Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ca.po

5615 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2012-2013
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2011-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-09 01:17+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/ca/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:39
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nPodeu marcar llistes de reproducció com a favorites fent clic a la icona de lestel corresponent\n\nLes vostres llistes favorites es desaran aquí"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " dies"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " cançons"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 àlbums"
#: core/utilities.cpp:108
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dies"
#: core/utilities.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "fa %1 dies"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 a %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:413
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 seleccionades de"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 cançó"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 cançons"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 cançons trobades"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 cançons trobades (mostrant %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 temes"
#: ui/albumcovermanager.cpp:459
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferit"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1 mòdul Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 altres oients"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproduccions en total"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n han fallat"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n han acabat"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n restants"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Alinea el text"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Centre"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalitzades"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "&Extras"
msgstr "Extres"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Amaga «%1»"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Amaga…"
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "&Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "&Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Mode de repetició"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Dreta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Mode aleatori"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "&Tools"
msgstr "E&ines"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferents a les diverses cançons)"
#: ui/about.cpp:77
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "… i tots aquells que han contribuït amb lAmarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:108
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
msgid "1 track"
msgstr "1 pista"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 de 128k"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:60
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 pistes aleatòries"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Actualitzeu a Premium ara</a>"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133
msgid ""
"<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Create a new account or reset "
"your password</a>"
msgstr "<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Crea un compte nou o restableix la vostra contrasenya</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Si no sactiva, el Clementine intentarà desar les vostres valoracions i altres estadístiques en una base de dades separada, sense modificar els vostres fitxers.</p><p>Si sactiva, es desaran les estadístiques en la base de dades i directament en els fitxers, cada vegada que es modifiquen.</p><p>Tingueu en compte que això podria no funcionar amb tots els formats i, com no existeix un estàndard, altres reproductors de música podrien no ser capaces de llegir-los.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Això guardarà les valoracions i estadístiques en etiquetes que sescriuran en els fitxers de la vostra col·lecció.</p><p>Això no és necessari si el paràmetre «Desa les valoracions i estadístiques en etiquetes de fitxer» sempre ha estat activat.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Us cal un compte Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Us cal un compte Premium del Spotify."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Només es pot connectar un client si sintrodueix el codi correcte."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la vostra col·lecció. Existeixen diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen formes diferents de seleccionar cançons."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Sinclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "A-Z"
msgstr "AZ"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:336
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "LLOEM LHIPNOGRIPAU"
#: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Quant al %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "About Clementine..."
msgstr "Quant al Clementine…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "About Qt..."
msgstr "Quant al Qt…"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129
msgid "Account details"
msgstr "Detalls del compte"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalls del compte (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Habilita/inhabilita el Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Afegeix un podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Afegeix un corrent de dades"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Afegeix una línia nova si és compatible amb el tipus de notificació"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Afegeix una acció"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Afegeix un altre flux…"
#: library/librarysettingspage.cpp:68
msgid "Add directory..."
msgstr "Afegeix un directori…"
#: ui/mainwindow.cpp:1603
msgid "Add file"
msgstr "Afegeix un fitxer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Afegeix un fitxer al convertidor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Afegeix fitxer(s) al convertidor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Add file..."
msgstr "Afegeix un fitxer…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Afegeix fitxers per convertir-los"
#: ui/mainwindow.cpp:1631
msgid "Add folder"
msgstr "Afegeix una carpeta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Add folder..."
msgstr "Afegeix una carpeta…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "Afegeix una carpeta nova…"
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Afegeix un podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Add podcast..."
msgstr "Afegeix un podcast…"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "Afegeix un terme de cerca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Afegeix letiqueta dàlbum a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Afegeix l'etiqueta albumartist a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Afegeix letiqueta dartista a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Afegeix valoració automàtica a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de compositor a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de disc a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Afegeix el nom de fitxer de la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de gènere a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Afegeix etiqueta dagrupació de la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de durada a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Afegeix etiqueta dintèrpret de la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Afegeix el nombre de reproduccions"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Afegeix una valoració a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Afegeix comptador de passades de cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de títol a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de número de pista a la cançó"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Afegeix letiqueta dany a la cançó"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Add stream..."
msgstr "Afegeix un flux…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1087
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Afegeix als favorits del Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1099
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Afegeix a les llistes de reproducció de Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1428
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Afegeix a una altra llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
msgid "Add to the queue"
msgstr "Afegeix a la cua"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Afegeix una acció del Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix…"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Afegides aquest mes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Afegides aquesta setmana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Afegides aquest any"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Afegides avui"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Afegides els últims tres mesos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1394
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "S'està afegint la cançó a La meva música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1371
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Sestà afegint la cançó a favorites"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupament avançat…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Després de"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Després de copiar…"
#: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les pistes)"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
msgid "Album artist"
msgstr "Artista de làlbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Caràtula de làlbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:415
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informació de làlbum en jamendo.com…"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "Albums with covers"
msgstr "Àlbums amb caràtules"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums without covers"
msgstr "Àlbums sense caràtules"
#: ui/mainwindow.cpp:155
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Lloem lHipnogripau!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:133
msgid "All albums"
msgstr "Tots els àlbums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:265
msgid "All artists"
msgstr "Tots els artistes"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)"
#: ui/about.cpp:74
msgid "All the translators"
msgstr "Tots els traductors"
#: library/library.cpp:84
msgid "All tracks"
msgstr "Totes les pistes"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permetre que un client baixi música daquest equip."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196
msgid "Allow downloads"
msgstr "Permet les baixades"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permet la codificació centre/costats"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Al costat dels originals"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Oculta sempre la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostra sempre la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226
msgid "Always start playing"
msgstr "Comença sempre la reproducció"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Necessitareu un connector addicional per usar Spotify en el Clementine. Voleu baixar-ho i instal·lar-ho ara?"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Sha produït un error en carregar la base de dades diTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:663
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Sha produït un error en escriure les metadades a «%1»"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:103
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Sha produït un error no especificat."
