5609 lines
156 KiB
Plaintext
5609 lines
156 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
||
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
||
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Asfaloth <asfa194@gmail.com>, 2013
|
||
# Ankorath <barolth@gmail.com>, 2013
|
||
# Mariaki <benedikt_v@web.de>, 2013
|
||
# Bartosz Dotryw <burtekdotryw@gmail.com>, 2013
|
||
# Christian Sturm <reezer@reezer.org>, 2011, 2012
|
||
# Claudius Henrichs <claudius.h@gmx.de>, 2011
|
||
# daschuer <daschuer@gmx.de>, 2012
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
||
# geroldmittelstaedt <gerold.mittelstaedt@googlemail.com>, 2012
|
||
# santy <gregi94@hotmail.de>, 2012
|
||
# janlaymann <janlaymann@googlemail.com>, 2012
|
||
# Jonas Mueller <jonas.mue@gmail.com>, 2013
|
||
# Lenzitsch <lenz.furrer@gmail.com>, 2013
|
||
# Lenzitsch <lenz.furrer@gmail.com>, 2012
|
||
# Martin Herkt <lachs0r@hong-mailing.de>, 2011
|
||
# Martin Herkt <luck3r@phicode.de>, 2010
|
||
# Paul E. <>, 2012
|
||
# quick_wango <quick_wango@code-infection.de>, 2013
|
||
# robfloop <robertbeckmann@fastmail.fm>, 2012
|
||
# Robin Cornelio Thomas <rc.thomas90@gmail.com>, 2012
|
||
# Mosley <stefan@stefantiemann.de>, 2011
|
||
# El_Zorro_Loco <the.crazy.zorro@googlemail.com>, 2011, 2012
|
||
# Vulgrim <y.ggdrassil.42@googlemail.com>, 2013
|
||
# Wasilis <inactive+Wasilis@transifex.com>, 2013
|
||
# Wasilis Mandratzis <m.wasilis@yahoo.de>, 2013
|
||
# Wilhelm Einstein <>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-18 03:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
|
||
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/de/)\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistview.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
||
"\n"
|
||
"Favorited playlists will be saved here"
|
||
msgstr "\n\nSie können Playlists zu ihren Favoriten hinzufügen, indem sie den Stern neben dem Namen der Playlist anklicken\n\nFavorisierte Playlists werden hier gespeichert"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr "Tage"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr "Kb/s"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " Sekunden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:188
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 Alben"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:108
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 Tage"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:129
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "vor %1 Tagen"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 an %2"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 Wiedergabelisten (%2)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:408
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 ausgewählt von"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 Titel"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:125
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 Titel"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "%1 Titel gefunden"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "%1 Titel gefunden (zeige %2)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:414
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 Stücke"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:459
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 übertragen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
|
||
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1: Wiimotedev-Modul"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 other listeners"
|
||
msgstr "%L1 andere Zuhörer"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 total plays"
|
||
msgstr "Insgesamt %L1 mal abgespielt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
||
msgid "%filename%"
|
||
msgstr "%filename%"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n abgeschlossen"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n verbleibend"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:37
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Text ausrichten"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:40
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Zentriert"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
|
||
msgid "&Extras"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:70
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "%1 ausblenden"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "&Ausblenden..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:39
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Keine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
|
||
msgid "&Playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Beenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "&Wiederholung"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:41
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Rechts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "&Zufallsmodus"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:34
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "Spalten an Fenstergröße anpassen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Werkzeuge"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:48
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(unterschiedlich für mehrere Titel)"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:77
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "...und alle Amarok-Entwickler"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
|
||
msgid "0px"
|
||
msgstr "0px"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:108
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 Tag"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:414
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "1 Stück"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
|
||
msgid "127.0.0.1"
|
||
msgstr "127.0.0.1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "128k MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:60
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 zufällige Stücke"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
||
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Jetzt auf Premium erweitern</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:204
|
||
msgid ""
|
||
"<a "
|
||
"href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=de.qspool.clementineremote\">Get"
|
||
" the Android App now!</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=de.qspool.clementineremote\">Lade die Android App jetzt herunter!</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
||
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
||
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
||
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
||
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
||
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Deaktiviert: Clementine wird versuchen, Ratings und andere Statistiken in einer separaten Datenbank zu speichern, ohne Ihre Dateien zu verändern.</p><p>Aktiviert: Statistiken werden bei jeder Änderung sowohl in einer Datenbank als auch direkt in der betreffenden Datei gespeichert.</p><p>Bitte beachten Sie, dass dies unter Umständen nicht mit jedem Format klappt; da es keinen Standard gibt, ist es möglich, dass ein anderer Musikspieler die Daten nicht lesen kann.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
||
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
||
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
||
"activated.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Das wird Bewertungen und Statistiken aller Titel ihrer Datenbank in die Tags der Titel-Dateien schreiben.</p><p>Das ist nicht nötig, wenn die Option "Speichere alle Bewertungen und Statistiken in Titel-Tags" immer aktiviert war.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Schlüsselwörter beginnen mit %, zum Beispiel: %artist %album %title </p>\n\n<p>Steht ein Textbereich in geschweiften Klammern, wird dieser nicht angezeigt, falls das Schlüsselwort leer ist.</p>"
|
||
|
||
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
|
||
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
||
msgstr "Ein Grooveshark-Anywhere-Konto wird benötigt."
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
|
||
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
||
msgstr "Ein Spotify-Premium-Konto ist erforderlich."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191
|
||
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
||
msgstr "Ein Client kann sich nur verbinden, falls der korrekte Code eingegeben wurde."
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
||
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
||
"selecting songs."
|
||
msgstr "Eine intelligente Wiedergabeliste ist eine Liste von Titeln, die aus Ihrer Musiksammlung stammen. Es gibt mehrere Arten von intelligenten Wiedergabelisten, die unterschiedliche Möglichkeiten bieten, eine Auswahl von Titeln zu treffen."
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "Ein Titel wird in die Wiedergabeliste aufgenommen, wenn er die folgenden Bedingungen erfüllt."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
||
msgid "AAC 128k"
|
||
msgstr "AAC 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
||
msgid "AAC 32k"
|
||
msgstr "AAC 32k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
||
msgid "AAC 64k"
|
||
msgstr "AAC 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:336
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
|
||
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:32
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Über %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "Über Clementine..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr "Über Qt…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189
|
||
msgid "Accept non public clients only"
|
||
msgstr "Akzeptiere nur private Clients"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Benutzerkonto"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
||
msgid "Account details (Premium)"
|
||
msgstr "Kontodetails (Premium)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
|
||
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung aktivieren/deaktivieren"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Podcast hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Stream hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Zeilenumbruch (falls von der gewählten Art der Benachrichtigung unterstützt)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Aktion hinzufügen"
|
||
|
||
#: internet/savedradio.cpp:103
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Einen weiteren Stream hinzufügen"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:68
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1601
|
||
msgid "Add file"
|
||
msgstr "Datei hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
|
||
msgid "Add file to transcoder"
|
||
msgstr "Datei zum Transcoder hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
|
||
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
||
msgstr "Datei(en) zum Transcoder hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Datei hinzufügen..."
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Zu konvertierende Dateien hinzufügen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1629
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Ordner hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Ordner hinzufügen..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Ordner hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
||
msgid "Add podcast"
|
||
msgstr "Podcast hinzufügen"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
||
msgid "Add podcast..."
|
||
msgstr "Podcast hinzufügen..."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Suchbegriff hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Album des aktuellen Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Album-Interpret des aktuellen Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Interpret des aktuellen Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
|
||
msgid "Add song auto score"
|
||
msgstr "Automatischen Score hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Komponist des aktuellen Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "CD-Nr. des aktuellen Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
|
||
msgid "Add song filename"
|
||
msgstr "Dateiname des aktuellen Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Genre des aktuellen Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
|
||
msgid "Add song grouping tag"
|
||
msgstr "Titelgruppierung hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Länge des aktuellen Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
|
||
msgid "Add song performer tag"
|
||
msgstr "Interpret hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Abspielzähler des aktuellen Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
|
||
msgid "Add song rating"
|
||
msgstr "Rating hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Sprungzähler des aktuellen Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Name des aktuellen Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Nummer des aktuellen Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Erscheinungsjahr des aktuellen Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Stream hinzufügen..."
