3366 lines
93 KiB
Plaintext
3366 lines
93 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
||
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
||
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
||
# Sergii Galashyn <trovich@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2023
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2023\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/language/uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
|
||
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr " кб/с"
|
||
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " мс"
|
||
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " тчк"
|
||
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " секунд"
|
||
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr " композицій"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 альбом(ів)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 д."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "%1 день тому"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 списків відтворення (%2)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "обрано %1 з"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 композиція"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 пісень"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "Знайдено %1 пісень"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "Знайдено %1 пісень (показано %2)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 композицій"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 передано"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1: Модуль Wiimotedev"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 other listeners"
|
||
msgstr "%L1 інших слухачів"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 total plays"
|
||
msgstr "%L1 відтворень в цілому"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n з помилкою"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n завершено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n залишилось"
|
||
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Вирівняти текст"
|
||
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "По &центру"
|
||
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Нетипово"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "Приховати %1"
|
||
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "Приховати…"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Ліворуч"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Немає"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Ви&йти"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Праворуч"
|
||
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "Розтягнути стовпчики відповідно вмісту вікна"
|
||
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Інструменти"
|
||
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(відрізняється поміж багатьма піснями)"
|
||
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "…та всім розробникам Amarok"
|
||
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 день"
|
||
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "1 композиція"
|
||
|
||
msgid "128K MP3"
|
||
msgstr "128K MP3"
|
||
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "128k MP3"
|
||
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 випадкових композиційдоріжок"
|
||
|
||
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Оновитися до Premium зараз</a>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Мітки починаються з %, наприклад: %artist %album %title </p>\n\n<p>Якщо ви берете частину тексту з міткою у фігурні дужки, ця частина буде приховуватись, якщо мітка порожня.</p>"
|
||
|
||
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
||
msgstr "Потрібен обліковий запис Grooveshark Anywhere."
|
||
|
||
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
||
msgstr "Потрібен обліковий запис Spotify Premium."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
||
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
||
"selecting songs."
|
||
msgstr "«Розумний» список відтворення — це динамічний список композицій з вашої фонотеки. Існують різні типи таких списків з різними способами вибору композицій."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "Пісню буде включено до списку відтворення якщо вона відповідає наступним умовам."
|
||
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
msgid "AAC 128k (Premium only)"
|
||
msgstr "AAC 128k (лише Premium)"
|
||
|
||
msgid "AAC 32k"
|
||
msgstr "AAC, 32 кб"
|
||
|
||
msgid "AAC 64k (Premium only)"
|
||
msgstr "AAC 64k (лише Premium)"
|
||
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
msgstr "ВСЯ СЛАВА ГІПНОЖАБІ"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Про %1"
|
||
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "Про Clementine…"
|
||
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr "Про Qt…"
|
||
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Параметри облікового запису"
|
||
|
||
msgid "Account details (Premium)"
|
||
msgstr "Параметри облікового запису (Premium)"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
||
msgstr "Активувати/деактивувати Wiiremote"
|
||
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Додати потік"
|
||
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Додати новий рядок, якщо підтримується типом сповіщення"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Додати дію"
|
||
|
||
msgid "Add and play now"
|
||
msgstr "Додати і відтворити зараз"
|
||
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Додати інший потік…"
|
||
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Додати теку…"
|
||
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Додати файл…"
|
||
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Додати файли для перекодування"
|
||
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Додати теку"
|
||
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Додати теку…"
|
||
|
||
msgid "Add media"
|
||
msgstr "Додати носій"
|
||
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Додати нову теку…"
|
||
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Додати критерій пошуку"
|
||
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Додати мітку альбому пісні"
|
||
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Додати мітку виконавця альбому"
|
||
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Додати мітку виконавця пісні"
|
||
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Додати мітку композитора пізні"
|
||
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Додати мітку диску пісні"
|
||
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Додати мітку жанру пісні"
|
||
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Додати мітку тривалості пісні"
|
||
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Додати мітку кількості відтворень"
|
||
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Додати мітку кількості пропусків"
|
||
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Додати мітку назви пісні"
|
||
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Додати мітку номера композиції"
|
||
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Додати мітку року пісні"
|
||
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Додати потік…"
|
||
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Додати до іншого списку відтворення"
|
||
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Додати до списку відтворення"
|
||
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "Додати до черги"
|
||
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Додати дію wiimotedev"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додати…"
|
||
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Додано у цьому місяці"
|
||
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Додано цього тижня"
|
||
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Додано цього року"
|
||
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Додано сьогодні"
|
||
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "Додано за три місяці"
|
||
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Розширене групування…"
|
||
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Після копіювання…"
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Альбом"
|
||
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Альбом (ідеальна гучність для всіх композицій)"
|
||
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Виконавець альбому"
|
||
|
||
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
||
msgstr "Дані про альбом на jamendo.com…"
|
||
|
||
msgid "Albumartist"
|
||
msgstr "Виконавець альбому"
|
||
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Альбоми з обкладинками"
|
||
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Альбоми без обкладинок"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Всі файли (*)"
|
||
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "Вся слава Гіпножабі!"
|
||
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Всі альбоми"
|
||
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Всі виконавці"
|
||
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Всі файли (*)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Всі списки відтворення (%1)"
|
||
|
||
msgid "All the translators"
|
||
msgstr "Всім перекладачам"
|
||
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Всі композиції"
|
||
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Дозволити mid/side кодування"
|
||
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "Разом з оригіналами"
|
||
|
||
msgid "Always hide the main window"
|
||
msgstr "Завжди приховувати головне вікно"
|
||
|
||
msgid "Always show the main window"
|
||
msgstr "Завжди показувати головне вікно"
|
||
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Завжди починати відтворення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
||
"like to download and install it now?"
|
||
msgstr "Для користування Spotify в Clementine, потрібний додатковий модуль. Завантажити і встановити його зараз?"
|
||
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
||
msgstr "Виникла помилка копіювання бази даних iTunes з пристрою"
|
||
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
||
msgstr "Сталася помилка копіювання бази даних iTunes на пристрій"
|
||
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "Виникла помилка завантаження бази даних iTunes"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
||
msgstr "Трапилася помилка під час запису метаданих до '%1'"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
||
msgstr "Сталася невідома помилка last.fm: %1"
|
||
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "А також:"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Додати файли/адреси до списку відтворення"
|
||
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Додати до списку відтворення"
|
||
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Додати до списку відтворення"
|
||
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Застосувати стиснення для запобігання зрізанню"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити задане \"%1\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
||
msgstr "Впевнені, що бажаєте скинути статистику цієї композиції?"
