Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/de.po

5637 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Asfaloth <asfa194@gmail.com>, 2013
# Ankorath <barolth@gmail.com>, 2013
# Mariaki <benedikt_v@web.de>, 2013
# Bartosz Dotryw <burtekdotryw@gmail.com>, 2013
# Christian Sturm <reezer@reezer.org>, 2011, 2012
# Claudius Henrichs <claudius.h@gmx.de>, 2011
# daschuer <daschuer@gmx.de>, 2012
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# geroldmittelstaedt <gerold.mittelstaedt@googlemail.com>, 2012
# santy <gregi94@hotmail.de>, 2012
# janlaymann <janlaymann@googlemail.com>, 2012
# Jonas Mueller <jonas.mue@gmail.com>, 2013
# Lenzitsch <lenz.furrer@gmail.com>, 2013
# Lenzitsch <lenz.furrer@gmail.com>, 2012
# Martin Herkt <lachs0r@hong-mailing.de>, 2011
# Martin Herkt <luck3r@phicode.de>, 2010
# Paul E. <>, 2012
# quick_wango <quick_wango@code-infection.de>, 2013
# robfloop <robertbeckmann@fastmail.fm>, 2012
# Robin Cornelio Thomas <rc.thomas90@gmail.com>, 2012
# Mosley <stefan@stefantiemann.de>, 2011
# El_Zorro_Loco <the.crazy.zorro@googlemail.com>, 2011, 2012
# Vulgrim <y.ggdrassil.42@googlemail.com>, 2013
# Wasilis <inactive+Wasilis@transifex.com>, 2013
# Wasilis Mandratzis <m.wasilis@yahoo.de>, 2013
# Wilhelm Einstein <>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 10:21+0000\n"
"Last-Translator: Asfaloth <asfa194@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/de/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:39
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nSie können Playlists zu ihren Favoriten hinzufügen, indem sie den Stern neben dem Namen der Playlist anklicken\n\nFavorisierte Playlists werden hier gespeichert"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr "Tage"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr "Kb/s"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr "Titel"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 Alben"
#: core/utilities.cpp:108
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 Tage"
#: core/utilities.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "vor %1 Tagen"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 an %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 Wiedergabelisten (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:413
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 ausgewählt von"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 Titel"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 Titel"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 Titel gefunden"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 Titel gefunden (zeige %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 Stücke"
#: ui/albumcovermanager.cpp:459
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 übertragen"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimotedev-Modul"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 andere Zuhörer"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "Insgesamt %L1 mal abgespielt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n fehlgeschlagen"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n abgeschlossen"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n verbleibend"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Text ausrichten"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Zentriert"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "&Extras"
msgstr "Extras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "&Help"
msgstr "Hilfe"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 ausblenden"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ausblenden..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "&Music"
msgstr "Musik"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "&Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "&Quit"
msgstr "&Beenden"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Wiederholung"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Zufallsmodus"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Spalten an Fenstergröße anpassen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "&Tools"
msgstr "&Werkzeuge"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(unterschiedlich für mehrere Titel)"
#: ui/about.cpp:77
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...und alle Amarok-Entwickler"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:108
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
msgid "1 track"
msgstr "1 Stück"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:60
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 zufällige Stücke"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Jetzt auf Premium erweitern</a>"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133
msgid ""
"<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Create a new account or reset "
"your password</a>"
msgstr "<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Ein neues Konto erstellen oder Ihr Passwort zurücksetzen</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Deaktiviert: Clementine wird versuchen, Ratings und andere Statistiken in einer separaten Datenbank zu speichern, ohne Ihre Dateien zu verändern.</p><p>Aktiviert: Statistiken werden bei jeder Änderung sowohl in einer Datenbank als auch direkt in der betreffenden Datei gespeichert.</p><p>Bitte beachten Sie, dass dies unter Umständen nicht mit jedem Format klappt; da es keinen Standard gibt, ist es möglich, dass ein anderer Musikspieler die Daten nicht lesen kann.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Das wird Bewertungen und Statistiken aller Titel ihrer Datenbank in die Tags der Titel-Dateien schreiben.</p><p>Das ist nicht nötig, wenn die Option &quot;Speichere alle Bewertungen und Statistiken in Titel-Tags&quot; immer aktiviert war.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Schlüsselwörter beginnen mit %, zum Beispiel: %artist %album %title </p>\n\n<p>Steht ein Textbereich in geschweiften Klammern, wird dieser nicht angezeigt, falls das Schlüsselwort leer ist.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Ein Grooveshark-Anywhere-Konto wird benötigt."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Ein Spotify-Premium-Konto ist erforderlich."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Ein Client kann sich nur verbinden, falls der korrekte Code eingegeben wurde."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Eine intelligente Wiedergabeliste ist eine Liste von Titeln, die aus Ihrer Musiksammlung stammen. Es gibt mehrere Arten von intelligenten Wiedergabelisten, die unterschiedliche Möglichkeiten bieten, eine Auswahl von Titeln zu treffen."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Ein Titel wird in die Wiedergabeliste aufgenommen, wenn er die folgenden Bedingungen erfüllt."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:336
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Über %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "About Clementine..."
msgstr "Über Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "About Qt..."
msgstr "Über Qt…"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129
msgid "Account details"
msgstr "Benutzerkonto"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Kontodetails (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Wii-Fernbedienung aktivieren/deaktivieren"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Podcast hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Stream hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Zeilenumbruch (falls von der gewählten Art der Benachrichtigung unterstützt)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Einen weiteren Stream hinzufügen"
#: library/librarysettingspage.cpp:68
msgid "Add directory..."
msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
#: ui/mainwindow.cpp:1603
msgid "Add file"
msgstr "Datei hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Datei zum Transcoder hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Datei(en) zum Transcoder hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Add file..."
msgstr "Datei hinzufügen..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Zu konvertierende Dateien hinzufügen"
#: ui/mainwindow.cpp:1631
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Add folder..."
msgstr "Ordner hinzufügen..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Podcast hinzufügen"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Add podcast..."
msgstr "Podcast hinzufügen..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "Suchbegriff hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Album des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Album-Interpret des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Interpret des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Automatischen Score hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Komponist des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "CD-Nr. des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Dateiname des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Genre des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Titelgruppierung hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Länge des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Interpret hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Abspielzähler des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Rating hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Sprungzähler des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Name des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Nummer des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Erscheinungsjahr des aktuellen Titels"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Add stream..."
msgstr "Stream hinzufügen..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1087
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Zu Grooveshark-Favoriten hinzufügen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1099
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Zu Grooveshark-Wiedergabelisten hinzufügen"
#: ui/mainwindow.cpp:1428
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Zu anderer Wiedergabeliste hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
msgid "Add to the queue"
msgstr "In die Warteschlange einreihen"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Aktion für Wii-Fernbedienung hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Diesen Monat hinzugefügt"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Diese Woche hinzugefügt"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Dieses Jahr hinzugefügt"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Heute hinzugefügt"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "In den letzten drei Monaten hinzugefügt"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1394
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Titel werden zu \"Meine Musik\" hinzugefügt"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1371
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Füge Titel zu den Favoriten hinzu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Nach "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Nach dem Kopieren..."