#: ui/about.cpp:78
msgid "And:"
msgstr "I:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplica compressió per evitar el «clipping»"
#: ui/equalizer.cpp:197
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la predefinició «%1»?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1292
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta llista de reproducció?"
#: ui/edittagdialog.cpp:769
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Esteu segur que voleu restablir les estadístiques daquesta cançó?"
#: library/librarysettingspage.cpp:152
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Esteu segur que voleu escriure les estadístiques de les cançons en tots els fitxers de la vostra col·lecció?"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:242
msgid "Artist info"
msgstr "Inf.artista"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
msgid "Artist radio"
msgstr "Ràdio de lartista"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Etiquetes de lartista"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicials de lartista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Audio format"
msgstr "Format dàudio"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat lautenticació"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:65
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Actualització automàtica"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Expandeix automàticament les categories úniques en larbre de la col·lecció"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Velocitat de bits mitjà"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Mida dimatge mitjà"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts de la BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1225 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "BPM"
msgstr "PPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Fluxes en segon pla"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del fons"
#: core/database.cpp:734
msgid "Backing up database"
msgstr "Sestà fent una còpia de seguretat de la base de dades"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Ban"
msgstr "Veta"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analitzador de barres"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Basic Blue"
msgstr "Blau bàsic"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipus dàudio bàsic"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Millor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografia de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analitzador de blocs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tipus de bloc"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Quantitat de desenfoqui"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analitzador de ressonància"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "Explora…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Buffer duration"
msgstr "Durada de la memòria intermèdia"
#: engines/gstengine.cpp:784
msgid "Buffering"
msgstr "Emplenant la memòria intermèdia"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Però aquests orígens estan desactivats:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: core/song.cpp:339
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:100
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Compatibilitat amb fulles CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
msgstr "Canvia la caràtula"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Canvia la mida de la lletra"
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Canvia la manera de repetició"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Canvia la drecera…"
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Canvia el mode aleatori"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Canvia lidioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "El canvi en el paràmetre de reproducció monofònic serà efectiu per a les següents cançons en reproducció"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Comprova si hi ha nous episodis"
#: ui/mainwindow.cpp:590
msgid "Check for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…"
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Trieu un nom per a la llista de reproducció intel·ligent"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Choose automatically"
msgstr "Tria automàticament"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
msgid "Choose color..."
msgstr "Tria el color…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Tria el tipus de lletra…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Tria de la llista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Trieu com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Escolliu el directori de baixada dels podcasts"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Trieu els llocs web que voleu que el Clementine usi per cercar lletres de cançons."
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Classical"
msgstr "Clàssica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Sestà netejant"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664 ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Clear playlist"
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Error de Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Taronja de Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualització de Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un formant que pugui reproduir."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine pot reproduir música que hagi carregat a Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine pot reproduir música que hagi carregat a Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine pot reproduir música que hagi carregat a Google Drive"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine pot reproduir música que hagi carregat a Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "El Clementine pot mostrar un missatge cada vegada que la pista canvia."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine pot sincronitzar la vostra llista de subscripcions amb vostres altres ordinadors i aplicacions de podcasts. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Crea un compte</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "El Clementine no ha pogut carregar cap visualització de projectM. Assegureu-vos que teniu el Clementine instal·lat correctament."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "El Clementine no ha pogut obtenir l'estat de la vostra subscripció degut a un problema amb la connexió. Les cançons reproduïdes seran emmagatzemades i enviades més tard a Last.fm. "
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visor dimatges del Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "El Clementine trobarà música a:"
#: library/libraryview.cpp:349
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Feu clic aquí per afegir música"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:293
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Feu clic aquí per marcar aquesta llista com a favorita i afegir-la al panell «Llestes de reproducció» de la barra lateral"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Feu clic aquí per alternar entre el temps de reproducció restant i total"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Premeu «Inicia sessió» i sobrirà un navegador. Una vegada que acabi, torneu a Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Tanca la llista de reproducció"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Tanca la visualització"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, es cancel·larà la descàrrega."
#: ui/albumcovermanager.cpp:216
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "En tancar aquesta finestra es detindrà la cerca de les caràtules dels àlbums."
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1235 smartplaylists/searchterm.cpp:288
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completa les etiquetes automàticament"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completa les etiquetes automàticament…"
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configura %1…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:552
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configura el Grooveshark…"
#: internet/lastfmservice.cpp:126
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configura Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configura Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configura lSpotify…"
#: internet/subsonicservice.cpp:96
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configura Subsonic…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configura la cerca global…"
#: ui/mainwindow.cpp:472
msgid "Configure library..."