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
|
||
msgid "Add to Grooveshark favorites"
|
||
msgstr "Zu Grooveshark-Favoriten hinzufügen"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
|
||
msgid "Add to Grooveshark playlists"
|
||
msgstr "Zu Grooveshark-Wiedergabelisten hinzufügen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1426
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Zu anderer Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "In die Warteschlange einreihen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Aktion für Wii-Fernbedienung hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Hinzufügen..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Diesen Monat hinzugefügt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Diese Woche hinzugefügt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Dieses Jahr hinzugefügt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Heute hinzugefügt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "In den letzten drei Monaten hinzugefügt"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
|
||
msgid "Adding song to My Music"
|
||
msgstr "Titel werden zu \"Meine Musik\" hinzugefügt"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
|
||
msgid "Adding song to favorites"
|
||
msgstr "Füge Titel zu den Favoriten hinzu"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
|
||
msgid "After "
|
||
msgstr "Nach "
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Nach dem Kopieren..."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:55
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Album (idealer Pegel für alle Stücke)"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:58
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Album-Interpret"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
|
||
msgid "Album cover"
|
||
msgstr "Albumcover"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:415
|
||
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
||
msgstr "Albuminformationen auf jamendo.com..."
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Alben mit Cover"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Alben ohne Cover"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:155
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:133
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Alle Alben"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:265
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Alle Interpreten"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Alle Wiedergabelisten (%1)"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:74
|
||
msgid "All the translators"
|
||
msgstr "Alle Übersetzer"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:84
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Alle Stücke"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196
|
||
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198
|
||
msgid "Allow downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Mid/Side Encoding zulassen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "Zu den Originalen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
|
||
msgid "Always hide the main window"
|
||
msgstr "Clementine immer verstecken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
|
||
msgid "Always show the main window"
|
||
msgstr "Clementine immer anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Immer mit der Wiedergabe beginnen"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
||
"like to download and install it now?"
|
||
msgstr "Ein zusätzlich Plugin ist benötigt, um Spotify in Clementine zu benutzen. Möchten Sie es jetzt herunterladen und installieren?"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:61
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "Beim Laden der iTunes-Datenbank ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:663
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
||
msgstr "Beim Schreiben der Metadaten für '%1' trat ein Fehler auf"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:103
|
||
msgid "An unspecified error occurred."
|
||
msgstr "Ein unspezifizierter Fehler ist aufgetreten."
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:78
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "Und:"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Wütend"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Dateien/URLs an die Wiedergabeliste anhängen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
|
||
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Zur aktuellen Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Komprimieren um Clippingfehler zu vermeiden"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:197
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Profil \"%1\" wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
|
||
msgstr "Möchten Sie diese Wiedergabeliste wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:769
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
||
msgstr "Wollen Sie die Statistiken dieses Titels wirklich zurücksetzen?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
||
"the songs of your library?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Titel-Statistiken aller Titel der Datenbank in die Dateien der Titel schreiben wollen?"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:56
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Interpret"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:242
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr "Infos zum Interpreten"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:208
|
||
msgid "Artist radio"
|
||
msgstr "Künstler-Radio"
|
||
|
||
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
|
||
msgid "Artist tags"
|
||
msgstr "Stichworte zum Interpreten"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:57
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Initialen des Interpreten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Audioformat"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
||
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Author"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:65
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autoren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Automatisches Aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Sofern einem Künstler nur ein Album zugeordnet ist, dieses bei Klick auf den Künstler automatisch ausklappen"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Durchschnittliche Bildgröße"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
|
||
msgid "BBC Podcasts"
|
||
msgstr "BBC Podcasts"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1225 ui/organisedialog.cpp:64
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "BPM"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
||
msgid "Background Streams"
|
||
msgstr "Hintergrundstreams"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Hintergrundbild"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Deckkraft:"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:710
|
||
msgid "Backing up database"
|
||
msgstr "Sichere die Datenbank"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Bannen"
|
||
|
||
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Balken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Standardblau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
|
||
msgid "Basic audio type"
|
||
msgstr "Normales Streaming-Format:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Verhalten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Optimal"
|
||
|
||
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Biography from %1"
|
||
msgstr "Biografie von %1"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Blöcke"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Blocktyp"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
|
||
msgid "Blur amount"
|
||
msgstr "Unschärfe"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Textkörper:"
|
||
|
||
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Boom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Box"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Durchsuchen…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher (Buffer) Dauer"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:784
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Puffern"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
||
msgid "But these sources are disabled:"
|
||
msgstr "Aber diese Quellen sind deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Tasten"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:339
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr "CDDA"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:100
|
||
msgid "CUE sheet support"
|
||
msgstr "Unterstützung von Cuesheets"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
|
||
msgid "Change cover art"
|
||
msgstr "Cover ändern"
|
||
|
||
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
|
||
msgid "Change font size..."
|
||
msgstr "Schriftgröße ändern..."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:61
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Wiederholungsmodus ändern"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Tastenkürzel ändern..."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:60
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Zufallsmodus ändern"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Sprache ändern"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
|
||
msgid ""
|
||
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
||
"songs"
|
||
msgstr "Die Mono-Wiedergabe-Einstellung wird für den nächsten Titel wirksam."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
|
||
msgid "Check for new episodes"
|
||
msgstr "Nach neuen Episoden suchen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:590
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Suche nach Aktualisierungen..."
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Wählen Sie einen Namen für Ihre intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Automatisch auswählen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Farbe wählen..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Schriftart wählen..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Von der Liste wählen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Wählen Sie, wie die Wiedergabeliste sortiert wird und wie viele Titel sie enthalten soll."
|
||
|
||
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
|
||
msgid "Choose podcast download directory"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Downloadverzeichnis für Podcasts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Internetseiten, welche von Clementine zur Liedtextsuche verwendet werden sollen:"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:115
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Klassisch"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "Bereinigen"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Leeren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste leeren"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Clementine-Fehler"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Clementineorange"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Clementine-Visualisierung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr "Clementine kann die Musik, die Sie auf dieses Gerät kopieren, automatisch in ein Format konvertieren, welches das Gerät abspielen kann."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
||
msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Box hochgeladen haben."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
||
msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Dropbox hochgeladen haben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
||
msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Google Drive hochgeladen haben."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
|
||
msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Ubuntu One hochgeladen haben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "Clementine kann beim Stückwechsel Benachrichtigungen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
||
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
||
"an account</a>."
|
||
msgstr "Clementine kann die Liste Ihrer Abonnements mit Ihren anderen Computern und Podcast-Anwendungen abgleichen. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Ein Konto erstellen</a>."
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr "Clementine konnte keine projectM-Visualisierungen laden. Überprüfen Sie Ihre Installation."
|
||
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
||
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
|
||
"Last.fm."
|
||
msgstr "Clementine konnte Ihren Abo-Status nicht erhalten aufgrund von Problemen mit Ihrer Verbindung."
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:201
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr "Clementine-Bildbetrachter"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
||
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "Clementine konnte keine Ergebnisse für diese Datei finden."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
||
msgid "Clementine will find music in:"
|
||
msgstr "Clementine wird Musik finden in:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:349
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Klicken Sie hier um das zu ändern"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
||
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
||
msgstr "Hier klicken um diese Playlist zu speichern und unterm dem Reiter \"Playlists\" auf dem Panel auf der linken Seitenleiste zugänglich zu machen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Klicken Sie um zwischen verbleibender und Gesamtzeit zu wechseln"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
||
"Clementine after you have logged in."
|
||
msgstr "Durch Klicken auf die Schaltfläche wird ein Webbrowser geöffnet. Bitte kehren Sie nach dem Einloggen zu Clementine zurück."
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
|
||
msgid "Close playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste schließen"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Visualisierung schließen"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Das Schließen des Fensters bricht den Download ab."
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:216
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Das Schließen dieses Fensters bricht das Suchen nach Covern ab."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:116
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farben"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:175
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Komma-getrennte Liste mit \"class:level\" (Level zwischen 0-3)"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1235 smartplaylists/searchterm.cpp:288
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Tags automatisch vervollständigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Tags automatisch vervollständigen..."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:59
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Komponist"
|
||
|
||
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Configure %1..."
|
||
msgstr "Konfiguriere %1..."
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
|
||
msgid "Configure Grooveshark..."
|
||
msgstr "Grooveshark einrichten..."
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:126
|
||
msgid "Configure Last.fm..."
|
||
msgstr "Last.fm einrichten..."
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Magnatune einrichten...."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkürzel einrichten"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
|
||
msgid "Configure Spotify..."
|
||
msgstr "Spotify konfigurieren..."
|
||
|
||
#: internet/subsonicservice.cpp:96
|
||
msgid "Configure Subsonic..."
|
||
msgstr "Subsonic wird konfiguriert..."
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
|
||
msgid "Configure global search..."
|
||
msgstr "Globale Suche konfigurieren"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:472
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Musiksammlung einrichten..."
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
|
||
msgid "Configure podcasts..."
|
||
msgstr "Podcasts einrichten..."
