3372 lines
67 KiB
Plaintext
3372 lines
67 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>, 2013
|
|
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
|
|
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2015,2020-2024
|
|
# João Santos <joaoopsantos@gmail.com>, 2015
|
|
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
|
|
# Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>, 2013
|
|
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2011-2019
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2015,2020-2024\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/language/pt/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
|
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " faixas"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 álbuns"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dias"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "%1 dias atrás"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "%1 selecionada(s) de"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 faixa"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 faixas"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "%1 faixas encontradas"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "%1 faixas encontradas (a mostrar %2)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 faixas"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 transferidas"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 outros ouvintes"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "%L1 reproduções"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n falha(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n concluída(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n por converter"
|
|
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Alinhar texto"
|
|
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centro"
|
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "&Ocultar %1"
|
|
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "&Ocultar..."
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Di&reita"
|
|
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "Ajustar coluna&s à janela"
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Ferramen&tas"
|
|
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(diferente entre as várias faixas)"
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "...e a todos os colaboradores do Amarok"
|
|
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 faixa"
|
|
|
|
msgid "128K MP3"
|
|
msgstr "128K MP3"
|
|
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 faixas aleatórias"
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Atualizar para a versão Premium</a>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr "<p>Os \"tokens\" iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Ao colocar parênteses entre as secções de texto que contêm \"tokens\", essa secção será ocultada se o \"token\" estiver vazio</p>"
|
|
|
|
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
|
msgstr "Requer uma conta Grooveshark Anywhere"
|
|
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr "Requer uma conta Spotify Premium."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "Uma lista de reprodução inteligente é aquela que advém da sua coleção. Existem diversos tipos de listas inteligentes, que oferecem diferentes métodos de seleção de faixas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "A faixa será incluída na lista de reprodução se satisfizer estas condições."
|
|
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
msgid "AAC 128k (Premium only)"
|
|
msgstr "AAC 128k (Premium)"
|
|
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
msgid "AAC 64k (Premium only)"
|
|
msgstr "AAC 64k (Premium)"
|
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Acerca de %1"
|
|
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Acerca do Clementine..."
|
|
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "Acerca do Qt..."
|
|
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Detalhes da conta"
|
|
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Detalhes da conta (Premium)"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
|
msgstr "Ativar/desativar Wiiremote"
|
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Adicionar emissão"
|
|
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova linha, se suportado pelo serviço de notificações"
|
|
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Adicionar uma ação"
|
|
|
|
msgid "Add and play now"
|
|
msgstr "Adicionar e reproduzir"
|
|
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Adicionar outra emissão..."
|
|
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Adicionar diretório..."
|
|
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Adicionar ficheiro..."
|
|
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Adicionar ficheiros a converter"
|
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Adicionar diretório"
|
|
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Adicionar diretório..."
|
|
|
|
msgid "Add media"
|
|
msgstr "Adicionar ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Adicionar novo diretório..."
|
|
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Adicionar termo de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Adicionar álbum"
|
|
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Adicionar artista do álbum"
|
|
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Adicionar artista"
|
|
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Adicionar compositor"
|
|
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Adicionar número do disco"
|
|
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Adicionar género"
|
|
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Adicionar duração"
|
|
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Adicionar número de reproduções"
|
|
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Adicionar reproduções ignoradas"
|
|
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Adicionar título"
|
|
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Adicionar número da faixa"
|
|
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Adicionar ano"
|
|
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Adicionar emissão..."
|
|
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Adicionar noutra lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Adicionar à fila de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Adicionar uma ação wiimotedev"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Adicionadas este mês"
|
|
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Adicionadas esta semana"
|
|
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Adicionadas este ano"
|
|
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Adicionadas hoje"
|
|
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Adicionadas no espaço de três meses"
|
|
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Agrupamento avançado..."
|
|
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Depois de copiar..."