msgstr "Configura la col·lecció…"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configura els podcasts…"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Configura…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Connetar els comandaments remot Wii amb l'acció activar/desactivar"
#: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327
msgid "Connect device"
msgstr "Connecta el dispositiu"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Sestà connectant amb Spotify"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió, comproveu lURL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Sha esgotat el temps despera de la connexió, comproveu lURL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Console"
msgstr "Terminal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de bits constant"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Converteix tota la música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1172
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al porta-retalls"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:506
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Còpia al dispositiu…"
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:503
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Còpia a la col·lecció…"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:81
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "No sha pogut connectar amb el Subsonic, comproveu lURL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "No sha pogut crear lelement «%1» de GStreamer. Comproveu que teniu tots els connectors requerits de GStramer instal·lats"
#: transcoder/transcoder.cpp:432
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "No sha pogut trobar un muxer per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats"
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "No sha pogut trobar un codificador per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats"
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "No sha pogut carregar lestació de ràdio de Last.fm"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "No sha pogut obrir el fitxer de sortida %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
#: internet/googledriveservice.cpp:189
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de caràtules"
#: ui/edittagdialog.cpp:443
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Imatge de la portada autocontinguda al fitxer"
#: ui/edittagdialog.cpp:445
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Imatge de portada carregada automàticament de %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Sha esborrat la imatge de la caràtula manualment"
#: ui/edittagdialog.cpp:447
msgid "Cover art not set"
msgstr "Imatge de portada no establerta"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Imatge de portada establerta des de %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Caràtules de %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:520 internet/groovesharkservice.cpp:1244
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Crear una nova llista de reproducció de Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la pista automàticament"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la pista manualment"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Baix"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Maj+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Maj+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Maj+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Amunt"
#: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Imatge personalitzada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configuració personalitzada dels missatges"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
msgstr "Ràdio personalitzada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitza..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "Camí del DBus"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:688
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Sha detectat un dany en la base de dades. Consulteu https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption per obtenir instruccions per recuperar la vostra base de dades"
#: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "Date created"
msgstr "Data de creació"
#: playlist/playlist.cpp:1232 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificació"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "Per de&fecte"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Redueix el volum un 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Redueix el volum <value> per cent"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Redueix el volum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Imatge de fons per defecte"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Opcions per defecte"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Retard entre visualitzacions"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:523 internet/groovesharkservice.cpp:1291
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Esborrar la llista de reproducció de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Esborra les dades baixades"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1905 widgets/fileview.cpp:187
msgid "Delete files"
msgstr "Suprimeix els fitxers"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Suprimeix del dispositiu…"
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:507
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Suprimeix del disc…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Esborra els episodis escoltats"
#: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "Elimina la predefinició"
#: library/libraryview.cpp:383
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Elimina la llista de reproducció intel·ligent"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Suprimeix els fitxers originals"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Sestan suprimint els fitxers"
#: ui/mainwindow.cpp:1363
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Treure de la cua les pistes seleccionades"
#: ui/mainwindow.cpp:1361
msgid "Dequeue track"
msgstr "Treure de la cua la pista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Details..."
msgstr "Detalls…"
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Propietats del dispositiu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
msgstr "Nom de dispositiu"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Propietats del dispositiu…"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Potser volíeu dir"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Contrasenya de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Usuari de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connexió directa a Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Deshabilita la durada"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Desactiva la generació de barres dànim"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissió discontínua"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar la indicació-a-pantalla"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Analitza tota la col·lecció de nou"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "No converteixis cap musica"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "No ho sobreescriguis"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "No repetir"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "No ho mostris a Artistes diversos"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "No remenar"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Don't stop!"
msgstr "No aturar!"
#: internet/somafmservice.cpp:103
msgid "Donate"
msgstr "Feu una donació"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Feu doble clic per obrir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "En fer doble clic a una cançó..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:350
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Baixa %n episodis"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Directori de descàrregues"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Baixa els episodis a"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Membres de descarrega"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Baixa els episodis nous automàticament"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Baixada en la cua"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Baixeu laplicació per lAndroid"
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
msgid "Download this album"
msgstr "Baixa aquest àlbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:417
msgid "Download this album..."
msgstr "Baixa aquest àlbum…"
#: podcasts/podcastservice.cpp:352
msgid "Download this episode"
msgstr "Baixa aquest episodi"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "Baixa…"
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Sestà baixant (%1%)…"
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Sestà baixant el directori dIcecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:187
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Sestà baixant el catàleg de Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Sestà baixant el catàleg de Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Sestà baixant el connector dSpotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Sestan baixant les metadades"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrossegueu per canviar de posició"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Sha activat el mode dinàmic"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mescla dinàmica aleatòria"
#: library/libraryview.cpp:381
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent"
#: ui/mainwindow.cpp:1396
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Edita letiqueta «%1»…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Edit tag..."
msgstr "Edita letiqueta…"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Edit track information"
msgstr "Edita la informació de la pista"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Edit track information..."
msgstr "Edita la informació de la pista…"
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Edita la informació de les pistes..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Edita…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Activa ladmissió del remot del Wii"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Activa lequalitzador"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Activa les dreceres només quan el Clementine tingui el focus"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Activeu les fonts següents per incloure-les en els resultats de les cerques. Els resultats es mostraran en aquest ordre."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Activa/desactiva el «scrobbling» del Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexitat de la codificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualitat del motor de codificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Mode de codificació"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Introduïu un URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Introduïu lURL per baixar una caràtula des dInternet"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Introduïu un nom de fitxer per les caràtules exportades (sense extensió):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Introduïu un <b>artista</b> o una <b>etiqueta</b> per començar a sentir una radio de Last.fm."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Escrigueu termes de cerca per trobar música al vostre ordinador i a la Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Introduïu lURL dun flux de ràdio per Internet:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Introduïu el nom de la carpeta"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Escriviu aquesta IP en laplicació per connectar amb Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Tota la col·lecció"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalent a --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalent a --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1017
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1857 ui/mainwindow.cpp:1973
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Error connectant el dispositiu MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Sha produït un error en copiar les cançons"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Sha produït un error en suprimir les cançons"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Sha produït un error en baixar el connector dSpotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Sha produït un error en carregar %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Sha produït un error en carregar la llista de reproducció del di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:399
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Error processant %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Sha produït un error en carregar el CD dàudio"
#: library/library.cpp:63
msgid "Ever played"
msgstr "Mai reproduïdes"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Cada 2 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minuts"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Cada 6 hores"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Excepte entre pistes del mateix àlbum o del mateix full CUE"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Caràtules existents"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Caduca el %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Exporta les caràtules"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Exporta les caràtules"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exporta les caràtules baixades"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exporta les caràtules incrustades"
#: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801
msgid "Export finished"
msgstr "Ha finalitzat lexportació"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Shan exportat %1 caràtules de %2 (shan omès %3)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Atenua el volum en pausar i en reprendre"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Esvaeix el so en parar una pista"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299
msgid "Fading"
msgstr "Esvaïment"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307
msgid "Fading duration"
msgstr "Durada de lesvaïment"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "No s'han pogut obtenir els podcasts"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "No s'ha pogut carregar el podcast"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el codi XML d'aquest canal RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: internet/groovesharkservice.cpp:617
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: library/library.cpp:77
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Cançons favorites"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Recull les caràtules que falten"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Recull automàticament"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "S'han acabat d'obtenir les dades"
#: internet/subsonicservice.cpp:241
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Sestà recollint la col·lecció de lSubsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Sha produït un error en obtenir la caràtula"
#: ui/organisedialog.cpp:71
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Format dels fitxers"
#: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: playlist/playlist.cpp:1229
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nom del fitxer (sense camí)"
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: ui/mainwindow.cpp:236
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
msgid "Files to transcode"
msgstr "Fitxers per convertir"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Troba cançons en la vostra col·lecció que coincideixen amb el criteri especificat."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "S'està establint l'emprenta digital a la cançó"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "Finalitzat"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Primer nivell"
#: core/song.cpp:328
msgid "Flac"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a Spotify es troba en un connector a part."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Força la codificació mono"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Oblida el dispositiu"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti."