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
|
||
#: internet/googledriveservice.cpp:193
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Einrichten..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienungen mittels Aktivieren/deaktivieren-Aktion verbinden"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Gerät verbinden"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:253
|
||
msgid "Connecting to Spotify"
|
||
msgstr "Verbindung mit Spotify wird aufgebaut"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Verbindung verweigert vom Server, Server-URL überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung, überprüfen Sie die Server-URL. Beispiel: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "Konstante Bitrate"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Gesamte Musik konvertieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Musik konvertieren, die das Gerät nicht abspielen kann"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:506
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Auf das Gerät kopieren..."
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:503
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Zur Musiksammlung kopieren..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Urheberrecht"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Konnte nicht mit Subsonic verbinden, bitte Server-URL überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:64
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "Konnte GStreamer-Element \"%1\" nicht erstellen. Stellen Sie sicher, dass alle nötigen GStreamer-Plugins installiert sind."
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:432
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr "Es konnte kein Multiplexer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die erforderlichen GStreamer-Plugins installiert sind."
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:426
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr "Es konnte kein Encoder für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die erforderlichen GStreamer-Plugins installiert sind."
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:875
|
||
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
||
msgstr "Konnte die last.fm-Radiostation nicht laden."
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "Ausgabedatei %1 konnte nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
||
#: internet/googledriveservice.cpp:189
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Coververwaltung"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:443
|
||
msgid "Cover art from embedded image"
|
||
msgstr "Cover aus eingebettetem Bild"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:445
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
||
msgstr "Automatsch geladenes Albencover von %1"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:438
|
||
msgid "Cover art manually unset"
|
||
msgstr "Cover manuell entfernt"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:447
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "Cover nicht ausgewählt"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:441
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art set from %1"
|
||
msgstr "Das Cover wird von %1 gesetzt"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Cover von %1"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
|
||
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Neue Grooveshark-Wiedergabeliste erstellen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Überblenden bei automatischem Stückwechsel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Überblenden bei manuellem Stückwechsel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
|
||
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
|
||
msgid "Ctrl+B"
|
||
msgstr "Ctrl+B"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Ctrl+Down"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Ctrl+H"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
||
msgid "Ctrl+J"
|
||
msgstr "Ctrl+J"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
||
msgid "Ctrl+M"
|
||
msgstr "Ctrl+M"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
||
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
|
||
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
|
||
msgid "Ctrl+Shift+T"
|
||
msgstr "Strg + Shift + T"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Ctrl+Up"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
|
||
msgid "Custom image:"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Bild:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungseinstellungen"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:216
|
||
msgid "Custom radio"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Radio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Eigene..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:123
|
||
msgid "DBus path"
|
||
msgstr "DBus Pfad"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:117
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:664
|
||
msgid ""
|
||
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
|
||
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
|
||
"recover your database"
|
||
msgstr "Ihre Datenbank ist beschädigt. Bitte besuchen Sie https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption um zu erfahren, wie Sie Ihre Datenbank wiederherstellen können."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Erstellt"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1232 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Geändert"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Tage"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "S&tandard"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
||
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
||
msgstr "Lautstärke um 4% verringern"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
||
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Lautstärke um <value> Prozent verringern"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Lautstärke verringern"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
|
||
msgid "Default background image"
|
||
msgstr "Standard Hintergrundbild"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Verzögerung zwischen Visualisierungen"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
|
||
msgid "Delete Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Grooveshark-Wiedergabeliste löschen"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
|
||
msgid "Delete downloaded data"
|
||
msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1903 widgets/fileview.cpp:187
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Dateien löschen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:220
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Vom Gerät löschen..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:507
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Vom Datenträger löschen..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
|
||
msgid "Delete played episodes"
|
||
msgstr "Gehörte Episoden löschen"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Voreinstellung löschen"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:383
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Lösche intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Originale löschen"
|
||
|
||
#: core/deletefiles.cpp:50
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Dateien werden gelöscht"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1361
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Stücke aus der Warteschlange nehmen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1359
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Stück aus der Warteschlange nehmen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ziel:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Details..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Geräteeinstellungen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Gerätename"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:207
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Geräteeinstellungen..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:239
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
||
msgid "Did you mean"
|
||
msgstr "Meinten Sie"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
||
msgid "Digitally Imported"
|
||
msgstr "Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
||
msgid "Digitally Imported password"
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
||
msgid "Digitally Imported username"
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Direkte Verbindung zum Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Permanente Anzeige"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
|
||
msgid "Disable moodbar generation"
|
||
msgstr "Erzeugung des Stimmungsbarometers deaktivieren"
|
||
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:63
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "CD-Nr."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Unterbrochene Übertragung"
|
||
|
||
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Anzeigeoptionen"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "OSD anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
||
msgid "Do a full library rescan"
|
||
msgstr "Musiksammlung erneut einlesen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "Nichts konvertieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
||
msgid "Do not overwrite"
|
||
msgstr "Nicht überschreiben"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Wiederholung aus"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:405
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "Nicht unter \"Verschiedene Interpreten\" anzeigen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Zufallsmodus aus"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "Nicht anhalten!"
|
||
|
||
#: internet/somafmservice.cpp:103
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Spende"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:115
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Zum Öffnen doppelklicken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "Beim Doppelklick auf einen Titel diesen..."
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download %n episodes"
|
||
msgstr "%n Episoden herunterladen"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Downloadverzeichnis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
|
||
msgid "Download episodes to"
|
||
msgstr "Episoden herunterladen nach"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Downloadmitgliedschaft"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
|
||
msgid "Download new episodes automatically"
|
||
msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
|
||
msgid "Download queued"
|
||
msgstr "Download an die Warteschlange angehängt"
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Dieses Album herunterladen"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:417
|
||
msgid "Download this album..."
|
||
msgstr "Album herunterladen..."
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:352
|
||
msgid "Download this episode"
|
||
msgstr "Diese Episode herunterladen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "Herunterladen..."
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Downloading (%1%)..."
|
||
msgstr "Herunterladen (%1%)..."
|
||
|
||
#: internet/icecastservice.cpp:101
|
||
msgid "Downloading Icecast directory"
|
||
msgstr "Lade Icecast-Verzeichnis herunter"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:187
|
||
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Jamendo-Katalog herunterladen"
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "Magnatune-Katalog wird geladen"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
|
||
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Spotify-Plugin wird heruntergeladen"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr "Metadaten werden heruntergeladen"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Klicken und ziehen um die Position zu ändern"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
|
||
msgid "Dropbox"
|
||
msgstr "Dropbox"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "Dynamischer Modus ist an"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Dynamischer Zufallsmix"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:381
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Intelligente Wiedergabelist bearbeiten..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1394
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "%1 bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Tag bearbeiten..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Tags bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Metadaten bearbeiten"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:397
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
|
||
|
||
#: internet/savedradio.cpp:101
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Bearbeiten..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Unterstützung für Wii-Fernbedienungen aktivieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Equalizer aktivieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Tastenkürzel nur aktivieren, wenn Clementine fokussiert ist"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
||
"displayed in this order."
