3387 lines
68 KiB
Plaintext
3387 lines
68 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adrian Grzemski <adrian.grzemski@gmail.com>, 2015
|
|
# 6c2b84485b1beaee2be17654f6d69c27_39a97c6 <cb0ab24fea6d54dcc12c5a5635a8fdea_41553>, 2013
|
|
# Caspar Cedro <casparcedro96@gmail.com>, 2016
|
|
# Daniel Krawczyk <daniekonepl@gmail.com>, 2014
|
|
# Daniel Krawczyk <daniekonepl@gmail.com>, 2014
|
|
# Wojciech <duxetlg@gmail.com>, 2014
|
|
# Kacper Banasik <kacperbanasik@gmail.com>, 2012-2014
|
|
# Kacper Banasik <kacperbanasik@gmail.com>, 2012
|
|
# knuxify <knuxify@gmail.com>, 2022
|
|
# Maciej Bator, 2019
|
|
# Marcin Lawniczak <marcin.safmb@wp.pl>, 2016
|
|
# Marcin Wu <marcin.wu85@gmail.com>, 2018
|
|
# MatStef132, 2020
|
|
# f4026438bc140eb8251ee8a7e846d473, 2017
|
|
# MatStef132, 2020
|
|
# Michał G, 2011
|
|
# Michał Ziąbkowski <mziab@o2.pl>, 2010
|
|
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2013
|
|
# Marek Adamski, 2016
|
|
# Patryk Wychowaniec <patryk1303@gmail.com>, 2011
|
|
# Patryk Wychowaniec <>, 2012
|
|
# Piotr Pałucki <piotrek.palucki@gmail.com>, 2017
|
|
# Piotr Wojcik <pwwpww@gmail.com>, 2016,2019
|
|
# Szymon Mróz <predek00@gmail.com>, 2013,2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: knuxify <knuxify@gmail.com>, 2022\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/language/pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
|
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pkt"
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekundy"
|
|
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " utwory"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 albumów"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dni"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "%1 dni temu"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 playlist (%2)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 utwór"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 utwory"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "znaleziono %1 utworów"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "znaleziono %1 utworów (pokazywane %2)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 ścieżek"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 przesłanych"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: moduł Wiimotedev"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 innych słuchaczy"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "%L1 odtworzeń"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n nieudane"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n zakończone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "pozostało %n"
|
|
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "Wyrówn&anie tekstu"
|
|
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "Wyśrodkowanie"
|
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Własny"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "Ukryj %1"
|
|
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "Ukryj..."
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Do &lewej"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Brak"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Zakończ"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Do p&rawej"
|
|
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "&Rozciągaj kolumny, aby dopasować do okna"
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(w zależności od utworu)"
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "...i wszystkich osób mających wkład w rozwój Amaroka"
|
|
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dzień"
|
|
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 ścieżka"
|
|
|
|
msgid "128K MP3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 losowych ścieżek"
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Ulepsz do konta premium</a>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr "<p>Tokeny rozpoczynają się od %, na przykład: %artist %album %title </p>\n\n<p>Jeżeli otoczysz fragmenty tekstu, które zawierają token nawiasami klamrowymi, ta sekcja będzie niewidoczna, jeśli token będzie pusty.</p>"
|
|
|
|
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "Inteligentna playlista to dynamiczna lista utworów pochodzących z twojej biblioteki. Istnieją różne rodzaje inteligentnych playlist oferujące różne sposoby wyboru utworów."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "Utwór zostanie uwzględniony w playliście, jeśli spełni następujące kryteria."
|
|
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
msgid "AAC 128k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
msgid "AAC 64k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "CHWAŁA TOBIE HYPNOROPUCHO"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "O programie %1"
|
|
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "O Clementine..."
|
|
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "O Qt..."
|
|
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Szczegóły konta"
|
|
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Detale konta (Premium)"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Dodaj URL"
|
|
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Dodaj nową linię jeśli dany typ powiadomień pozwala"
|
|
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Dodaj akcję"
|
|
|
|
msgid "Add and play now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Dodaj następny strumień..."
|
|
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Dodaj katalog..."
|
|
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Dodaj plik..."
|
|
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Dodaj pliki to transkodowania"
|
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Dodaj katalog"
|
|
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Dodaj katalog..."
|
|
|
|
msgid "Add media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Dodaj nowy katalog..."
|
|
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Dodaj kryterium wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag albumu"
|
|
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag wykonawcy albumu"
|
|
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag wykonawcy"
|
|
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag kompozytora"
|
|
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag numeru płyty"
|
|
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag rodzaju muzyki"
|
|
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag długości utworu"
|
|
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Dodaj ilość odtworzeń utworu"
|
|
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Dodaj licznik pominięć"
|
|
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag tytułu"
|
|
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag numeru utworu"
|
|
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag roku"
|
|
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Dodaj strumień..."