|
||
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Виконавець"
|
||
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr "Виконавець"
|
||
|
||
msgid "Artist radio"
|
||
msgstr "Радіо виконавця"
|
||
|
||
msgid "Artist tags"
|
||
msgstr "Мітки виконавця"
|
||
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Ініціали виконавця"
|
||
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Аудіо-формат"
|
||
|
||
msgid "Audio type"
|
||
msgstr "Тип звукових даних"
|
||
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Розпізнавання…"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Помилка автентификації"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Автоматичне оновлення"
|
||
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Автоматично відкривати одиночні категорії в дереві фонотеки"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступне"
|
||
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Середня бітова швидкість"
|
||
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Середній розмір малюнку"
|
||
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "Бітів за хвилину"
|
||
|
||
msgid "Background Streams"
|
||
msgstr "Фонові Потоки"
|
||
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Колір фону"
|
||
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Прозорість фону"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Додати до заборонених"
|
||
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Смужка аналізатора"
|
||
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Стандартний синій"
|
||
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Найкраще"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Biography from %1"
|
||
msgstr "Біографія з %1"
|
||
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Бітова швидкість"
|
||
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Бітова швидкість"
|
||
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Блок аналізатора"
|
||
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Тип блоку"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
||
msgstr "Адреса Bluetooth MAC"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Плаваючий аналізатор"
|
||
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Огляд…"
|
||
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Місткість буфера"
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr "CDDA"
|
||
|
||
msgid "CUE sheet support"
|
||
msgstr "Підтримка листів CUE"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Change cover art"
|
||
msgstr "Змінити обкладинку"
|
||
|
||
msgid "Change font size..."
|
||
msgstr "Змінити розмір шрифту…"
|
||
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Змінити режим повторення"
|
||
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Змінити комбінацію клавіш…"
|
||
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Змінити режим перемішування"
|
||
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Змінити мову"
|
||
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Перевірити оновлення…"
|
||
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Оберіть ім’я для вашого розумного списку відтворення"
|
||
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Вибрати автоматично"
|
||
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Вибрати колір…"
|
||
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Вибрати шрифт…"
|
||
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Вибрати зі списку"
|
||
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Вибрати спосіб сортування списку та кількість композицій в ньому."
|
||
|
||
msgid "Choose manual cover"
|
||
msgstr "Виберіть обкладинку вручну"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Оберіть веб-сайти, які Clementine має використати для пошуку текстів пісень."
|
||
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Класична"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Очистити список відтворення"
|
||
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Помилка Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Помаранчевий Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Візуалізація Clementine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr "Clementine може автоматично конвертувати скопійовану до цього пристрою музику в потрібний формат."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
|
||
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
|
||
"phone."
|
||
msgstr "Clemenine можна керувати віддалено, за допомогою смартфону з Android. Для увімкнення цієї можливості увійдіть до вашого Google рахунку, що вже використовується на вашому смартфоні."
|
||
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "Clementine може показувати повідомлення під час зміни композиції."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr "Clementine не вдалось завантажити візуалізації projectM. Перевірте чи ви правильно встановили Clementine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
||
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
|
||
"Last.fm."
|
||
msgstr "Clementine не вдається отримати стан вашої передплати через проблеми зі зв'язком. Відтворювані доріжки буде кешовано і надіслано до Last.fm пізніше."
|
||
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr "Переглядач зображень Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "Clementine не зміг здобути результатів для цього файлу"
|
||
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Клацніть тут, щоб додати музику"
|
||
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Клацніть аби перемкнутися між часом, що залишився, та загальним"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Закрити візуалізацію"
|
||
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Закриття цього вікна скасує завантаження."
|
||
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Закриття цього вікна зупинить пошук обкладинок альбомів."
|
||
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Клубна"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Список, розділений комами, виду клас:рівень, рівень може бути від 0 до 3"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Заповнити мітки автоматично"
|
||
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Заповнити мітки автоматично…"
|
||
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Композитор"
|
||
|
||
msgid "Configure Grooveshark..."
|
||
msgstr "Налаштувати Grooveshark…"
|
||
|
||
msgid "Configure Last.fm..."
|
||
msgstr "Налаштування Last.fm…"
|
||
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Налаштувати Magnatune…"
|
||
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Налаштування комбінацій клавіш"
|
||
|
||
msgid "Configure Spotify..."
|
||
msgstr "Налаштування Spotify…"
|
||
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Налаштувати фонотеку"
|
||
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Налаштувати…"
|
||
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Під’єднати Wii Remotes через дію активувати/деактивувати"
|
||
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "З’єднати пристрій"
|
||
|
||
msgid "Connecting to Spotify"
|
||
msgstr "З'єднання зі Spotify"
|
||
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "Стала бітова швидкість"
|
||
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Конвертувати всю музику"
|
||
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Конвертувати всю музику, яку не може відтворити пристрій"
|
||
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Копіювати до пристрою…"
|
||
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Скопіювати до фонотеки…"
|
||
|
||
msgid "Copying iPod database"
|
||
msgstr "Копіювання бази даних iPod"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "Не вдалось створити елемент GStreamer \"%1\" - переконайтесь, що всі потрібні для GStreamer модулі встановлені"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти ущільнювач для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль GStreamer"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти кодер для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити радіостанцію last.fm"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити вихідний файл %1"
|
||
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Менеджер обкладинок"
|
||
|
||
msgid "Cover art from embedded image"
|
||
msgstr "Обкладинка з вбудованого малюнка"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
||
msgstr "Обкладинку завантажено з %1"
|
||
|
||
msgid "Cover art manually unset"
|
||
msgstr "Обкладинку прибрано вручну"
|
||
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "Обкладинку не встановлено"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art set from %1"
|
||
msgstr "Обкладинку встановлено з %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Обкладинки з %1"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Перехресне згасання під час автоматичної зміни композицій"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Перехресне згасання під час ручної зміни композицій"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+B"
|
||
msgstr "Ctrl+B"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Ctrl+↓"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Ctrl+H"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+J"
|
||
msgstr "Ctrl+J"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+M"
|
||
msgstr "Ctrl+M"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Ctrl+↑"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Інша"
|
||
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Власні налаштування повідомлень"
|
||
|
||
msgid "Custom radio"
|
||
msgstr "Інша радіостанція"
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Нетиповий…"
|
||
|
||
msgid "DBus path"
|
||
msgstr "Шлях DBus"
|
||
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Танцювальна"
|
||
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Дата зміни"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Днів"
|
||
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "Ти&пово"
|
||
|
||
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
||
msgstr "Зменшити гучність на 4%"
|
||
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Зменшити гучність"
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Типові значення"
|
||
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Затримка між візуалізаціями"
|
||
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Вилучити файли"
|
||
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Вилучити з пристрою…"
|
||
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Вилучити з диска…"
|
||
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Скинути налаштування"
|
||
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Видалити розумний список відтворення"
|
||
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Вилучити оригінальні файли"
|
||
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Вилучення файлів"
|
||
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Вилучити з черги вибрані композиції"
|
||
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Вилучити композицію з черги"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Детальніше…"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Налаштування пристрою"
|
||
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Назва пристрою"
|
||
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Налаштування пристрою…"
|
||
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Пристрої"
|
||
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Діалогове вікно"
|
||
|
||
msgid "Did you mean"
|
||
msgstr "Може ви мали на увазі"
|
||
|
||
msgid "Digitally Imported"
|
||
msgstr "Digitally Imported"
|
||
|
||
msgid "Digitally Imported password"
|
||
msgstr "Пароль Digitally Imported"
|
||
|
||
msgid "Digitally Imported username"
|
||
msgstr "Ім’я користувача Digitally Imported"
|
||
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Пряме з'єднання з Інтернет"
|
||
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Вимкнути тривалість"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Переривчаста передача"
|
||
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Налаштування відображення"
|
||
|
||
msgid "Display the global search popup"
|
||
msgstr "Показувати підказку загального пошуку"
|
||
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Показувати екранні повідомлення"
|
||
|
||
msgid "Do a full library rescan"
|
||
msgstr "Повторити повне сканування фонотеки"
|
||
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "Не конвертувати ніяку музику"
|
||
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Не повторювати"
|
||
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "Не показувати в «різних виконавцях»"
|
||
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Не перемішувати"
|
||
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "Не зупиняти!"