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de mostreig"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Trames per espai de memòria intermèdia"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Congelat"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Full Bass"
msgstr "Baixos complets"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Baixos i aguts complets"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Full Treble"
msgstr "Aguts complets"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Motor dàudio GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:133
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "General settings"
msgstr "Configuració general"
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
msgid "Genre"
msgstr "Estil"
#: internet/groovesharkservice.cpp:542
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta llista de reproducció de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:539 internet/groovesharkservice.cpp:1110
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Obtingueu una URL per compartir aquesta cançó de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:790
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Sestan obtenint les cançons populars de Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:114
msgid "Getting channels"
msgstr "Sestan obtenint els canals"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Sestan obtenint els fluxos"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Doneu-li un nom:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Vés a la pestanya de l'anterior llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Shan trobat %1 caràtules de %2 (%3 han fallat)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Enfosqueix les cançons de les llistes de reproducció que no es puguin trobar"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar sessió a Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1162
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL de la llista de reproducció de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Ràdio de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1140
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL de la cançó a Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupa la col·lecció per…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "Agrupa per"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupa per àlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupa per artista"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupa per artista/àlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupa per artista/anyàlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupa per gènere/àlbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupa per gènere/artista/àlbum"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupació"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La pàgina HTML no conté cap canal RSS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Sha rebut el codi destat dHTTP 3xx sense un URL, comproveu la configuració del servidor."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Content"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Informació del maquinari"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "La informació del maquinari només està disponible mentre el dispositiu està endollat."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alta (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024×1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "No sha trobat lamfitrió, comproveu lURL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnogripau"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "No tinc cap compte a Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:674
msgid "Icons on top"
msgstr "Icones a la part superior"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Sestà identificant la cançó"
#: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Si coneixeu lURL dun podcast, escriviu-ho a continuació i feu clic a Vés-hi."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignora «The» als noms dels artistes"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:145
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Daquí a %1 dies"
#: core/utilities.cpp:149
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Daquí a %1 setmanes"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "En el mode dinàmic, les noves pistes s'escolliran i afegiran a la llista de reproducció cada vegada que acabi una cançó."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Safata dentrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incloure la caràtula a la notificació"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Inclou totes les cançons"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El client ha dactualitzar-se."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:94
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El servidor ha dactualitzar-se."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "La configuració està incompleta. Assegureu-vos que heu emplenat tots els camps."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Incrementa el volum un 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Augmenta el volum <value> per cent"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Incrementa el volum"
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "S'està indexant %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Insereix…"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: core/database.cpp:673
msgid "Integrity check"
msgstr "Comprovació dintegritat"
#: ui/mainwindow.cpp:238
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "Internet providers"
msgstr "Proveïdors dInternet"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid API key"
msgstr "La clau de lAPI no és vàlida"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
msgid "Invalid format"
msgstr "El format no és vàlid"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
msgid "Invalid method"
msgstr "El mètode no és vàlid"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Els paràmetres no són vàlids"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "El recurs especificat no és vàlid"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
msgid "Invalid service"
msgstr "El servei no és vàlid"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid session key"
msgstr "La clau de sessió no és vàlida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:401
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "El nom dusuari i/o la contrasenya no és vàlid"
#: internet/jamendoservice.cpp:127
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Pistes més escoltades a Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Les millors cançons del Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Les millors cançons del mes al Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Les millors cançons de la setmana al Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de dades de Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Vés a la pista que sestà reproduïnt"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Premeu els botons per %1 segon…"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Premeu els botons per %1 segons…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Conserva laplicació executant-se en segon pla quan tanqueu la finestra"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Conserva els fitxers originals"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Kittens"
msgstr "Gatets"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portàtil/auriculars"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Large Hall"
msgstr "Saló gran"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Caràtula de làlbum gran"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:670
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral gran"
#: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1222
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "Last played"
msgstr "Últim reproduït"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Ràdio personalitzada de Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Col·lecció de Last.fm %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Ràdio mix de Last.fm %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio dels veïns de Last.fm %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Estació de ràdio de Last.fm %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artistes similars a %1 del Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Ràdio detiqueta a Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Contrasenya de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etiquetes de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Usuari de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki de Last.fm"
#: library/library.cpp:87
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Cançons menys preferides"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Deixeu-ho buit per assignar el valor predeterminat. Exemples: «/dev/dsp», «front»,…"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:68
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235
msgid "Library"
msgstr "Col·lecció"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupació avançada de la col·lecció"
#: ui/mainwindow.cpp:2090
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Avís de reescaneig de la col·lecció"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "Cerca a la col·lecció"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: internet/groovesharkservice.cpp:604
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Escolteu cançons de lGrooveshark basant-se en allò que sha reproduït prèviament "
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Live"
msgstr "En directe"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carrega la caràtula des de lURL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carrega la caràtula des de lURL…"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carrega la portada des del disc dur"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carrega la caràtula des del disc…"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
msgid "Load playlist"
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carrega la llista de reproducció..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Sestà carregant la ràdio de Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Sestà carregant el dispositiu MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Sestà carregant la base de dades de liPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Sestà carregant la llista de reproducció intel·ligent"
#: library/librarymodel.cpp:139
msgid "Loading songs"
msgstr "Sestan carregant les cançons"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:58
msgid "Loading stream"
msgstr "Sestà carregant el flux"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233
msgid "Loading tracks"
msgstr "Sestan carregant les pistes"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Sestà carregant la informació de les pistes"
#: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Sestà carregant…"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Ha fallat l'inici de sessió"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de predicció a llarg termini (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Love"
msgstr "Mencanta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baixa (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256×256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baixa complexitat (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Llletres"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Lletres des de %1"
#: core/song.cpp:331 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:329
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:330
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Baixada de Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Baixada de Magnatune finalitzada"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Make it so!"