|
|
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Dodaj do innej playlisty"
|
|
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Dodaj do playlisty"
|
|
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Kolejkuj ścieżkę"
|
|
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Dodaj akcję wiimotedeva"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Dodane w tym miesiącu"
|
|
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Dodane w tym tygodniu"
|
|
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Dodane w tym roku"
|
|
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Dodane dzisiaj"
|
|
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Dodane przez trzy ostatnie miesiące"
|
|
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Zaawansowane grupowanie..."
|
|
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Po skopiowaniu..."
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Według albumów (najlepsza głośność dla wszystkich ścieżek)"
|
|
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Wykonawca albumu"
|
|
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Informacje o albumie na jamendo.com..."
|
|
|
|
msgid "Albumartist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Albumy z okładkami"
|
|
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Albumy bez okładek"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
|
|
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Wszystkie albumy"
|
|
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Wszyscy wykonawcy"
|
|
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Wszystkie playlisty (%1)"
|
|
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Tłumacze"
|
|
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Wszystkie ścieżki"
|
|
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Pozwól na kodowanie mid/side"
|
|
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Wraz z oryginałami"
|
|
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Odtwarzaj automatycznie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania bazy danych iTunes"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu metadanych do '%1'"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "I:"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Dodaj pliki/adresy URL do playlisty"
|
|
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Dołącz do bieżącej playlisty"
|
|
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Dołącz do playlisty"
|
|
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Skompresuj, aby zapobiec przesterowaniu"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz usunąć ustawienie \"%1\"?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Na pewno wyzerować statystyki tego utworu?"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artysta"
|
|
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "O artyście"
|
|
|
|
msgid "Artist radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Artist tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Inicjały wykonawcy"
|
|
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Format audio"
|
|
|
|
msgid "Audio type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autorzy"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
|
|
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Automatycznie rozwiń pojedyncze kategorie w drzewie biblioteki"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Średnia szybkość transmisji"
|
|
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Przeciętny rozmiar grafiki"
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "Uderzenia na minutę"
|
|
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Strumienie tła"
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość tła"
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Analizator słupkowy"
|
|
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Prosty niebieski"
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Najlepsza"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Biography from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Analizator blokowy"
|
|
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Typ bloku"
|
|
|
|
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Treść"
|
|
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Analizator słupkowy 2"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Przeglądaj..."
|
|
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Wielkość bufora"
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski"
|
|
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CD-Audio"
|
|
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "obsługa arkuszy CUE"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Zmień okładkę"
|
|
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Zmień wielkość czcionki..."
|
|
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Zmień tryb powtarzania utworów"
|
|
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Zmień skrót..."
|
|
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Zmień tryb losowania utworów"
|
|
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Zmień język"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
|
|
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę dla inteligentnej playlisty"
|
|
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Wybierz automatycznie"
|
|
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Wybierz kolor..."
|
|
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Wybierz czcionkę..."
|
|
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Wybierz z listy"
|
|
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Wybierz sposób sortowania playlisty i ilość utworów."
|
|
|
|
msgid "Choose manual cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Wybierz serwisy, których Clementine ma używać szukając tekstów"
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Muzyka klasyczna"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Wyczyść playlistę"
|
|
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Błąd Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Pomarańczowy Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Wizualizacja Clementine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "Clementine potrafi automatycznie konwertować muzykę kopiowaną na to urządzenie do formatu, który potrafi odtwarzać."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
|
|
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
|
|
"phone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine może pokazywać powiadomienia, gdy zmienia się utwór."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "Clementine nie może wczytać wizualizacji. Sprawdź czy Clementine został zainstalowany prawidłowo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
|
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
|
|
"Last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka obrazów Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine nie znalazł wyników dla tego pliku"
|
|
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Kliknij, aby dodać jakąś muzykę"
|
|
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Przełącz pomiędzy czasem odtwarzania a czasem pozostałym"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Zamknij wizualizację"
|
|
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Zamknięcie tego okna anuluje pobieranie."
|
|
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Zamknięcie tego okna spowoduje zatrzymanie wyszukiwania okładek albumu."
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubowa"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista klasa:poziom, gdzie poziom wynosi 0-3"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki"
|
|
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Automatycznie uzupełnij znaczniki..."
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Kompozytor"
|
|
|
|
msgid "Configure Grooveshark..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure Last.fm..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Konfiguracja Magnatune..."