|
||
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Подвійне клацання, щоб відкрити"
|
||
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "Подвійне клацання на пісні:"
|
||
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Тека завантаження"
|
||
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Завантажити членство"
|
||
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Завантажити цей альбом"
|
||
|
||
msgid "Download this album..."
|
||
msgstr "Завантажити цей альбом…"
|
||
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "Отримати…"
|
||
|
||
msgid "Downloading Icecast directory"
|
||
msgstr "Завантажую каталог Icecast"
|
||
|
||
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Завантажую каталог Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "Завантаження каталогу Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Отримання додатка Spotify"
|
||
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr "Завантажую метадані"
|
||
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Перетягніть, щоб змінити розташування"
|
||
|
||
msgid "Drive letter"
|
||
msgstr "Літера диска"
|
||
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "Динамічний режим увімкнено"
|
||
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Динамічний випадковий мікс"
|
||
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Редагувати розумний список відтворення…"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Змінити «%1»…"
|
||
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Редагувати мітку…"
|
||
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Редагувати мітки"
|
||
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Редагувати дані композиції"
|
||
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Редагувати дані щодо композиції…"
|
||
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Редагувати дані щодо композиції…"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Змінити…"
|
||
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Увімкнути підтримку Wii Remote"
|
||
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Увімкнути еквалайзер"
|
||
|
||
msgid "Enable playlist background image"
|
||
msgstr "Встановити фоновий малюнок для списку відтворення"
|
||
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Використовувати глобальні скорочення лише коли Clementine у фокусі"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути скроблінг в Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Складність кодування"
|
||
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Якість кодування"
|
||
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Режим кодування"
|
||
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Введіть посилання для завантаження обкладинки з нетрів:"
|
||
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Введіть нову назву для цього списку відтворення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
||
msgstr "Вкажіть <b>виконавця</b> або <b>мітку</b>, щоб слухати радіо Last.fm."
|
||
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Введіть сюди критерії пошуку"
|
||
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Введіть адресу радіо-потоку:"
|
||
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Вся фонотека"
|
||
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Еквалайзер"
|
||
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Відповідає --log-levels *:1"
|
||
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Відповідає --log-levels *:3"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "Помилка з’єднання з пристроєм MTP"
|
||
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Помилка копіювання композицій"
|
||
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Помилка вилучення композицій"
|
||
|
||
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Помилка під час отримання додатка Spotify"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "Помилка завантаження %1"
|
||
|
||
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
||
msgstr "Помилка завантаження списку відтворення di.fm"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Помилка обробляння %1: %2"
|
||
|
||
msgid "Error while loading audio CD"
|
||
msgstr "Помилка завантаження аудіо CD"
|
||
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Будь-коли відтворений"
|
||
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Крім як між треками на одному альбомі, або в тому ж CUE листі"
|
||
|
||
msgid "&Extras"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
msgid "F2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
msgid "F6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
msgid "F7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Згасання під час зупинки відтворення"
|
||
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Згасання"
|
||
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Тривалість згасання"
|
||
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Швидко"
|
||
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Улюблені композиції"
|
||
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Отримати обкладинки, котрих бракує"
|
||
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Отримувати автоматично"
|
||
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Отримання завершено"
|
||
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати обкладинку"
|
||
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Розширення файлу"
|
||
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Формати файлів"
|
||
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назва файлу"
|
||
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Назва файлу (без шляху)"
|
||
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Розмір файлу"
|
||
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Тип файлу"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назва файлу"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Файли для перекодування"
|
||
|
||
msgid "Filesystem name"
|
||
msgstr "Назва файлової системи"
|
||
|
||
msgid "Filesystem serial number"
|
||
msgstr "Серійний номер файлової системи"
|
||
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "Тип файлової системи"
|
||
|
||
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Знайти композиції у фонотеці, що відповідають вказаним вами критеріям."
|
||
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr "Роблю відбиток пісні"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Перший рівень"
|
||
|
||
msgid "Flac"
|
||
msgstr "Flac"
|
||
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
||
msgstr "З підстав ліцензування, для підтримки Spotify потрібен спеціальний модуль."
|
||
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Примусове моно-кодування"
|
||
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Забути пристрій"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "Забування пристрою вилучає його з цього списку. Clementine знову доведеться шукати композиції на ньому під час наступного з’єднання."
