Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/br.po

5066 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010, 2011.
# <glasbarg@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbde"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:285
msgid " ms"
msgstr " me"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " pik"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " eilenn"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " ton"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albom"
#: core/utilities.cpp:103
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 a zevezhioù"
#: core/utilities.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 a zevezhioù 'zo"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 roll seniñ (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:308
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 diuzet eus"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 ton"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 a donioù"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 a donioù kavet"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:126
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 a donioù kavet (%2 diskouezet)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:314
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 roud"
#: ui/albumcovermanager.cpp:430
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 kaset"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1 : enlugellad wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 selaouer all"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "bet selaouet %L1 gwech"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:199
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n c'hwitet"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n echuet"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:189
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n a chom"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Steudañ an destenn"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "E K&reiz"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Personelaat"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Extras"
msgstr "Ouzhpenn"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Help"
msgstr "&Sikour"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "K&uzhat %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "K&uzhat"
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Kleiz"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Music"
msgstr "Sonerezh"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Hini ebet"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Playlist"
msgstr "Roll Seniñ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "&Quit"
msgstr "&Kuitaat"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Doare adlenn"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Dehou"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Mod dre-zegouezh"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Astenn ar bannoù evit klotañ gant ar prenestr"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Tools"
msgstr "&Ostilhoù"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(dishenvel a-dreuz kanaouennoù lieseurt)"
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... Hag holl kenlabourerien Amarok"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: core/utilities.cpp:103
msgid "1 day"
msgstr "1 devezh"
#: playlist/playlistmanager.cpp:314
msgid "1 track"
msgstr "1 roud"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 128k"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 ton dre zegouezh"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Hizivaat da Premium bremañ</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Ar maeziennoù a grog gant %. Da skouer : %artist %album %title </p>\n<p>Ma lakait briataennoù tro-dro d'ul lodenn testenn gant ur maezienn, ne vo ket diskouezhet ma n'eo ket resisaet endalc'had ar maezienn."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Ur c'hont Grooveshark a zo dleet"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:161
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Ret eo deoc'h kaout ur kont Spotify Premium."
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Ur roll seniñ speredek a zo ul listenn dinamek gant tonioù o tont eus ho sonaoueg. Bez ez eus doareoù listennoù speredek disheñvel, a ro an tu da ziuzañ an tonioù gant doareoù disheñvel."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:150
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Un ton a vo lakaet er roll seniñ ma glot gant an amplegadoù-mañ :"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:321
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "A-zivout %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "About Clementine..."
msgstr "A-zivout Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "About Qt..."
msgstr "A-zivout Qt..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:203
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:145
msgid "Account details"
msgstr "Titouroù ar gont"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Titouroù ar gont (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Oberiadenn"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:54
msgid "Add Podcast"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Ouzhpennañ ul lanv"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez, ma 'z eo kemeret e karg gant an doare kemenadenn"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Ouzhpennañ un oberiadenn"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:104
msgid "Add and play now"
msgstr "Ouzhpennañ ha lenn bremañ"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Ouzhpennañ ul lanv all..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Ouzhpenañ ur c'havlerc'h..."
#: ui/mainwindow.cpp:1523
msgid "Add file"
msgstr "Ouzhpennañ ur restr"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Add file..."
msgstr "Ouzhpennañ ur restr..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Ouzhpennañ restroù da"
#: ui/mainwindow.cpp:1551
msgid "Add folder"
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Add folder..."
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad nevez..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Add podcast..."
msgstr ""
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
msgid "Add search term"
msgstr "Ouzhpennañ ur ger klask"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag albom an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag arzour an albom d'an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag arzour an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag sonaozour an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag niverenn ar bladenn an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "Ouzhpennañ anv restr an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag doare an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag padelezh an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma'z eo bet lennet an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma 'z eo bet lammet an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag titl an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag niverenn an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag bloavezh an ton"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Add stream..."
msgstr "Ouzhpennan ul lanv..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1009
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Ouzhpennañ da tonioù karetañ Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Ouzhpennañ da rolloù seniñ Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1348
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ur roll seniñ all"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:103
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Ouzhpennañ d'al listenn c'hortoz"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Ouzhpennañ oberadennoù wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Add..."
msgstr "Ouzhpennañ..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:123
msgid "Added this month"
msgstr "Ouzhpennet ar miz-mañ"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:117
msgid "Added this week"
msgstr "Ouehpennet ar sizhun-mañ"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:122
msgid "Added this year"
msgstr "Ouzhpennet ar bloaz-mañ"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:116
msgid "Added today"
msgstr "Ouzhpennet hiziv"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:118
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:120
msgid "Added within three months"
msgstr "Ouzhpennet e-kerzh an tri miz diwezhañ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1263
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Oc'h ouzhpennañ an ton d'ar re karetañ"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:130
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Strolladur kemplez..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Goude an eiladur..."
#: playlist/playlist.cpp:1116 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Albom"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Albom (Ampled peurvat evit an holl roud)"
#: playlist/playlist.cpp:1122 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "Arzour an albom"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:204
msgid "Album cover"
msgstr "Golo Albom"
#: internet/jamendoservice.cpp:411
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Titouroù an albom war jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albomoù gant ur golo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albomoù hep golo"
#: ui/mainwindow.cpp:150
msgid "All Files (*)"
msgstr "Holl restroù (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
msgid "All albums"
msgstr "An holl albomoù"
#: ui/albumcovermanager.cpp:257
msgid "All artists"
msgstr "An holl arzourien"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Holl restroù (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Holl rolloù seniñ (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "An holl troerien"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
msgstr "An holl roudoù"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Aotren an enkodiñ mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Alongside the originals"
msgstr "E-kichen ar reoù orin"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Atav kuzhat ar prenestr pennañ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Always show the main window"
msgstr "Atav diskouezh ar prenestr pennañ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Atav kregin da lenn"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Un enlugellad a zo ezhomm a-benn implij Spotify e-barzh Clementine. C'hoant ho peus pellgargañ ha staliañ anezhañ bremañ ?"
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur gopiañ stlennvon iTunes adalek an drobarzhell."
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur gopiañ stlennvon iTunes betek an drobarzhell."
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur c'hargañ stlennvon iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:654
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad enskrivadur ar metaroadennoù e-barzh '%1'"
#: internet/lastfmservice.cpp:914
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Ur gudenn dianav eus last.fm a zo savet : %1"
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "Ha(g) :"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:191
msgid "Appearance"
msgstr "Neuz"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Ouzhpennañ restroù pe liammoù internet d'ar roll seniñ"
#: devices/deviceview.cpp:211 internet/internetservice.cpp:55
#: library/libraryview.cpp:230 widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ lennet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Koazhañ a-benn pareañ an troc'hadennoù"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant skarzhañ an talvoud raktermenet « %1»"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1184
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant diverkañ ar roll seniñ ?"
#: ui/edittagdialog.cpp:760
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant da adderaouekaat statistikoù an ton-mañ ?"
