rozhlasové proudy"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Váš počet přehrání: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Ve vašem systém chybí podpora pro OpenGL. Vizualizace jsou nedostupné."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:153
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo bylo nesprávné."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "Vynulovat"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "přidat %n písní"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
msgid "ago"
msgstr "před"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
msgid "and"
msgstr "a"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
msgid "before"
msgstr "před"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "between"
msgstr "mezi"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "biggest first"
msgstr "nejprve největší"
#: playlist/playlistview.cpp:195 ui/edittagdialog.cpp:449
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disk %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:751
msgid "e.g."
msgstr "např."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "ends with"
msgstr "končí na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "equals"
msgstr "rovná se"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Adresář pro gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "greater than"
msgstr "větší než"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "in the last"
msgstr "za posledních"
#: playlist/playlistview.cpp:197 ui/edittagdialog.cpp:451
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "less than"
msgstr "méně než"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "longest first"
msgstr "nejprve nejdelší"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
msgid "move songs"
msgstr "přesunout písně"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "newest first"
msgstr "nejprve nejnovější"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "not equals"
msgstr "nerovná se"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "not in the last"
msgstr "ne za posledních"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
msgid "not on"
msgstr "ne na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "oldest first"
msgstr "nejprve nejstarší"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
msgid "on"
msgstr "Na"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "options"
msgstr "volby"
#: widgets/didyoumean.cpp:141
msgid "press enter"
msgstr "stiskněte Enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "odstranit %n písní"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "shortest first"
msgstr "nejprve nejkratší"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "smallest first"
msgstr "nejprve nejmenší"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "starts with"
msgstr "začíná na"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "zastavit"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "skladba %1"