#: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (idealer Pegel für alle Stücke)"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
msgid "Album artist"
msgstr "Album-Interpret"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Albumcover"
#: internet/jamendoservice.cpp:415
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Albuminformationen auf jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "Albums with covers"
msgstr "Alben mit Cover"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums without covers"
msgstr "Alben ohne Cover"
#: ui/mainwindow.cpp:155
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:133
msgid "All albums"
msgstr "Alle Alben"
#: ui/albumcovermanager.cpp:265
msgid "All artists"
msgstr "Alle Interpreten"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Alle Wiedergabelisten (%1)"
#: ui/about.cpp:74
msgid "All the translators"
msgstr "Alle Übersetzer"
#: library/library.cpp:84
msgid "All tracks"
msgstr "Alle Stücke"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Clients erlauben, Musik von diesem Computer herunterzuladen."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196
msgid "Allow downloads"
msgstr "Downloads erlauben"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Mid/Side Encoding zulassen"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Zu den Originalen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Clementine immer verstecken"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always show the main window"
msgstr "Clementine immer anzeigen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226
msgid "Always start playing"
msgstr "Immer mit der Wiedergabe beginnen"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Ein zusätzlich Plugin ist benötigt, um Spotify in Clementine zu benutzen. Möchten Sie es jetzt herunterladen und installieren?"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Beim Laden der iTunes-Datenbank ist ein Fehler aufgetreten"
#: ui/edittagdialog.cpp:663
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Beim Schreiben der Metadaten für '%1' trat ein Fehler auf"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:103
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Ein unspezifizierter Fehler ist aufgetreten."
#: ui/about.cpp:78
msgid "And:"
msgstr "Und:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Wütend"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Dateien/URLs an die Wiedergabeliste anhängen"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Zur aktuellen Wiedergabeliste hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Komprimieren um Clippingfehler zu vermeiden"
#: ui/equalizer.cpp:197
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Profil \"%1\" wirklich löschen?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1292
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Möchten Sie diese Wiedergabeliste wirklich löschen?"
#: ui/edittagdialog.cpp:769
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Wollen Sie die Statistiken dieses Titels wirklich zurücksetzen?"
#: library/librarysettingspage.cpp:152
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Titel-Statistiken aller Titel der Datenbank in die Dateien der Titel schreiben wollen?"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: ui/mainwindow.cpp:242
msgid "Artist info"
msgstr "Infos zum Interpreten"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
msgid "Artist radio"
msgstr "Künstler-Radio"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Stichworte zum Interpreten"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Initialen des Interpreten"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Audio format"
msgstr "Audioformat"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: ui/about.cpp:65
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatisches Aktualisieren"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Sofern einem Künstler nur ein Album zugeordnet ist, dieses bei Klick auf den Künstler automatisch ausklappen"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Durchschnittliche Bildgröße"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC Podcasts"
#: playlist/playlist.cpp:1225 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Hintergrundstreams"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Hintergrundbild"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Background opacity"
msgstr "Deckkraft:"
#: core/database.cpp:734
msgid "Backing up database"
msgstr "Sichere die Datenbank"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Ban"
msgstr "Bannen"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Balken"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Basic Blue"
msgstr "Standardblau"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Normales Streaming-Format:"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Optimal"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografie von %1"
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blöcke"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Unschärfe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Textkörper:"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boom"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Buffer duration"
msgstr "Zwischenspeicher (Buffer) Dauer"
#: engines/gstengine.cpp:784
msgid "Buffering"
msgstr "Puffern"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Aber diese Quellen sind deaktiviert"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Tasten"
#: core/song.cpp:339
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:100
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Unterstützung von Cuesheets"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
msgstr "Cover ändern"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Schriftgröße ändern..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Wiederholungsmodus ändern"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Tastenkürzel ändern..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Zufallsmodus ändern"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Sprache ändern"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Die Mono-Wiedergabe-Einstellung wird für den nächsten Titel wirksam."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Nach neuen Episoden suchen"
#: ui/mainwindow.cpp:590
msgid "Check for updates..."
msgstr "Suche nach Aktualisierungen..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Wählen Sie einen Namen für Ihre intelligente Wiedergabeliste"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Choose automatically"
msgstr "Automatisch auswählen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
msgid "Choose color..."
msgstr "Farbe wählen..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Schriftart wählen..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Von der Liste wählen"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Wählen Sie, wie die Wiedergabeliste sortiert wird und wie viele Titel sie enthalten soll."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Wählen Sie ein Downloadverzeichnis für Podcasts"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Internetseiten, welche von Clementine zur Liedtextsuche verwendet werden sollen:"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Classical"
msgstr "Klassisch"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Bereinigen"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Clear playlist"
msgstr "Wiedergabeliste leeren"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine-Fehler"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementineorange"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine-Visualisierung"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine kann die Musik, die Sie auf dieses Gerät kopieren, automatisch in ein Format konvertieren, welches das Gerät abspielen kann."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Box hochgeladen haben."
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Dropbox hochgeladen haben"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Google Drive hochgeladen haben."
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine kann Musik abspielen, die Sie auf Ubuntu One hochgeladen haben"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine kann beim Stückwechsel Benachrichtigungen anzeigen"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine kann die Liste Ihrer Abonnements mit Ihren anderen Computern und Podcast-Anwendungen abgleichen. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Ein Konto erstellen</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine konnte keine projectM-Visualisierungen laden. Überprüfen Sie Ihre Installation."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine konnte Ihren Abo-Status nicht erhalten aufgrund von Problemen mit Ihrer Verbindung."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine-Bildbetrachter"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine konnte keine Ergebnisse für diese Datei finden."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine wird Musik finden in:"
#: library/libraryview.cpp:349
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klicken Sie hier um das zu ändern"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:293
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Hier klicken um diese Playlist zu speichern und unterm dem Reiter \"Playlists\" auf dem Panel auf der linken Seitenleiste zugänglich zu machen"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klicken Sie um zwischen verbleibender und Gesamtzeit zu wechseln"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Durch Klicken auf die Schaltfläche wird ein Webbrowser geöffnet. Bitte kehren Sie nach dem Einloggen zu Clementine zurück."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Wiedergabeliste schließen"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Visualisierung schließen"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Das Schließen des Fensters bricht den Download ab."
#: ui/albumcovermanager.cpp:216
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Das Schließen dieses Fensters bricht das Suchen nach Covern ab."
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Komma-getrennte Liste mit \"class:level\" (Level zwischen 0-3)"
#: playlist/playlist.cpp:1235 smartplaylists/searchterm.cpp:288
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Tags automatisch vervollständigen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Tags automatisch vervollständigen..."
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Konfiguriere %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:552
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Grooveshark einrichten..."
#: internet/lastfmservice.cpp:126
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Last.fm einrichten..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Magnatune einrichten...."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel einrichten"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Spotify konfigurieren..."