#: playlist/playlist.cpp:1115 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Arzour"
#: ui/mainwindow.cpp:231
msgid "Artist info"
msgstr "Titouroù war an arzour"
#: internet/lastfmservice.cpp:207
msgid "Artist radio"
msgstr "Skingomz dre arzour"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Gerioù-alc'hwez an arzour"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Lizherennoù-tal an arzour"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Audio format"
msgstr "Mentrezh Aodio"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:210
msgid "Authenticating..."
msgstr "Dilesadur..."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:448
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 remote/remotesettingspage.cpp:113
msgid "Authentication failed"
msgstr "Dilesadur sac'het"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr ""
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "Aozerien"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Emgefreek"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "Hzivadurioù ent emgefreek"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Digeriñ ent emgefreek ar rummadoù o-unan e gwez ar sonaoueg"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Hegerz"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Fonnder keidennek"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Ment keidennek ar skeudenn"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:72
msgid "BBC Podcasts"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1131 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Lanvioù drekleur"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Background color"
msgstr "Liv an drekleur"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:199
msgid "Background image"
msgstr "Skeudenn drekleur"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Background opacity"
msgstr "Divoullder drekleur"
#: core/database.cpp:747
msgid "Backing up database"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ban"
msgstr "Skarzhañ"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Spektrogram barennoù"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Basic Blue"
msgstr "Glas boutin"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Stumm audio boaz"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
msgid "Behavior"
msgstr "Emzalc'h"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Gwell"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Buhezskrid %1"
#: playlist/playlist.cpp:1132 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "Fonnder"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:24
msgid "Block analyzer"
msgstr "Spektogram blokoù"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Stumm blok"
#: devices/ilister.cpp:100
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Lec'hienn MAC Bluetooth"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Korf"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Spektogram boom"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:207
msgid "Browse..."
msgstr "Furchal..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Buffer duration"
msgstr "Padelezh ar stoker"
#: engines/gstengine.cpp:849
msgid "Buffering"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Nozelioù"
#: core/song.cpp:324
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Kemer e kont ar CUE sheet"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Kemmañ golo an albom"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:74
msgid "Change font size..."
msgstr "Kemmañ ment ar font..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Cheñch an doare adlenn"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Kemmañ ar berradenn"
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Cheñch an doare dre zegouezh"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
msgstr "Kemmañ ar yezh"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:560
msgid "Check for updates..."
msgstr "Klask hizivadurioù..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Choazit un anv evit ho roll seniñ spredek"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:280
msgid "Choose automatically"
msgstr "Choaz ent emgefreek"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Choose color..."
msgstr "Choaz ul liv..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Choaz ur font..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Choaz el listenn"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Choazit penaos emañ rummet ar roll seniñ hag an niver a donioù a zo e-barzh."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Lec'hiennoù web ho peus c'hoant implij evit klask komzoù"
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "Klasel"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr ""
#: widgets/lineedit.cpp:41 ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Goullonderiñ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Clear playlist"
msgstr "Skarzhañ ar roll seniñ"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:179
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Kudenn gant Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Oranjez Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Skrammañ Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine a c'hell amdreiñ ar sonerezh eilet ganeoc'h war an drobarzhell-mañ d'ur stumm a c'hell lenn."
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:200 remote/remotesettingspage.cpp:152
msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
"phone."
msgstr "Clementine a c'hell bezañ pellurzhiet a-drugarez d'ur pellgomzer Android. Evit aotreañ kement-se, kenaskit gant ar memes kont Google ha hini ho pellgomzer."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine a c'hell diskouez ur gemennadenn pa gemm ar roud."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr ""
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gargañ diskwel projectM. Gwiriekait ez eo staliet mat Clementine."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:103
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine ne zeu ket a-benn da kavout stad ho koumanant dre ma vez kudennoù gant ho kennask. An tonioù sonet a vo lakaet er grubuilh ha kaset e vint diwezhatoc'h da Last.fm."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Gweler skeudennoù Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gavout disoc'hoù evit ar restr-mañ"
#: library/libraryview.cpp:212
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klikit aze evit krouiñ ho levraoueg sonerezh"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klikit evit kemmañ etre an amzer a chom hag an amzer total"
#: widgets/didyoumean.cpp:35
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Serriñ an hewelaat"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Serrin ar prenestr-mañ a paouezo ar pellgargadenn"
#: ui/albumcovermanager.cpp:211
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ e vo paouezet gant an enklask golo albom."
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: devices/ilister.cpp:95
msgid "Color"
msgstr "Livioù"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:192
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:170
msgid "Combine identical results from different sources"
msgstr "Kombinañ an disoc'hoù heñvel o tont eus mamennoù disheñvel"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Listenn dispartiet gant ur virgulenn eus klas:live, live etre 0 ha 3"
#: playlist/playlist.cpp:1141 smartplaylists/searchterm.cpp:279
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "Meneg"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Leuniañ an tagoù ent emgefreek"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Leuniañ an tagoù ent emgefreek..."
#: playlist/playlist.cpp:1123 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "Aozer"
#: internet/groovesharkservice.cpp:499
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Kefluniañ Grooveshark"
#: internet/lastfmservice.cpp:127
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Gwellvezioù Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Gwellvezioù Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù"
#: internet/spotifyservice.cpp:488
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Kefluniañ Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:454
msgid "Configure library..."
msgstr "Kefluniañ ar sonaoueg..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr ""
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:185
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:174
msgid "Configure..."
msgstr "Kefluniañ..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Kennaskañ Wii Remote en ur implij an oberenn gweredekaat/diweredekaat"
#: devices/devicemanager.cpp:326 devices/devicemanager.cpp:330
msgid "Connect device"
msgstr "An drobarzhell a zo o kennaskañ"
#: internet/spotifyservice.cpp:243
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "O kennaskañ da Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "CBR"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Treuzkemm an holl sonerezh"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Treuzkemm ar sonerezh ne c'hell ket an drobarzhell lenn"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1062
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiañ d'ar golver"
#: library/libraryview.cpp:252 ui/mainwindow.cpp:487
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopiañ war an drobarzhell"
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:484
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Eilañ er sonaoueg..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "O kopiañ stlennvon iPod"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:62
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Dibosubl eo krouiñ an elfenn GStreamer \"%1\" - gwiriekait ez eo staliet an enlugadelloù GStreamer diavaez"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Dibosupl eo kavout ur multiplekser evit %1, gwiriekait ez eo staliet an enlugelladoù a-zere evit GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Dibosupl eo kavout un enkoder evit %1, gwiriekait ez eo staliet ar enlugelladoù mat evit GStreamer"
#: internet/lastfmservice.cpp:911
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Dibosupl kargañ ar skingomz last.fm"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Dibosubl eo digeriñ ar restr mont er-maez %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Cover Manager"
msgstr "Merour ar godeligoù"
#: ui/edittagdialog.cpp:434
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Golo diwar ur skeudenn enframmet"
#: ui/edittagdialog.cpp:436
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Golo karget ent emgefreek adalek %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:429
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Golo diweredekaet gant an dorn"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art not set"
msgstr "Golo nann diuzet"
#: ui/edittagdialog.cpp:432
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Golo diuzet adalek %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Goloioù adalek %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:478 internet/groovesharkservice.cpp:1135
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Krouiñ ur roll seniñ Grooveshak nevez"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:262
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roud ent emgefreek"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:261
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roudoù gant an dorn"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Personalaat"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:206
msgid "Custom image:"
msgstr "Skeudenn personelaet :"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Kemennadenn gwellvezioù personelaet"
#: internet/lastfmservice.cpp:215
msgid "Custom radio"
msgstr "Skingomz personelaet"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Custom..."
msgstr "Personelaat..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "Hent DBus"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "Dañs"
#: core/database.cpp:703
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1139 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "Deizad krouadur"
#: playlist/playlist.cpp:1138 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "Deizad kemmadur"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "Days"
msgstr "Deizioù"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "Dre &ziouer"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diskenn an ampled eus 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Izelaat an ampled"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:200
msgid "Default background image"
msgstr "Skeudenn drekleur dre ziouer"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Dre ziouer"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Amzer etre ar heweladurioù"
#: internet/groovesharkservice.cpp:481 internet/groovesharkservice.cpp:1183
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Diverkañ ur roll seniñ Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr ""
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:471
#: ui/mainwindow.cpp:1800 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Diverkañ restroù"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Diverkañ eus an drobarzhell"
#: library/libraryview.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:488
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Diverkañ eus ar bladenn"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "Diverkañ ar ragarventennoù"
#: library/libraryview.cpp:246
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Diverkañ ar roll seniñ speredek"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Diverkañ ar restroù orin"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "O tiverkañ restroù"
#: ui/mainwindow.cpp:1284
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Dilemel ar roudoù diuzet diwar al listenn c'hortoz"
#: ui/mainwindow.cpp:1282
msgid "Dequeue track"
msgstr "Dilemel ar roud-mañ diwar al listenn c'hortoz"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Pal"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Details..."
msgstr "Munudoù..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:158
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Perzhioù an drobarzhell"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:368
msgid "Device name"
msgstr "Anv an drobarzhell"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Oerzhioù an drobarzhell..."