msgstr "Fes-ho doncs!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Fes la llista de reproducció disponible fora de línia"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta incorrecta"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marca com a escoltat"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Marca com a nou"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Un o més termes de cerca han de coincidir (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Màxima taxa de bits"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Mitja (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Mitja (512×512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Tipus dafiliació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Falten les predefinicions del projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Monitoritza els canvis a la col·lecció"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Mono playback"
msgstr "Reproducció monofònica"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: playlist/playlist.cpp:1237
msgid "Mood"
msgstr "Estat dànim"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estil de barres dànim"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Barres dànim"
#: library/library.cpp:74
msgid "Most played"
msgstr "Més reproduïdes"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Punts de muntatge"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ui/mainwindow.cpp:504 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Mou a la col·lecció…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Mou cap amunt"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1605
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "Col·lecció de música"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "La meva col·lecció del Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "La meva ràdio mix del Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "El meu veïnat del Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "La meva ràdio recomanada de Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "La meva ràdio mix"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "My Music"
msgstr "La meva música"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
msgid "My Neighborhood"
msgstr "El meu veïnat"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
msgid "My Radio Station"
msgstr "La meva emissora de ràdio"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
msgid "My Recommendations"
msgstr "Les meves recomanacions"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1245 internet/groovesharkservice.cpp:1338
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Opcions d'anomenat"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estreta (BE)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
msgid "Neighbors"
msgstr "Veïns"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177
msgid "Network Remote"
msgstr "Control remot de xarxa"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: library/library.cpp:67
msgid "Never played"
msgstr "Mai reproduïdes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
msgid "Never start playing"
msgstr "Mai comencis a reproduir"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:170
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: ui/mainwindow.cpp:1445 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "New playlist"
msgstr "Llista de reproducció nova"
#: library/libraryview.cpp:379
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent nova…"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Cançons noves"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Les pistes noves seran afegides automàticament"
#: library/library.cpp:80
msgid "Newest tracks"
msgstr "Pistes més noves"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Pista següent"
#: core/utilities.cpp:147
msgid "Next week"
msgstr "La setmana vinent"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Sense analitzador"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Sense imatge de fons"
#: ui/albumcovermanager.cpp:778
msgid "No covers to export."
msgstr "No hi ha cap caràtula que exportar."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "No utilitzis blocs llargs"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:366
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "No shan trobat coincidències. Netegeu el quadre de cerca per mostrar de nou la llista de reproducció completa."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "No utilitzis blocs curs"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1858 ui/mainwindow.cpp:1974
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Cap de les cançons seleccionades són adequades per copiar-les a un dispositiu"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipus de bloc normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "No està disponible mentre s'utilitza una llista de reproducció dinàmica"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Not enough content"
msgstr "No hi ha suficient contingut"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Not enough fans"
msgstr "No hi ha suficients ventiladors"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "Not enough members"
msgstr "No hi ha prous membres"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "No hi ha prous veïns"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "No heu iniciat la sessió"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "No sha muntat feu doble clic per muntar-ho"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Notification type"
msgstr "Tipus de notificació"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Ara en reproducció"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "Vista prèvia OSD"
#: core/song.cpp:332
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:335
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:333
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:334 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Només accepta les connexions de clients dins del rang dIP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Permet només connexions provinents de la xarxa local"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Mostra només els primers"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:546 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Obre %1 en un navegador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Obre un CD dàudio…"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Obre un fitxer OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Obre un fitxer OPML…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Obrir dispositiu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Open file..."
msgstr "Obre un fitxer..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Obre-ho a Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Obre en una nova llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Operation failed"
msgstr "Operació fallida"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimitza la taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimitza la qualitat"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Organitza fitxers"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:505
msgid "Organise files..."
msgstr "Organitza fitxers..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Organitzant fitxers"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Etiquetes originals"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325
msgid "Output device"
msgstr "Perifèric de sortida"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Output options"
msgstr "Opcions de sortida"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Output plugin"
msgstr "Connector de sortida"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Sobreescriu-ho tot"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Sobreescriu només les més petites"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: internet/jamendoservice.cpp:214
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Sestà analitzant el catàleg de Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:854 ui/mainwindow.cpp:1286
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa la reproducció"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr "Intèrpret"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:672
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral senzilla"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:487 ui/mainwindow.cpp:822
#: ui/mainwindow.cpp:841 ui/mainwindow.cpp:1289 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reprodueix Artista o Etiqueta"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reprodueix la ràdio de lartista…"
#: playlist/playlist.cpp:1220 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Play count"
msgstr "Comptador de reproduccions"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Reproducció de ràdio personalitzada..."