#: internet/subsonicservice.cpp:96
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Subsonic wird konfiguriert..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Globale Suche konfigurieren"
#: ui/mainwindow.cpp:472
msgid "Configure library..."
msgstr "Musiksammlung einrichten..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podcasts einrichten..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Wii-Fernbedienungen mittels Aktivieren/deaktivieren-Aktion verbinden"
#: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327
msgid "Connect device"
msgstr "Gerät verbinden"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Verbindung mit Spotify wird aufgebaut"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Verbindung verweigert vom Server, Server-URL überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Zeitüberschreitung, überprüfen Sie die Server-URL. Beispiel: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstante Bitrate"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Gesamte Musik konvertieren"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Musik konvertieren, die das Gerät nicht abspielen kann"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1172
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopieren"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:506
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Auf das Gerät kopieren..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:503
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Zur Musiksammlung kopieren..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:81
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Konnte nicht mit Subsonic verbinden, bitte Server-URL überprüfen. Beispiel: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Konnte GStreamer-Element \"%1\" nicht erstellen. Stellen Sie sicher, dass alle nötigen GStreamer-Plugins installiert sind."
#: transcoder/transcoder.cpp:432
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Es konnte kein Multiplexer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die erforderlichen GStreamer-Plugins installiert sind."
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Es konnte kein Encoder für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die erforderlichen GStreamer-Plugins installiert sind."
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Konnte die last.fm-Radiostation nicht laden."
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Ausgabedatei %1 konnte nicht geöffnet werden"
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
#: internet/googledriveservice.cpp:189
msgid "Cover Manager"
msgstr "Coververwaltung"
#: ui/edittagdialog.cpp:443
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Cover aus eingebettetem Bild"
#: ui/edittagdialog.cpp:445
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Automatsch geladenes Albencover von %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Cover manuell entfernt"
#: ui/edittagdialog.cpp:447
msgid "Cover art not set"
msgstr "Cover nicht ausgewählt"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Das Cover wird von %1 gesetzt"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Cover von %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:520 internet/groovesharkservice.cpp:1244
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Neue Grooveshark-Wiedergabeliste erstellen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Überblenden bei automatischem Stückwechsel"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Überblenden bei manuellem Stückwechsel"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Strg + Shift + T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Benutzerdefiniertes Bild:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungseinstellungen"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
msgstr "Benutzerdefiniertes Radio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Custom..."
msgstr "Eigene..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "DBus Pfad"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:688
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Ihre Datenbank ist beschädigt. Bitte besuchen Sie https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption um zu erfahren, wie Sie Ihre Datenbank wiederherstellen können."
#: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "Date created"
msgstr "Erstellt"
#: playlist/playlist.cpp:1232 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Date modified"
msgstr "Geändert"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "S&tandard"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Lautstärke um 4% verringern"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Lautstärke um <value> Prozent verringern"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Lautstärke verringern"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Standard Hintergrundbild"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Verzögerung zwischen Visualisierungen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:523 internet/groovesharkservice.cpp:1291
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark-Wiedergabeliste löschen"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1905 widgets/fileview.cpp:187
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Vom Gerät löschen..."
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:507
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Vom Datenträger löschen..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Gehörte Episoden löschen"
#: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: library/libraryview.cpp:383
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Lösche intelligente Wiedergabeliste"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Originale löschen"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"
#: ui/mainwindow.cpp:1363
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Stücke aus der Warteschlange nehmen"
#: ui/mainwindow.cpp:1361
msgid "Dequeue track"
msgstr "Stück aus der Warteschlange nehmen"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Ziel:"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Details..."
msgstr "Details..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Geräteeinstellungen"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Geräteeinstellungen..."
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Meinten Sie"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Passwort:"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Benutzername:"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Direkte Verbindung zum Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Permanente Anzeige"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Erzeugung des Stimmungsbarometers deaktivieren"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685
msgid "Disc"
msgstr "CD-Nr."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Unterbrochene Übertragung"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "Anzeigeoptionen"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "OSD anzeigen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Musiksammlung erneut einlesen"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Nichts konvertieren"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Nicht überschreiben"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Wiederholung aus"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Nicht unter \"Verschiedene Interpreten\" anzeigen"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Zufallsmodus aus"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Don't stop!"
msgstr "Nicht anhalten!"
#: internet/somafmservice.cpp:103
msgid "Donate"
msgstr "Spende"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Zum Öffnen doppelklicken"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Beim Doppelklick auf einen Titel diesen..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:350
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "%n Episoden herunterladen"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Downloadverzeichnis"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Episoden herunterladen nach"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Downloadmitgliedschaft"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Download an die Warteschlange angehängt"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Die Android App herunterladen"
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
msgid "Download this album"
msgstr "Dieses Album herunterladen"
#: internet/jamendoservice.cpp:417
msgid "Download this album..."
msgstr "Album herunterladen..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:352
msgid "Download this episode"
msgstr "Diese Episode herunterladen"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "Herunterladen..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Herunterladen (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Lade Icecast-Verzeichnis herunter"
#: internet/jamendoservice.cpp:187
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo-Katalog herunterladen"
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Magnatune-Katalog wird geladen"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Spotify-Plugin wird heruntergeladen"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Metadaten werden heruntergeladen"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Klicken und ziehen um die Position zu ändern"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dynamischer Modus ist an"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dynamischer Zufallsmix"
#: library/libraryview.cpp:381
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Intelligente Wiedergabelist bearbeiten..."
#: ui/mainwindow.cpp:1396
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "%1 bearbeiten"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Edit tag..."