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Konfiguruj bibliotekę..."
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Podłącz urządzenia Wii Remote używając akcji aktywuj/deaktywuj"
|
|
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Podłącz urządzenie"
|
|
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Stały bitrate"
|
|
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Przekonwertuj całą muzykę"
|
|
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Przekonwertuj muzykę, której nie może odtworzyć urządzenie"
|
|
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Skopiuj na urządzenie..."
|
|
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Skopiuj do biblioteki..."
|
|
|
|
msgid "Copying iPod database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć elementu \"%1\" GStreamera - upewnij się, czy są zainstalowane wszystkie wymagane wtyczki GStreamera"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć muxera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć enkodera dla %1. Sprawdź czy posiadasz zainstalowane prawidłowe wtyczki GStreamera"
|
|
|
|
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
|
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Menedżer okładek"
|
|
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Okładka z osadzonego obrazu"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Okładka wczytana automatycznie z %1"
|
|
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Okładka ręcznie wyłączona"
|
|
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Brak okładki"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Źródło okładki: %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Okładki z %1"
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Płynne przejście przy automatycznej zmianie ścieżek"
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Płynne przejście przy ręcznej zmianie ścieżek"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Down"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Up"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Opcje niestandardowych wiadomości"
|
|
|
|
msgid "Custom radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Własny..."
|
|
|
|
msgid "DBus path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Data modyfikacji"
|
|
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "&Domyślny"
|
|
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Zmniejsz głośność"
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Opóźnienie pomiędzy wizualizacjami"
|
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Usuń pliki"
|
|
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Usuń z urządzenia..."
|
|
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Usuń z dysku..."
|
|
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Usuń ustawienie korektora"
|
|
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Usuń inteligentną playlistę"
|
|
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Usuń oryginalne pliki"
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Usuwanie plików"
|
|
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Usuń ścieżki z kolejki odtwarzania"
|
|
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Usuń ścieżkę z kolejki odtwarzania"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Miejsce docelowe"
|
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Szczegóły..."
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Ustawienia urządzenia"
|
|
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Ustawienia urządzenia..."
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Czy chodziło o"
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Digitally Imported"
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Hasło Digitally Imported"
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika Digitally Imported"
|
|
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Wyłącz czas"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Płyta"
|
|
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "DTX"
|
|
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opcje wyświetlania"
|
|
|
|
msgid "Display the global search popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Pokaż menu ekranowe"
|
|
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Przeskanuj całą bibliotekę od nowa"
|
|
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Nie konwertuj"
|
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Nie powtarzaj"
|
|
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Nie pokazuj w różni wykonawcy"
|
|
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Nie losuj"
|
|
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Nie zatrzymuj!"
|
|
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Kliknij podwójnie, by otworzyć"
|
|
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Podwójne kliknięcie utworu spowoduje..."
|
|
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Pobierz katalog"
|
|
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Pobierz członkostwo"
|
|
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Pobierz ten album"
|
|
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Pobierz ten album..."
|
|
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Pobieranie katalogu Icecast"
|
|
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Pobieranie katalogu Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Pobieranie katalogu Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Pobieranie metadanych"
|
|
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Przeciągnij, aby zmienić pozycję"
|
|
|
|
msgid "Drive letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "Tryb dynamiczny włączony"
|
|
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Dynamiczny, losowy miks"
|
|
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Edytuj inteligentną playlistę..."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Edytuj tag \"%1\"..."
|
|
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Edytuj znacznik..."
|
|
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Edytuj znaczniki"
|
|
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Edytuj informacje o utworze"
|
|
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Edytuj informacje o utworze..."
|
|
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę urządzeń Wii Remote"
|
|
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Włącz korektor dźwięku"
|
|
|
|
msgid "Enable playlist background image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Włącz skróty tylko, gdy Clementine jest aktywny"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Włącz/Wyłącz przesyłanie do Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Złożoność kodowania"
|
|
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Jakość silnika kodowania"
|
|
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Tryb kodowania"
|
|
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Podaj adres www, aby ściągać okładki dla albumów"
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Wpisz nową nazwę dla tej playlisty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Wpisz szukane wyrażenie"
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Dodaj URL radia internetowego:"
|
|
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Cała kolekcja"
|
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Korektor dźwięku"
|
|
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Rownoważny --log-levels *:1"
|
|
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Rownoważny --log-levels *:3"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Błąd podczas łączenia z urządzeniem MTP"
|
|
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Błąd przy kopiowaniu utworów"
|
|
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Błąd przy usuwaniu utworów"
|
|
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Błąd wczytywania %1"
|
|
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Błąd podczas ładowania playlisty di.fm"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania %1: %2"
|
|
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Błąd przy wczytywaniu audio CD"
|
|
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Odtwarzane choć raz"
|
|
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Za wyjątkiem utworów z tego samego albumu lub arkusza CUE"
|
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "Dodatki"
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Przyciszaj ścieżkę, gdy jest zatrzymywana"
|
|
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Przejście"
|
|
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Czas przejścia"
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Szybki"
|
|
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Ulubione ścieżki"
|
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Pobierz brakujące okładki"
|
|
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Pobierz automatycznie"
|
|
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Pobieranie ukończone"
|
|
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania okładki"
|
|
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie pliku"
|
|
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Formaty pliku"
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Nazwa pliku (bez ścieżki)"
|
|
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Wielkość pliku"
|
|
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Typ pliku"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Pliki do transkodowania"
|
|
|
|
msgid "Filesystem name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filesystem serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filesystem type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Znajdź ścieżki w swojej bibliotece, które odpowiadają podanym kryteriom."