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)"
|
|
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Artista do álbum"
|
|
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Informações do álbum em jamendo.com..."
|
|
|
|
msgid "Albumartist"
|
|
msgstr "Álbum - artista"
|
|
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Álbuns com capas"
|
|
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Álbuns sem capas"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
|
|
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Todos os álbuns"
|
|
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Todos os artistas"
|
|
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
|
|
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Todos os tradutores"
|
|
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Todas as faixas"
|
|
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Permitir codificação mid/side"
|
|
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Juntamente aos originais"
|
|
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Iniciar sempre a reprodução"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a base de dados iTunes"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os detalhes em \"%1\""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "E:"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspeto"
|
|
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Adicionar ficheiros/URL à lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Adicionar à lista de reprodução atual"
|
|
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Aplicar compressão para impedir a distorção"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o pré-ajuste \"%1\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer reiniciar as estatísticas desta faixa?"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Info do artista"
|
|
|
|
msgid "Artist radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Artist tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Iniciais do artista"
|
|
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Formato áudio"
|
|
|
|
msgid "Audio type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falha ao autenticar"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Atualização automática"
|
|
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Na coleção em árvore, abrir automaticamente as categorias individuais"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados média"
|
|
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Tamanho médio"
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Emissões secundárias"
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do fundo"
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Barras"
|
|
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Melhor"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Biography from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de dados"
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados"
|
|
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Tipo de bloco"
|
|
|
|
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Boom"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Duração da memória"
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CDDA"
|
|
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Suporte a ficheiros CUE"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Alterar capa do álbum"
|
|
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Alterar tamanho da letra..."
|
|
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Alterar modo de repetição"
|
|
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Alterar atalho..."
|
|
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Alterar modo de desordenação"
|
|
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Alterar idioma"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Procurar atualizações..."
|
|
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Escolha o nome da lista de reprodução inteligente"
|
|
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Escolher automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Escolher cor..."
|
|
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Escolher tipo de letra..."
|
|
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Escolher da lista"
|
|
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Escolha o tipo de organização da lista e o número de faixas a incluir."
|
|
|
|
msgid "Choose manual cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Escolha os sítios web em que o Clementine deve pesquisar as letras das faixas."
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clássica"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Limpar lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Erro do Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Visualização Clementine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "O Clementine pode converter automaticamente, num formato reconhecido pelo leitor, os ficheiros copiados para o dispositivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
|
|
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
|
|
"phone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "O Clementine pode mostrar uma notificação ao mudar de faixa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "O Clementine não conseguiu carregar as visualizações projectM. Verifique se o Clementine foi bem instalado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
|
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
|
|
"Last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Clique aqui para adicionar músicas"
|
|
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Fechar visualização"
|
|
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Se fechar esta janela, irá cancelar a descarga."
|
|
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Se fechar esta janela, irá parar a pesquisa das capas de álbum."
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Clube"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Lista de classes separadas por vírgula: nível entre 0 e 3"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Preencher etiquetas automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Preencher etiquetas automaticamente..."
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
msgid "Configure Grooveshark..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure Last.fm..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Configurar Magnatune..."
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Configurar atalhos"
|
|
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Configurar coleção..."
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Ligar a Wii Remotes utilizando a ação ativar/desativar"
|
|
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Ligar dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados constante"
|
|
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Converter todas as faixas"
|
|
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Converter quaisquer faixas não reconhecidas pelo dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Copiar para a coleção..."
|
|
|
|
msgid "Copying iPod database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - certifique-se que tem instalados todos os suplementos necessários"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o recurso para %1, verifique se instalou os suplementos GStreamer corretos"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o codificador para %1, verifique se instalou os suplementos GStreamer corretos"
|
|
|
|
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1"
|
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Gestor de capas"
|
|
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Capa de álbum a partir de uma imagem"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Capa de álbum existente em %1"
|
|
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Capa de álbum desativada manualmente"
|
|
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Capa de álbum não definida"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Capa de álbum definida em %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Capas de álbum de %1"
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Sobreposição ao mudar automaticamente de faixas"
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Sobreposição ao mudar manualmente de faixas"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Seta para baixo"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+M"
|
|
msgstr "Ctrl+M"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Seta para cima"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Definições personalizadas"
|
|
|
|
msgid "Custom radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
msgid "DBus path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dança"
|
|
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Data de criação"
|
|
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Data de modificação"
|
|
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "Pa&drão"
|
|
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Diminuir volume"
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Atraso entre visualizações"
|
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Apagar ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Apagar do dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Apagar do disco..."
|
|
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Apagar pré-ajuste"
|
|
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Apagar lista de reprodução inteligente"
|
|
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Apagar ficheiros originais"
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "A eliminar ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Retirar da fila as faixas selecionadas"
|
|
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Retirar esta faixa da fila"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalhes..."