msgstr "Tag bearbeiten..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Edit track information"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Edit track information..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Unterstützung für Wii-Fernbedienungen aktivieren"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Equalizer aktivieren"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Tastenkürzel nur aktivieren, wenn Clementine fokussiert ist"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Aktivieren Sie Quellen um sie in den Suchergebnissen anzuzeigen. Ergebnisse werden in dieser Reihenfolge angezeigt."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Last.fm Scrobbling aktivieren/deaktivieren"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Encodierungskomplexität"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Encoder-Qualität"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Encodierungsmodus"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Geben Sie eine URL ein"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "URL eingeben um Cover aus dem Internet zu laden"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Dateiname für exportierte Cover eingeben (ohne Dateierweiterung):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Neuer Name für diese Wiedergabeliste"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Geben Sie einen <b>Interpreten</b> oder ein <b>Stichwort</b> ein, um Last.fm-Radio zu hören."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe ein um Musik auf Ihrem Computer und im Internet zu finden"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf iTunes zu finden"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Geben Sie Suchbegriffe unten ein um Podcasts auf gpodder.net zu finden"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Sammlung durchsuchen"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Geben Sie die URL eines Internetradios ein:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Geben Sie den Namen des Ordners ein"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Gib diese IP in der App ein um dich mit Clementine zu verbinden."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Gesamte Sammlung"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1017
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1857 ui/mainwindow.cpp:1973
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Fehler beim Verbinden zum MTP-Gerät"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Fehler beim Kopieren der Titel"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Fehler beim Löschen der Titel"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Fehler beim herunterladen von Spotify-Plugin"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Fehler beim Laden von %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Fehler beim Laden der di.fm-Wiedergabeliste"
#: transcoder/transcoder.cpp:399
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Fehler bei %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Fehler beim Laden der Audio-CD"
#: library/library.cpp:63
msgid "Ever played"
msgstr "Irgendwann gespielt"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Alle 10 Minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Alle 12 Stunden"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Alle 2 Stunden"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Alle 20 Minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Alle 6 Stunden"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Stündlich"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Außer für Stücke des gleichen Albums oder des gleichen Cuesheets."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Existierende Cover"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Erweitern"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Läuft aus am %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Cover exportieren"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Cover exportieren"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Heruntergeladene Cover expoertieren"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Eingebettete Cover exportieren"
#: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801
msgid "Export finished"
msgstr "Export beendet"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "%1 von %2 Cover exportiert (%3 übersprungen)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Ausblenden bei Pause / Einblenden beim Fortsetzen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Ausblenden wenn ein Stück gestoppt wird"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299
msgid "Fading"
msgstr "Überblenden"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307
msgid "Fading duration"
msgstr "Dauer:"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Holen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Abholen der Podcasts fehlgeschlagen"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Laden der Podcasts fehlgeschlagen"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Auslesen des XML für diesen RSS-Feed fehlgeschlagen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: internet/groovesharkservice.cpp:617
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: library/library.cpp:77
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Lieblingsstücke"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Fehlende Cover holen"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Cover automatisch holen"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Abholen abgeschlossen"
#: internet/subsonicservice.cpp:241
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Subsonic-Bibliothek wird abgerufen"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Holen des Covers fehlgeschlagen"
#: ui/organisedialog.cpp:71
msgid "File extension"
msgstr "Dateiendung"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Dateiformate"
#: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: playlist/playlist.cpp:1229
msgid "File name (without path)"
msgstr "Dateiname (ohne Dateipfad)"
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "File type"
msgstr "Dateityp"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ui/mainwindow.cpp:236
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
msgid "Files to transcode"
msgstr "Zu konvertierende Dateien"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Titel in Ihrer Musiksammlung finden, die den Kriterien entsprechen."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Titel analysieren"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "Beenden"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Erste Stufe"
#: core/song.cpp:328
msgid "Flac"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße:"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Aus lizenzrechtlichen Gründen ist die Spotify-Unterstützung in einem separaten Plugin enthalten."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Mono-Encoding erzwingen"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Gerät vergessen"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Das Vergessen eines Geräts wird es aus dieser Liste entfernen und Clementine wird beim nächsten Verbinden alle Titel erneut erfassen müssen."
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Bildwiederholrate"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Frames pro Puffer"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Eingefroren"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Full Bass"
msgstr "Maximale Tiefen"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Maximale Tiefen und Höhen"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Full Treble"
msgstr "Maximale Höhen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "GStreamer Audio Engine"
#: ui/settingsdialog.cpp:133
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: internet/groovesharkservice.cpp:542
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Erstelle eine URL um diese Wiedergabeliste auf Grooveshark zu teilen."
#: internet/groovesharkservice.cpp:539 internet/groovesharkservice.cpp:1110
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Erstelle eine URL um diesen Titel auf Grooveshark zu teilen."
#: internet/groovesharkservice.cpp:790
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Empfange \"Beliebte Titel\" von Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:114
msgid "Getting channels"
msgstr "Kanäle laden"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Streams laden"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Namen angeben:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Start"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Zum nächsten Wiedergabeliste-Tab wechseln"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Zum vorherigen Wiedergabeliste-Tab wechseln"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%1 Cover von %2 wurden gefunden (%3 fehlgeschlagen)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Nicht gefundene Titel in meinen Wiedergabelisten ausgrauen"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Grooveshark-Anmeldefehler"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1162
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Grooveshark Wiedergabelisten URL"
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Grooveshark-Radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1140
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Grooveshark-URL des Titels"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Gruppieren nach..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "Gruppieren nach"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "Nach Interpreten Sortieren"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Interpret/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Interpret/Jahr"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Genre/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Genre/Interpret/Album"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "Die angegebene HTML-Seite enthält keine RSS-Feeds"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "HTTP 3xx status code ohne URL erhalten, überprüfen Sie bitte die Server Einstellungen"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Fröhlich"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Hardwareinformationen"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Die Hardwareinformationen sind nur verfügbar, solange das Gerät angeschlossen ist."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Hoch (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Hoch (1024x1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Host nicht gefunden, überprüfen Sie die Server-URL. Beispiel: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnosekröte"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Ich habe kein Magnatune-Konto"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:674
msgid "Icons on top"
msgstr "Icons oben"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Musiktitel erkennen"
#: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Wenn Sie fortfahren, wird das Gerät langsam arbeiten und kopierte Titel könnten nicht abspielbar sein."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Wenn Sie die URL eines Podcasts kennen, geben Sie sie unten ein und drücken Sie Start."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignoriere \"The\" in den Künstlernamen"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:145
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "In %1 Tagen"
#: core/utilities.cpp:149
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "In %1 Wochen"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "Im dynamischen Modus werden neue Titel automatisch ausgewählt und an die Wiedergabeliste angehängt, sobald ein Titel zu Ende ist."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Cover in der Benachrichtigung anzeigen"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Alle Titel einbeziehen"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Inkompatible \"Subsonic REST protocol version\". Der Client braucht ein Upgrade."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:94
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Inkompatible \"Subsonic REST protocol version\". Der Server braucht ein Upgrade."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Unvollständige Konfiguration stellen Sie bitte sicher, dass alle Felder ausgefüllt sind."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Lautstärke um 4% erhöhen"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Lautstärke um <value> Prozent erhöhen"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indizierung %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Einfügen..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: core/database.cpp:673
msgid "Integrity check"
msgstr "Integritätsprüfung"
#: ui/mainwindow.cpp:238
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "Internet providers"
msgstr "Internetdienstanbieter"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
msgid "Invalid format"
msgstr "Ungültiges Format"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
msgid "Invalid method"
msgstr "Ungültige Methode"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ungültige Parameter"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ungültige Quelle angegeben"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
msgid "Invalid service"
msgstr "Ungültiger Dienst"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid session key"
msgstr "Ungültiger Sitzungsschlüssel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:401
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Benutzername und/oder Passwort ungültig"
#: internet/jamendoservice.cpp:127
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendos beliebteste Stücke"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendos Top-Titel"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendos Top-Titel des Monats"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendos Top-Titel der Woche"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo-Datenbank"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Zum aktuellen Stück springen"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Knöpfe für %1 Sekunde halten..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Knöpfe für %1 Sekunden halten..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Im Hintergrund weiterlaufen, wenn das Fenster geschlossen wurde"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Originale behalten"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Kittens"
msgstr "Kätzchen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Kopfhörer"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Large Hall"
msgstr "Großer Raum"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Großes Albumcover"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:670
msgid "Large sidebar"
msgstr "Große Seitenleiste"
#: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1222
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "Last played"
msgstr "Zuletzt gespielt"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Benutzerdefiniertes Radio auf Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Last.fm-Sammlung - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Last.fm Mix Radio - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Last.fm-Nachbarschaft - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Last.fm Radio Station %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm Ähnliche Interpreten wie %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Last.fm Tag Radio: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm ist zurzeit überlastet. Versuchen Sie es später noch einmal."