|
|
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Tworzenie sygnatury utworu"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Pierwszy poziom"
|
|
|
|
msgid "Flac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
|
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Wymuś kodowanie mono"
|
|
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Zapomnij o urządzeniu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "Zapomnienie urządzenia spowoduje usunięcie go z listy i Clementine będzie musiał ponownie przeskanować wszystkie piosenki ponownie przy następnym podłączeniu urządzenia."
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Klatki na sekundę"
|
|
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Klatek na bufor"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Pełny bas"
|
|
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Pełny bas + soprany"
|
|
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Pełne soprany"
|
|
|
|
msgid "GStreamer audio engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Podstawowe ustawienia"
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gatunek"
|
|
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Pobieranie kanałów"
|
|
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "Otrzymywanie strumieni"
|
|
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Nadaj nazwę:"
|
|
|
|
msgid "Global search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Przejdź do karty kolejnej playlisty"
|
|
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Przejdź do karty poprzedniej playlisty"
|
|
|
|
msgid "Google password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Google username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Uzyskano %1 okładek z %2 (%3 nieudane)"
|
|
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Oznaczaj brakujące utwory w playlistach"
|
|
|
|
msgid "Grooveshark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grooveshark login error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Grupuj bibliotekę według..."
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Grupuj według"
|
|
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Grupuj według Album"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Grupuj według Artysta"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Grupuj według Artysta/Album"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Grupuj według Artysta/Rok - Album"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Grupuj według Gatunek/Artysta/Album"
|
|
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Pośrednik HTTP (proxy)"
|
|
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Informacja o urządzeniu"
|
|
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "Informacja o urządzeniu jest widoczna tylko, gdy urządzenie jest podłączone."
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Dużo (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Wysoka (1024x1024)"
|
|
|
|
msgid "High (35 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Godzin"
|
|
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hypnoropucha"
|
|
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Nie posiadam konta w Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Ikony na górze"
|
|
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Identyfikowanie utworu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, urządzenie będzie działać wolniej i skopiowane na nie piosenki mogą nie działać."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
|
|
"choose which one to connect to on your phone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Ignoruj \"The\" w nazwach artystów"
|
|
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "W trybie dynamicznym nowe utwory będą wybierane i dodawane do playlisty za każdym razem, gdy skończy się odtwarzanie bieżącego utworu."
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Dołącz okładkę albumu"
|
|
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Dołączaj wszystkie utwory"
|
|
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Zwiększ głośność"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Wstaw..."
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Zły klucz API"
|
|
|
|
msgid "Invalid SKY.fm username or password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid di.fm username or password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Błędny format"
|
|
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Błędna metoda"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Błędne parametry"
|
|
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe określenie zasobów"
|
|
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Błędna usługa"
|
|
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Zły klucz sesji"
|
|
|
|
msgid "Invalid username and/or password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Najczęściej odsłuchiwane ścieżki na Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Najlepsze ścieżki na Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Najlepsze ścieżki tego miesiąca na Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Najlepsze ścieżki tego tygodnia na Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Baza danych Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Przeskocz do aktualnie odtwarzanej ścieżki"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundę..."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Przytrzymaj klawisze przez %1 sekundy..."
|
|
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Pozostań w tle po zamknięciu okna"
|
|
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Zachowaj oryginalne pliki"
|
|
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Laptop/Słuchawki"
|
|
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Duża hala"
|
|
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Duża okładka albumu"
|
|
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Duży pasek boczny"
|
|
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Ostatnio odtwarzane"
|
|
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Library - %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm jest przeciążone, prosimy spróbować za chwilę"
|
|
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Last.fm - ilość odtworzeń"
|
|
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Tagi Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Wiki Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Najmniej lubiane ścieżki"
|
|
|
|
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteka"
|
|
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Zaawansowanie grupowanie biblioteki"
|
|
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Konieczność odświeżenia biblioteki"
|
|
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Poszukiwania biblioteki"
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limity"
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Na żywo"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL"
|
|
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Wczytaj okładkę z adresu URL..."