#: ui/mainwindow.cpp:228
msgid "Devices"
msgstr "Trobarzhelloù"
#: widgets/didyoumean.cpp:128
msgid "Did you mean"
msgstr "C'hoant ho poa lavar"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Enporzhiet ez niverel"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Tremenger enporzhiet ez niverel"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Anv implijer enporzhiet ez niverel"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Kennaskañ eeun da Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204
msgid "Directory"
msgstr "Doser"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Diweredekaat ar padelezh"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disabled"
msgstr "Diwederakaet"
#: playlist/playlist.cpp:1119 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "Pladenn"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Treuzkas digendalc'hus"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 library/libraryfilterwidget.cpp:109
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "Gwellvezioù diskouezh"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Diskouezh ar roll war ar skramm"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Ober un adc'hwilervadur eus ar sonaoueg a-bezh"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Chom hep treuzkemm ar sonerezh"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Chom hep adlenn"
#: library/libraryview.cpp:268
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Chom hep diskouezh el lodenn \"arzourien lieseurt\""
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Chom hep meskan"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:213
msgid "Don't stop!"
msgstr "Chom hep paouez!"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Daouglikañ evit digeriñ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Daouglikañ war un ton..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Doser pellgargañ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Kevreañ d'ar pellgargadenn"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr ""
#: internet/magnatuneservice.cpp:274
msgid "Download this album"
msgstr "Pellgargañ an albom"
#: internet/jamendoservice.cpp:413
msgid "Download this album..."
msgstr "Pellgargañ an albom..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Download..."
msgstr "Pellgargañ"
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr ""
#: internet/icecastservice.cpp:99
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "O pellgargañ katalog Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:183
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "O pellgargañ katalog Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "O pellgargañ katalog Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "O pellgargañ enlugellad Spotify..."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "O pellgargañ metadaveennoù"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Lakait da riklan avit adlakaat"
#: devices/wmdmlister.cpp:365
msgid "Drive letter"
msgstr "Lizherenn al lenner"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Ar stumm dinamikel a zo aktivet"
#: internet/jamendoservice.cpp:112 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Meskaj dargouezhek dialuskel"
#: library/libraryview.cpp:244
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Kemmañ ar roll seniñ speredek..."
#: ui/mainwindow.cpp:1317
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Cheñch an tag \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Edit tag..."
msgstr "Cheñch an tag..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Chañch an tagoù"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud"
#: library/libraryview.cpp:258 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Edit track information..."
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud..."
#: library/libraryview.cpp:260
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roudoù..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Embann..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Aktivañ Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Aktivañ ar c'hevataler"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Aotren ar beradennoù pa vez enaouet prenestr Clementine nemetken"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:171
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. When identical "
"results are available from more than one source, ones at the top will take "
"priority."
msgstr "Gweredekaat ar mammennoù dindan e disoc'hoù an enklask. Pa 'z eus disoc'hoù eus muioc'h eget ur mammenn, unan eus ar re a-us a gemero ar priorelezh."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "(Di)gweredekaat scrobbling Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kemplezh enkodiñ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Perzhded al lusker enkodiñ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Doare enkodiñ"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Lakait un URL evit pellgargañ ur golo adalek internet"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Lakait un anv evit ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Lakait anv un <b>arzour</b> pe n'eus forzh peseurt <b>tag</b> evit selaou ouzh skingomz Last.fm"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:131
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Lakait amañ gerioù ho enklask"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Lakait chomlec'h red ur skingomz internet"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:115
msgid "Entire collection"
msgstr "Dastumadeg hollek"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Equalizer"
msgstr "Kevataler"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:945
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:465
#: ui/mainwindow.cpp:1752 ui/mainwindow.cpp:1873
msgid "Error"
msgstr "Fazi"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Ur gudenn a zo zo savet e-kerzh ar c'hennask gant an drobarzhell MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh kopiadur an tonioù"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh dilamidigezh an tonioù"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Ur gudenn a zo savet o pellgargañ enlugellad Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad kargadur %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:206
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Kudenn o kargañ roll seniñ di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:393
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad treterezh %1 : %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Kudenn e-pad kargadenn ar CD audio"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "Bet lennet dija"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:263
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "War-bouezh etre ar roudoù eus ar memes albom pe eus ar memes follenn CUE"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Brasaat"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Ne vo ket mat ken d'an %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:260
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Echuiñ gant un treveuz pa vez paouezet ur roud"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:259
msgid "Fading"
msgstr "Arveuz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Fading duration"
msgstr "Padelezh an arveuz"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr ""
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr ""
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:163
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Trumm"
#: internet/groovesharkservice.cpp:557
msgid "Favorites"
msgstr "Ma re garetañ"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Roudoù karetañ"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Pellgargañ ar goloioù a vank"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Pellgargañ ent emgefreek"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Pellgargadur echu"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad pellgargadur ar golo"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
msgstr "Astenn ar restr"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Mentrezhoù restroù"
#: playlist/playlist.cpp:1134 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "Anv ar restr"
#: playlist/playlist.cpp:1135
msgid "File name (without path)"
msgstr "Anv ar restr (hep an hent)"
#: playlist/playlist.cpp:1136 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "Ment ar restr"
#: playlist/playlist.cpp:1137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "Stumm ar restr"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
#: ui/mainwindow.cpp:226
msgid "Files"
msgstr "Restroù"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202
msgid "Files to transcode"
msgstr "Restroù da treuzkemmañ"
#: devices/wmdmlister.cpp:367
msgid "Filesystem name"
msgstr "Anv ar reizhad restroù"
#: devices/wmdmlister.cpp:372
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Niverenn heuliad ar reizhad restroù"
#: devices/wmdmlister.cpp:366
msgid "Filesystem type"
msgstr "Stumm reizhad restroù"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:89
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Kavout an tonioù e-barzh ho sonaoueg a glot gant an dezverkoù bet meneget ganeoc'h."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "O genel ar roud audio"
#: smartplaylists/wizard.cpp:79
msgid "Finish"
msgstr "Echuet"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Live kentañ"
#: core/song.cpp:314
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Evit abegoù lañsav, meret eo Spotify gant un enlugellad distag."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forsiñ an enkodiñ mono"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Disonjal an drobarzhell"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Disoñjal un drobarzhell a ziverk anezhi eus al listenn-mañ ha rediet e vo Clementine da adklask an holl donioù a zo enni ar wech a zeu ma vo kennakset."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:59
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:114
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 ../bin/src/ui_querysortpage.h:136
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:279
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:178
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Mentrezh"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Skeudennoù dre eilenn"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Skeudennoù dre buffer"
#: internet/lastfmservice.cpp:223
msgid "Friends"
msgstr "Mignoned"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Fumm Bass + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:276
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Lusker son GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:117
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "General settings"
msgstr "Kefluniadur hollek"
#: playlist/playlist.cpp:1121 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "Doare"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1026
msgid "Get an URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Kaout an URL evit rannañ ar gannaouenn Grooveshark-mañ."