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Passwort:"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm-Abspielzähler"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm tags"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Benutzername:"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm Wiki"
#: library/library.cpp:87
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Am wenigsten gemochte Stücke"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Beispiele: \"/dev/dsp\" , \"front\", usw. Leer lassen für Standardeinstellung."
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:68
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235
msgid "Library"
msgstr "Sammlung"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Benutzerdefinierte Gruppierung"
#: ui/mainwindow.cpp:2090
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Hinweis beim Neueinscannen der Bibliothek"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "Musiksammlung durchsuchen"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Begrenzungen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:604
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Titel auf Grooveshark aufgrund von Ihren bisherigen Hörgewohnheiten auswählen."
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Cover aus URL-Adresse laden"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Cover aus URL-Adresse laden..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Cover aus Datei laden"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Cover von Datenträger wählen..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
msgid "Load playlist"
msgstr "Wiedergabeliste laden"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Load playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste laden..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Last.fm-Radio wird geladen"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Lade MTP-Gerät"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Lade iPod-Datenbank"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste wird geladen"
#: library/librarymodel.cpp:139
msgid "Loading songs"
msgstr "Lade Titel"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:58
msgid "Loading stream"
msgstr "Lade Stream"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233
msgid "Loading tracks"
msgstr "Lade Stücke"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Lade Stückinfo"
#: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Öffne Dateien/URLs und ersetze die Wiedergabeliste"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Langzeitvorhersage-Profil (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Love"
msgstr "Lieben"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Niedrig (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Niedrig (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Geringe Komplexität - Profil (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Liedtexte"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Liedtexte von %1"
#: core/song.cpp:331 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:329
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:330
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magantune-Download"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune-Download beendet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Standard-Profil (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Wiedergabeliste für die Offlinebenutzung verfügbar machen"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Malformed response"
msgstr "Ungültige Antwort"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hersteller"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Als gehört markieren"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Als ungehört markieren"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Alle Suchbegriffe kommen vor (UND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Mindestens ein Suchbegriff kommt vor (ODER)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Mittel (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Mittel (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Art der Mitgliedschaft:"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimale Bitrate"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "projectM-Voreinstellungen fehlen"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Musiksammlung auf Änderungen hin überwachen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Mono playback"
msgstr "Mono-Wiedergabe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: playlist/playlist.cpp:1237
msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stimmungsbarometer-Style"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Stimmungsbarometer"
#: library/library.cpp:74
msgid "Most played"
msgstr "Meistgespielt"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Einhängepunkt"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Einhängepunkte"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#: ui/mainwindow.cpp:504 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Zur Musiksammlung verschieben..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1605
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "Musiksammlung"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Meine Last.fm-Musiksammlung"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Mein Last.fm Mix Radio"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Meine Last.fm-Nachbarn"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Meine Last.fm-Empfehlungen"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Mein Mix-Radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "My Music"
msgstr "Meine Musik"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Meine Nachbarn"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
msgid "My Radio Station"
msgstr "Meine Radiostation"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
msgid "My Recommendations"
msgstr "Meine Empfehlungen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1245 internet/groovesharkservice.cpp:1338
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Benennungsoptionen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Schmal-Band (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
msgid "Neighbors"
msgstr "Nachbarn"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netzwerk-Proxy"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177
msgid "Network Remote"
msgstr "Netzwerk Fernsteuerung"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: library/library.cpp:67
msgid "Never played"
msgstr "Nie gespielt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
msgid "Never start playing"
msgstr "Nie mit der Wiedergabe beginnen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:170
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ui/mainwindow.cpp:1445 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "New playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: library/libraryview.cpp:379
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Neue intelligente Wiedergabeliste"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Neue Titel"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Neue Musiktitel werden automatisch hinzugefügt."
#: library/library.cpp:80
msgid "Newest tracks"
msgstr "Neueste Stücke"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Nächstes Stück"
#: core/utilities.cpp:147
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Keine Visualisierung"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Kein Hintergrundbild"
#: ui/albumcovermanager.cpp:778
msgid "No covers to export."
msgstr "Keine Covers zum Exportieren."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Keine langen Blöcke"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:366
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Keine Treffer. Leeren Sie das Suchfeld, um wieder die gesamte Wiedergabeliste anzuzeigen."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Keine kurzen Blöcke"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1858 ui/mainwindow.cpp:1974
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Keiner der gewählten Titel war zum Kopieren auf ein Gerät geeignet."
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Standard"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Normaler Blocktyp"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Nicht verfügbar während eine dynamische Wiedergabeliste benutzt wird"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Not enough content"
msgstr "Nicht genug Inhalt"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Not enough fans"
msgstr "Nicht genug Fans"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "Not enough members"
msgstr "Nicht genug Mitglieder"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Nicht genug Nachbarn"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nicht eingehängt doppelklicken zum Einhängen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Notification type"
msgstr "Art der Benachrichtigung"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Aktueller Musiktitel"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD-Vorschau"
#: core/song.cpp:332
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:335
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:333
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:334 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Akzeptiere nur Verbindungen der folgenden IP Bereiche:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Nur Verbindungen aus dem lokalen Netzwerk"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Nur die ersten"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:546 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "%1 im Browser öffnen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "&Audio-CD öffnen..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "OPML-Datei öffnen"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Öffne OPML-Datei..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Gerät öffnen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Open file..."
msgstr "Datei öffnen..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "In Google Drive öffnen"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219
msgid "Open in new playlist"
msgstr "In einer neuen Wiedergabeliste öffnen"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Operation failed"
msgstr "Aktion fehlgeschlagen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Auf Bitrate optimieren"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Auf Qualität optimieren"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Einstellungen..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Dateien organisieren"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:505
msgid "Organise files..."
msgstr "Dateien organisieren..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Dateien organisieren"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Original Tags"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Other options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325
msgid "Output device"
msgstr "Ausgabegerät"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Output options"
msgstr "Ausgabeoptionen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Output plugin"
msgstr "Ausgabe-Plugin"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Alles überschreiben"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Bestehende Dateien überschreiben"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Nur kleinere überschrieben"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: internet/jamendoservice.cpp:214
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo-Katalog wird eingelesen"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Passwort:"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:854 ui/mainwindow.cpp:1286
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Pause playback"
msgstr "Wiedergabe pausieren"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr "Interpret"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:672
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Einfache Seitenleiste"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:487 ui/mainwindow.cpp:822
#: ui/mainwindow.cpp:841 ui/mainwindow.cpp:1289 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Wiedergabe nach Interpret oder Stichwort"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Spiele Künstler-Radio..."
#: playlist/playlist.cpp:1220 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Play count"
msgstr "Abspielzähler"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Benutzerdefiniertes Radio abspielen..."