|
|
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Wczytaj okładkę z dysku..."
|
|
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Wczytaj playlistę"
|
|
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Wczytaj playlistę..."
|
|
|
|
msgid "Loading Last.fm radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "Wczytywanie urządzenia MTP"
|
|
|
|
msgid "Loading Windows Media device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Wczytywanie bazy danych iPoda"
|
|
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Wczytywanie inteligentnej playlisty"
|
|
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Wczytywanie utworów"
|
|
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Wczytywanie strumienia"
|
|
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Wczytywanie ścieżek"
|
|
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "Wczytywanie informacji o utworze"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Wczytuje pliki/adresy URL, zastępując bieżącą playlistę"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Profil przewidywania długoterminowego (LTP)"
|
|
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Mało (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "Low (15 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Niska (256x256)"
|
|
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Profil niskiej złożoności (LC)"
|
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Teksty utworów"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Tekst z %1"
|
|
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
msgid "MP3 256k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Pobierz z Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Pobieranie z Magnatune zakończone"
|
|
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Profil główny (MAIN)"
|
|
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź"
|
|
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Wytwórca"
|
|
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Porównaj wszystkie warunki (AND/I)"
|
|
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Porównaj jeden lub więcej warunków (OR/LUB)"
|
|
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Maksymalny bitrate"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Umiarkowanie (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "Medium (25 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Średnia (512x512)"
|
|
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Typ członkostwa"
|
|
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Minimalny bitrate"
|
|
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Brak ustawień projectM"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Monitoruj zmiany biblioteki"
|
|
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Miesięcy"
|
|
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Najczęściej odtwarzane"
|
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Punkty montowania"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Przesuń w dół"
|
|
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Przenieś do biblioteki..."
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Przesuń w górę"
|
|
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Biblioteka muzyki"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Mix Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Radio Station"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Nazwy opcji"
|
|
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Wąskie pasmo (NB)"
|
|
|
|
msgid "Neighbors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Pośrednik sieciowy (proxy)"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Jeszcze nie odtwarzane"
|
|
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Nie odtwarzaj automatycznie"
|
|
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nowa playlista"
|
|
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nowa inteligentna playlista..."
|
|
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Nowe utwory"
|
|
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Nowe ścieżki będą automatycznie dodane."
|
|
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Najnowsze ścieżki"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Następny utwór"
|
|
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Bez analizatora"
|
|
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Bez długich bloków"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "Nie znaleziono wyników. Wyczyść pole wyszukiwania, by ponownie wyświetlić pełną playlistę."
|
|
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Bez krótkich bloków"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Żaden z zaznaczonych utworów nie był odpowiedni do skopiowania na urządzenie"
|
|
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Zwykły typ bloku"
|
|
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Niedostępne podczas używania inteligentnej playlisty"
|
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Nie podłączono"
|
|
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Za mało zawartości"
|
|
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Za mało fanów"
|
|
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Za mało użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Za mało sąsiadów"
|
|
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Nie zamontowano - kliknij dwukrotnie, aby zamontować"
|
|
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Typ powiadomień"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Teraz odtwarzane"
|
|
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Podgląd OSD"
|
|
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg Flac"
|
|
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Pokaż tylko pierwsze"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Otwórz %1 w przeglądarce"
|
|
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "Otwórz audio CD"
|
|
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Otwórz urządzenie"
|
|
|
|
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej playliście"
|
|
|
|
msgid "Open jamendo.com in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open somafm.com in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open intergalacticfm.com in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otwórz..."
|
|
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operacja nieudana"
|
|
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Optymalizuj pod względem szybkości transmisji (bitrate)"
|
|
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Optymalizuj pod względem jakości"
|
|
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Uporządkuj pliki"
|
|
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Uporządkuj pliki..."