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproduix la radio de l'etiqueta..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reprodueix la <n>a cançó de la llista de reproducció"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Player options"
msgstr "Opcions del reproductor"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:227
#: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:152
#: playlist/playlistmanager.cpp:497 playlist/playlisttabbar.cpp:357
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Playlist options"
msgstr "Opcions de la llista de reproducció"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipus de llista de reproducció"
#: internet/groovesharkservice.cpp:626 ui/mainwindow.cpp:237
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Tanqueu el navegador i torneu a Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estat del connector"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577
msgid "Popular songs"
msgstr "Cançons populars"
#: internet/groovesharkservice.cpp:580
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Cançons populars del mes"
#: internet/groovesharkservice.cpp:587
msgid "Popular songs today"
msgstr "Cançons populars d'avui"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Popup duration"
msgstr "Duració de la finestra emergent"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificador"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Noms d'arxiu preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Format dàudio preferit"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Taxa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Format preferit"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Tipus dàudio premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinició:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Premeu una combinació de tecles per"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Pulsa una tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pressionar una combinació de tecles per utilitzar el %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opcions de l'OSD bonic"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostra la informació de la versió"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Premeu el botó del Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "S'està consultant el dispositiu..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cua"
#: ui/mainwindow.cpp:1367
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Afegeix les pistes seleccionades a la cua"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1365
msgid "Queue track"
msgstr "Afegeix la pista a la cua"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:595
msgid "Radios"
msgstr "Ràdios"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualització al·leatòria"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles"
#: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Really cancel?"
msgstr "Realment voleu cancel·lar?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Sha excedit el límit de redireccions, comproveu la configuració del servidor."
#: internet/groovesharkservice.cpp:549
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:92
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Actualitzar catàleg"
#: internet/somafmservice.cpp:106
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualitzar canals"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Actualitza la llista damics"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Actualitza la llista demissores"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Refresca els fluxes"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Recorda el moviment del Wiimote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Remember from last time"
msgstr "Recorda de l'últim cop"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Elimina acció"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Esborra els duplicats de la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "Suprimeix carpeta"
#: internet/groovesharkservice.cpp:536
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Esborra-ho de La meva música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:533
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Esborreu dels favorits"
#: internet/groovesharkservice.cpp:530 ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:174
msgid "Remove playlist"
msgstr "Esborra la llista de reproducció"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:310
msgid "Remove playlists"
msgstr "Suprimeix llestes de reproducció"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1539
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "S'estan esborrant cançons de La meva música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1489
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "S'estan treient les cançons dels preferits"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1337
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Reanomena la llista de reproducció «%1»"
#: internet/groovesharkservice.cpp:526
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Reanomena una llista de reproducció de Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombra de la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombra de la llista de reproducció..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Recordar pistes en aquest ordre..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Repeteix àlbum"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Repeteix la pista"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Reemplaça els espais amb guions baixos"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Mode de lReplay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Reomple"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191
msgid "Require authentication code"
msgstr "Sol·licita un codi dautenticació"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Posa a zero"
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Reinicia la pista, o canvia a lanterior si no han transcorregut 8 segons des de linici."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Limitar als caràcters ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Reprèn la reproducció en linici"
#: internet/groovesharkservice.cpp:758
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "S'estan obtenint les cançons de La meva música de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:726
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Sestan obtenint les cançons favorites de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:663
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Sestan obtenint les llistes de reproducció de Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Torna a Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ui/equalizer.cpp:127
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:122
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Sha produït un error del protocol denllaç SSL, comproveu la configuració del servidor. El paràmetre de SSLv3 podria solucionar alguns errors temporalment."
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar"
#: playlist/playlist.cpp:1227 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: ui/organisedialog.cpp:70
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Desa fitxers .mood en la vostra col·lecció musical"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Desa la caràtula de làlbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Desa la caràtula al disc dur…"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Desa la imatge"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:240
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Save playlist..."
msgstr "Desa la llista de reproducció..."
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "Desa els valors"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Desa les valoracions en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Desa les estadístiques en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salva aquest flux a la pestanya d'Internet"
#: library/library.cpp:164
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Sestan desant les estadístiques en els fitxers de les cançons"
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "S'estan desant les pistes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de freqüència de mostreig escalable (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Mida de lescala"
#: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Envia les pistes que escolto"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
#: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Cerca emissores Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:426
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Cerca a Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Cerca al Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:75
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Cerca a Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Cerca la caràtula del àlbum…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Cerca a tot arreu"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Cerca a gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Cerca a iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de cerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Termes de cerca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:270
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Cercant a Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Segon nivell"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Cerca enrere"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Cerca cap endavant"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Mou-te per la pista en reproducció a una posició relativa"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Mou-te per la pista en reproducció a una posició absoluta"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar-ho tot"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "No selecciones res"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Seleccioneu el color de fons:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
msgid "Select background image"
msgstr "Seleccioneu la imatge de fons"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecciona la millor coincidència possible"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Seleccioneu el color de primer pla:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Seleccioneu visualitzacions"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Seleccioneu visualitzacions..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL del servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Detalls del servidor"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Service offline"
msgstr "Servei fora de línia"
#: ui/mainwindow.cpp:1394
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Estableix %1 a «%2»…"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Estableix el volum al <value> percent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Estableix valor per totes les pistes seleccionades..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Drecera per «%1»"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Ja existeix la drecera per a «%1»"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra l'OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostra una animació destacant la pista actual"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Mostra una barra dànim en el progrés de la pista"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostra una notificació quan canviï entre el modes de repetició i aleatori"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostra un OSD bonic"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostra sota la barra d'estat"