#: internet/groovesharkservice.cpp:704
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "O taspugnat tonioù brudet Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:100
msgid "Getting channels"
msgstr "O taspugn ar c'hanolioù"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:107
msgid "Getting streams"
msgstr "O tegemer al lanvioù"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Reiñ un anv:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Mont d'ar roll seniñ o tont"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Mont d'ar roll seniñ a-raok"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:206
msgid "Google password"
msgstr "Ger-kuzh Google"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:204
msgid "Google username"
msgstr "Anv implijer Google"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:424
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Kavet %1 golo diwar %2 (%3 c'hwitet)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Grisaat an tonioù n'int ket mui em roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:398
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Kudenn kennaskañ gant Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:548
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Skingomz Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1058
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL ar ganaouenn Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Strollañ al sonaoueg dre..."
#: library/libraryfilterwidget.cpp:103
msgid "Group by"
msgstr "Strollad gant"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:127
msgid "Group by Album"
msgstr "Strollañ dre Albom"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:124
msgid "Group by Artist"
msgstr "Strollañ dre Arzour"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:125
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Strollañ dre Arzour/Albom"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:126
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Strollañ dre Arzour/Bloavezh - Albom"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:128
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Strollañ dre Doare/Albom"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:129
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Strollañ dre Doare/Arzour/Albom"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:192
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proksi HTTP"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Titouroù war an dafar"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Tu zo gwelout an titouroù war an dafar nemet ma 'z eo kennasket an drobarzhell."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:168
msgid "Hide all other search boxes"
msgstr "Kuzhat an holl boestoù enklask all"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Uhel"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Uhel (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Uhel (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
msgid "Hours"
msgstr "Eurioù"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "N'am eus kont Magnatune ebet"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Arlun"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "Arlunioù en uhelañ"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Anaoudadur an ton"
#: devices/devicemanager.cpp:571 devices/devicemanager.cpp:579
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ma gendalc'hit, an drobarzhell a vo gorek hag an tonioù kopiet a c'hello chom hep mont en-dro."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:209
msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr "Ma implijit ar pellurzhiadenn war muioc'h eget un urzhiataer, an anv-mañ a sikouro arc'hanoc'h da choaz war peseurt hini ho peus c'hoant e kennaskfe ho pellgomz hezoug."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ober hep ma vefe \"The\" e anvioù an arzourien"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Skeudennoù (*.png, *.jpg, *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Skeudennoù (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "E stumm dinamek, roudoù nevez a vo choazet hag ouzhpennet e fin al roll seniñ bep taol ma vo echu gant un ton."
#: internet/spotifyservice.cpp:344
msgid "Inbox"
msgstr "Boest degemer"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Diskouez an albom er gemenadenn"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Ouzhpennañ an holl tonioù"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:177
msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip"
msgstr "Enlakaat sikour ar berradennoù touchennaoueg el lagadenn ditour."
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Uhelaat an ampled eus 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Uhelaat an ampled"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Enlakaat..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
msgid "Installed"
msgstr "Staliaet"
#: core/database.cpp:688
msgid "Integrity check"
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:227
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:142
msgid "Internet providers"
msgstr "Servij internet"
#: internet/lastfmservice.cpp:454
msgid "Invalid API key"
msgstr "Alc'hwez API direizh"
#: internet/lastfmservice.cpp:449
msgid "Invalid format"
msgstr "Mentrezh direizh"
#: internet/lastfmservice.cpp:447
msgid "Invalid method"
msgstr "Doare direizh"
#: internet/lastfmservice.cpp:450
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Gwellvezioù direizh"
#: internet/lastfmservice.cpp:451
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Kudenn gant an danvez diuzet"
#: internet/lastfmservice.cpp:446
msgid "Invalid service"
msgstr "Servij direizh"
#: internet/lastfmservice.cpp:453
msgid "Invalid session key"
msgstr "Kudenn gant alc'hwez an dalc'h"
#: internet/groovesharkservice.cpp:391
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Kudenn gant an anv implijer pe an tremenger"
#: internet/jamendoservice.cpp:125
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Roudoù Jamendo Selaouet an aliesañ"
#: internet/jamendoservice.cpp:106
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Top roudoù Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:102
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Top ar miz roudoù Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:104
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Top ar sizhun roudoù Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:167
msgid "Jamendo database"
msgstr "Stlennvon Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Mont d'ar roud lennet bremañ"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Pouezhit war ar boutoñs e-pad %1 eilenn..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Pouezhit war ar boutoñs e-pad %1 eilenn..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Leuskel da dreiñ pa 'z eo serret ar prenstr"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Dec'hel ar restroù orin"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Kittens"
msgstr "Bisig"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
msgstr "Yezh"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Hezoug/Selaouegoù"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "Sal bras"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Golo albom tev"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barenn gostez ledan"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1128
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Selaouet e ziwezhañ"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:144
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:86
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Skingomz last.fm personelaet :%1"
#: internet/lastfmservice.cpp:254 internet/lastfmservice.cpp:708
#: internet/lastfmservice.cpp:743
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Sonaoueg Last.fm- %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:76 internet/lastfmservice.cpp:256
#: internet/lastfmservice.cpp:259
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Skingomz Last.fm- %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:78 internet/lastfmservice.cpp:261
#: internet/lastfmservice.cpp:264
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Skingomz amezeg Last.fm- %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:74 internet/lastfmservice.cpp:251
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Savlec'h skingomz Last.fm- %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Arzourien Last.fm dammheñvel da %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Ger-alc'hwez evit ar skingomz Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:458
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm a zo ac'hubet, klaskit en-dro en un nebeut munutennoù"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:148
msgid "Last.fm password"
msgstr "Tremenger"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Niver a selaouadennoù Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Tagoù Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:146
msgid "Last.fm username"
msgstr "Anv implijer Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki last.fm"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Roudoù an nebeutañ plijet"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Laoskit goullo evit an arventennoù dre ziouer"
#: playlist/playlist.cpp:1117 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "Padelezh"
#: ui/mainwindow.cpp:215 ui/mainwindow.cpp:225
msgid "Library"
msgstr "Sonaoueg"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Strolladur ar sonaoueg kemplesoc'h"
#: ui/mainwindow.cpp:1990
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Kemenn hizivadur ar sonaoueg"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:85
msgid "Library search"
msgstr "Enklask ar sonaoueg"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Bevennoù"
#: internet/groovesharkservice.cpp:549
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Selaou ouzh tonioù Grooveshark diazezet war ar pezh ho peus selaouet a-raok."
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "Kargañ"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Kargañ ar golo adalek un url"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Kargañ ar golo adalek un url..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Kargañ ur golo adalek ar bladenn"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Kargañ ar golo adalek ur bladenn..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:303
msgid "Load playlist"
msgstr "Kargañ ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Load playlist..."
msgstr "Kargañ ar roll seniñ..."
#: internet/lastfmservice.cpp:924
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "O kargañ skingomz Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "O kargañ an drobarzhell MTP"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "O kargañ an drobarzhell Windows Media"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "O kargañ stlennvon iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Kargañ ar roll seniñ speredek"
#: library/librarymodel.cpp:134
msgid "Loading songs"
msgstr "O kargañ tonioù"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:48
msgid "Loading stream"
msgstr "O kargañ al lanv"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:228
msgid "Loading tracks"
msgstr "O kargan roudoù"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "O kargañ titouroù ar roud"
#: library/librarymodel.cpp:129 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "O kargañ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Kargañ restroù pe liammoù internet, hag eilec'hiañ ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:205
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:147
msgid "Login"
msgstr "Kennaskañ"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Aelad Diougan Padus (ADP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Love"
msgstr "Karout"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Izel (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Izel (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Aelad e Luzierezh Gwan (ALG)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Komzioù"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Komzioù eus %1"
#: core/song.cpp:317 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:315
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:316
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Pellgargañ Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Pellgargadenn Magnatune echuet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Aelad pennañ (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr "Ober evel-se !"