|
|
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Porządkowanie plików"
|
|
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Aktualne znaczniki"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Inne opcje"
|
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
|
|
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opcje wyjścia"
|
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
|
|
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Parsowanie katalogu Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Impreza"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "Password Protected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Zatrzymane"
|
|
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Zwykły pasek boczny"
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
msgid "Play Artist or Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play artist radio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Ilość odtworzeń"
|
|
|
|
msgid "Play custom radio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play from my Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Odtwarzaj, gdy zatrzymane; zatrzymaj, gdy odtwarzane"
|
|
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Odtwarzaj jeśli nic nie jest aktualnie odtwarzane"
|
|
|
|
msgid "Play last.fm artist radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play last.fm tag radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play tag radio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Odtwórz <n> ścieżkę playlisty"
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Odtwarzanie"
|
|
|
|
msgid "Player name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Opcje odtwarzacza"
|
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Playlista"
|
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Playlista zakończona"
|
|
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Opcje playlisty"
|
|
|
|
msgid "Playlist search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Typ playlisty"
|
|
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Czas powiadomienia"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Wzmocnienie"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Szukaj okładek w plikach zawierających w nazwie (oddziel przecinkami):"
|
|
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Preferowany format audio"
|
|
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Preferowany format"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Ustawienie:"
|
|
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Ustaw kombinację przycisków dla"
|
|
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Naciśnij klawisz"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy dla %1"
|
|
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Opcje ładnego OSD (menu ekranowego)"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Poprzedni utwór"
|
|
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Wypisz informacje o wersji"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Naciśnij przycisk na pilocie"
|
|
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Posortuj ścieżki w przypadkowej kolejności"
|
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Odpytywanie urządzenia..."
|
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Menedżer kolejki odtwarzania"
|
|
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Kolejkuj wybrane ścieżki"
|
|
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Kolejkuj ścieżkę"
|
|
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Radio (równa głośność dla wszystkich ścieżek)"
|
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Deszcz"
|
|
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Losowa wizualizacja"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Ocena utworu: 0"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Ocena utworu: 1"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Ocena utworu: 2"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Ocena utworu: 3"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Ocena utworu: 4"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Ocena utworu: 5"
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Na pewno anulować?"
|
|
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Odśwież katalog"
|
|
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Odśwież kanały"
|
|
|
|
msgid "Refresh friends list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Odśwież listę stacji"
|
|
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Odśwież strumienie"
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Pamiętaj ruchy pilota"
|
|
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Usuń akcję"
|
|
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Usuń katalog"
|
|
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Usuń z playlisty"
|
|
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Usuń playlistę"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Zmień nazwę playlisty"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę playlisty..."
|
|
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Ponumeruj utwory według tej kolejności..."
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Powtarzaj"
|
|
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Powtarzaj album"
|
|
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "Tryb powtarzania"
|
|
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Powtarzaj playlistę"
|
|
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Powtarzaj utwór"
|
|
|
|
msgid "Replace and play now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Zastąp bieżącą playlistę"
|
|
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Zastąp playlistę"
|
|
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Zamień spacje na podkreślniki"
|
|
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Replay Gain"
|
|
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Tryb Replay Gain"
|
|
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Stwórz ponownie"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetuj"
|
|
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Wyzeruj licznik odtworzeń"
|
|
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Ogranicz do znaków ASCII"
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Pośrednik (proxy) SOCKS"
|
|
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie"
|
|
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Bezpiecznie usuń urządzenie po kopiowaniu"
|
|
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Próbkowanie"
|
|
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Próbkowanie"
|
|
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Zapisz okładkę albumu"
|
|
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Zapisz okładkę na dysk..."
|
|
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Zapisz obraz"
|
|
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Zapisz playlistę..."
|
|
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia korektora"
|
|
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Zapisz ten strumień w zakładce Internet"
|
|
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Zapisywanie utworów"
|
|
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Profil skalowalnego próbkowania (SSR)"
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Wynik"
|
|
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Wysyłaj informacje o utworach, których słucham"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
msgid "Search Grooveshark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Przeszukaj stacje Icecast"
|
|
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Przeszukaj Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Przeszukaj Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Search Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Szukaj okładek..."
|
|
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Tryb wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Opcje wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Drugi poziom"
|
|
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Przewiń wstecz"
|
|
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Przewiń w przód"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę o względną wartość"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę do określonej pozycji"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Odznacz wszystkie"
|
|
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Wybierz najlepsze dopasowanie"
|
|
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Wybierz wizualizacje"
|
|
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Wybierz wizualizacje..."
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Numer seryjny"
|
|
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Usługa niedostępna"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Ustaw %1 na \"%2\"..."
|
|
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Ustaw głośność na <value> procent"
|
|
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Ustaw wartość dla wszystkich zaznaczonych utworów..."