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Caixa de diálogo"
|
|
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Será que queria dizer"
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Digitally Imported"
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Palavra-passe Digitally Imported"
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Utilizador Digitally Imported"
|
|
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Ligação direta à Internet"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Desativar duração"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Transmissão intermitente"
|
|
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opções de exibição"
|
|
|
|
msgid "Display the global search popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Mostrar notificação"
|
|
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Reanalisar coleção"
|
|
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Não converter quaisquer faixas"
|
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Não repetir"
|
|
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Não mostrar em vários artistas"
|
|
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Não desordenar"
|
|
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Não parar!"
|
|
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Duplo clique para abrir"
|
|
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Ao clicar duas vezes na faixa..."
|
|
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Diretório de descargas"
|
|
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Adesão de descarga"
|
|
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Descarregar este álbum"
|
|
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Descarregar este álbum..."
|
|
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "A descarregar o diretório Icecast"
|
|
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "A descarregar o catálogo Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "A descarregar o catálogo Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "A descarregar dados"
|
|
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Arraste para posicionar"
|
|
|
|
msgid "Drive letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "O modo dinâmico está ativo"
|
|
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Combinação aleatória dinâmica"
|
|
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Editar \"%1\"..."
|
|
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Editar etiqueta..."
|
|
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Editar informações da faixa"
|
|
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Editar informações da faixa..."
|
|
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Ativar suporte a Wii Remote"
|
|
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Ativar equalizador"
|
|
|
|
msgid "Enable playlist background image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Apenas ativar os atalhos se o Clementine estiver evidenciado"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Ativar/desativar envio para a Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complexidade da codificação"
|
|
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Qualidade da codificação"
|
|
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Tipo de codificação"
|
|
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Introduza o URL para descarregar a capa do álbum:"
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Introduza o nome para esta lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Introduza aqui os termos de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Introduza o URL da rádio na Internet:"
|
|
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Toda a coleção"
|
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Equivalente a --log-levels *:1"
|
|
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Equivalente a --log-levels *:3"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Erro ao ligar ao dispositivo MTP"
|
|
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Erro ao copiar faixas"
|
|
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar faixas"
|
|
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Erro ao carregar %1"
|
|
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Erro ao carregar a lista de reprodução di.fm"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Erro ao processar %1: %2"
|
|
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o CD áudio"
|
|
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Reproduzida alguma vez"
|
|
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Exceto entre faixas do mesmo álbum ou ficheiros CUE"
|
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Extras"
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Redução gradual ao parar uma faixa"
|
|
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Desvanecimento"
|
|
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Faixas preferidas"
|
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Obter capas em falta"
|
|
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Obter automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Obtenção concluída"
|
|
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Erro ao obter a capa do álbum"
|
|
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensão do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Formatos de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)"
|
|
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Tamanho do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Ficheiros a converter"
|
|
|
|
msgid "Filesystem name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filesystem serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filesystem type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Procurar faixas da coleção que coincidem com os critérios indicados."
|
|
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "A procurar identificadores"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Primeiro nível"
|
|
|
|
msgid "Flac"
|
|
msgstr "Flac"
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da letra"
|
|
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Forçar codificação mono"
|
|
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Ignorar dispositivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "Se optar por ignorar um dispositivo, este será removido da lista e na próxima vez que o ligar, o Clementine terá que procurar as faixas novamente."
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Taxa de imagens"
|
|
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Imagens por memória"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Graves"
|
|
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Graves e agudos"
|
|
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Agudos"
|
|
|
|
msgid "GStreamer audio engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Definições gerais"
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "A obter canais"
|
|
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "A obter emissões"
|
|
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
msgid "Global search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Ir para o separador seguinte"
|
|
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Ir para o separador anterior"
|
|
|
|
msgid "Google password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Google username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Foram obtidas %1 de %2 capas (não foram obtidas %3)"
|
|
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Nas listas de reprodução, escurecer as faixas inexistentes"
|
|
|
|
msgid "Grooveshark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grooveshark login error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Agrupar coleção por..."
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Agrupar por álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Agrupar por artista"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por artista/álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Agrupar por artista/ano - álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por género/álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por género/artista/álbum"
|
|
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Informações do equipamento"
|
|
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "As informações só estão disponíveis se o dispositivo estiver ligado."