|
||
msgstr "Aktivieren Sie Quellen um sie in den Suchergebnissen anzuzeigen. Ergebnisse werden in dieser Reihenfolge angezeigt."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:62
|
||
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
||
msgstr "Last.fm Scrobbling aktivieren/deaktivieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Encodierungskomplexität"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Encoder-Qualität"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Encodierungsmodus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
|
||
msgid "Enter a URL"
|
||
msgstr "Geben Sie eine URL ein"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "URL eingeben um Cover aus dem Internet zu laden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
||
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
||
msgstr "Dateiname für exportierte Cover eingeben (ohne Dateierweiterung):"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:132
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Neuer Name für diese Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
||
msgstr "Geben Sie einen <b>Interpreten</b> oder ein <b>Stichwort</b> ein, um Last.fm-Radio zu hören."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
||
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe ein um Musik auf Ihrem Computer und im Internet zu finden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
||
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf iTunes zu finden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
||
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf gpodder.net zu finden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Sammlung durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Geben Sie die URL eines Internetradios ein:"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171
|
||
msgid "Enter the name of the folder"
|
||
msgstr "Geben Sie den Namen des Ordners ein"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200
|
||
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
||
msgstr "Gib diese IP in der App ein um dich mit Clementine zu verbinden."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Gesamte Sammlung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Equalizer"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:1"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:3"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1855 ui/mainwindow.cpp:1971
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:56
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "Fehler beim Verbinden zum MTP-Gerät"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren der Titel"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen der Titel"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
|
||
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Fehler beim herunterladen von Spotify-Plugin"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden von %1"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
|
||
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
|
||
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden der di.fm-Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:399
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Fehler bei %1: %2"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
|
||
msgid "Error while loading audio CD"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden der Audio-CD"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:63
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Irgendwann gespielt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "Alle 10 Minuten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
|
||
msgid "Every 12 hours"
|
||
msgstr "Alle 12 Stunden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
|
||
msgid "Every 2 hours"
|
||
msgstr "Alle 2 Stunden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "Alle 20 Minuten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "Alle 30 Minuten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
|
||
msgid "Every 6 hours"
|
||
msgstr "Alle 6 Stunden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
|
||
msgid "Every hour"
|
||
msgstr "Stündlich"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Außer für Stücke des gleichen Albums oder des gleichen Cuesheets."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
||
msgid "Existing covers"
|
||
msgstr "Existierende Cover"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Erweitern"
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Expires on %1"
|
||
msgstr "Läuft aus am %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
|
||
msgid "Export Covers"
|
||
msgstr "Cover exportieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
||
msgid "Export covers"
|
||
msgstr "Cover exportieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
||
msgid "Export downloaded covers"
|
||
msgstr "Heruntergeladene Cover expoertieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
||
msgid "Export embedded covers"
|
||
msgstr "Eingebettete Cover exportieren"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801
|
||
msgid "Export finished"
|
||
msgstr "Export beendet"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
||
msgstr "%1 von %2 Cover exportiert (%3 übersprungen)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
||
msgid "F2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
|
||
msgid "F6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
|
||
msgid "F7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306
|
||
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
||
msgstr "Ausblenden bei Pause / Einblenden beim Fortsetzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Ausblenden wenn ein Stück gestoppt wird"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Überblenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Dauer:"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
|
||
msgid "Failed to fetch directory"
|
||
msgstr "Holen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
|
||
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
|
||
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
|
||
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
||
msgstr "Abholen der Podcasts fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
|
||
msgid "Failed to load podcast"
|
||
msgstr "Laden der Podcasts fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
|
||
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
||
msgstr "Auslesen des XML für diesen RSS-Feed fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Schnell"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoriten"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:77
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Lieblingsstücke"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Fehlende Cover holen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Cover automatisch holen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Abholen abgeschlossen"
|
||
|
||
#: internet/subsonicservice.cpp:241
|
||
msgid "Fetching Subsonic library"
|
||
msgstr "Subsonic-Bibliothek wird abgerufen"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "Holen des Covers fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:71
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Dateiendung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Dateiformate"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1229
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Dateiname (ohne Dateipfad)"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Dateigröße"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Dateityp"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:236
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Zu konvertierende Dateien"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
|
||
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Titel in Ihrer Musiksammlung finden, die den Kriterien entsprechen."
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr "Titel analysieren"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Erste Stufe"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:328
|
||
msgid "Flac"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Schriftgröße:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
||
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
||
msgstr "Aus lizenzrechtlichen Gründen ist die Spotify-Unterstützung in einem separaten Plugin enthalten."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Mono-Encoding erzwingen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
|
||
#: devices/deviceview.cpp:314
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Gerät vergessen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "Das Vergessen eines Geräts wird es aus dieser Liste entfernen und Clementine wird beim nächsten Verbinden alle Titel erneut erfassen müssen."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
|
||
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
||
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
||
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formular"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Bildwiederholrate"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Frames pro Puffer"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:224
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Freunde"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Eingefroren"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:118
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Maximale Tiefen"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:120
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Maximale Tiefen und Höhen"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:119
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Maximale Höhen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
|
||
msgid "GStreamer audio engine"
|
||
msgstr "GStreamer Audio Engine"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:133
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:66
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
|
||
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Erstelle eine URL um diese Wiedergabeliste auf Grooveshark zu teilen."
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
|
||
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
|
||
msgstr "Erstelle eine URL um diesen Titel auf Grooveshark zu teilen."
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
|
||
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
|
||
msgstr "Empfange \"Beliebte Titel\" von Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/somafmservice.cpp:114
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "Kanäle laden"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
|
||
msgid "Getting streams"
|
||
msgstr "Streams laden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Namen angeben:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Zum nächsten Wiedergabeliste-Tab wechseln"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Zum vorherigen Wiedergabeliste-Tab wechseln"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
|
||
msgid "Google Drive"
|
||
msgstr "Google Drive"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "%1 Cover von %2 wurden gefunden (%3 fehlgeschlagen)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
|
||
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
||
msgstr "Nicht gefundene Titel in meinen Wiedergabelisten ausgrauen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
|
||
msgid "Grooveshark"
|
||
msgstr "Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
|
||
msgid "Grooveshark login error"
|
||
msgstr "Grooveshark-Anmeldefehler"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
|
||
msgid "Grooveshark playlist's URL"
|
||
msgstr "Grooveshark Wiedergabelisten URL"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
|
||
msgid "Grooveshark radio"
|
||
msgstr "Grooveshark-Radio"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
|
||
msgid "Grooveshark song's URL"
|
||
msgstr "Grooveshark-URL des Titels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Gruppieren nach..."
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Gruppieren nach"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Nach Interpreten Sortieren"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Interpret/Album"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Interpret/Jahr"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Genre/Album"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Genre/Interpret/Album"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:61
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Gruppierung"
|
||
|
||
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
|
||
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
||
msgstr "Die angegebene HTML-Seite enthält keine RSS-Feeds"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
||
msgstr "HTTP 3xx status code ohne URL erhalten, überprüfen Sie bitte die Server Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Fröhlich"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Hardwareinformationen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "Die Hardwareinformationen sind nur verfügbar, solange das Gerät angeschlossen ist."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Hoch (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Hoch (1024x1024)"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:112
|
||
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Host nicht gefunden, überprüfen Sie die Server-URL. Beispiel: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Stunden"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:30
|
||
msgid "Hypnotoad"
|
||
msgstr "Hypnosekröte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "Ich habe kein Magnatune-Konto"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:674
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Icons oben"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr "Musiktitel erkennen"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
||
" work."
|
||
msgstr "Wenn Sie fortfahren, wird das Gerät langsam arbeiten und kopierte Titel könnten nicht abspielbar sein."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
|
||
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
||
msgstr "Wenn Sie die URL eines Podcasts kennen, geben Sie sie unten ein und drücken Sie Start."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "Ignoriere \"The\" in den Künstlernamen"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:145
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 days"
|
||
msgstr "In %1 Tagen"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:149
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 weeks"
|
||
msgstr "In %1 Wochen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
||
"time a song finishes."
|
||
msgstr "Im dynamischen Modus werden neue Titel automatisch ausgewählt und an die Wiedergabeliste angehängt, sobald ein Titel zu Ende ist."
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:360
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Posteingang"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Cover in der Benachrichtigung anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Alle Titel einbeziehen"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
||
msgstr "Inkompatible \"Subsonic REST protocol version\". Der Client braucht ein Upgrade."
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:94
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
||
msgstr "Inkompatible \"Subsonic REST protocol version\". Der Server braucht ein Upgrade."
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:127
|
||
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
||
msgstr "Unvollständige Konfiguration stellen Sie bitte sicher, dass alle Felder ausgefüllt sind."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
||
msgid "Increase the volume by 4%"
|
||
msgstr "Lautstärke um 4% erhöhen"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
||
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Lautstärke um <value> Prozent erhöhen"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Lautstärke erhöhen"
|
||
|
||
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Indexing %1"
|
||
msgstr "Indizierung %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Einfügen..."
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Installiert"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:649
|
||
msgid "Integrity check"
|
||
msgstr "Integritätsprüfung"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:238
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:155
|
||
msgid "Internet providers"
|
||
msgstr "Internetdienstanbieter"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:433
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:428
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Ungültiges Format"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:426
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "Ungültige Methode"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:429
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Ungültige Parameter"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:430
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "Ungültige Quelle angegeben"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:425
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "Ungültiger Dienst"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:432
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "Ungültiger Sitzungsschlüssel"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
|
||
msgid "Invalid username and/or password"
|
||
msgstr "Benutzername und/oder Passwort ungültig"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:127
|
||
msgid "Jamendo"
|
||
msgstr "Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:109
|
||
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
||
msgstr "Jamendos beliebteste Stücke"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:107
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
||
msgstr "Jamendos Top-Titel"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:103
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
||
msgstr "Jamendos Top-Titel des Monats"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:105
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
||
msgstr "Jamendos Top-Titel der Woche"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:171
|
||
msgid "Jamendo database"
|
||
msgstr "Jamendo-Datenbank"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Zum aktuellen Stück springen"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Knöpfe für %1 Sekunde halten..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Knöpfe für %1 Sekunden halten..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Im Hintergrund weiterlaufen, wenn das Fenster geschlossen wurde"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Originale behalten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
||
msgid "Kittens"
|
||
msgstr "Kätzchen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:121
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Laptop/Kopfhörer"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:122
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Großer Raum"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Großes Albumcover"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:670
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Große Seitenleiste"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1222
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Zuletzt gespielt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Radio auf Last.fm: %1"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:722
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Library - %1"
|
||
msgstr "Last.fm-Sammlung - %1"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:260
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
||
msgstr "Last.fm Mix Radio - %1"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:265
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
||
msgstr "Last.fm-Nachbarschaft - %1"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
||
msgstr "Last.fm Radio Station %1"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:83
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
||
msgstr "Last.fm Ähnliche Interpreten wie %1"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:84
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
||
msgstr "Last.fm Tag Radio: %1"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:437
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr "Last.fm ist zurzeit überlastet. Versuchen Sie es später noch einmal."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
|
||
msgid "Last.fm password"
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr "Last.fm-Abspielzähler"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr "Last.fm tags"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
|
||
msgid "Last.fm username"
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr "Last.fm Wiki"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:87
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Am wenigsten gemochte Stücke"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326
|
||
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
||
msgstr "Beispiele: \"/dev/dsp\" , \"front\", usw. Leer lassen für Standardeinstellung."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:68
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Länge"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Sammlung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Gruppierung"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2088
|
||
msgid "Library rescan notice"
|
||
msgstr "Hinweis beim Neueinscannen der Bibliothek"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
|
||
msgid "Library search"
|
||
msgstr "Musiksammlung durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Begrenzungen"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
|
||
msgstr "Titel auf Grooveshark aufgrund von Ihren bisherigen Hörgewohnheiten auswählen."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:123
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "Live"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Cover aus URL-Adresse laden"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Cover aus URL-Adresse laden..."