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostra totes les cançons"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostra totes les cançons"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostra les caràtules a la col·lecció"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostra els separadors"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostra a mida completa..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:508
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostra al gestor de fitxers"
#: library/libraryview.cpp:403
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostra en Artistes diversos"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Mostra les barres dànim"
#: ui/mainwindow.cpp:461
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostra només els duplicats"
#: ui/mainwindow.cpp:462
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostra només les pistes sense etiquetar"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostra suggeriments de cerca"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostra els botons «Magrada» i «Veta»"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostra el botó de compartir a la finestra principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar la icona a la safata"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Mostra quina orígens estan activats i desactivats"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/amaga"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatori"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Remena els àlbums"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Remena-ho tot"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Llista de reproducció aleatòria"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Remena les pistes d'aquest àlbum"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Inicieu la sessió"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Tancar la sessió"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Sestà iniciant la sessió…"
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Artistes similars"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
#: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Skip count"
msgstr "Comptador domissions"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Caràtula petita"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:671
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral petita"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent"
#: library/librarymodel.cpp:1172
msgid "Smart playlists"
msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: ui/equalizer.cpp:130
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock suau"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Informació de la cançó"
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Song info"
msgstr "Inf.cançó"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Ho lamentem"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordena per gènere (alfabèticament)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordena per gènere (segons la popularitat)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordena pel nom de l'emissora"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordena les cançons per"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#: playlist/playlist.cpp:1236
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
msgid "Spotify login error"
msgstr "Error en iniciar sessió a Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Connector d'Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "No sha instal·lat el connector de Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
msgid "Start transcoding"
msgstr "Inicia la conversió"
#: internet/groovesharkservice.cpp:570 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comenceu a escriure quelcom al quadre de cerca de dalt per omplir-ne la llista de resultats"
#: transcoder/transcoder.cpp:405
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Començarà %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciant..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:598
msgid "Stations"
msgstr "Emissores"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Atura desprès"
#: ui/mainwindow.cpp:489 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Stop after this track"
msgstr "Atura després daquesta pista"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Atura la reproducció després de la pista actual"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: core/song.cpp:341
msgid "Stream"
msgstr "Flux de dades"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:30
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Per fer «streaming» des dun servidor de Subsonic es requereix una llicència de servidor vàlida, una vegada transcorreguts 30 dies."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membresía para streaming"
#: internet/groovesharkservice.cpp:629
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Llestes de reproducció subscrites"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptors"
#: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "Correcte!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Escrit satisfactòriament %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetes suggerides"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Molt alta (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Molt alta (2048×2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Formats suportats"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronitza estadístiques als fitxers ara"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "S'està sincronitzant la safata d'entrada de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "S'està sincronitzant la llista de reproducció de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "S'estan sincronitzant les pistes destacades de Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Colors del sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:673
msgid "Tabs on top"
msgstr "Pestanyes a dalt de tot"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Recolector d'etiquetes"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Tag radio"
msgstr "Ràdio d'etiquetes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de bits desitjada"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Opcions del text"
#: ui/about.cpp:70
msgid "Thanks to"
msgstr "Gràcies a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "No sha pogut iniciar lordre «%1»."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La caràtula de làlbum de la cançó en reproducció"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "El directori %1 no es vàlid"
#: playlist/playlistmanager.cpp:166 playlist/playlistmanager.cpp:184
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "La llista de reproducció «%1» està buida o no sha pogut carregar."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Ladreça que heu sol·licitat no existeix."
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Ladreça que heu sol·licitat no conté cap imatge."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:98
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Ha acabat el període de prova del servidor de Subsonic. Fareu una donació per obtenir una clau de llicència. Visiteu subsonic.org para més detalls."
#: ui/mainwindow.cpp:2083
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu dactualitzar necessita tornar a analitzar tota la col·lecció degut a que incorpora les següents característiques noves:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Hi ha altres cançons en aquest àlbum"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "S'ha produit un error en comunicar-se amb gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "S'ha produit un error en analitzar la resposta de l'iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Hi ha hagut problemes copiant algunes cançons. Els següents fitxers no s'han pogut copiar:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Shan produït problemes en suprimir algunes cançons. No shan pogut suprimir els fitxers següents:"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Seliminaran aquests fitxers del dispositiu, esteu segur que voleu continuar?"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1906 widgets/fileview.cpp:188
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Seliminaran aquests fitxers del disc permanentment. Esteu segur que voleu continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Sanalitzaran aquestes carpetes a la recerca de música per confeccionar la vostra col·lecció"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Aquesta configuració susa en el diàleg «Converteix música», i quan es converteix la música abans de copiar-la a un dispositiu."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivell"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Aquesta acció crearà una base de dades que podria ser de fins a 150 MB.\nVoleu continuar de totes formes?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Aquest dispositiu ha de connectar-se i obrir-se abans que Clementine pugui veure amb quins formats de fitxer és compatible."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats dfitxer:"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament"
#: devices/devicemanager.cpp:567
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però heu compilat el Clementine sense suport libmtp"
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:324
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Aquest es el primer cop que connectes aquest dispositiu. Clementine analitzarà el dispositiu per trobar arxius de música - això pot trigar un mica."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Podeu modificar aquesta opció a la pestanya «Comportament» a Preferències"
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen"
#: devices/devicemanager.cpp:587
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Aquest tipus de dispositiu no esta suportat: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"
#: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1018
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Per iniciar la ràdio de Grooveshark, hauríeu de reproduir abans unes quantes cançons de Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:125 core/utilities.cpp:141
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Activa la visualització per pantalla elegant"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Commuta a pantalla completa"
#: ui/mainwindow.cpp:1369
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Commuta lestat de la cua"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Commuta el scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Canvia la visibilitat del OSD estètic"
#: core/utilities.cpp:143
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Massa redireccions"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Millors cançons"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Total dàlbums:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Bytes totals transferits"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de sol·licituds de xarxa fetes"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Transcode Music"
msgstr "Converteix música"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registre del convertidor"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversió"
#: transcoder/transcoder.cpp:312
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Sestan convertint %1 fitxers emprant %2 fils"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de conversió"