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Wiedergeben wenn angehalten, pausieren bei Wiedergabe"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Mit der Wiedergabe beginnen, falls gerade nichts anderes abgespielt wird"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Spiele Tag-Radio..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Spiele Stück Nummer <n> der Wiedergabeliste"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Abspielen/Pause"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Player options"
msgstr "Player Einstellungen"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:227
#: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:152
#: playlist/playlistmanager.cpp:497 playlist/playlisttabbar.cpp:357
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "Wiedergabeliste beendet"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Playlist options"
msgstr "Wiedergabeliste einrichten"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "Art der Wiedergabeliste"
#: internet/groovesharkservice.cpp:626 ui/mainwindow.cpp:237
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Bitte Browser schließen und zu Clementine zurückkehren"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "Plugin-Status:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577
msgid "Popular songs"
msgstr "Beliebte Titel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:580
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Beliebte Titel diesen Monat"
#: internet/groovesharkservice.cpp:587
msgid "Popular songs today"
msgstr "Beliebte Titel Heute"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Popup duration"
msgstr "Anzeigedauer:"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
msgid "Pre-amp"
msgstr "Vorverstärkung:"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Bevorzugte Dateinamen für Cover (durch Komma getrennt):"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Bevorzugtes Dateiformat:"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Bevorzugte Bitrate:"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Bevorzugtes Format"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium-Streaming-Format:"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "Profil:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Drücken Sie eine Knopfkombination für"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Taste drücken"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Drücken Sie eine Tastenkombination für %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Einstellungen für das Clementine-OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Vorheriges Stück"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Taste auf Wii-Fernbedienung drücken"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Gerät wird abgefragt..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Queue Manager"
msgstr "Warteschlangenverwaltung"
#: ui/mainwindow.cpp:1367
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Stücke in die Warteschlange einreihen"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1365
msgid "Queue track"
msgstr "Stück in die Warteschlange einreihen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (gleicher Pegel für alle Stücke)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:595
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Zufällige Visualisierung"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 0 Sterne"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 1 Stern"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 2 Sterne"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 3 Sterne"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 4 Sterne"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Bewerten Sie den aktuellen Titel 5 Sterne"
#: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Really cancel?"
msgstr "Wirklich abbrechen?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Das \"Redirect Limit\" wurde überschritten, bitte überprüfen Sie die Server Einstellungen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:549
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:92
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Katalog neu laden"
#: internet/somafmservice.cpp:106
msgid "Refresh channels"
msgstr "Kanäle aktualisieren"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Freundesliste aktualisieren"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Senderliste aktualisieren"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Streams aktualisieren"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Bewegung der Wii-Fernbedienung merken"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Remember from last time"
msgstr "Clementine starten wie es beendet wurde"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Aktion entfernen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Duplikate aus der Wiedergabeliste entfernen"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "Ordner entfernen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:536
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Von \"Meine Musik\" entfernen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:533
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Von Favoriten entfernen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:530 ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:174
msgid "Remove playlist"
msgstr "Wiedergabeliste entfernen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:310
msgid "Remove playlists"
msgstr "Wiedergabeliste entfernen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1539
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Titel werden von \"Meine Musik\" entfernt"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1489
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Titel werden von Favoriten entfernt"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1337
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Die Wiedergabeliste \"%1\" umbenennen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:526
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark-Wiedergabeliste umbenennen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
msgid "Rename playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Musiktitel in dieser Reihenfolge neu nummerieren..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Album wiederholen"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Wiedergabeliste wiederholen"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Stück wiederholen"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Wiedergabeliste ersetzen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Die Wiedergabeliste ersetzen lassen"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Ersetze Leerzeichen mit Unterstrichen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Raplay Gain Modus"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Neu bestücken"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191
msgid "Require authentication code"
msgstr "Authentifizierungs-Code erzwingen"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
msgstr "Abspielzähler zurücksetzen"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Starten Sie den Titel oder den vorherigen Titel, wenn sie innerhalb von 8 Sekunden nach Beginn."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Nur ASCII-Zeichen benutzen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Wiedergabe beim Start fortsetzten"
#: internet/groovesharkservice.cpp:758
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Abrufen von Grooveshark-\"Meine Musik\"-Titel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:726
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Rufe favorisierte Titel von Grooveshark ab"
#: internet/groovesharkservice.cpp:663
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Rufe Grooveshark-Wiedergabelisten ab"
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Zu Clementine zurückkehren"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ui/equalizer.cpp:127
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS-Proxy"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:122
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "SSL-Handshake Fehler, überprüfen sie die Serverkonfiguration. Die SSLv3 Option unten kann die Lösung einiger Probleme sein."
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Gerät sicher entfernen"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Das Gerät nach dem Kopiervorgang sicher entfernen"
#: playlist/playlist.cpp:1227 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Sample rate"
msgstr "Abtastrate"
#: ui/organisedialog.cpp:70
msgid "Samplerate"
msgstr "Abtastrate"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr ".mood-Datei in Ihrer Musiksammlung speichern"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Albumcover speichern"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Cover auf Datenträger speichern..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Bild speichern"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:240
msgid "Save playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Save playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Speichere wenn möglich Bewertungen in Datei-Tags"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Speichere wenn möglich Statistiken in Datei-Tags"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Diesen Stream im Internet-Tab sichern"
#: library/library.cpp:164
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Speichere Titel-Statistiken in die Titel-Datei"
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "Titel werden gespeichert"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Scalable-Sampling-Rate-Profil (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Bildgröße anpassen"
#: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Score"
msgstr "Rating"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Stücke, die ich höre, \"scrobbeln\""
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
#: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Suche nach Icecast-Sendern"
#: internet/jamendoservice.cpp:426
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Suche in Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Magnatune durchsuchen"
#: internet/subsonicservice.cpp:75
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Suche Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Nach Covern suchen..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Suche in allen Quellen"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "gpodder.net durchsuchen"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "iTunes durchsuchen"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Suchmodus"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "Suchoptionen"
#: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Suchbegriffe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:270
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Suche auf Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Zweite Stufe"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Zurückspulen"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Vorspulen"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Im aktuellen Stück vorspulen"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Im aktuellen Stück zu einer Position springen"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
msgid "Select background image"
msgstr "Hintergrundbild wählen"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Wähle bestmögliche Übereinstimmung"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Schriftfarbe:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Visualisierungen auswählen"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Visualisierungen auswählen..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "Server-URL"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Server-Details"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Service offline"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