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Skrót dla %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Skrót dla %1 już istnieje"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
msgid "Show Global Search Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Pokaż OSD"
|
|
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Pokaż animację podświetlenia aktualnie odtwarzanej ścieżki"
|
|
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Pokaż natywne powiadomienia środowiska graficznego"
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam tryb powtarzania / losowania utworów"
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Pokaż powiadomienie, gdy zmieniam głośność"
|
|
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Pokaż popup z ikony w tacce systemowej"
|
|
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Pokazuj ładne OSD (menu ekranowe)"
|
|
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Pokaż ponad paskiem stanu"
|
|
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie utwory"
|
|
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie ścieżki"
|
|
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Pokazuj okładki w bibliotece"
|
|
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Pokaż separatory"
|
|
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Pokaż w pełnej wielkości..."
|
|
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Pokaż w menadżerze plików..."
|
|
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Pokaż w różni wykonawcy"
|
|
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Pokaż tylko duplikaty"
|
|
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Pokaż tylko nieoznaczone"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Show results from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Pokaż przycisk scrobblingu w głównym oknie"
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Pokaż ikonkę w tacce systemowej"
|
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Pokaż/Ukryj"
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Losuj"
|
|
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Losuj wszystko"
|
|
|
|
msgid "Shuffle by album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "Tryb losowy"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Wymieszaj playlistę"
|
|
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "Logowanie..."
|
|
|
|
msgid "Similar artists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Przeskocz wstecz w playliście"
|
|
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Ilość przeskoczeń utworu"
|
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Przeskocz do przodu w playliście"
|
|
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Mała okładka albumu"
|
|
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Mały pasek boczny"
|
|
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Inteligentna playlista"
|
|
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Inteligentne playlisty"
|
|
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Miękki"
|
|
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Informacje o utworze"
|
|
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "O utworze"
|
|
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonogram"
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Przepraszamy"
|
|
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Sortuj według gatunku (alfabetycznie)"
|
|
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Sortuj według gatunku (według popularności)"
|
|
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Sortuj według nazwy stacji"
|
|
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Sortuj według"
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortowanie"
|
|
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowy"
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Rozpocznij aktualnie odtwarzaną playlistę"
|
|
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Rozpocznij transkodowanie"
|
|
|
|
msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Uruchamianie %1"
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Uruchamianie..."
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Zatrzymaj po"
|
|
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Zatrzymaj po tym utworze"
|
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
|
|
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po obecnej ścieżce"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymano"
|
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Strumień"
|
|
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Strumieniowanie członkostwa"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "Pomyślnie zapisano %1"
|
|
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Sugerowane znaczniki"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Bardzo dużo (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "Super high (60 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Obsługiwane formaty"
|
|
|
|
msgid "Switch provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Zakładki na górze"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Uzupełnianie znaczników"
|
|
|
|
msgid "Tag radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Docelowy bitrate"
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opcje tekstu"
|
|
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Podziękowania dla"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "Nie można było uruchomić komendy \"%1\"."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "Katalog %1 jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "Druga wartość musi być większa niż pierwsza!"
|
|
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "Wybrany serwis nie istnieje!"
|
|
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "Wybrany adres nie jest obrazem!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "Wersja do której właśnie zaktualizowano odtwarzacz Clementine wymaga odświeżenia całej biblioteki. Wynika to z wprowadzenia następujących zmian:"
|
|
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania metadanych z Magnatune"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Wystąpiły problemy podczas kopiowania utworów. Nie można było skopiować następujących plików:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Wystąpiły problemy podczas kasowania utworów. Nie można było skasować następujących plików:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Te pliki zostaną usunięte z urządzenia. Na pewno chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Te katalogi będą skanowane w poszukiwaniu muzyki"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Te ustawienia są używane w \"Transkodowaniu muzyki\" oraz podczas konwertowania muzyki przed kopiowaniem jej na urządzenie."
|
|
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Trzeci poziom"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Ta operacja spowoduje utworzenie bazy, która będzie zawierać około 150 MB danych.\nCzy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Ten album nie jest dostępny w żądanym formacie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "To urządzenie musi być podłączone i otwarte zanim Clementine zobaczy jakie formaty plików ono obsługuje."
|
|
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "To urządzenie obsługuje następujące formaty plików:"
|
|
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "To urządzenie nie będzie działać prawidłowo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "To jest urządzenie MTP, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libmtp."
|
|
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "To jest urządzenie iPod, ale skompilowałeś Clementine bez obsługi libgpod."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "Pierwszy raz podłączyłeś to urządzenie. Clementine przeskanuje je teraz w poszukiwaniu plików z muzyką - może to zająć trochę czasu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Strumień wyłącznie dla płacących subskrybentów"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Ten typ urządzenia nie jest obsługiwany: %1"
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Przełącz ładne OSD"
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Przełącz stan kolejki"
|
|
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Włącz scroblowanie"
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Przełącz wyświetlanie ładnego menu ekranowego"
|
|
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Całkowita ilość przesłanych w bajtach"
|
|
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Całkowita ilość zapytań sieciowych"
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Utwór"
|
|
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Transkoduj muzykę"
|
|
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Konwersja"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Transkodowanie %1 plików za pomocą %2 wątków"
|
|
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opcje konwersji"
|
|
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbina"
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Bardzo szerokie pasmo (UWB)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Usuń okładkę"
|
|
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Odśwież zmienione katalogi biblioteki"
|
|
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Odświeżaj bibliotekę przy uruchomieniu Clementine"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Odświeżanie %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Odświeżanie %1%..."