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Alta (%1 ips)"
|
|
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Alta (1024x1024)"
|
|
|
|
msgid "High (35 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hypnotoad"
|
|
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Não tenho uma conta Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Ícones no topo"
|
|
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "A identificar faixa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "Se continuar, o dispositivo irá funcionar lentamente e as faixas copiadas poderão não funcionar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
|
|
"choose which one to connect to on your phone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Ignorar \"The\" no nome do artista"
|
|
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "No modo dinâmico, as faixas são escolhidas e adicionadas à lista de reprodução assim que uma faixa termine."
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
|
|
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Incluir todas as faixas"
|
|
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Aumentar volume"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Inserir..."
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Chave API inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid SKY.fm username or password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid di.fm username or password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Formato inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Método inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros inválidos"
|
|
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Recurso especificado inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Serviço inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Chave de sessão inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid username and/or password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "As faixas mais ouvidas no Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "As melhores faixas do Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "As melhores faixas do mês no Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "As melhores faixas da semana no Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Base de dados Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Ir para a faixa em reprodução"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Manter botões durante %1 segundo..."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Manter botões durante %1 segundos..."
|
|
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Executar em segundo plano ao fechar a janela principal"
|
|
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Manter ficheiros originais"
|
|
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Portátil/Auscultadores"
|
|
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Sala ampla"
|
|
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Capa de álbum grande"
|
|
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral grande"
|
|
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Última reprodução"
|
|
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Library - %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Neste momento, a Last.fm está ocupada. Tente mais tarde"
|
|
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Número de reproduções Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Etiquetas Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Wiki da Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Faixas favoritas (mas pouco)"
|
|
|
|
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Coleção"
|
|
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Agrupamento avançado da coleção"
|
|
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Aviso de análise da coleção"
|
|
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Pesquisar na coleção"
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Restrições"
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Ao vivo"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Carregar capa de álbum do URL"
|
|
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Carregar capa de álbum do URL..."
|
|
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Carregar capa de álbum no disco..."
|
|
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Carregar lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
|
|
|
|
msgid "Loading Last.fm radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "A carregar dispositivo MTP"
|
|
|
|
msgid "Loading Windows Media device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "A carregar base de dados iPod"
|
|
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "A carregar lista de reprodução inteligente"
|
|
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "A carregar faixas"
|
|
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "A carregar emissão"
|
|
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "A carregar faixas"
|
|
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "A carregar informação das faixas"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Carregar ficheiros/URL, substituindo a lista de reprodução atual"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sessão"
|
|
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Perfil para predição (LTP)"
|
|
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Gosto"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Baixa (%1 ips)"
|
|
|
|
msgid "Low (15 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Baixa (256x256)"
|
|
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)"
|
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letras musicais"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Letras musicais de %1"
|
|
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
msgid "MP3 256k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Descarga Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Descarga Magnatune concluída"
|
|
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
|
|
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Resposta inválida"
|
|
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuração manual de proxy"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Coincidente com cada termo de pesquisa (E)"
|
|
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Coincidente com um ou mais termos de pesquisa (OU)"
|
|
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados máxima"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Média (%1 ips)"
|
|
|
|
msgid "Medium (25 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Média (512x512)"
|
|
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Tipo de adesão"
|
|
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados mínima"
|
|
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Pré-ajustes projectM em falta"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Monitorizar alterações na coleção"
|
|
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Mais reproduzidas"
|
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Ponto de montagem"
|
|
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Pontos de montagem"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Mover para a coleção..."
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "&Música"
|
|
|
|
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Coleção de músicas"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Sem som"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Mix Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Radio Station"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Opções de nomeação"
|
|
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Banda estreita (NB)"
|
|
|
|
msgid "Neighbors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de rede"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Nunca reproduzidas"
|
|
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Nunca iniciar a reprodução"
|
|
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nova lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
|
|
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Novas faixas"
|
|
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "As novas faixas serão adicionadas automaticamente."
|
|
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Faixas recentes"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Faixa seguinte"
|
|
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Sem analisador"
|
|
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Sem blocos longos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "Sem ocorrências. Limpe a caixa de pesquisa para mostrar toda a lista de reprodução."