#: ui/mainwindow.cpp:1394
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Setze %1 zu \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Setze Lautstärke auf <value>%"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Wert für ausgewählte Stücke benutzen..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Tastenkürzel für %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Kürzel für %1 existiert bereits"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Das aktuelle Stück mit einem animierten Glühen hervorheben"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Stimmungsbarometer im Fortschrittsbalken anzeigen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Benachrichtigungen des Systems benutzen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung bei Änderung der Wiederholungsart bzw. des Zufallsmodus"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung bei Lautstärkenänderung"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Blase aus dem Benachrichtigungsfeld"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Clementine-OSD benutzen"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Oberhalb der Statusleiste zeigen"
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Show all songs"
msgstr "Alle Titel anzeigen"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Alle Titel anzeigen"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Cover in Musiksammlung zeigen"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Trenner anzeigen"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "In Originalgröße zeigen..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:508
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Im Dateibrowser anzeigen"
#: library/libraryview.cpp:403
msgid "Show in various artists"
msgstr "Unter \"Verschiedene Interpreten\" anzeigen"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Stimmungsbarometer anzeigen"
#: ui/mainwindow.cpp:461
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Nur Duplikate anzeigen"
#: ui/mainwindow.cpp:462
msgid "Show only untagged"
msgstr "Nur Stücke ohne Metadaten zeigen"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Suchvorschläge anzeigen"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "\"Lieben\"- und \"Bannen\"-Knöpfe anzeigen"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Das Scrobble-Zeichen im Hauptfenster zeigen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192
msgid "Show tray icon"
msgstr "Clementine im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Anzeigen, welche Quellen aktiviert und deaktiviert sind"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufallsmodus"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Zufällige Albenreihenfolge"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Wiedergabeliste mischen"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge innerhalb eines Albums"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Abmelden"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Anmelden..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Ähnliche Interpreten"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Voriges Stück in der Wiedergabeliste"
#: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Skip count"
msgstr "Sprungzähler"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Nächstes Stück in der Wiedergabeliste"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Kleines Albumcover"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:671
msgid "Small sidebar"
msgstr "schmale Seitenleiste"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste"
#: library/librarymodel.cpp:1172
msgid "Smart playlists"
msgstr "Intelligente Wiedergabelisten"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:130
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Titelinformationen"
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Song info"
msgstr "Titelinfo"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogramm"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Sorry"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sortiert nach Genre (Alphabetisch)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sortiert nach Genre (nach Popularität)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Sortiere nach Sendernamen"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Titel sortieren nach"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: playlist/playlist.cpp:1236
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
msgid "Spotify login error"
msgstr "Fehler beim Anmelden bei Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify-Plugin"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify-Plugin nicht installiert"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Markiert"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Spiele das aktuelle Stück in der Wiedergabeliste ab"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
msgid "Start transcoding"
msgstr "Konvertieren"
#: internet/groovesharkservice.cpp:570 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Geben Sie etwas in die Suchleiste ein um diese Ergebnisliste zu füllen"
#: transcoder/transcoder.cpp:405
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Starte %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Starte..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:598
msgid "Stations"
msgstr "Sender"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Anhalten nach"
#: ui/mainwindow.cpp:489 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Stop after this track"
msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück beenden"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Wiedergabe nach Stück anhalten"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: core/song.cpp:341
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:30
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Um von einem Subsonic-Server streamen zu können, wird nach Ablauf der 30-tägigen Versuchsperiode eine gültige Server-Lizenz benötigt."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Streamingmitgliedschaft"
#: internet/groovesharkservice.cpp:629
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Abonnierte Wiedergabelisten"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
#: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "Erfolg!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 erfolgreich geschrieben"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Vorgeschlagene Tags"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Kopfzeile:"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Sehr hoch (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Sehr hoch (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Unterstützte Formate"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Jetzt die Statistiken mit den Dateien synchronisieren"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Synchronisiere Spotify-Postfach"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Synchronisiere Spotify-Wiedergabeliste"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Synchronisiere markierte Stücke von Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Systemfarben"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:673
msgid "Tabs on top"
msgstr "Tabs oben"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Stichwort"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Tag-Sammler"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Tag radio"
msgstr "Tag-Radio"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ziel-Bitrate"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Texteinstellungen"
#: ui/about.cpp:70
msgid "Thanks to"
msgstr "Dank an"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Der Befehl \"%1\" konnte nicht ausgeführt werden."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Das Albumcover des gerade abgespielten Titels"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Ordner %1 ist ungültig"
#: playlist/playlistmanager.cpp:166 playlist/playlistmanager.cpp:184
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Die Wiedergabeliste \"%1\" ist leer oder konnte nicht geladen werden."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Der zweite Wert muss größer als der erste sein!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Die aufgerufene Seite existiert nicht!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Die angeforderte Seite ist kein Bild!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:98
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Die Versuchsperiode für den Subsonic-Server ist abgelaufen. Bitte machen Sie eine Spende, um einen Lizenzschlüssel zu erhalten. Details finden sich auf subsonic.org."
#: ui/mainwindow.cpp:2083
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Die Clementine-Version, auf die Sie gerade aktualisiert haben, erfordert eine komplette Aktualisierung Ihrer Musiksammlung, damit die folgenden neuen Funktionen genutzt werden können:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Dieses Album enthält auch andere Titel"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Bei der Kommunikation mit gpodder.net trat ein Fehler auf"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Beim Holen der Metadaten von Magnatune ist ein Fehler aufgetreten"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Es gab Probleme, die Antwort von iTunes auszulesen"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Beim Kopieren einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht kopiert werden:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Beim Löschen einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht gelöscht werden:"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Diese Dateien werden vom Gerät gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1906 widgets/fileview.cpp:188
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Diese Dateien werden von der Festplatte gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Diese Ordner werden für Ihre Musiksammlung durchsucht:"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Diese Einstellungen werden im \"Musik konvertieren\"-Fenster und beim Konvertieren von Musik vor der Übertragung auf ein Gerät verwendet."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Dritte Stufe"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Diese Aktion wird eine Datenbank erstellen, die ungefähr 150 MB einnehmen könnte."
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Das Album ist im gewünschten Format nicht verfügbar"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Dieses Gerät muss verbunden und geöffnet sein, bevor Clementine feststellen kann, welche Dateiformate es unterstützt."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Dieses Gerät unterstützt die folgenden Dateiformate:"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Dieses Gerät wird nicht ordnungsgemäß funktionieren"
#: devices/devicemanager.cpp:567
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Dies ist ein MTP-Gerät, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libmtp kompiliert."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Dies ist ein iPod, aber Clementine wurde ohne Unterstützung für libgpod kompiliert."
#: devices/devicemanager.cpp:324
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Dieses Gerät wurde zum ersten Mal verbunden. Clementine wird es nun nach Musikdateien durchsuchen dies kann einige Zeit dauern."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Diese Einstellung kann in den \"Verhalten\" Einstellungen geändert werden"
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Dieser Stream ist nur für zahlende Kunden verfügbar"
#: devices/devicemanager.cpp:587
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Diese Geräteart wird nicht unterstützt: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung:"
#: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1018
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Bevor Sie das Grooveshark-Radio verwenden, sollten Sie zuerst ein paar andere Titel auf Grooveshark hören."