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Частота кадрів"
|
||
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Кадрів на буфер"
|
||
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Друзі"
|
||
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Повні баси"
|
||
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Повні баси + верхи"
|
||
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Повні верхи"
|
||
|
||
msgid "GStreamer audio engine"
|
||
msgstr "Звуковий рушій GStreamer"
|
||
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Загальні налаштування"
|
||
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "Отримання каналів"
|
||
|
||
msgid "Getting streams"
|
||
msgstr "Отримання потоків"
|
||
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Дати назву:"
|
||
|
||
msgid "Global search"
|
||
msgstr "Загальний пошук"
|
||
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "До наступної вкладки списку відтворення"
|
||
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "До попередньої вкладки списку відтворення"
|
||
|
||
msgid "Google password"
|
||
msgstr "Пароль Google"
|
||
|
||
msgid "Google username"
|
||
msgstr "Ім’я користувача Google"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "Отримано %1 обкладинок з %2 (%3 не вдалось)"
|
||
|
||
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
||
msgstr "Позначати сірим пісні у списках відтворення, що не існують"
|
||
|
||
msgid "Grooveshark"
|
||
msgstr "Grooveshark"
|
||
|
||
msgid "Grooveshark login error"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби увійти до Grooveshark"
|
||
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Групувати фонотеку за…"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Групувати за"
|
||
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Групувати за альбомом"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Групувати за виконавцем"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Групувати за виконавецем/альбомом"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Групувати зак виконавцем/роком - альбомом"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Групувати за жанром/альбомом"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Групувати за жанром/Виконавцем/альбомом"
|
||
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP проксі"
|
||
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Відомості про обладнання"
|
||
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "Відомості про обладнання доступні лише після під’єднання пристрою."
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високий"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Висока (%1 к/с)"
|
||
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Висока (1024x1024)"
|
||
|
||
msgid "High (35 fps)"
|
||
msgstr "Висока (35 кд/с)"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Годин"
|
||
|
||
msgid "Hypnotoad"
|
||
msgstr "Гіпножаба"
|
||
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "У мене немає облікового запису на Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Значки зверху"
|
||
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr "Визначаю пісню"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
||
" work."
|
||
msgstr "Якщо продовжите, цей пристрій буде працювати повільно і скопійовані на нього композиції можуть не відтворюватись."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
|
||
"choose which one to connect to on your phone."
|
||
msgstr "Якщо ви використовуєте віддалене керування з більш ніж одним комп’ютером, це ім’я допоможе вам обрати який саме приєднати до вашого смартфону."
|
||
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "Ігнорувати «The» в іменах виконавців"
|
||
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
||
"time a song finishes."
|
||
msgstr "У динамічному режимі нові композиції буде вибрано і додано до списку відтворення кожного разу псля завершення відтворення композиції."
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Вхідні"
|
||
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Показувати обкладинку в повідомлені"
|
||
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Включити всі композиції"
|
||
|
||
msgid "Increase the volume by 4%"
|
||
msgstr "Збільшити гучність на 4%"
|
||
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Збільшити гучність"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Вставити…"
|
||
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Встановлено"
|
||
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Інтернет"
|
||
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Неправильний ключ API"
|
||
|
||
msgid "Invalid SKY.fm username or password"
|
||
msgstr "Некоректне ім’я користувача або пароль SKY.fm"
|
||
|
||
msgid "Invalid di.fm username or password"
|
||
msgstr "Некоректне ім’я користувача або пароль di.fm"
|
||
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Не чинний формат"
|
||
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "Неправильний метод"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Неправильні параметри"
|
||
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "Неправильно вказане джерело"
|
||
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "Нечинна служба"
|
||
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "Неправильний ключ сеансу"
|
||
|
||
msgid "Invalid username and/or password"
|
||
msgstr "Некоректне ім’я користувача і/або пароль"
|
||
|
||
msgid "Jamendo"
|
||
msgstr "Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
||
msgstr "Композиції Jamendo, що прослуховувалися найбільше"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
||
msgstr "Найпопулярніші композиції Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
||
msgstr "Найпопулярніші композиції місяця в Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
||
msgstr "Найпопулярніші композиції тижня в Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo database"
|
||
msgstr "База даних Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Перейти до відтворюваної композиції"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Тримати кнопки %1 секунду…"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Тримати кнопки %1 секунд…"
|
||
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Продовжувати виконання у фоні коли вікно зачинено"
|
||
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Зберегти оригінальні файли"
|
||
|
||
msgid "Kittens"
|
||
msgstr "Кошенята"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "портативний комп’ютер/навушники"
|
||
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Велика зала"
|
||
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Велика обкладинка альбому"
|
||
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Велика бічна панель"
|
||
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Востаннє відтворено"
|
||
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
||
msgstr "Last.fm Custom Radio: %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Library - %1"
|
||
msgstr "Збірка Last.fm - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
||
msgstr "Last.fm Mix Radio - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
||
msgstr "Радіо сусідів Last.fm - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
||
msgstr "Радіостанція Last.fm - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
||
msgstr "Подібні виконавці Last.fm на %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
||
msgstr "Радіо мітки Last.fm: %1"
|
||
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr "На цей час Last.fm зайнятий, спробуйте через кілька хвилин"
|
||
|
||
msgid "Last.fm password"
|
||
msgstr "Пароль Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr "Статистика Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr "Мітки Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm username"
|
||
msgstr "Користувач Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr "Вікі Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Найменш улюблені композиції"
|
||
|
||
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
||
msgstr "Типово, залишити порожнім. Наприклад: \"/dev/dsp\", \"front\" тощо."