|
|
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Sem blocos curtos"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Nenhuma das faixas selecionadas eram adequadas à cópia para o dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Bloco normal"
|
|
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Não disponível, se estiver a utilizar uma lista de reprodução dinâmica"
|
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Não ligado"
|
|
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Conteúdo insuficiente"
|
|
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Fãs insuficientes"
|
|
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Membros insuficientes"
|
|
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Vizinhos insuficientes"
|
|
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Não montado. Clique duas vezes para montar"
|
|
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Tipo de notificação"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "A reproduzir"
|
|
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Antevisão da notificação"
|
|
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg Flac"
|
|
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as primeiras"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Abrir %1 no navegador"
|
|
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "&Abrir CD áudio..."
|
|
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Abrir dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Open jamendo.com in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open somafm.com in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open intergalacticfm.com in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Falha na operação"
|
|
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Otimizar para taxa de dados"
|
|
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Otimizar para qualidade"
|
|
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opções..."
|
|
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Organizar ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Organizar ficheiros..."
|
|
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Organizando ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Etiquetas originais"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opções de saída"
|
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Substituir ficheiros existentes"
|
|
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Analisando o catálogo Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Festa"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe"
|
|
|
|
msgid "Password Protected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pausa na reprodução"
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Em pausa"
|
|
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral simples"
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
msgid "Play Artist or Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play artist radio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Número de reproduções"
|
|
|
|
msgid "Play custom radio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play from my Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Reproduzir se parado, pausa se em reprodução"
|
|
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Reproduzir se não existir nada em reprodução"
|
|
|
|
msgid "Play last.fm artist radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play last.fm tag radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play tag radio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Reproduzir a <n>.ª faixa da lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproduzir/Pausa"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
msgid "Player name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Opções do reprodutor"
|
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Lista de re&produção"
|
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Lista de reprodução terminada"
|
|
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Opções da lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Playlist search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Duração do alerta"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Nomes preferidos para as capas de álbum (separados por vírgulas)"
|
|
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Formato áudio preferido"
|
|
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Formato preferido"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Pré-ajuste:"
|
|
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Prima a combinação a utilizar para"
|
|
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Prima uma tecla"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..."
|
|
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Opções da notificação"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Faixa anterior"
|
|
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Imprimir informações da versão"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Evolução"
|
|
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Carregue no botão do Wiiremote"
|
|
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Colocar faixas aleatoriamente"
|
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "A consultar dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Gestor da fila"
|
|
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Colocar em fila as faixas selecionadas"
|
|
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Colocar esta faixa na fila"
|
|
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Faixa (volume igual para todas as faixas)"
|
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Chuva"
|
|
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Visualização aleatória"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 0 estrelas à faixa atual"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Atribuir 1 estrela à faixa atual"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 2 estrelas à faixa atual"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 3 estrelas à faixa atual"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 4 estrelas à faixa atual"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Atribuir 5 estrelas à faixa atual"
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Avaliação"
|
|
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Realmente cancelar?"
|
|
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Atualizar catálogo"
|
|
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Atualizar canais"
|
|
|
|
msgid "Refresh friends list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Atualizar lista de estações"
|
|
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Recarregar emissões"
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Lembrar cadência do Wii remote"
|
|
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Remover ação"
|
|
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Remover diretório"
|
|
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Remover da lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Remover lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Mudar nome da lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Mudar nome da lista de reprodução..."
|
|
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Renumerar faixas por esta ordem..."
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Repetir álbum"
|
|
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "Modo de &repetição"
|
|
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Repetir lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Repetir faixa"
|
|
|
|
msgid "Replace and play now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Substituir lista de reprodução atual"
|
|
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Substituir lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Substituir espaços por \"underscores\""
|
|
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Consistência (Replay Gain)"
|
|
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Modo Replay Gain"
|
|
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Preencher novamente"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Reiniciar número de reproduções"
|
|
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Remover dispositivo em segurança"
|
|
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Depois de copiar, remover dispositivo em segurança"
|
|
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Guardar capa de álbum"
|
|
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Guardar capa de álbum no disco..."
|
|
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Guardar imagem"
|
|
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Guardar lista de reprodução..."
|
|
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Guardar pré-ajuste"
|
|
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Guardar esta emissão no separador Internet"
|
|
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "A guardar faixas"
|
|
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Perfil de taxa de amostragem ajustável (SSR)"
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Enviar as faixas que eu oiço"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
msgid "Search Grooveshark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Pesquisar estações Icecast"
|
|
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Pesquisar no Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Pesquisar no Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Search Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Pesquisar capas de álbuns..."
|
|
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Modo de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Opções de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Termos de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Segundo nível"
|
|
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Avançar um tempo relativo na faixa atual"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Avançar para uma posição absoluta na faixa atual"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Selecionar as melhores ocorrências"
|
|
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Escolher visualizações"
|
|
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Escolher visualizações..."