|
|
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Aktualizowanie biblioteki"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Użycie"
|
|
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Używaj skrótów klawiaturowych Gnome"
|
|
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Używaj metadanych Replay Gain, jeśli są dostępne"
|
|
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Używaj Wii Remote"
|
|
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Użyj niestandardowej wiadomości dla powiadomień"
|
|
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Użyj uwierzytelniania"
|
|
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Użyj silnika zarządzania przepływnością"
|
|
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Użyj trybu automatycznego"
|
|
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Używaj powiadomień do raportowania statusów urządzenia Wii Remote"
|
|
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Użyj chwilowego kształtowania szumu"
|
|
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemowych"
|
|
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Użyj systemowych ustawień proxy"
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Użyto"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Dodanie utworu z menu kontekstowego powoduje..."
|
|
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Zmienny bitrate"
|
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Różni wykonawcy"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Wersja %1"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Tryb wizualizacji"
|
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Wizualizacje"
|
|
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wizualizacji"
|
|
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Wykrywanie aktywności głosowej"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Głośność %1%"
|
|
|
|
msgid "Volume name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Tygodni"
|
|
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Podczas startu Clementine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "Szukając okładki, Clementine w pierwszej kolejności przeszuka pliki obrazów zawierające któreś z podanych słów.\nW przypadku braku takich plików użyty zostanie największy obraz z danego katalogu."
|
|
|
|
msgid "WiFi MAC Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Szerokie pasmo (WB)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: połączony"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wii Remote %1: krytyczny poziom baterii (%2%) "
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: dezaktywowany"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: rozłączony"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: niski poziom baterii (%2%)"
|
|
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wiimotedev"
|
|
|
|
msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Windows Media audio"
|
|
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Czy chcesz teraz rozpocząć odświeżanie biblioteki?"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Rok - Album"
|
|
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Lat"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Zaraz pobierzesz następujące albumy"
|
|
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "Nie jesteś zalogowany/a."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Jesteś zalogowany/a jako %1."
|
|
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Jesteś zalogowany/a"
|
|
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Możesz zmienić sposób w jaki prezentowane są utwory w bibliotece."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
|
"to higher quality streams without advertisements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Możesz słuchać utworów z Magnatune za darmo nie posiadając konta. Opłacenie członkostwa usuwa komunikaty na końcu każdej ścieżki."
|
|
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Oprócz muzyki możesz jednocześnie słuchać strumieni tła."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
|
|
"Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Kontrolera Wii Remote można używać jako zdalnego sterowania w Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\"> Zobacz stronę wiki Clementine</a> w celu uzyskania dalszych informacji.\n"
|
|
|
|
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
|
|
"details entered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You have selected an invalid audio type setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Kochasz tę ścieżkę"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Jeśli zmieniałeś ustawienia językowe, będziesz musiał zrestartować Clementine."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
|
|
" subscriber."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your Google credentials were incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Niepoprawne dane konta Magnatune"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
|
|
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "Biblioteka jest pusta!"
|
|
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Twoje strumienie radiowe"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Przesłane utwory: %1"
|
|
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "dodaj %n utworów"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "temu"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatycznie"
|
|
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "przed"
|
|
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "pomiędzy"
|
|
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "najpierw największe"
|
|
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "uderzeń na minutę"
|
|
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "zawiera"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wyłączony"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "płyta %1"
|
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nie zawiera"
|
|
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "kończy się na"
|
|
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "jest równy"
|
|
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "większy niż"
|
|
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "w ostatnich"
|
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mniejszy niż"
|
|
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "najpierw najdłuższe"
|
|
|
|
msgid "move songs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "najpierw najnowsze"
|
|
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "nie wynosi"
|
|
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "oprócz ostatnich"
|
|
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "nie w"
|
|
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "najpierw najstarsze"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "w dniu"
|
|
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opcje"
|
|
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "wciśnij enter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "usuń %n utworów"
|
|
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "najpierw najkrótsze"
|
|
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "najpierw najmniejsze"
|
|
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "zaczyna się na"
|
|
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "zatrzymaj"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "utwór %1"
|