|
||
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Фонотека"
|
||
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Розширене групування фонотеки"
|
||
|
||
msgid "Library rescan notice"
|
||
msgstr "Повідомлення про повторне сканування фонотеки"
|
||
|
||
msgid "Library search"
|
||
msgstr "Пошук у фонотеці"
|
||
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Обмеження"
|
||
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "Наживо"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів"
|
||
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів…"
|
||
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Завантажити обкладинку з диска"
|
||
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Завантажити список відтворення"
|
||
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Завантажити список відтворення…"
|
||
|
||
msgid "Loading Last.fm radio"
|
||
msgstr "Завантаження радіо Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "Завантаження пристрою MTP"
|
||
|
||
msgid "Loading Windows Media device"
|
||
msgstr "Завантаження пристрою Windows Media"
|
||
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "Завантаження бази даних iPod"
|
||
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "Завантаження «розумного» списку відтворення"
|
||
|
||
msgid "Loading songs"
|
||
msgstr "Завантаження пісень"
|
||
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "Завантаження потоку"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "Завантаження композицій"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "Завантажую дані композицій"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження…"
|
||
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Завантажити файли/адреси, замінюючи поточний список відтворення"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Профіль довготривалого передбачення (LTP)"
|
||
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "Додати до улюблених"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Низька (%1 к/с)"
|
||
|
||
msgid "Low (15 fps)"
|
||
msgstr "Низька (15 кд/с)"
|
||
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Низька (256x256)"
|
||
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Профіль низької складності (LC)"
|
||
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Тексти пісень"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr "Текст пісні з %1"
|
||
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
msgid "MP3 256k (Premium only)"
|
||
msgstr "MP3 256k (лише Premium)"
|
||
|
||
msgid "MP3 96k"
|
||
msgstr "MP3, 96 кб"
|
||
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Завантаження з Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Завантаження з Magnatune завершено"
|
||
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Основний профіль (MAIN)"
|
||
|
||
msgid "Make playlist available offline"
|
||
msgstr "Зробити список відтворення доступним онлайн"
|
||
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Спотворений відгук"
|
||
|
||
msgid "Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Ручне налаштування проксі"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Виробник"
|
||
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Враховувати кожний пошуковий термін (AND)"
|
||
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Враховувати один чи більше пошукових термінів (OR)"
|
||
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Найбільша бітова швидкість"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Середня (%1 к/с)"
|
||
|
||
msgid "Medium (25 fps)"
|
||
msgstr "Середня (25 кд/с)"
|
||
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Середня (512x512)"
|
||
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Тип членства"
|
||
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Найменша бітова швидкість"
|
||
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "Відсутні типові налаштування projectM"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Стежити за змінами у фонотеці"
|
||
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Місяців"
|
||
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Найчастіше відтворювані"
|
||
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Точка монтування"
|
||
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Точки монтування"
|
||
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Перемістити вниз"
|
||
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Перемістити до фонотеки…"
|
||
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Перемістити вгору"
|
||
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
||
msgstr "Музика (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
||
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Фонотека"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Вимкнути звук"
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Library"
|
||
msgstr "Моя бібліотека на Last.fm"
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
||
msgstr "Моє Mix Radio на Last.fm"
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
||
msgstr "Мої сусіди на Last.fm"
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
||
msgstr "Моє Recommended Radio на Last.fm"
|
||
|
||
msgid "My Mix Radio"
|
||
msgstr "Моє Mix Radio"
|
||
|
||
msgid "My Neighborhood"
|
||
msgstr "Моє сусідство"
|
||
|
||
msgid "My Radio Station"
|
||
msgstr "Моя радіостанція"
|
||
|
||
msgid "My Recommendations"
|
||
msgstr "Мої рекомендації"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Налаштування найменування"
|
||
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Вузька смуга (NB)"
|
||
|
||
msgid "Neighbors"
|
||
msgstr "Сусіди"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Проксі мережі"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Ніколи не відтворені"
|
||
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Ніколи не починати відтворення"
|
||
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Новий список відтворення"
|
||
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Новий «розумний» список відтворення"
|
||
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Нові композиції"
|
||
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Нові композиції буде додано автоматично"
|
||
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Найновіші композиції"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступна"
|
||
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Наступна композиція"
|
||
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Без аналізатора"
|
||
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "Без довгих блоків"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "Нічого не знайдено. Очистіть вікно пошуку, щоб знову показати весь список відтворення."
|
||
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "Без коротких блоків"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Жодна з вибраних композицій не придатна для копіювання на пристрій"
|
||
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Нормальний тип блоку"
|
||
|
||
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
||
msgstr "Недоступно при використанні динамічних списків відтворення"
|
||
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Не з’єднано"
|
||
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "Не достатньо вмісту"
|
||
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "Недостатньо фанів"
|
||
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "Не достатньо учасників"
|
||
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "Недостатньо сусідів"
|
||
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "Не встановлено"
|
||
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "Не змонтовано — двічі клацніть, щоб змонтувати"
|
||
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Тип повідомлення"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Зараз відтворюється"
|
||
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Повідомлення OSD"
|
||
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Показувати лише перший"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Open %1 in browser"
|
||
msgstr "Відкрити %1 у переглядачі"
|
||
|
||
msgid "Open &audio CD..."
|
||
msgstr "Відкрити &аудіо CD…"
|
||
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Відкрити пристрій"
|
||
|
||
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
|
||
msgstr "Відкрити dir.xiph.org в оглядачі"
|
||
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Відкрити у новому списку відтворення"
|
||
|
||
msgid "Open jamendo.com in browser"
|
||
msgstr "Відкрити jamendo.com в оглядачі"
|
||
|
||
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
||
msgstr "Відкрити magnatune.com в браузері"
|
||
|
||
msgid "Open media..."
|
||
msgstr "Відкрити носій..."
|
||
|
||
msgid "Open somafm.com in browser"
|
||
msgstr "Відкрити somafm.com в браузері"
|
||
|
||
msgid "Open intergalacticfm.com in browser"
|
||
msgstr "Відкрити intergalacticfm.com в браузері"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Відкрити…"
|
||
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Помилка виконання операції"
|
||
|
||
msgid "Optimize for bitrate"
|
||
msgstr "Оптимізувати для бітової швидкості"
|
||
|
||
msgid "Optimize for quality"
|
||
msgstr "Оптимізувати для якості"
|
||
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Налаштування…"
|
||
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Упорядкування файлів"
|
||
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Упорядкування файлів…"
|
||
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Упорядкування файлів"
|
||
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Початкові мітки"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Інші налаштування"
|
||
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Пристрій відтворення"
|
||
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Налаштування виведення"
|
||
|
||
msgid "Output plugin"
|
||
msgstr "Додаток відтворення"
|
||
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
|
||
|
||
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Опрацьовую каталог Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Вечірка"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Password Protected"
|
||
msgstr "Захищено паролем"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Призупинити відтворення"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Звичайна бічна панель"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Відтворити"
|
||
|
||
msgid "Play Artist or Tag"
|
||
msgstr "Відтворити «Виконавця» або «Мітку»"
|
||
|
||
msgid "Play artist radio..."
|
||
msgstr "Відтворити радіо виконавця…"
|
||
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "Кількість відтворень"
|
||
|
||
msgid "Play custom radio..."
|
||
msgstr "Слухати іншу радіостанцію…"
|
||
|
||
msgid "Play from my Library"
|
||
msgstr "Грати з моєї фонотеки"
|
||
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Відтворити, якщо зупинено; призупинити, якщо відтворюється"
|
||
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Відтворювати, якщо зараз нічого не відтворюється"
|
||
|
||
msgid "Play last.fm artist radio"
|
||
msgstr "Грати радіо виконавця з last.fm"
|
||
|
||
msgid "Play last.fm tag radio"
|
||
msgstr "Відтворити радіомітки з Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Play tag radio..."