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Número de série"
|
|
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Serviço desligado"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Definir %1 para \"%2\"..."
|
|
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Ajustar volume para <value> por cento"
|
|
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Utilizar valor para todas as faixas selecionadas..."
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Atalho para %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Já existe um atalho para %1"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
msgid "Show Global Search Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Mostrar notificação"
|
|
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Mostrar animação na faixa reproduzida"
|
|
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Mostrar notificação do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Mostrar notificação ao alterar o modo de repetição/desordenação"
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Mostrar notificação ao alterar o volume"
|
|
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Mostrar alerta na área de notificação"
|
|
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Mostrar notificação personalizada"
|
|
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Mostrar acima da barra de estado"
|
|
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Mostrar todas as faixas"
|
|
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Mostrar todas as faixas"
|
|
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Mostrar capa de álbum na coleção"
|
|
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Mostrar separadores"
|
|
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Mostrar em ecrã completo..."
|
|
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Mostrar no gestor de ficheiros..."
|
|
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Mostrar em vários artistas"
|
|
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as repetidas"
|
|
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Mostrar apenas faixas sem etiquetas"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Show results from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Mostrar o botão \"Enviar\""
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
|
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar"
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Desordenar"
|
|
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Desordenar tudo"
|
|
|
|
msgid "Shuffle by album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "Modo de de&sordenação"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Desordenar lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Terminar sessão"
|
|
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "A iniciar sessão..."
|
|
|
|
msgid "Similar artists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Recuar na lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Reproduções ignoradas"
|
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Avançar na lista de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Capa de álbum pequena"
|
|
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral pequena"
|
|
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
|
|
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Listas de reprodução inteligentes"
|
|
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Rock suave"
|
|
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Informações da faixa"
|
|
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Info da faixa"
|
|
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonograma"
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Desculpe"
|
|
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Organizar por género (alfabeticamente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Organizar por género (popularidade)"
|
|
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Organizar por nome de estação"
|
|
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Organizar faixas por"
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Iniciar lista de reprodução atual"
|
|
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Iniciar conversão"
|
|
|
|
msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "A iniciar %1"
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "A iniciar..."
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Parar após"
|
|
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Parar após esta faixa"
|
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Parar reprodução"
|
|
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Parar reprodução após a faixa atual"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Emissão"
|
|
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Adesão de emissão"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "Escrito com sucesso %1"
|
|
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Etiquetas sugeridas"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Ultra (%1 ips)"
|
|
|
|
msgid "Super high (60 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Formatos suportados"
|
|
|
|
msgid "Switch provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Separadores no topo"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Obtenção de etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Tag radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados"
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opções de texto"
|
|
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Obrigado a"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "O diretório %1 é inválido"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "O segundo valor tem que ser superior ao primeiro!"
|
|
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "O sítio web indicado não existe!"
|
|
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "O sítio web indicado não é uma imagem!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "Em virtude das funcionalidades abaixo indicadas, o Clementine precisa de efetuar uma nova análise à sua coleção:"
|
|
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Ocorreu um problema ao obter os meta-dados Magnatune"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Ocorreram alguns problemas as copiar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram copiados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Ocorreram alguns problemas ao apagar as faixas. Os seguintes ficheiros não foram apagados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Estes ficheiros serão removidos do dispositivo. Tem a certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Estes diretórios vão ser analisadas para criar a sua coleção"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Estas definições são utilizadas na \"Conversão de ficheiros\", no momento anterior à cópia para o dispositivo."
|
|
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Terceiro nível"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Com esta opção, vai criar uma base de dados que pode atingir os 150 MB.\nTem a certeza de que quer continuar?"
|
|
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Este álbum não está disponível no formato solicitado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "Este dispositivo deve estar ligado e aberto, para que o Clementine verifique os tipos de formatos suportados."
|
|
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Este dispositivo tem suporte aos seguintes formatos:"
|
|
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "O dispositivo não vai funcionar corretamente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas o Clementine foi compilado sem suporte a libmtp."