#: internet/spotifyservice.cpp:493
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Lakaat ar roll seniñ da vezañ lennus ezlinenn"
#: internet/lastfmservice.cpp:465
msgid "Malformed response"
msgstr "Respont furmed fall"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Kefluniadur dornel ar proksi"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr ""
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Aozer"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr ""
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Implij an holl gerioù enklsask (HA)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Implij unan pe meur a gerioù enklask (PE)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Fonnder uhelañ"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Etre (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Etre (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Doare emzeladur"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Fonnder izelañ"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Ragarventennoù projectM a vank"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Patrom"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Evezhiañ cheñchamantoù ar sonaoueg"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
msgid "Months"
msgstr "Mizioù"
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "Lennet an aliesañ"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "Mount point"
msgstr "Poent staliañ"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Poentoù staliañ"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:173
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Dindan"
#: ui/mainwindow.cpp:485 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Dilec'hiañ davit ar sonaoueg..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "A-us"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:213 ui/mainwindow.cpp:1525
msgid "Music"
msgstr "Sonerezh"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "Sonaoueg"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:52 internet/lastfmservice.cpp:194
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Ma sonaoueg Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:54 internet/lastfmservice.cpp:199
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Ma skingomz miks Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:56 internet/lastfmservice.cpp:204
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Ma amezeien Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:50 internet/lastfmservice.cpp:189
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Ma skingomz erbedadennoù Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:196
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Ma skingomz miks"
#: internet/lastfmservice.cpp:201
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Ma amezeien"
#: internet/lastfmservice.cpp:191
msgid "My Radio Station"
msgstr "Ma savlec'h skingomz"
#: internet/lastfmservice.cpp:186
msgid "My Recommendations"
msgstr "Ma erbedadennoù"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1136 internet/groovesharkservice.cpp:1230
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Dibarzhioù anv"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Bandenn strizh (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:228
msgid "Neighbors"
msgstr "Amezeien"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proksi rouedad"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "Never"
msgstr "Morse"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "Morse sonet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Morse kregiñ da lenn"
#: ui/mainwindow.cpp:1365 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "New playlist"
msgstr "Roll seniñ nevez"
#: library/libraryview.cpp:242
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Roll seniñ speredek nevez..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Tonioù nevez"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Ar roudoù nevez a vo ouzhpennet ent emgefreek."
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "Roudoù nevesañ"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Da-heul"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Roud o tont"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Analizour ebet"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:205
msgid "No background image"
msgstr "Skeudenn drekleur ebet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Blok hir ebet"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:416
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "N'eo bet kavet netra. Diverkañ ar boest enklask evit diskouezh ar roll seniñ en e-bezh."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Blok berr ebet"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
#: library/libraryview.cpp:466 ui/mainwindow.cpp:1753 ui/mainwindow.cpp:1874
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ton ebet eus ar reoù diuzet a oa mat evit bezañ kopiet war an drobarzhell"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Stumm blok boaz"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "N'eus ket tu implij pa vez implijet ur roll seniñ dinamek"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Digennasket"
#: internet/lastfmservice.cpp:460
msgid "Not enough content"
msgstr "N'eus ket trawalc'h a endalc'h"
#: internet/lastfmservice.cpp:462
msgid "Not enough fans"
msgstr "N'eus ket trawalc'h a fans"
#: internet/lastfmservice.cpp:461
msgid "Not enough members"
msgstr "N'eus ket trawalc'h a izili"
#: internet/lastfmservice.cpp:463
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "N'eus ket trawalc'h a amezeizen"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:74
msgid "Not installed"
msgstr "N'eo ket staliet"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
msgid "Not logged in"
msgstr "N'eo ket kannasket"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "N'est ket savet - daouglikañ evit sevel"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Notification type"
msgstr "Doare kemenadenn"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
msgid "Notifications"
msgstr "Kemenadennoù"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "O seniñ"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "Rakwel an OSD"
#: core/song.cpp:318
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:319
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:320 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Diskouezh an hini kentañ nemetken"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: internet/groovesharkservice.cpp:496 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:415 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:91
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Digeriñ %1 er merdeer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Lenn ur CD &audio"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Digeriñ an drobarzhell"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "Digeriñ ur restr..."
#: devices/deviceview.cpp:215 internet/internetservice.cpp:75
#: library/libraryview.cpp:234 widgets/fileviewlist.cpp:36
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Digerin en ur roll seniñ nevez"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Digeriñ..."
#: internet/lastfmservice.cpp:452
msgid "Operation failed"
msgstr "Oberiadenn c'hwitet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Gwelladenn ar fonnder"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Gwelladenn ar perzhded"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Options..."
msgstr "Dibaboù..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Aozañ ar restroù"
#: library/libraryview.cpp:250 ui/mainwindow.cpp:486
msgid "Organise files..."
msgstr "Aozañ ar restroù..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Oc'h aozañ ar restroù"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Tagoù orin"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Other options"
msgstr "Dibaboù all"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "Output device"
msgstr "Trobarzhell ezkas"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
msgid "Output options"
msgstr "Dibaboù ezkas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:277
msgid "Output plugin"
msgstr "Enlugellad ezkas"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Flastrañ ar restroù a vez diouto dija"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:210
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "O tielfennañ katalog Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "Fest"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Tremenger"
#: devices/ilister.cpp:97
msgid "Password Protected"
msgstr "Gwarezet gant un tremenger"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:821 ui/mainwindow.cpp:1207
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Ehan"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Pause playback"
msgstr "Ehan al lenn"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Ehanet"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Bareen gostez simpl"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:469 ui/mainwindow.cpp:789
#: ui/mainwindow.cpp:808 ui/mainwindow.cpp:1210 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Lenn"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Seniñ an Arzour pe an Tag"
#: internet/lastfmservice.cpp:119
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Seniñ skingomz an arzour..."
#: playlist/playlist.cpp:1126 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "Konter selaouadennoù"
#: internet/lastfmservice.cpp:123
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Lenn ur skingomz personelaet"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Lenn pe ehan, hervez ar stad"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Lenn ma vez netra all o vezañ lennet"
#: internet/lastfmservice.cpp:121
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Lenn ar skingomz gant an tag"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Seniñ an <n>vet roud eus ar roll seniñ"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lenn/Ehan"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:257
msgid "Playback"
msgstr "Lenn sonerezh"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:208
msgid "Player name"
msgstr "Anv al lenner"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Player options"
msgstr "Dibaboù al lenner"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:83
#: playlist/playlistmanager.cpp:379 playlist/playlisttabbar.cpp:292
msgid "Playlist"
msgstr "Roll seniñ"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "Roll seniñ echuet"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Playlist options"
msgstr "Dibarzhioù ar roll seniñ"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23
msgid "Playlist search"
msgstr "Klask ur roll seniñ"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
msgstr "Doare ar roll seniñ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:553
msgid "Playlists"
msgstr "Rolloù seniñ"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stad an enlugellad"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr ""
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521
msgid "Popular songs"
msgstr "Tonioù brudet"
#: internet/groovesharkservice.cpp:525
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Tonioù brudet ar miz-mañ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:532
msgid "Popular songs today"
msgstr "Tonioù brudet hiziv"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Popup duration"
msgstr "Padelezh ar popup"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Port"
msgstr "Porzh"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Pre-amp"
msgstr "Rak-ampled"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:149
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Preferences..."