|
||
msgstr "Відтворювати радіо за міткою…"
|
||
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Відтворити <n> композицію у списку відтворення"
|
||
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Відтворити/Призупинити"
|
||
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Відтворення"
|
||
|
||
msgid "Player name"
|
||
msgstr "Назва програвача"
|
||
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Налаштування програвача"
|
||
|
||
msgid "&Playlist"
|
||
msgstr "Список відтворення"
|
||
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Список відтворення завершився"
|
||
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Налаштування списку відтворення"
|
||
|
||
msgid "Playlist search"
|
||
msgstr "Пошук у списку відтворення"
|
||
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Тип списку відтворення"
|
||
|
||
msgid "Plugin status:"
|
||
msgstr "Стан додатка:"
|
||
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Поп"
|
||
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Тривалість виринаючого повідомлення"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Підсилення"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Параметри…"
|
||
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Бажані імена файлів для обкладинок, розділені комами"
|
||
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Бажаний аудіо формат"
|
||
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Бажаний формат"
|
||
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Натисніть комбінацію кнопок для"
|
||
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Натисніть клавішу"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для %1…"
|
||
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Налаштування OSD"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Попередня"
|
||
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Попередня композиція"
|
||
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Відобразити дані про версію"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Натиснути кнопку Wiiremote"
|
||
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Виводити композиції у випадковому порядку"
|
||
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якість"
|
||
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "Опитування пристрою…"
|
||
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Керування чергою"
|
||
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Додати до черги позначені композиції"
|
||
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Додати композицію до черги"
|
||
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Радіо (однакова гучність всіх композицій)"
|
||
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Дощ"
|
||
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Випадкова візуалізація"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
||
msgstr "Поставити поточній композиції нуль зірочок"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 1 star"
|
||
msgstr "Поставити поточній композиції одну зірочку"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
||
msgstr "Поставити поточній композиції дві зірочки"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
||
msgstr "Поставити поточній композиції три зірочки"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
||
msgstr "Поставити поточній композиції чотири зірочки"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
||
msgstr "Поставити поточній композиції п’ять зірочок"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Оцінка"
|
||
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Дійсно скасувати?"
|
||
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Оновити каталог"
|
||
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Оновити канали"
|
||
|
||
msgid "Refresh friends list"
|
||
msgstr "Оновити список друзів"
|
||
|
||
msgid "Refresh station list"
|
||
msgstr "Оновити список станцій"
|
||
|
||
msgid "Refresh streams"
|
||
msgstr "Оновити потоки"
|
||
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Реґґі"
|
||
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Пам’ятати рухи в Wii remote"
|
||
|
||
msgid "Remember from last time"
|
||
msgstr "Пам'ятати з минулого разу"
|
||
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Дистанційне керування"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Вилучити дію"
|
||
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Вилучити теку"
|
||
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Вилучити зі списку відтворення"
|
||
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Вилучення списку відтворення"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Перейменувати список відтворення"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Перейменувати список відтворення…"
|
||
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Пронумерувати композиції у такому порядку…"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повторювати"
|
||
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Повторювати альбом"
|
||
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "Режим повтору"
|
||
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Повторювати список відтворення"
|
||
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Повторювати композицію"
|
||
|
||
msgid "Replace and play now"
|
||
msgstr "Замінити і відтворити зараз"
|
||
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Замінити список відтворення"
|
||
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Замінити список відтворення"
|
||
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Замінити пробіли підкресленнями"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Режим вирівнювання гучності"
|
||
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Знов наповнити"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Скинути лічильник відтворень"
|
||
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Обмежитись символами ASCII"
|
||
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Рок"
|
||
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS проксі"
|
||
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Безпечно вилучити пристрій"
|
||
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Безпечне вилучення пристрою після копіювання"
|
||
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Частота вибірки"
|
||
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Частота вибірки"
|
||
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Зберегти обкладинку"
|
||
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Зберегти обкладинку на диск…"
|
||
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Зберегти зображення"
|
||
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Зберегти список відтворення"
|
||
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Зберегти список відтворення…"
|
||
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Зберегти налаштування"
|
||
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Зберегти цей потік на вкладці «Інтернет»"
|
||
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "Зберігаємо композиції"
|
||
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Профіль масштабованої частоти вибірки (SSR)"
|
||
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Скробблити композиції, які я слухаю"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "Search Grooveshark"
|
||
msgstr "Шукати у Grooveshark"
|
||
|
||
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
|
||
msgstr "Шукати у Grooveshark (відкриває нову вкладку)"
|
||
|
||
msgid "Search Icecast stations"
|
||
msgstr "Шукати станції Icecast"
|
||
|
||
msgid "Search Jamendo"
|
||
msgstr "Шукати на Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Пошук на Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Search Spotify"
|
||
msgstr "Пошук в Spotify"
|
||
|
||
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
|
||
msgstr "Пошук в Spotify (у новій вкладці)"
|
||
|
||
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
|
||
msgstr "Пошук в Spotify (у новій вкладці)…"
|
||
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Пошук обкладинок альбомів…"
|
||
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Режим пошуку"
|
||
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Налаштування пошуку"
|
||
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Умови пошуку"
|
||
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Другий рівень"
|
||
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Перемотати назад"
|
||
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Перемотати вперед"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Трохи перемотати поточну композицію"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Перемотати поточну композицію на абсолютну позицію"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Скасувати вибір"
|
||
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Оберіть найкращий збіг"
|
||
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Вибрати візуалізації"
|
||
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Вибрати візуалізації…"
|
||
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Серійний номер"
|
||
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Служба вимкнена"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Встановити %1 до \"%2\"…"
|
||
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Встановити гучність до <value> відсотків"
|
||
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Встановити значення для всіх вибраних композицій…"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для %1 вже є"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
msgid "Show Global Search Popup"
|
||
msgstr "Показувати панель загального пошуку"
|
||
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Показувати OSD"
|
||
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Показувати для поточної композиції блимаючу анімацію"