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
|
||
msgid "Load cover from disk"
|
||
msgstr "Cover aus Datei laden"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Cover von Datenträger wählen..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste laden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Wiedergabeliste laden..."
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:884
|
||
msgid "Loading Last.fm radio"
|
||
msgstr "Last.fm-Radio wird geladen"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:42
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "Lade MTP-Gerät"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:46
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "Lade iPod-Datenbank"
|
||
|
||
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste wird geladen"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:139
|
||
msgid "Loading songs"
|
||
msgstr "Lade Titel"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
|
||
#: internet/somafmurlhandler.cpp:58
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "Lade Stream"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "Lade Stücke"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "Lade Stückinfo"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Wird geladen ..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Öffne Dateien/URLs und ersetze die Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
|
||
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Langzeitvorhersage-Profil (LTP)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "Lieben"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Niedrig (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Niedrig (256x256)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Geringe Komplexität - Profil (LC)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Liedtexte"
|
||
|
||
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr "Liedtexte von %1"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:331 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
||
msgid "MP3 256k"
|
||
msgstr "MP3 256k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
||
msgid "MP3 96k"
|
||
msgstr "MP3 96k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:329
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:330
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Magantune-Download"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:190
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Magnatune-Download beendet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Standard-Profil (MAIN)"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Make it so!"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:533
|
||
msgid "Make playlist available offline"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste für die Offlinebenutzung verfügbar machen"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:444
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Ungültige Antwort"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
|
||
msgid "Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:153
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Hersteller"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
|
||
msgid "Mark as listened"
|
||
msgstr "Als gehört markieren"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
|
||
msgid "Mark as new"
|
||
msgstr "Als ungehört markieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Alle Suchbegriffe kommen vor (UND)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Mindestens ein Suchbegriff kommt vor (ODER)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Maximale Bitrate"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Mittel (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Mittel (512x512)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Art der Mitgliedschaft:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Minimale Bitrate"
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "projectM-Voreinstellungen fehlen"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:152
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Musiksammlung auf Änderungen hin überwachen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
|
||
msgid "Mono playback"
|
||
msgstr "Mono-Wiedergabe"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Monate"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1237
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Stimmung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
|
||
msgid "Moodbar style"
|
||
msgstr "Stimmungsbarometer-Style"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
|
||
msgid "Moodbars"
|
||
msgstr "Stimmungsbarometer"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:74
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Meistgespielt"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:159
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Einhängepunkt"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:125
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Einhängepunkte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:504 widgets/fileviewlist.cpp:41
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Zur Musiksammlung verschieben..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1603
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Musiksammlung"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Stumm"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
|
||
msgid "My Last.fm Library"
|
||
msgstr "Meine Last.fm-Musiksammlung"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
|
||
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
||
msgstr "Mein Last.fm Mix Radio"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
|
||
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
||
msgstr "Meine Last.fm-Nachbarn"
|
||
|
||
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
|
||
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
||
msgstr "Meine Last.fm-Empfehlungen"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:197
|
||
msgid "My Mix Radio"
|
||
msgstr "Mein Mix-Radio"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Meine Musik"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:202
|
||
msgid "My Neighborhood"
|
||
msgstr "Meine Nachbarn"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:192
|
||
msgid "My Radio Station"
|
||
msgstr "Meine Radiostation"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:187
|
||
msgid "My Recommendations"
|
||
msgstr "Meine Empfehlungen"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
|
||
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Benennungsoptionen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Schmal-Band (NB)"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:229
|
||
msgid "Neighbors"
|
||
msgstr "Nachbarn"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Netzwerk-Proxy"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
|
||
msgid "Network Remote"
|
||
msgstr "Netzwerk Fernsteuerung"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niemals"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:67
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Nie gespielt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Nie mit der Wiedergabe beginnen"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:170
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1443 ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:379
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Neue intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Neue Titel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Neue Musiktitel werden automatisch hinzugefügt."
|
||
|
||
#: library/library.cpp:80
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Neueste Stücke"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Nächstes Stück"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:147
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Nächste Woche"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Keine Visualisierung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
|
||
msgid "No background image"
|
||
msgstr "Kein Hintergrundbild"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:778
|
||
msgid "No covers to export."
|
||
msgstr "Keine Covers zum Exportieren."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "Keine langen Blöcke"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "Keine Treffer. Leeren Sie das Suchfeld, um wieder die gesamte Wiedergabeliste anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "Keine kurzen Blöcke"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nichts"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1856 ui/mainwindow.cpp:1972
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Keiner der gewählten Titel war zum Kopieren auf ein Gerät geeignet."
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Normaler Blocktyp"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
|
||
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar während eine dynamische Wiedergabeliste benutzt wird"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:107
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nicht verbunden"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:439
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "Nicht genug Inhalt"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:441
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "Nicht genug Fans"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:440
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "Nicht genug Mitglieder"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:442
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "Nicht genug Nachbarn"
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "Nicht installiert"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Nicht angemeldet"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:111
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "Nicht eingehängt – doppelklicken zum Einhängen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Art der Benachrichtigung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Aktueller Musiktitel"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "OSD-Vorschau"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:332
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:335
|
||
msgid "Ogg Opus"
|
||
msgstr "Ogg Opus"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:333
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:334 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
||
"10.x.x.x\n"
|
||
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
||
"192.168.x.x"
|
||
msgstr "Akzeptiere nur Verbindungen der folgenden IP Bereiche:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Nur die ersten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Deckkraft"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
|
||
#: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Open %1 in browser"
|
||
msgstr "%1 im Browser öffnen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
||
msgid "Open &audio CD..."
|
||
msgstr "&Audio-CD öffnen..."
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
|
||
msgid "Open OPML file"
|
||
msgstr "OPML-Datei öffnen"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
|
||
msgid "Open OPML file..."
|
||
msgstr "Öffne OPML-Datei..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Gerät öffnen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Datei öffnen..."
|
||
|
||
#: internet/googledriveservice.cpp:184
|
||
msgid "Open in Google Drive"
|
||
msgstr "In Google Drive öffnen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
|
||
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "In einer neuen Wiedergabeliste öffnen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Öffnen..."
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:431
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Aktion fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
||
msgid "Optimize for bitrate"
|
||
msgstr "Auf Bitrate optimieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
||
msgid "Optimize for quality"
|
||
msgstr "Auf Qualität optimieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Einstellungen..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Dateien organisieren"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:505
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Dateien organisieren..."
|
||
|
||
#: core/organise.cpp:65
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Dateien organisieren"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Original Tags"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Weitere Optionen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Ausgabegerät"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Ausgabeoptionen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
|
||
msgid "Output plugin"
|
||
msgstr "Ausgabe-Plugin"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
||
msgid "Overwrite all"
|
||
msgstr "Alles überschreiben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Bestehende Dateien überschreiben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
||
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
||
msgstr "Nur kleinere überschrieben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Besitzer"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:214
|
||
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Jamendo-Katalog wird eingelesen"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:124
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Party"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:852 ui/mainwindow.cpp:1284
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe pausieren"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:156
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausiert"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:60
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr "Interpret"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Pixel"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:672
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Einfache Seitenleiste"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:487 ui/mainwindow.cpp:820
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:839 ui/mainwindow.cpp:1287 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
|
||
msgid "Play Artist or Tag"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach Interpret oder Stichwort"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:118
|
||
msgid "Play artist radio..."
|
||
msgstr "Spiele Künstler-Radio..."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1220 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "Abspielzähler"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:122
|
||
msgid "Play custom radio..."