msgstr "Gwellvezioù..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Anv ar goloioù karetañ (dispartiet gant virgulennoù)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Mentrezh audio karetañ"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Bitrate karetañ "
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Mentrezh karetañ"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Stumm audio premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "Ragarventenn :"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pouezhit war ur c'henaozadur touchennoù evit implij "
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Pouezit war un douchenn"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pouezit war ur kombinadenn touchennoù evit implij %1"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Dibarzhioù an OSD brav"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Rakwel"
#: ui/edittagdialog.cpp:159 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "A-raok"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Roud a-raok"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Diskouez titouroù an handelv"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Aelad"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Progress"
msgstr "Enraog"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pouezit war afell ar Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Lakaat an tonioù en un urzh dre zegouezh"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Perzhded"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Goulennadeg trobarzhell"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Queue Manager"
msgstr "Merour listenn c'hortoz"
#: ui/mainwindow.cpp:1288
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Lakaat ar roudoù da heul"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:105 library/libraryview.cpp:238
#: ui/mainwindow.cpp:1286
msgid "Queue track"
msgstr "Lakaat ar roud da heul"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Skingomz (Ampled kevatal evit an holl roudoù)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:539
msgid "Radios"
msgstr "Skingomzoù"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Rain"
msgstr "Glav"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Heweladur dargouezhek"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Lakaat 0 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Lakaat 1 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Lakaat 2 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Lakaat 3 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Lakaat 4 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Lakaat 5 steredenn evit an ton lennet"
#: playlist/playlist.cpp:1125 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Notenn"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:210
msgid "Really cancel?"
msgstr "Sur oc'h da gaout c'hoant da nullañ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:497
msgid "Refresh"
msgstr "Azbevaat"
#: internet/jamendoservice.cpp:416 internet/magnatuneservice.cpp:277
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Hizivaat ar c'hatalog"
#: internet/somafmservice.cpp:92
msgid "Refresh channels"
msgstr "Hizivaat ar c'hanolioù"
#: internet/lastfmservice.cpp:125
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Hizivat listenn ar mignoned"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Hizivat listenn ar savlec'hioù"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:181
msgid "Refresh streams"
msgstr "Hizivaat al lanvioù"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Kaout soñj eus fiñv ar Wii remote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
msgid "Remember from last time"
msgstr "Kaout soñj eus ar wech diwezhañ"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:199
msgid "Remote Control"
msgstr "Reoliañ a-bell"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:282 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
#: internet/lastfmservice.cpp:116
msgid "Remove"
msgstr "Diverkañ"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Diverkañ an oberadenn"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "Diverkañ an teuliad"
#: internet/groovesharkservice.cpp:491
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Skarzhañ eus an tonioù karetañ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:488 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Tennañ kuit eus ar roll seniñ"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
msgid "Remove playlist"
msgstr "Tennañ kuit ar roll seniñ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1325
msgid "Removing song from favorites"
msgstr "Lemel kuit an ton eus ar re garetañ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1229
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Cheñch anv \"%1\" ar roll seniñ."
#: internet/groovesharkservice.cpp:484
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Cheñch anv roll seniñ Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Rename playlist"
msgstr "Adenvel ar roll seniñ"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Adenvel ar roll seniñ..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Adniverenniñ ar roudoù en urzh-mañ..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Adlenn"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Adlenn an albom"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Adlenn ar roll seniñ"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Adlenn an ton"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:107
msgid "Replace and play now"
msgstr "Eillec'hiañ ha lenn bremañ"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:106
#: internet/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:232
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ lennet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Eillec'hiañ egoroù gant islinennoù"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Doare Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Adpoblañ"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Adderaouiñ"
#: ui/edittagdialog.cpp:759 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Adderaouiñ ar konter lennadennoù"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Bevenniñ ouzh an arouezennoù ASCII"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:175
msgid "Results"
msgstr "Disoc'hoù"
#: internet/groovesharkservice.cpp:675
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "O taspugnat ho tonioù Grooveshark karetañ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:600
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "O taspugnat rolloù seniñ Grooveshark"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proksi"
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar goude an eilañ"
#: playlist/playlist.cpp:1133 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "Standilhonañ"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
msgstr "Standilhonañ"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Enrollañ golo an albom"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Enrollan ar golo war ar bladenn..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:340
msgid "Save playlist"
msgstr "Enrollañ ar roll seniñ"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Save playlist..."
msgstr "Enrollañ ar roll seniñ..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "Enrollañ ar ragarventennoù"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Enrollañ al lanv-mañ en ivinell internet"
#: ui/edittagdialog.cpp:661 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Enrolladur an tonioù"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Aelad ar feur standilhonañ (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1129 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Poentoù"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobble ar roudoù selaouet ganin"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32
#: internet/groovesharkservice.cpp:923
msgid "Search Grooveshark"
msgstr "Klask war Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:494 internet/groovesharkservice.cpp:515
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr "Klask war Grooveshark (digeriñ un ivinell nevez)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Klask war savlec'hioù Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:422
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Klask Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:283
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Klask Magnatune"
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:601
msgid "Search Spotify"
msgstr "Klask Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:335
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr "Klask Spotify (digeriñ un ivinel nevez)"
#: internet/spotifyservice.cpp:486
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr "Klask Spotify (digeriñ un ivinel nevez)..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:61
msgid "Search around all your sources (library, internet services, ...)"
msgstr "Klask e-touez holl o mammennoù (sonaoueg, internet, servijoù...)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Klask goloioù albom..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchwidget.h:63
msgid "Search for anything"
msgstr "Klask pep tra"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Doare klask"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:151
msgid "Search options"
msgstr "Dibarzhioù klask"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:149
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Gerioù enklask"
#: internet/groovesharkservice.cpp:262
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "O klask war Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "EIl live"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Mont war gil"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Mont war-raok"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Klask ar roud lennet gant ur sammad relativel"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Klask ar roud lennet gant ul lec'hiadur absolud"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Diuzañ an holl"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "Diuzañ hini ebet"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:197
msgid "Select background color:"
msgstr "Diuzañ liv an drekleur"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:192
msgid "Select background image"
msgstr "Choaz ar skeudenn drekleur"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Diuzañ an disoc'h gwellañ"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:195
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Diuzañ liv ar c'hentañ renk"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Diuzañ heweladurioù"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Diuzañ heweladurioù..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Niver heuliad"
#: internet/lastfmservice.cpp:455
msgid "Service offline"
msgstr "Servij ezlinenn"
#: ui/mainwindow.cpp:1315
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Termeniñ %1 d'an talvoud %2..."
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Termeniñ an ampled da <value> dre gant"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Lakaat un talvoud evit an holll roudoù diuzet"
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:207
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Berradenn"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Berradenn evit %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Berradenn evit %1 a zo dija anezhañ"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:62
msgid "Show"
msgstr "Diskouez"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Diskouez OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:258
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Lugerniñ ar roud o vezañ lennet"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Implij reizhad kemenadenn ar burev"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an doare adlenn/dre-zegouezh"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Diskouez ur gemenadenn pa cheñchan an ampled"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Diskouez ur popup e-kichen ar zonenn kemenadennoù"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Diskouez un OSD brav"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:176
msgid "Show a tooltip with more information about each result"
msgstr "Diskouez ul lagadenn ditour gant muioc'h a titouroù war pep disoc'h"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Diskouez a-us d'ar varenn stad"
#: ui/mainwindow.cpp:442
msgid "Show all songs"
msgstr "Diskouezh an holl tonioù"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Diskouezh an holl tonioù"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Diskouez ar golo er sonaoueg"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Diskouez an dispartierien"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Diskouez er ment gwirion..."
#: library/libraryview.cpp:262 ui/mainwindow.cpp:489
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Diskouez er merdeer retroù"
#: library/libraryview.cpp:266
msgid "Show in various artists"
msgstr "Diskouez e \"Arzourien Lieseurt\""
#: ui/mainwindow.cpp:443
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Diskouez an doublennoù nemetken"
#: ui/mainwindow.cpp:444
msgid "Show only untagged"
msgstr "Diskouez an tonioù hep tag nemetken"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:167
msgid "Show the \"Search for anything\" box above the sidebar"
msgstr "Diskouez ar boest \"klask pep tra\" a-us d'ar barenn gostez."