|
|
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "Este é um dispositivo iPod, mas o Clementine foi compilado sem suporte a libgpod."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "Esta é a primeira vez que liga este dispositivo. O Clementine vai analisar o dispositivo para encontrar ficheiros de música. Pode levar algum tempo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Só os assinantes têm acesso a esta emissão"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Alternar notificação"
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Trocar para ecrã completo"
|
|
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Trocar estado da fila"
|
|
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Alternar envio"
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Alternar visibilidade da notificação"
|
|
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Total de dados transferidos"
|
|
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Total de pedidos efetuados"
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Conversão de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Conversão"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "A converter %1 ficheiros com %2 processos"
|
|
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opções de conversão"
|
|
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbina"
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Bando ultra larga (UWB)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Incapaz de descarregar %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Sem capa"
|
|
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Atualizar diretórios lterados"
|
|
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Atualizar coleção ao iniciar o Clementine"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "A atualizar %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "A atualizar %1%..."
|
|
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "A atualizar coleção"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilização"
|
|
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Utilizar teclas de atalho Gnome"
|
|
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Se disponível, utilizar consistência de dados (Replay Gain)"
|
|
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Utilizar Wii Remote"
|
|
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Utilizar notificações personalizadas"
|
|
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Utilizar autenticação"
|
|
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Utilizar mecanismo de gestão de dados"
|
|
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Utilizar modo dinâmico"
|
|
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Utilizar notificações para reportar o estado do Wii Remote"
|
|
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Utilizar modelação de ruído"
|
|
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Utilizar definições do sistema"
|
|
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Utilizar definições do sistema"
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizado"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Ao utilizar o menu para adicionar uma faixa..."
|
|
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de dados variável"
|
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Vários artistas"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versão %1"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Modo de visualização"
|
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Definições das visualizações"
|
|
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Deteção de voz"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Disco %1%"
|
|
|
|
msgid "Volume name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Ao iniciar o Clementine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "Ao procurar pelas capas dos álbuns, o Clementine irá procurar as imagens que possuam uma destas palavras.\nSe não existirem ocorrências, o Clementine utilizará a maior imagem do diretório."
|
|
|
|
msgid "WiFi MAC Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Banda larga (WB)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: ligado"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wii Remote %1: bateria em estado crítico (%2%) "
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: inativo"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: desligado"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)"
|
|
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wiimotedev"
|
|
|
|
msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Windows Media Áudio"
|
|
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Pretende executar uma nova análise?"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Ano - Álbum"
|
|
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Está prestes a descarregar os seguintes álbuns"
|
|
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "Sessão não iniciada."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Sessão iniciada como %1."
|
|
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Sessão iniciada."
|
|
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Pode modificar o modo de organização das faixas na coleção."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
|
"to higher quality streams without advertisements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Pode ouvir as faixa Magnatune sem possuir uma conta. Se aderir ao serviço, a mensagem no final de cada faixa será removida."
|
|
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Pode ouvir as emissões em segundo plano, em simultâneo com outras faixas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
|
|
"Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Pode utilizar o seu Wii Remote para controlar o Clementine. Consulte o <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">wiki do Clementine</a> para mais informações\n"
|
|
|
|
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
|
|
"details entered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You have selected an invalid audio type setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Você gosta desta faixa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Se mudar o idioma, tem que reiniciar o Clementine para aplicar as alterações."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
|
|
" subscriber."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your Google credentials were incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Os seus dados Magnatune são inválidos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
|
|
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "A coleção está vazia!"
|
|
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "As suas emissões de rádio"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Os seus envios: %1"
|
|
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "adicionar %n faixas"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "depois"
|
|
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "a maior primeiro"
|
|
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inativa"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "disco %1"
|
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "não contém"
|
|
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "termina com"
|
|
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "no(s) último(s)"
|
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "a mais longa primeiro"
|
|
|
|
msgid "move songs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "a mais recente primeiro"
|
|
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "não igual a"
|
|
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "não nos últimos"
|
|
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "não ligado"
|
|
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "a mais antiga primeiro"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opções"
|
|
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "prima Enter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "remover %n faixas"
|
|
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "a mais curta primeiro"
|
|
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "a mais pequena primeiro"
|
|
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "inicia com"
|
|
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "parar"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "faixa %1"
|