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Radio abspielen..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Wiedergeben wenn angehalten, pausieren bei Wiedergabe"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Mit der Wiedergabe beginnen, falls gerade nichts anderes abgespielt wird"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:120
|
||
msgid "Play tag radio..."
|
||
msgstr "Spiele Tag-Radio..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Spiele Stück Nummer <n> der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Abspielen/Pause"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Player Einstellungen"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:227
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:479
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:314
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:173
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste beendet"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste einrichten"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Art der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:237
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Wiedergabelisten"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
||
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
||
msgstr "Bitte Browser schließen und zu Clementine zurückkehren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
||
msgid "Plugin status:"
|
||
msgstr "Plugin-Status:"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
|
||
msgid "Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:125
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
|
||
msgid "Popular songs"
|
||
msgstr "Beliebte Titel"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
|
||
msgid "Popular songs of the Month"
|
||
msgstr "Beliebte Titel diesen Monat"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
|
||
msgid "Popular songs today"
|
||
msgstr "Beliebte Titel Heute"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Anzeigedauer:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Vorverstärkung:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Einstellungen..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Bevorzugte Dateinamen für Cover (durch Komma getrennt):"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Bevorzugtes Dateiformat:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
||
msgid "Preferred bitrate"
|
||
msgstr "Bevorzugte Bitrate:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Bevorzugtes Format"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
|
||
msgid "Premium audio type"
|
||
msgstr "Premium-Streaming-Format:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Drücken Sie eine Knopfkombination für"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Taste drücken"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Drücken Sie eine Tastenkombination für %1..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Einstellungen für das Clementine-OSD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorheriger"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Vorheriges Stück"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fortschritt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Taste auf Wii-Fernbedienung drücken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualität"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "Gerät wird abgefragt..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Warteschlangenverwaltung"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1365
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Stücke in die Warteschlange einreihen"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1363
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Stück in die Warteschlange einreihen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Radio (gleicher Pegel für alle Stücke)"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr "Radios"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Regen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Zufällige Visualisierung"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:64
|
||
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
||
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 0 Sterne"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:65
|
||
msgid "Rate the current song 1 star"
|
||
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 1 Stern"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
||
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
||
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 2 Sterne"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:67
|
||
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
||
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 3 Sterne"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:68
|
||
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
||
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 4 Sterne"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
||
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
||
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 5 Sterne"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Wirklich abbrechen?"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
|
||
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
||
msgstr "Das \"Redirect Limit\" wurde überschritten, bitte überprüfen Sie die Server Einstellungen"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
|
||
#: internet/subsonicservice.cpp:92
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Katalog neu laden"
|
||
|
||
#: internet/somafmservice.cpp:106
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Kanäle aktualisieren"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:124
|
||
msgid "Refresh friends list"
|
||
msgstr "Freundesliste aktualisieren"
|
||
|
||
#: internet/icecastservice.cpp:297
|
||
msgid "Refresh station list"
|
||
msgstr "Senderliste aktualisieren"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
|
||
msgid "Refresh streams"
|
||
msgstr "Streams aktualisieren"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:126
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Bewegung der Wii-Fernbedienung merken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
|
||
msgid "Remember from last time"
|
||
msgstr "Clementine starten wie es beendet wurde"
|
||
|
||
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Aktion entfernen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
||
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
||
msgstr "Duplikate aus der Wiedergabeliste entfernen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Ordner entfernen"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
|
||
msgid "Remove from My Music"
|
||
msgstr "Von \"Meine Musik\" entfernen"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Von Favoriten entfernen"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:162
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:310
|
||
msgid "Remove playlists"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste entfernen"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
|
||
msgid "Removing songs from My Music"
|
||
msgstr "Titel werden von \"Meine Musik\" entfernt"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
|
||
msgid "Removing songs from favorites"
|
||
msgstr "Titel werden von Favoriten entfernt"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Rename \"%1\" playlist"
|
||
msgstr "Die Wiedergabeliste \"%1\" umbenennen"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
|
||
msgid "Rename Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Grooveshark-Wiedergabeliste umbenennen"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:132
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Musiktitel in dieser Reihenfolge neu nummerieren..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Wiederholung"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Album wiederholen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste wiederholen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Stück wiederholen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
|
||
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste ersetzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Die Wiedergabeliste ersetzen lassen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Ersetze Leerzeichen mit Unterstrichen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Raplay Gain Modus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Neu bestücken"
|
||
|
||
#: widgets/lineedit.cpp:51
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Abspielzähler zurücksetzen"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
||
msgstr "Starten Sie den Titel oder den vorherigen Titel, wenn sie innerhalb von 8 Sekunden nach Beginn."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Nur ASCII-Zeichen benutzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189
|
||
msgid "Resume playback on start"
|
||
msgstr "Wiedergabe beim Start fortsetzten"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
|
||
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
|
||
msgstr "Abrufen von Grooveshark-\"Meine Musik\"-Titel"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
|
||
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
|
||
msgstr "Rufe favorisierte Titel von Grooveshark ab"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
|
||
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
|
||
msgstr "Rufe Grooveshark-Wiedergabelisten ab"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:3
|
||
msgid "Return to Clementine"
|
||
msgstr "Zu Clementine zurückkehren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:127
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:81
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS-Proxy"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
||
"workaround some issues."
|
||
msgstr "SSL-Handshake Fehler, überprüfen sie die Serverkonfiguration. Die SSLv3 Option unten kann die Lösung einiger Probleme sein."
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:202
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Gerät sicher entfernen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Das Gerät nach dem Kopiervorgang sicher entfernen"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1227 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Abtastrate"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:70
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Abtastrate"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
|
||
msgid "Save .mood files in your music library"
|
||
msgstr ".mood-Datei in Ihrer Musiksammlung speichern"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Albumcover speichern"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Cover auf Datenträger speichern..."
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Bild speichern"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:235
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Voreinstellung speichern"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
|
||
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
||
msgstr "Speichere wenn möglich Bewertungen in Datei-Tags"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
|
||
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
||
msgstr "Speichere wenn möglich Statistiken in Datei-Tags"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Diesen Stream im Internet-Tab sichern"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:164
|
||
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
||
msgstr "Speichere Titel-Statistiken in die Titel-Datei"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "Titel werden gespeichert"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Scalable-Sampling-Rate-Profil (SSR)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
||
msgid "Scale size"
|
||
msgstr "Maßstabsgröße"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Rating"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Stücke, die ich höre, \"scrobbeln\""
|
||
|
||
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
|
||
msgid "Search Icecast stations"
|
||
msgstr "Suche nach Icecast-Sendern"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:426
|
||
msgid "Search Jamendo"
|
||
msgstr "Suche in Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune durchsuchen"
|
||
|
||
#: internet/subsonicservice.cpp:75
|
||
msgid "Search Subsonic"
|
||
msgstr "Suche Subsonic"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Nach Covern suchen..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
||
msgid "Search for anything"
|
||
msgstr "Suche in allen Quellen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
|
||
msgid "Search gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
|
||
msgid "Search iTunes"
|
||
msgstr "iTunes durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Suchmodus"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Suchoptionen"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:347
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Suchergebnisse"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Suchbegriffe"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
|
||
msgid "Searching on Grooveshark"
|
||
msgstr "Suche auf Grooveshark"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Zweite Stufe"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Zurückspulen"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Vorspulen"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Im aktuellen Stück vorspulen"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Im aktuellen Stück zu einer Position springen"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Auswahl aufheben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
|
||
msgid "Select background color:"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
||
|
||
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Hintergrundbild wählen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Wähle bestmögliche Übereinstimmung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
|
||
msgid "Select foreground color:"
|
||
msgstr "Schriftfarbe:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Visualisierungen auswählen"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Visualisierungen auswählen..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:124
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Seriennummer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "Server-URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
|
||
msgid "Server details"
|
||
msgstr "Server-Details"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:434
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1392
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Setze %1 zu \"%2\"..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Setze Lautstärke auf <value>%"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Wert für ausgewählte Stücke benutzen..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Tastenkürzel"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Tastenkürzel für %1"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Kürzel für %1 existiert bereits"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Das aktuelle Stück mit einem animierten Glühen hervorheben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
|
||
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
||
msgstr "Stimmungsbarometer im Fortschrittsbalken anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen des Systems benutzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung bei Änderung der Wiederholungsart bzw. des Zufallsmodus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung bei Lautstärkenänderung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Blase aus dem Benachrichtigungsfeld"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Clementine-OSD benutzen"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Oberhalb der Statusleiste zeigen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:460
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Alle Titel anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Alle Titel anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
|
||
msgid "Show cover art in library"
|
||
msgstr "Cover in Musiksammlung zeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Trenner anzeigen"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "In Originalgröße zeigen..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:508
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "Im Dateibrowser anzeigen"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:403
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Unter \"Verschiedene Interpreten\" anzeigen"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
|
||
msgid "Show moodbar"
|
||
msgstr "Stimmungsbarometer anzeigen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:461
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Nur Duplikate anzeigen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:462
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Nur Stücke ohne Metadaten zeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Suchvorschläge anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
|
||
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
||
msgstr "\"Lieben\"- und \"Bannen\"-Knöpfe anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
|
||
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
||
msgstr "Das Scrobble-Zeichen im Hauptfenster zeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Clementine im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
|
||
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
||
msgstr "Anzeigen, welche Quellen aktiviert und deaktiviert sind"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:57
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Zufallsmodus"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
||
msgid "Shuffle albums"
|
||
msgstr "Zufällige Albenreihenfolge"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste mischen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
|
||
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
||
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge innerhalb eines Albums"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "Anmelden..."