#: core/utilities.cpp:125 core/utilities.cpp:141
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Clementine-OSD anzeigen"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild an/aus"
#: ui/mainwindow.cpp:1369
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Einreihungsstatus ändern"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Scrobbeln ein- oder ausschalten"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Sichtbarkeit des Clementine-OSD anpassen"
#: core/utilities.cpp:143
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Zu viele Umleitungen"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Top-Titel"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Gesammte Alben:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Insgesamt übertragene Bytes"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Insgesamt gestellte Netzwerkanfragen"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Transcode Music"
msgstr "Musik konvertieren"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Konvertierung"
#: transcoder/transcoder.cpp:312
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Konvertiere %1 Dateien mit %2 Prozessen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Konvertierungsoptionen"
#: core/song.cpp:338
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Ausschalten"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132
msgid "Ubuntu One password"
msgstr "Ubuntu One passwort"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130
msgid "Ubuntu One username"
msgstr "Ubuntu One benutzername"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ulte Weit Band (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Konnte %1 nicht herunterladen (%2)"
#: core/song.cpp:345 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313
#: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:505 playlist/playlistmanager.cpp:508
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Unbekannter Inhalt"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Cover entfernen"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement kündigen"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Nächste Konzerte"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Aktualisiere Grooveshark-Wiedergabelisten"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Alle Podcasts aktualisieren"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Musiksammlung aktualisieren"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Musiksammlung beim Programmstart aktualisieren"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Diesen Podcast aktualisieren"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisieren"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Aktualisiere %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Aktualisiere %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Aktualisiere Musiksammlung"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Wenn verfügbar Album-Interpret benutzen"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Gnome-Tastenkürzel verwenden"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Benutze Replay-Gain-Metadaten wenn verfügbar"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "SSLv3 verwenden"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Wii-Fernbedienung benutzen:"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Farbschema verwenden"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Einen benutzerdefinierten Text für Benachrichtigungen benutzen"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Eine Netzwerk Fernsteuerung verwenden"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Authentifizierung verwenden"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Bit-Raten-Management verwenden"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Benutze dynamischen Modus"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Benachrichtigungen zum Anzeigen des Status der Wii-Fernbedienung benutzen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "\"Temporal Noise-Shaping\" verwenden"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Use the system default"
msgstr "Standardeinstellungen des Systems benutzen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Das Farbschema des Systems verwenden"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Verwende Proxy-Einstellungen des Betriebssystems"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Lautstärkepegel angleichen"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Belegt"
#: internet/groovesharkservice.cpp:404
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Der Benutzer %1 besitzt kein Grooveshark-Anywhere-Konto."
#: ui/settingsdialog.cpp:147
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Benutzername:"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Beim Hinzufügen eines Titels über das Kontextmenü..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Variable Bitrate"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241
#: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Verschiedene Interpreten"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Art der Visualisierung"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisierungen"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Visualisierungs-Einstellungen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Stimmen-Aktivitäts Erkennung"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Lautstärke %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:182 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Hinweis beim Schließen einer Wiedergabeliste anzeigen"
#: core/song.cpp:337
msgid "Wav"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Internetseite"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Beim Programmstart"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Auf der Suche nach Cover-Bildern wird Clementine zuerst nach Bilddateien suchen, die eines dieser Wörter enthalten.\nFalls es keine Treffer gibt, wird das größte Bild aus dem Verzeichnis ausgewählt."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Wenn die Liste leer ist..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Versuchen Sie zum Beispiel:"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Weit Band (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 aktiviert"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 verbunden"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand kritisch (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 deaktiviert"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii-Fernbedienung %1 getrennt"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii-Fernbedienung %1: Ladestand niedirg (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:327
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Ohne Cover:"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Möchten Sie die anderen Titel dieses Albums ebenfalls unter \"Verschiedene Interpreten\" anzeigen?"
#: ui/mainwindow.cpp:2088
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Möchten Sie jetzt Ihre Musiksammlung erneut einlesen?"
#: library/librarysettingspage.cpp:151
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Speichere alle Titel-Statistiken in die Titel-Dateien"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Jahr Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#: core/utilities.cpp:127
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Die Folgenden Alben werden jetzt heruntergeladen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:311
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Wollen Sie %1 Wiedergabelisten löschen?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:177
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Sie entfernen eine nicht favorisierte Wiedergabeliste. Die Wiedergabeliste wird gelöscht (Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden).\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Sie sind nicht angemeldet."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Sie sind angemeldet als %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Sie sind angemeldet."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Sie können hier einstellen, wie Ihre Musiksammlung sortiert wird."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Das Zuhören ist kostenlos ohne Anmeldung möglich, aber Premium-Mitglieder haben Zugriff auf werbefreie Streams mit höherer Audioqualität."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Sie können ohne Benutzerkonto Musik von Magnatune hören. Um die Hinweise am Ende der einzelnen Titel zu entfernen, müssen Sie eine Mitgliedschaft kaufen."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Sie können zur gleichen Zeit Hintergrundstreams und andere Musik hören."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Sie können Musik kostenlos \"scrobbeln\", aber nur <span style=\"font-weight:600;\">zahlende Last.fm-Kunden</span> können Last.fm-Radio mit Clementine hören."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Sie können Ihre Wii-Fernbedienung als Fernbedienung für Clementine benutzen. Mehr Informationen dazu gibt es auf der <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">entsprechenden Seite im Clementine-Wiki.</a>\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Sie haben kein Grooveshark-Anywhere-Konto."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Sie haben kein Spotify-Premium-Konto."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Sie haben kein aktives Abonnement."
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut in den Einstellungen für Spotify an."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Sie wurden von Spotify abgemeldet. Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut ein."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Sie lieben dieses Stück"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Öffnen Sie die Systemeinstellungen und aktivieren Sie \"<span style=\" font-style:italic;\">Zugriff für Hilfsgeräte aktivieren</span>\" in \"Bedienhilfen\" um Clementines Tastenkürzel zu benutzen."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Sie müssen Clementine nach dem Ändern der Sprache neustarten."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Sie werden kein Last.fm-Radio abspielen können, da sie kein Last.fm-Abonnent sind."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200
msgid "Your IP address:"
msgstr "Deine IP:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Ihre Last.fm-Daten sind falsch"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Ihre Magnatune-Anmeldedaten sind falsch"
#: library/libraryview.cpp:343
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ihre Musiksammlung ist leer!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Meine Internetradios"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Ihre Scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Ihr System enthält keine Unterstützung für OpenGL, Visualisierungen sind deshalb nicht verfügbar."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Ihr Benutzername und/oder Passwort sind ungültig."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "%n Titel hinzufügen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "nach"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "vor"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "und"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "vor"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "zwischen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "biggest first"
msgstr "größte zuerst"
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
msgid "bpm"
msgstr "BPM"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "abgeschaltet"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "CD %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "entspricht"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net Verzeichnis"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "größer als"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "in den letzten"
#: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
msgid "kbps"
msgstr "Kb/s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "kleiner als"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "longest first"
msgstr "längste zuerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "Verschiebe %n Titel"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "newest first"
msgstr "neueste zuerst"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "keine Übereinstimmungen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "nicht in den letzten"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "nicht auf"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "oldest first"
msgstr "älteste zuerst"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "am"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "options"
msgstr "Einstellungen"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "oder den QR code einscannen!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "%n Titel entfernen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "shortest first"
msgstr "kürzeste zuerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "Titel mischen"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "smallest first"
msgstr "kleinste zuerst"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "Titel sortieren"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "beginnt mit"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "Anhalten"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "Stück %1"