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Diskouez ar boutonioù \"karout\" ha \"skarzhañ\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Diskouez ar bouton scrobbling er prenestr pennañ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
msgid "Show tray icon"
msgstr "Diskouez an ikon er zonenn kemenadennoù"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "DIskouez/Kuzhañ"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Meskañ"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Albomoù dre-zegouezh"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Meskañ an holl"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Roll seniñ dre zegouezh"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Roudoù dre-zegouezh war an albom-mañ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_remotesettingspage.h:202 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Digennaskañ"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "O kennaskañ..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Arzourien dammheñvel"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Mont a-drek er roll seniñ"
#: playlist/playlist.cpp:1127 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "Konter tonioù lammet"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Mont dirak er roll seniñ"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Golo album bihan"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barenn gostez bihan"
#: smartplaylists/wizard.cpp:67
msgid "Smart playlist"
msgstr "Roll seniñ speredek"
#: library/librarymodel.cpp:1128
msgid "Smart playlists"
msgstr "Rolloù seniñ speredek"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Titouroù an ton"
#: ui/mainwindow.cpp:230
msgid "Song info"
msgstr "Titouroù an ton"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Digarezit"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Urzhiañ dre doare (urzh lizherennek)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Urzhiañ dre doare (dre brud)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Urzhian dre anv savlec'h"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Urzhiañ an tonioù gant"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Urzhiañ"
#: playlist/playlist.cpp:1142
msgid "Source"
msgstr "Mammenn"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:169
msgid "Sources"
msgstr "Mammennoù"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:176
msgid "Spotify login error"
msgstr "Kudenn kennaskañ gant Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Enlugellad Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Enlugellad Spotify n'eo ket staliet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Boaz"
#: internet/spotifyservice.cpp:340
msgid "Starred"
msgstr "Karetañ"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Kregiñ ar roll seniñ"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:85
msgid "Start transcoding"
msgstr "Kregin an transkodiñ"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36
#, qt-format
msgid "Start typing in the search box above to find music on %1."
msgstr "Kregin da skrivañ er boest klask a-us evit kavout sonerezh war %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:399
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "O kregiñ %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "O kregiñ..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:543
msgid "Stations"
msgstr "Savlec'hioù"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Paouez"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Paouez goude"
#: ui/mainwindow.cpp:471 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Stop after this track"
msgstr "Paouez goude ar roud-mañ"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Stop playback"
msgstr "Paouez goude vefe lennet an ton"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Paouez goude ar roud lennet"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Paouezet"
#: core/song.cpp:326
msgid "Stream"
msgstr "Lanv"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Izili streaming"
#: internet/groovesharkservice.cpp:566
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Rollioù seniñ koumanantet"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:198
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 skrivet"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Tagoù atizet"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "Taolenn"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Uhel tre (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Mentrezhoù restr kemeret e kont"
#: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:53
msgid "Switch provider"
msgstr "Cheñch servij"
#: internet/spotifyservice.cpp:512
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sinkronizadur ar boest degemer Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:507
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sinkronizadur ar roll seniñ Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:516
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sinkronizadur tonioù gwellañ Spotify"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "Ivinelloù a-us"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Leunier tag"
#: internet/lastfmservice.cpp:211
msgid "Tag radio"
msgstr "Skingomz dre tag"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Fonnder tizhet"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Dibaboù an testenn"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "Trugarez da"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "An urzh \"%1\" ne c'hell ket bezañ kroget."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:202
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Golo an albom o vezañ lennet"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "An doser %1 a zo direizh"
#: playlist/playlistmanager.cpp:157 playlist/playlistmanager.cpp:175
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Ar roll seniñ '%1' a oa goulo pe n'eus ket bet tu he kargañ"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "An eil talvoud a rank bezañ uheloc'h eget an hini kentañ"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Ar lec'hienn goulennet n'eus ket dioutañ"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Al lec'hienn goulennet n'eo ket ur skeudenn"
#: ui/mainwindow.cpp:1983
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Handelv nevez Clementine a c'houlenn ma vefe hizivaet ho sonaoueg evit kemer e kont an arc'hweladurioù a-zeu :"
#: library/libraryview.cpp:392
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Tonioù all a zo en album-mañ"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr ""
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Ur gudenn a zo savet evit kaout metaroadennoù adalek Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr ""
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Ur gudenn a zo evit kopian tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet kopiet :"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Ur gudenn a zo evit diverkan tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet diverket :"
#: library/libraryview.cpp:472 ui/mainwindow.cpp:1801 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Ar restroù-se a vo diverket eus ho blasenn-galet, sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ar restroù-mañ a vo diverket eus an drobarzhell, sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "An teuliadoù-mañ a vo furchet enno evit klask sonerezh da lakaat e-barzh ho sonaoueg"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "An arventennoù-se a zo implijet e \"Transkodañ ar sonerezh\", ha pa vez treuzkemmet sonerezh a-raok lakaat anezhi war un drobarzhell."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Trede live"
#: internet/jamendoservice.cpp:167
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Kement-se a krouo ur stlennvon 150Me tamm-pe-damm. Ha sur oc'h kenderc'hel ?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "N'ez eus ket eus an albom er mentrezh goulennet"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "An drobarzhell-mañ a rank bezañ liammet ha digoret a-raok ma c'hallfe Clementine gwelet ar mentrezhoù restroù a c'hell lenn."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "An drobarzhell a c'hell lenn ar mentrezhoù restroù mañ :"
#: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577
msgid "This device will not work properly"
msgstr "An drobarzhell ne ze ket en-dro evel ma zere"
#: devices/devicemanager.cpp:570
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Un drobarzhell MTP eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:578
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Un iPod eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:327
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Ar wech kentañ eo e liammit un drobarzhell-mañ. Clementine a skanno an drobarzhell a-benn kavout sonerezh - gellout a ra kemer amzer."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "Ar roll seniñ a vo skarzhet; ne c'hell ket bezañ adlakaet. Ha sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?"
#: internet/lastfmservice.cpp:456
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Al lanv-mañ a zo evit an izili o deus paet."