#: core/song.cpp:338
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Atura"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132
msgid "Ubuntu One password"
msgstr "Contrasenya de lUbuntu One"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130
msgid "Ubuntu One username"
msgstr "Nom dusuari de lUbuntu One"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultra ampla (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "No es pot baixar %1 (%2)"
#: core/song.cpp:345 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313
#: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:505 playlist/playlistmanager.cpp:508
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipus de contingut desconegut"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Esborra'n la portada"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Canceleu la subscripció"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Propers concerts"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Actualitza la llista de reproducció de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Actualitza tots els podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Actualitza les carpetes de la col·lecció amb canvis"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualitza la col·lecció quan Clementine arranqui"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Actualitza aquest podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Sestà actualitzant"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Actualitzant %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Actualitzant %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Sestà actualitzant la col·lecció"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Usage"
msgstr "Forma d'ús"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Utilitza letiqueta Artista de làlbum quan estigui disponible"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utilitza les tecles de mètode abreujat de Gnome"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si estan disponibles"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utilitza SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Utilitza el comandament remot Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Empra un conjunt de colors personalitzat"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Utilitza un missatge personalitzat per les notificacions"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Usa un control remot de xarxa"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Empra autentificació"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Usa el motor de gestió de flux de bits"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Empra el mode dinàmic"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utilitza les notificacions per informar sobre l'estat del Wiimote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usa el modelatge de soroll temporal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Use the system default"
msgstr "Utilitza el valor per defecte del sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Utilitza el conjunt de colors del sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilitza la configuració de servidor intermediari del sistema"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Empra la normalització de volum"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Usat"
#: internet/groovesharkservice.cpp:404
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Lusuari %1 no té un compte Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:147
msgid "User interface"
msgstr "Interfície dusuari"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Nom dusuari"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "En emprar el menú per afegir una cançó…"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variable"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241
#: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Artistes diversos"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versió %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Mode de visualització"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecció de veu"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:182 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avisam abans de tancar una pestanya de llista de reproducció"
#: core/song.cpp:337
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quan sinicia el Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "En la cerca de caràtules dàlbum, Clementine primer cercarà imatges que contenen una daquestes paraules.\nSi no hi ha resultats, susarà la imatge més gran en el directori."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quan la llista sigui buida..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Perquè no proveu..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda ampla (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Comandament remot Wii %1: activat"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:327
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Audio Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Sense caràtula:"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Voleu moure també les altres cançons daquest àlbum a Artistes diversos?"
#: ui/mainwindow.cpp:2088
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Voleu fer de nou un escaneig complet ara?"
#: library/librarysettingspage.cpp:151
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Escriu totes les estadístiques en els fitxers de les cançons"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom dusuari o contrasenya incorrectes."
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Any - Àlbum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: core/utilities.cpp:127
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Sou a punt de baixar els següents àlbums"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:311
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %1 llistes de reproducció dels vostres favorits?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:177
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Sou a punt deliminar una llista de reproducció que no heu desat com a preferida: la llista de reproducció sesborrarà (aquesta acció és irreversible).\nEsteu segur que voleu continuar?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "No heu iniciat la sessió."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Heu iniciat la sessió."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Podeu canviar la forma en la qual les cançons de la col·lecció estan organitzades"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Podeu escoltar gratuïtament sense un compte dusuari, però els membres Premium poden escoltar transmissions de qualitat més alta sense publicitat."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Podeu escoltar cançons del Magnature gratuïtament i sense un compte. Compreu una afiliació per eliminar els missatges al final de cada pista."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Podeu enviar de forma gratuïta la informació de les cançons escoltades, però solament <span style=\" font-weight:600;\">els subscriptors de pagament</span> poden escoltar la ràdio de Last.fm des de Clementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Podeu usar el vostre Wii Remote com un control remot per Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visiteu la pàgina en el wiki de Clementine para més informació.</a>\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "No disposeu d'un compte Grooveshark Anywhere"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "No disposeu d'un compte Spotify Premium"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "No teniu una subscripció activa"
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Sha tancat la vostra sessió de lSpotify, torneu a introduir la contrasenya al diàleg de configuració."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Sha tancat la vostra sessió de lSpotify, torneu a introduir la contrasenya."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Us encanta aquesta pista"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Necessita llançar les Preferències del Sistema i activar \"<span style=\" font-style:italic;\">Habilita l'accés per dispositivos d'ajuda </ span>\", per utilitzar dreceres globals a Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Si canvieu l'idioma haureu de reiniciar el Clementine."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "No podreu reproduir estacions de radi de Last.fm, tret que sigueu un subscriptor."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200
msgid "Your IP address:"
msgstr "La vostra adreça IP:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Les teves credencials de Last.fm son incorrectes"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Les vostres credencials de Magnature eren incorrectes"
#: library/libraryview.cpp:343
msgid "Your library is empty!"
msgstr "La vostra col·lecció està buida."
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Els vostres fluxos de ràdio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Els vostres «scrobblings»: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "El vostre sistema no és compatible amb OpenGL, les visualitzacions no estan disponibles."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "El vostre nom usuari o la contrasenya són incorrectes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "afegeix %n cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "després"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automàtic"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "abans"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "biggest first"
msgstr "els més grans primer"
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
msgid "bpm"
msgstr "Tempo"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitat"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disc %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "és igual a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Directori de gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "més gran que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "en el últims"
#: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "més petit que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "longest first"
msgstr "el més llarg primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "mou %n cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "newest first"
msgstr "els més recents primer"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "és diferent de"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "no en els últims"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "no pas a"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "oldest first"
msgstr "els més antics primer"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "a"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "options"
msgstr "opcions"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "o escanegeu el codi QR"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "premeu retorn"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "elimina %n cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "shortest first"
msgstr "els més curts primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "barrejar les cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "smallest first"
msgstr "els més petits primer"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "ordena les cançons"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "comença amb"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "atura"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "peça %1"