|
||
|
||
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
|
||
msgid "Similar artists"
|
||
msgstr "Ähnliche Interpreten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:129
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Voriges Stück in der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "Sprungzähler"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Nächstes Stück in der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Kleines Albumcover"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:671
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "schmale Seitenleiste"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:1172
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Intelligente Wiedergabelisten"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:128
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Soft"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:130
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Soft Rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr "Titelinformationen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:241
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr "Titelinfo"
|
||
|
||
#: analyzers/sonogram.cpp:18
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonogramm"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Sorry"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
||
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
||
msgstr "Sortiert nach Genre (Alphabetisch)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
||
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
||
msgstr "Sortiert nach Genre (nach Popularität)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
||
msgid "Sort by station name"
|
||
msgstr "Sortiere nach Sendernamen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Titel sortieren nach"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortierung"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1236
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Quellen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr "Speex"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr "Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:184
|
||
msgid "Spotify login error"
|
||
msgstr "Fehler beim Anmelden bei Spotify"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
||
msgid "Spotify plugin"
|
||
msgstr "Spotify-Plugin"
|
||
|
||
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
|
||
msgid "Spotify plugin not installed"
|
||
msgstr "Spotify-Plugin nicht installiert"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:354
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Markiert"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:151
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Spiele das aktuelle Stück in der Wiedergabeliste ab"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Konvertieren"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
||
"list"
|
||
msgstr "Geben Sie etwas in die Suchleiste ein um diese Ergebnisliste zu füllen"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:405
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "Starte %1"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Starte..."
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
|
||
msgid "Stations"
|
||
msgstr "Sender"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Anhalten nach"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:489 ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück beenden"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe anhalten"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:49
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach Stück anhalten"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:166
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:341
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Stream"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
||
"30-day trial period."
|
||
msgstr "Um von einem Subsonic-Server streamen zu können, wird nach Ablauf der 30-tägigen Versuchsperiode eine gültige Server-Lizenz benötigt."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr "Streamingmitgliedschaft"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
|
||
msgid "Subscribed playlists"
|
||
msgstr "Abonnierte Wiedergabelisten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Abonnenten"
|
||
|
||
#: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
|
||
msgid "Subsonic"
|
||
msgstr "Subsonic"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:34
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Erfolg!"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:200
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "%1 erfolgreich geschrieben"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Vorgeschlagene Tags"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Kopfzeile:"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Sehr hoch (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
|
||
msgid "Super high (2048x2048)"
|
||
msgstr "Sehr hoch (2048x2048)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Unterstützte Formate"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
||
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
||
msgstr "Jetzt die Statistiken mit den Dateien synchronisieren"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:561
|
||
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
||
msgstr "Synchronisiere Spotify-Postfach"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:556
|
||
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
||
msgstr "Synchronisiere Spotify-Wiedergabeliste"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:565
|
||
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
||
msgstr "Synchronisiere markierte Stücke von Spotify"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
|
||
msgid "System colors"
|
||
msgstr "Systemfarben"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:673
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Tabs oben"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Stichwort"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Tag-Sammler"
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:212
|
||
msgid "Tag radio"
|
||
msgstr "Tag-Radio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Ziel-Bitrate"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:131
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Texteinstellungen"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:70
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Dank an"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "Der Befehl \"%1\" konnte nicht ausgeführt werden."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
|
||
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
||
msgstr "Das Albumcover des gerade abgespielten Titels"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "Ordner %1 ist ungültig"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:161 playlist/playlistmanager.cpp:179
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
||
msgstr "Die Wiedergabeliste \"%1\" ist leer oder konnte nicht geladen werden."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "Der zweite Wert muss größer als der erste sein!"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "Die aufgerufene Seite existiert nicht!"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "Die angeforderte Seite ist kein Bild!"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
||
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
||
msgstr "Die Versuchsperiode für den Subsonic-Server ist abgelaufen. Bitte machen Sie eine Spende, um einen Lizenzschlüssel zu erhalten. Details finden sich auf subsonic.org."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2081
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "Die Clementine-Version, auf die Sie gerade aktualisiert haben, erfordert eine komplette Aktualisierung Ihrer Musiksammlung, damit die folgenden neuen Funktionen genutzt werden können:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:529
|
||
msgid "There are other songs in this album"
|
||
msgstr "Dieses Album enthält auch andere Titel"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
|
||
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
|
||
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
||
msgstr "Bei der Kommunikation mit gpodder.net trat ein Fehler auf"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Beim Holen der Metadaten von Magnatune ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
|
||
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
||
msgstr "Es gab Probleme, die Antwort von iTunes auszulesen"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr "Beim Kopieren einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht kopiert werden:"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr "Beim Löschen einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht gelöscht werden:"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Diese Dateien werden vom Gerät gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1904 widgets/fileview.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Diese Dateien werden von der Festplatte gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr "Diese Ordner werden für Ihre Musiksammlung durchsucht:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
||
"converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "Diese Einstellungen werden im \"Musik konvertieren\"-Fenster und beim Konvertieren von Musik vor der Übertragung auf ein Gerät verwendet."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Dritte Stufe"
|
||
|
||
#: internet/jamendoservice.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
||
"Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Diese Aktion wird eine Datenbank erstellen, die ungefähr 150 MB einnehmen könnte."
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "Das Album ist im gewünschten Format nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
||
" formats it supports."
|
||
msgstr "Dieses Gerät muss verbunden und geöffnet sein, bevor Clementine feststellen kann, welche Dateiformate es unterstützt."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Dieses Gerät unterstützt die folgenden Dateiformate:"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Dieses Gerät wird nicht ordnungsgemäß funktionieren"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr "Dies ist ein MTP-Gerät, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libmtp kompiliert."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:575
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr "Dies ist ein iPod, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libgpod kompiliert."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "Dieses Gerät wurde zum ersten Mal verbunden. Clementine wird es nun nach Musikdateien durchsuchen – dies kann einige Zeit dauern."
|
||
|
||
#: internet/lastfmservice.cpp:435
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Dieser Stream ist nur für zahlende Kunden verfügbar"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:587
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "Diese Geräteart wird nicht unterstützt: %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung:"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:54
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
|
||
msgid ""
|
||
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
|
||
"Grooveshark songs"
|
||
msgstr "Bevor Sie das Grooveshark-Radio verwenden, sollten Sie zuerst ein paar andere Titel auf Grooveshark hören."
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:125 core/utilities.cpp:141
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Heute"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:59
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Clementine-OSD anzeigen"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Vollbild an/aus"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1367
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Einreihungsstatus ändern"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Scrobbeln ein- oder ausschalten"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit des Clementine-OSD anpassen"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:143
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Morgen"
|
||
|
||
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
|
||
msgid "Too many redirects"
|
||
msgstr "Zu viele Umleitungen"
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:366
|
||
msgid "Top tracks"
|
||
msgstr "Top-Titel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
||
msgid "Total albums:"
|
||
msgstr "Gesammte Alben:"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Insgesamt übertragene Bytes"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Insgesamt gestellte Netzwerkanfragen"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:62
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Stück"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Musik konvertieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Konvertierung"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:312
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "Konvertiere %1 Dateien mit %2 Prozessen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Konvertierungsoptionen"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:338
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
#: analyzers/turbine.cpp:15
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Turbine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:161
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "URL(s)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
|
||
msgid "Ubuntu One"
|
||
msgstr "Ubuntu One"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Ulte Weit Band (UWB)"
|
||
|
||
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "Konnte %1 nicht herunterladen (%2)"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:345 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313
|
||
#: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:487 playlist/playlistmanager.cpp:490
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:465
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
|
||
msgid "Unknown content-type"
|
||
msgstr "Unbekannter Inhalt"
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Cover entfernen"
|
||
|
||
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Abonnement kündigen"
|
||
|
||
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
|
||
msgid "Upcoming Concerts"
|
||
msgstr "Nächste Konzerte"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
|
||
msgid "Update Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Aktualisiere Grooveshark-Wiedergabelisten"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
|
||
msgid "Update all podcasts"
|
||
msgstr "Alle Podcasts aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
||
msgid "Update changed library folders"
|
||
msgstr "Musiksammlung aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Musiksammlung beim Programmstart aktualisieren"
|
||
|
||
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
|
||
msgid "Update this podcast"
|
||
msgstr "Diesen Podcast aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:92
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Aktualisiere %1"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:103
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "Aktualisiere %1%..."