|
||
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Показувати системні повідомлення"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Показувати сповіщення коли я змінюю режим повторення чи перемішування"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Показувати повідомлення, коли я змінюю гучність"
|
||
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Показувати підказки в системному лотку"
|
||
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Показувати приємні повідомлення OSD"
|
||
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Показати вище, в рядку стану"
|
||
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Показати всі композиції"
|
||
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Показати всі композиції"
|
||
|
||
msgid "Show cover art in library"
|
||
msgstr "Показувати обкладинки у фонотеці"
|
||
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Показати розділювачі"
|
||
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Показати на повний розмір…"
|
||
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "Показати в оглядачі файлів…"
|
||
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Показувати в різних виконавцях"
|
||
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Показати тільки дублікати"
|
||
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Показати тільки без міток"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Show results from %1"
|
||
msgstr "Показати результати з %1"
|
||
|
||
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
||
msgstr "Показувати кнопки \"Додати до улюблених\" та \"Додати до заборонених\""
|
||
|
||
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
||
msgstr "Показувати кнопку скроблінга в головному вікні"
|
||
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Показувати значок в лотку"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Показати/приховати"
|
||
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Режим перемішування"
|
||
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Перемішати все"
|
||
|
||
msgid "Shuffle by album"
|
||
msgstr "Перемішати альбом"
|
||
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "Режим перемішування"
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Перемішати список відтворення"
|
||
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "Реєстрація…"
|
||
|
||
msgid "Similar artists"
|
||
msgstr "Подібні виконавці"
|
||
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ска"
|
||
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Перескочити назад в списку композицій"
|
||
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "Кількість пропусків"
|
||
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Перескочити вперед у списку композицій"
|
||
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Маленька обкладинка альбому"
|
||
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Маленька бічна панель"
|
||
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "«Розумний» список відтворення"
|
||
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "«Розумні» списки відтворення"
|
||
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Легка"
|
||
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Легкий рок"
|
||
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr "Про композицію"
|
||
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr "Композиція"
|
||
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Сонограма"
|
||
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Вибачте"
|
||
|
||
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
||
msgstr "Сортувати за жанром (за абеткою)"
|
||
|
||
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
||
msgstr "Сортувати за жанром (за популярністю)"
|
||
|
||
msgid "Sort by station name"
|
||
msgstr "Сортувати за назвою станції"
|
||
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Сортувати композиції за"
|
||
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Сортування"
|
||
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr "Speex"
|
||
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr "Spotify"
|
||
|
||
msgid "Spotify login error"
|
||
msgstr "Помилка входу до Spotify"
|
||
|
||
msgid "Spotify plugin"
|
||
msgstr "Додаток Spotify"
|
||
|
||
msgid "Spotify plugin not installed"
|
||
msgstr "Модуль Spotify не встановлено"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Оцінені"
|
||
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Запустити список відтворення, що відтворюється на цей час"
|
||
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Почати перекодування"
|
||
|
||
msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
|
||
msgstr "Щоб знайти музику у Grooveshark, введіть запит в пошукове поле вище."
|
||
|
||
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
|
||
msgstr "Щоб знайти музику в Spotify, введіть запит в пошукове поле вище."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "Запуск %1"
|
||
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Запуск…"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Зупинити після"
|
||
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Зупинити після цієї композиції"
|
||
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Зупинити відтворення"
|
||
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Зупинити відтворення після цієї композиції"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Потік"
|
||
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr "Потокове членство"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "Успішно записано %1"
|
||
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Пропоновані мітки"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Зведення"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Найвища (%1 к/с)"
|
||
|
||
msgid "Super high (60 fps)"
|
||
msgstr "Найвища (60 кд/с)"
|
||
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Підтримувані формати"
|
||
|
||
msgid "Switch provider"
|
||
msgstr "Перемкнути джерело"
|
||
|
||
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
||
msgstr "Синхронізація вхідних Spotify"
|
||
|
||
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
||
msgstr "Синхронізація списку відтворення Spotify"
|
||
|
||
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
||
msgstr "Синхронізація оцінених композицій Spotify"
|
||
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Вкладки зверху"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Упорядник міток"
|
||
|
||
msgid "Tag radio"
|
||
msgstr "Встановити мітку радіо"
|
||
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Цільова бітова швидкість"
|
||
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Техно"
|
||
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Налаштування тексту"
|
||
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Подяки"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "Команда \"%1\" не може бути виконана"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "Тека %1 не чинна"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
||
msgstr "Список відтворення «%1» порожній або не може бути завантажений."
|
||
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "Друге значення має бути більшим за перше!"
|
||
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "Вказана вами адреса не існує!"
|
||
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "Вказана вами адреса не є малюнком!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "Версія Clementine, яку ви щойно встановили, вимагає повного сканування фонотеки задля використання наступних нових можливостей:"
|
||
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати метадані з Magnatune"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr "Виникли проблеми копіювання деяких композицій. Не вдалось скопіювати такі:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr "Виникли проблеми вилучення деяких композицій. Не вдалось вилучити такі:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Ці файли будуть вилучені з диска. Ви впевнені? Вилучити їх?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Ці файли будуть вилучені з пристрою. Ви впевнені? Вилучити їх?"
|
||
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr "В цих теках виконуватиметься пошук музики для створення фонотеки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
||
"converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "Ці налаштування використовуються у діалозі «Перекодування музики» та при перетворенні музики перед її копіюванням на пристрій."
|
||
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Третій рівень"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
||
"Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Ця дія створить базу даних розміром у 150МБ\nВи точно хочете продовжити?"
|
||
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "Цей альбом не доступний в запитуваному форматі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
||
" formats it supports."
|
||
msgstr "Потрібно під’єднати та відкрити пристрій, щоб Clementine розпізнала, які формати файлів він підтримує."
|
||
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Цей пристрій підтримує такі формати файлів:"
|
||
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Цей пристрій не працюватиме як слід"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr "Це пристрій MTP, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libmtp."
|
||
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr "Це пристрій iPod, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libgpod."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "Під час першого під’єднання пристрою, Clementine скануватиме його, щоб знайти музичні файли — це може зайняти деякий час."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
|
||
"want to continue?"