#: devices/devicemanager.cpp:590
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "An doare trobarzhell-mañ n'eo ket meret :%1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Padelezh termen"
#: devices/ilister.cpp:98
msgid "Timezone"
msgstr "Gwerzhid-eur"
#: playlist/playlist.cpp:1114 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: internet/groovesharkservice.cpp:946
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Evit kregiñ ur skingomz Grooveshark, gwelloc'h vefe deoc'h selaou ouzh un nebeud tonioù Grooveshark all"
#: core/utilities.cpp:120
msgid "Today"
msgstr "Hiziv"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Tremen e skramm leun"
#: ui/mainwindow.cpp:1290
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Cheñch stad al listenn c'hortoz"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Cheñch ar scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:114
msgid "Too many redirects"
msgstr ""
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Niver a eizhbit treuzkaset"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Niver a atersadennoù rouedad"
#: playlist/playlist.cpp:1118 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Roud"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:201 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Transcode Music"
msgstr "Treuzkodañ Sonerezh"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Renabl an transkoder"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Transkodiñ"
#: transcoder/transcoder.cpp:307
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "O transkodiñ %1 restr oc'h implij %2 threads"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Dibaboù transkodiñ"
#: core/song.cpp:323
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Turbin"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Lazhañ"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(où)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Bandenn ledan tre (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "N'eus ket tu pellgargañ %1 (%2)"
#: core/song.cpp:330 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:296
#: library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:926
#: playlist/playlistdelegates.cpp:309 playlist/playlistmanager.cpp:387
#: playlist/playlistmanager.cpp:390 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110
#: ui/edittagdialog.cpp:415 ui/edittagdialog.cpp:456
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:194
msgid "Unknown content-type"
msgstr ""
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:68 internet/lastfmservice.cpp:469
msgid "Unknown error"
msgstr "Kudenn dianav"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Ar golo n'eo ket bet lakaet"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1090
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "O hizivaat roll seniñ Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Hizivaat teuliadoù kemmet ar sonaoueg"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Hizivaat ar sonaoueg pa grog Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr ""
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Hizivadenn %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Hizivadenn %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "O hizivaat ar sonaoueg"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Usage"
msgstr "Implij"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Implij berradennoù Gnome"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Implij metaroadenn Replay Gain ma 'z eo posubl"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Implij ar Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:194
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Implij ur roll livioù personelaet"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Implij ur kemenadennoù personelaet"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Implij ar c'jennaskañ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Implij al lusker managment dre bitrate"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Implij mod dinamikel"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Implij ar c'hemennadennoù evit embann stad ar wiimote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Implij ar mod kemmañ ar sonioù evit ur mare"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr "Implij yezh dre ziouer ar reizhad"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:193
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Implij roll livioù dre ziouer ar reizhad"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Implij dibarzhioù dre ziouer ar proksi"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Implij normalizadur an ampled"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Implijet"
#: internet/groovesharkservice.cpp:394
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "An implijer %1 n'en deus kont Grooveshark ebet"
#: ui/settingsdialog.cpp:134
msgid "User interface"
msgstr "Etrefas implijer"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Lezanv"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Implij ar roll evit ouzhpennañ un ton a..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Fonnder kemmus"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:233
#: playlist/playlistmanager.cpp:402 ui/albumcovermanager.cpp:258
msgid "Various artists"
msgstr "Arzourien Lieseurt"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Handelv %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "Gwelout"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Doare heweladur"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Heweladurioù"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Dibarzhioù heweladurioù"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Dinoer aktivelezh mouezh"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Ampled %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:369
msgid "Volume name"
msgstr "Anv ar pezhienn"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:322
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
msgid "Weeks"
msgstr "Sizhunvezhioù"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Pa grog Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "E-pad ma klask Clementine goloioù, implij a raio e penn kentañ ar restroù gant unan eus an anvioù-se. Ma n'eus ket diouto, Clementine a implijo skeudenn brasañ an doser."
#: devices/ilister.cpp:99
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Chomlec'h MAC WiFi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Bandenn ledan (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wiimote %1: gweredekaet"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wiimote %1: Kennasket"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wiimote %1: energiezh kritikal (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wiimote %1: diweredekaet"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wiimote %1: Digennasket"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wiimote %1: energiezh izel (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:313
msgid "Windows Media audio"
msgstr "ausio Windows Media"
#: library/libraryview.cpp:393
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Ha c'hoant ho peus lakaat tonioù all an albom-mañ e Arzourien Lieseurt ?"
#: ui/mainwindow.cpp:1988
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "C'hoant ho peus d'ober ur c'hwilervadenn eus al levraoueg bremañ ?"
#: playlist/playlist.cpp:1120 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Bloaz"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Bloaz - Albom"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
msgid "Years"
msgstr "Bloaz"
#: core/utilities.cpp:122
msgid "Yesterday"
msgstr "Derc'h"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Emaoc'h o vont da pellgargañ an albomoù-mañ"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "N'oc'h ket kennasket."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Kennasket oc'h evel %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Kennasket oc'h."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Tu zo deoc'h kemman an doare ma vo renket an tonioù er sonaoueg."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Tu zo deoc'h selaou digoust hep kont, met an izili Premium a c'hell selaou gant ur berzhded uheloc'h hag hep bruderezh."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Tu zo deoc'h selaou digoust tonioù Magnatune hep kaout ur gont. Gant ur gont ez eus tu deoc'h diverkañ ar gemenadenn e fin pep ton."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Tu zo deoc'h selaou al lanvioù drekleur d'ar memes koulz ha sonerezh all"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:140
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Tu zo deoc'h skroblañ tonioù digoust, met n'eus nemet <span style=\" font-weight:600;\">an izili hag a bae</span> a c'hell selaou d'ar skingomz Last.fm radio dre gClementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Tu zo deoc'h implijout ho Wii Remote evel ur pellurzhier evit Clementine, <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Sellit ar bajenn war wiki Clementine</a> evit muioc'h a ditouroù.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "N'ho peus ket a kont Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:148
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "N'ho peus ket a kont Spotify Premium."
#: internet/spotifyservice.cpp:162
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Digennasket oc'h bet diouzh Spotify, adskrivit ho ker-tremen e-barzh prenestr ar c'hefluniadoù."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Digennasket oc'h bet diouzh Spotify, adskrivit ho ker-tremen mar plij."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
msgid "You love this track"
msgstr "Karout a rit ar roud-mañ"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Ret eo deoc'h lañsañ Gwellvezioù ar reizhiad ha gweredekaat an dibab \"<span style=\" font-style:italic;\">Gweredekaat evit an trevnadoù sikour</span>\" evit implijout ar berradennoù hollek e Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Ezhomm a vo adloc'hañ Clementine ma cheñchit ar yezh."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:107
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Ne vo ket tu deoc'h lenn savlec'hioù Last.fm ma n'oc'h ket koumanantet da Last.fm."
#: remote/remotesettingspage.cpp:126
#, qt-format
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
msgstr "Kennasket oc'h evel <b>%1</b>"
#: remote/remotesettingspage.cpp:113
msgid "Your Google credentials were incorrect"
msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Google a zo direizh."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Last.fm a zo direizh."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Magnatune a zo direizh."
#: library/libraryview.cpp:206
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ho sonaoueg a zo goullo !"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ho lanvioù skingomz."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Ho skroble : %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr ""
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:153
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Hoc'h anv implijer pe ho tremenger a zo direizh."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "ouzhpennañ %n a donioù"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
msgid "after"
msgstr "goude"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:281
msgid "ago"
msgstr "'zo"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:280
msgid "and"
msgstr "ha"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "ent emgefreek"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
msgid "before"
msgstr "araok"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "between"
msgstr "etre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "biggest first"
msgstr "brasañ araok"
#: playlist/playlistview.cpp:195 ui/edittagdialog.cpp:449
msgid "bpm"
msgstr "bdm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "contains"
msgstr "en deus"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "diweredekaet"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "pladenn %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "does not contain"
msgstr "n'en deus ket"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:751
msgid "e.g."
msgstr "sk. :"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "ends with"
msgstr "a echu gant"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "equals"
msgstr "zo kevatal da"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr ""
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr ""
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "greater than"
msgstr "brasoc'h eget"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "in the last"
msgstr "etrezek ar re ziwezhañ"
#: playlist/playlistview.cpp:197 ui/edittagdialog.cpp:451
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61
msgid "kbps"
msgstr "kbde"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "less than"
msgstr "nebeutoc'h eget"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "longest first"
msgstr "hirañ araok"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
msgid "move songs"
msgstr "dilec'hiañ an tonioù"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "newest first"
msgstr "nevesañ araok"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "not equals"
msgstr "disheñvel diouzh"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "not in the last"
msgstr "a-raok ar re ziwezhañ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
msgid "not on"
msgstr "ket war"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "oldest first"
msgstr "koshoc'h da gentañ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
msgid "on"
msgstr "war"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "options"
msgstr "dibarzhioù"
#: widgets/didyoumean.cpp:141
msgid "press enter"
msgstr "pouezit war Enankañ"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "diverkañ %n a donoioù"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "shortest first"
msgstr "berrañ araok"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "smallest first"
msgstr "bihanañ araok"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "starts with"
msgstr "a grog gant"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "paouez"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "roud %1"