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:90
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "Aktualisiere Musiksammlung"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Benutzung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
|
||
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
||
msgstr "Wenn verfügbar Album-Interpret benutzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Gnome-Tastenkürzel verwenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
|
||
msgid "Use Remotecontrol"
|
||
msgstr "Aktiviere Netzwerkfernsteuerung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Benutze Replay-Gain-Metadaten wenn verfügbar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
|
||
msgid "Use SSLv3"
|
||
msgstr "SSLv3 verwenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung benutzen:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
|
||
msgid "Use a custom color set"
|
||
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Farbschema verwenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Einen benutzerdefinierten Text für Benachrichtigungen benutzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Authentifizierung verwenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:193
|
||
msgid "Use authentication code"
|
||
msgstr "Authentifizierungs-Code benutzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Bit-Raten-Management verwenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Benutze dynamischen Modus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen zum Anzeigen des Status der Wii-Fernbedienung benutzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "\"Temporal Noise-Shaping\" verwenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Standardeinstellungen des Systems benutzen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
|
||
msgid "Use the system default color set"
|
||
msgstr "Das Farbschema des Systems verwenden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
||
msgid "Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "Verwende Proxy-Einstellungen des Betriebssystems"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
|
||
msgid "Use volume normalisation"
|
||
msgstr "Lautstärkepegel angleichen"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:47
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Belegt"
|
||
|
||
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
||
msgstr "Der Benutzer %1 besitzt kein Grooveshark-Anywhere-Konto."
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:147
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Benutzeroberfläche"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "Beim Hinzufügen eines Titels über das Kontextmenü..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "VBR MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Variable Bitrate"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcovermanager.cpp:266
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Verschiedene Interpreten"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:34
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Version %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Art der Visualisierung"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 ui/dbusscreensaver.cpp:35
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visualisierungen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Visualisierungs-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Stimmen-Aktivitäts Erkennung"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:180
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Lautstärke %1%"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
|
||
msgid "WMA"
|
||
msgstr "WMA"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:337
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Internetseite"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Wochen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Beim Programmstart"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "Auf der Suche nach Cover-Bildern wird Clementine zuerst nach Bilddateien suchen, die eines dieser Wörter enthalten.\nFalls es keine Treffer gibt, wird das größte Bild aus dem Verzeichnis ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
|
||
msgid "When the list is empty..."
|
||
msgstr "Wenn die Liste leer ist..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
|
||
msgid "Why not try..."
|
||
msgstr "Versuchen Sie zum Beispiel:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Weit Band (WB)"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:239
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 aktiviert"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:249
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 verbunden"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:264
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand kritisch (%2%) "
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:244
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 deaktiviert"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:254
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 getrennt"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:259
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand niedirg (%2%)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
||
msgid "Wiimotedev"
|
||
msgstr "Wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
|
||
msgid "Windows Media 128k"
|
||
msgstr "Windows Media 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
|
||
msgid "Windows Media 40k"
|
||
msgstr "Windows Media 40k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
||
msgid "Windows Media 64k"
|
||
msgstr "Windows Media 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:327
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "Windows Media Audio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
||
msgid "Without cover:"
|
||
msgstr "Ohne Cover:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:530
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
||
"well?"
|
||
msgstr "Möchten Sie die anderen Titel dieses Albums ebenfalls unter \"Verschiedene Interpreten\" anzeigen?"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2086
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "Möchten Sie jetzt Ihre Musiksammlung erneut einlesen?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:151
|
||
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
||
msgstr "Speichere alle Titel-Statistiken in die Titel-Dateien"
|
||
|
||
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
|
||
msgid "Wrong username or password."
|
||
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:65
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Jahr – Album"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Jahre"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:127
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gestern"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "Die Folgenden Alben werden jetzt heruntergeladen"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:311
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
||
msgstr "Wollen Sie %1 Wiedergabelisten löschen?"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "Sie sind nicht angemeldet."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Sie sind angemeldet als %1."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Sie sind angemeldet."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "Sie können hier einstellen, wie Ihre Musiksammlung sortiert wird."
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
||
"to higher quality streams without advertisements."
|
||
msgstr "Das Zuhören ist kostenlos ohne Anmeldung möglich, aber Premium-Mitglieder haben Zugriff auf werbefreie Streams mit höherer Audioqualität."
|
||
|
||
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
||
" membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr "Sie können ohne Benutzerkonto Musik von Magnatune hören. Um die Hinweise am Ende der einzelnen Titel zu entfernen, müssen Sie eine Mitgliedschaft kaufen."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
|
||
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
||
msgstr "Sie können zur gleichen Zeit Hintergrundstreams und andere Musik hören."
|
||
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
|
||
"Clementine."
|
||
msgstr "Sie können Musik kostenlos \"scrobbeln\", aber nur <span style=\"font-weight:600;\">zahlende Last.fm-Kunden</span> können Last.fm-Radio mit Clementine hören."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
||
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
||
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr "Sie können Ihre Wii-Fernbedienung als Fernbedienung für Clementine benutzen. Mehr Informationen dazu gibt es auf der <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">entsprechenden Seite im Clementine-Wiki.</a>\n"
|
||
|
||
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
|
||
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
||
msgstr "Sie haben kein Grooveshark-Anywhere-Konto."
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
|
||
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
||
msgstr "Sie haben kein Spotify-Premium-Konto."
|
||
|
||
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
|
||
msgid "You do not have an active subscription"
|
||
msgstr "Sie haben kein aktives Abonnement."
|
||
|
||
#: internet/spotifyservice.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
||
"Settings dialog."
|
||
msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut in den Einstellungen für Spotify an."
|
||
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
|
||
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
||
msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut ein."
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr "Sie lieben dieses Stück"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr "Öffnen Sie die Systemeinstellungen und aktivieren Sie \"<span style=\" font-style:italic;\">Zugriff für Hilfsgeräte aktivieren</span>\" in \"Bedienhilfen\" um Clementines Tastenkürzel zu benutzen."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:184
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Sie müssen Clementine nach dem Ändern der Sprache neustarten."
|
||
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
|
||
" subscriber."
|
||
msgstr "Sie werden kein Last.fm-Radio abspielen können, da sie kein Last.fm-Abonnent sind."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
|
||
msgid "Your IP address:"
|
||
msgstr "Deine IP:"
|
||
|
||
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
|
||
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Ihre Last.fm-Daten sind falsch"
|
||
|
||
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
|
||
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Ihre Magnatune-Anmeldedaten sind falsch"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:343
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "Ihre Musiksammlung ist leer!"
|
||
|
||
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Meine Internetradios"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr "Ihre Scrobbles: %1"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
|
||
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
||
msgstr "Ihr System enthält keine Unterstützung für OpenGL, Visualisierungen sind deshalb nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
|
||
msgid "Your username or password was incorrect."
|
||
msgstr "Ihr Benutzername und/oder Passwort sind ungültig."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:132
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "%n Titel hinzufügen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "nach"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "vor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "und"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatisch"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "vor"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "zwischen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "größte zuerst"
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "BPM"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "enthält"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "abgeschaltet"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:114
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "CD %1"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "enthält nicht"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "endet mit"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "entspricht"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
|
||
msgid "gpodder.net directory"
|
||
msgstr "gpodder.net Verzeichnis"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "größer als"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "in den letzten"
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
|
||
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "Kb/s"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "kleiner als"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "längste zuerst"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "move %n songs"
|
||
msgstr "Verschiebe %n Titel"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "neueste zuerst"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "keine Übereinstimmungen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "nicht in den letzten"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "nicht auf"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "älteste zuerst"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
||
msgid "press enter"
|
||
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "%n Titel entfernen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "kürzeste zuerst"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
|
||
msgid "shuffle songs"
|
||
msgstr "Titel mischen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "kleinste zuerst"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
|
||
msgid "sort songs"
|
||
msgstr "Titel sortieren"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "beginnt mit"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:116
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "Stück %1"
|