|
||
msgstr "Цей список відтворення буде вилучено, цю дію не можна скасувати. Ви впевнені, що бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Цей потік лише для платних передплатників"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "Цей тип пристрою не підтримується: %1"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Час очікування"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Часовий пояс"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Змінити режим приємних OSD"
|
||
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Повноекранний режим"
|
||
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Перемикнути статус черги"
|
||
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Змінити режим скроблінгу"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Змінити режим видимості приємних OSD"
|
||
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Всього передано байтів"
|
||
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Всього зроблено запитів до мережі"
|
||
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Композиція"
|
||
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Перекодування музики"
|
||
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Журнал перекодування"
|
||
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Перекодування"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "Перекодовано %1 файлів, використовуючи %2 гілки"
|
||
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Налаштування перекодування"
|
||
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Турбіна"
|
||
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "Адреса(и)"
|
||
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Надзвичайно широка смуга (UWB)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Вилучити обкладинку"
|
||
|
||
msgid "Update changed library folders"
|
||
msgstr "Оновити змінені теки у фонотеці"
|
||
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Оновлювати фонотеку під час запуску Clementine"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Оновлення %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "Оновлення %1%…"
|
||
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "Оновлення фонотеки"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Використовувати комбінації клавіш Gnome"
|
||
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Використовувати метадані Replay Gain, якщо такі є"
|
||
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Використовувати Wii Remote"
|
||
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Використати власне повідомлення для сповіщень"
|
||
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Використовувати автентифікацію"
|
||
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Використати двигун контролю бітової швидкості"
|
||
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Використовувати динамічний режим"
|
||
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr "Використовувати повідомлення для звітів про стан Wii Remote"
|
||
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "Використати тимчасове формування шуму"
|
||
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Використовувати системну"
|
||
|
||
msgid "Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "Використовувати системні налаштування проксі"
|
||
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Використано"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
||
msgstr "У користувача %1 немає облікового запису Grooveshark Anywhere"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "Використання меню для додавання композиції…"
|
||
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "VBR MP3"
|
||
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Змінна бітова швидкість"
|
||
|
||
msgid "Various Artists"
|
||
msgstr "Різні виконавці"
|
||
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Різні виконавці"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Версія %1"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Режим візуалізації"
|
||
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Візуалізації"
|
||
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Налаштування візуалізацій"
|
||
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Визначення голосової активності"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Гучність %1%"
|
||
|
||
msgid "Volume name"
|
||
msgstr "Назва тому"
|
||
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
msgid "WMA"
|
||
msgstr "WMA"
|
||
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "Wav"
|
||
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Тижнів"
|
||
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Під час запуску Clementine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "Під час пошуку обкладинок, Clementine спочатку шукатиме файли зображень, що містять одне з цих слів.\nЯкщо відповідників не буде, використовуватиметься найбільше зображення в каталозі."
|
||
|
||
msgid "WiFi MAC Address"
|
||
msgstr "Адреса MAC WiFi"
|
||
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Широка смуга (WB)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: активовано"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: під’єднано"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Wii Remote %1: критичний розряд батареї (%2%) "
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: деактивовано"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: від’єднано"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: низький заряд батареї (%2%)"
|
||
|
||
msgid "Wiimotedev"
|
||
msgstr "Wiimotedev"
|
||
|
||
msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
|
||
msgstr "Windows Media 128k (лише Premium)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media 40k"
|
||
msgstr "Windows Media, 40 кб"
|
||
|
||
msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
|
||
msgstr "Windows Media 64k (лише Premium)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "Windows Media audio"
|
||
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "Бажаєте зараз виконати повторне сканування фонотеки?"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Рік - Альбом"
|
||
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Років"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчора"
|
||
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "Ви збираєтеся завантажити такі альбоми"
|
||
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "Вас не зареєстровано."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Вас зареєстровано як %1."
|
||
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Вас зареєстровано."
|
||
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "Ви можете змінити спосіб упорядкування композицій у фонотеці."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
||
"to higher quality streams without advertisements."
|
||
msgstr "Ви можете безкоштовно слухати будь-яку музику без облікового запису, але учасники з Premium мають змогу покращити якість звукового потоку та усунути рекламу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
||
" membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr "Ви можете прослухати композиції з Magnatune безкоштовно і без реєстрації. Набуття членства дає змогу вилучати повідомлення в кінці кожної композиції."
|
||
|
||
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
||
msgstr "Ви можете чути фонові звуки разом з іншою музикою."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
|
||
"Clementine."
|
||
msgstr "Ви можете вільно скробблити доріжки, але лише <span style=\" font-weight:600;\">платні передплатники</span> можуть слухати потокове радіо Last.fm з Clementine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
||
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
||
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr "Можете використовувати Wii Remote для віддаленого керування Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Детальніше, на сторінці вікі Clementine</a>.\n"
|
||
|
||
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
||
msgstr "У вас немає облікового запису Grooveshark Anywhere."
|
||
|
||
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
||
msgstr "У вас немає облікового запису Spotify Premium."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
|
||
"details entered"
|
||
msgstr "Вами вибрано тип звукових даних, який доступний лише у Premium, але не вказали параметрів облікового запису"
|
||
|
||
msgid "You have selected an invalid audio type setting"
|
||
msgstr "Вами вибрано некоректні параметри типу звукових даних"
|
||
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr "Улюблена композиція"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr "Потрібно запустити «Системні налаштування» та увімкнути параметр \"<span style=\" font-style:italic;\">Увімкнути доступ для допоміжних пристроїв</span>\", щоб використовувати глобальні скорочення в Clementine."
|
||
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Потрібно перезапустити Clementine, щоб змінити мову."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
|
||
" subscriber."
|
||
msgstr "Ви не зможете прослуховувати радіостанції Last.fm, якщо ви не передплатник Last.fm."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Ви увійшли як <b>%1</b>"
|
||
|
||
msgid "Your Google credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Вказані дані облікового запису Google помилкові"
|
||
|
||
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Ваші облікові дані Last.fm неправильні"
|
||
|
||
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Введені дані облікового запису Magnatune некоректні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
|
||
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
|
||
"package."
|
||
msgstr "У встановленому пакункові «gstreamer» бракує модуля «ofa». Він потрібен для автоматичного отримання міток. Спробуйте встановити пакунок «gstreamer-plugins-bad»."
|
||
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "Ваша фонотека порожня!"
|
||
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Ваші радіо-потоки"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr "%1 відтворень у вас"
|
||
|
||
msgid "Your username or password was incorrect."
|
||
msgstr "Вами вказано помилкове ім’я користувача або пароль."
|
||
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zero"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "додати %n композицій"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "після"
|
||
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "тому"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "та"
|
||
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "автоматично"
|
||
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "між"
|
||
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "спочатку найбільші"
|
||
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "такт/хв."
|
||
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "містить"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "диск %1"
|
||
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "не містить"
|
||
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "закінчується на"
|
||
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "збігається з"
|
||
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "більше ніж"
|
||
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "за останні"
|
||
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "кбіт/с"
|
||
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "менше ніж"
|
||
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "спочатку найдовші"
|
||
|
||
msgid "move songs"
|
||
msgstr "перемістити композиції"
|
||
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "спочатку найновіші"
|
||
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "не дорівнює"
|
||
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "не за останні"
|
||
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "не на"
|
||
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "спочатку найстаріші"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "на"
|
||
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "налаштування"
|
||
|
||
msgid "press enter"
|
||
msgstr "натисніть клавішу «enter»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "вилучити %n композицій"
|
||
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "спочатку найкоротші"
|
||
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "спочатку найменші"
|
||
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "починається з"
|
||
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "зупинити"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "композиція %1"
|