3370 lines
68 KiB
Plaintext
3370 lines
68 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012-2013
|
|
# a e <alexandre.estalote@rai.usc.es>, 2020
|
|
# David Rebolo Magariños <drgaga345@gmail.com>, 2021
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
|
# eununcasereiyo <jmarinho@lavabit.com>, 2012
|
|
# Óscar Pereira Rial <oscarpereira1989@gmail.com>, 2013,2017
|
|
# Rodrigo Rega <rodrigorega@gmail.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: David Rebolo Magariños <drgaga345@gmail.com>, 2021\n"
|
|
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/language/gl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
|
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " cancións"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 álbums"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 días"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "hai %1 días"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 listas de reprodución (%2)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 canción"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 cancións"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "%1 canción encontrada"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "%1 cancións atopada (amosando %2)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 canción"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 descargado."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 outros oíntes"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "%L1 reproducións totais"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n fallou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n completado(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n restante"
|
|
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Aliñar Texto"
|
|
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centrar"
|
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Axuda"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "Esconder %1"
|
|
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "Esconder..."
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ningunha"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Saír"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Direita"
|
|
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "&Axustar as columnas á xanela"
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "("
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "...e a todos os que contribuíron con Amarok"
|
|
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 pista"
|
|
|
|
msgid "128K MP3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 pistas aleatorias"
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Pasarse a preferente</a>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr "<p>As marcas de substitución comezan con %. Por exemplo: %artist %album %title.</p>\n<p>Se rodea seccións de texto que conteñen unha marca de substitución, esa sección non se amosará se a marca de substitución estará baleira.</p>"
|
|
|
|
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "Unha lista de reproducións intelixente é unha lista dinámica de cancións extraídas da túa colección. Ela ofréceche distintos xeitos de seleccionar as cancións."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "Unha canción será incluída na lista de reprodución se reúne estas condicións"
|
|
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-z"
|
|
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
msgid "AAC 128k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
msgid "AAC 64k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "Toda a gloria ao Hipnosapo"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Acerca do %1"
|
|
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Acerca de Clementine..."
|
|
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "Acerca Qt..."
|
|
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Detalles da conta"
|
|
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Detalles da conta (preferente)"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Engadir un fluxo"
|
|
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Engade unha nova liña se é suportado polo padrón de notificación"
|
|
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Engadir acción"
|
|
|
|
msgid "Add and play now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Engadir outro fluxo…"
|
|
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Engadir un cartafol…"
|
|
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Engadir ficheiro..."
|
|
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Engadir ficheiros para converter"
|
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Engadir cartafol"
|
|
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Engadir cartafol..."
|
|
|
|
msgid "Add media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Engadir novo cartafol"
|
|
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Engade un termo de busca"
|
|
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta de álbum"
|
|
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta de autor do álbum"
|
|
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta de intérprete"
|
|
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta de compositor"
|
|
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta de disco"
|
|
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta do xénero"
|
|
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta da duración"
|
|
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta das escoitas"
|
|
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta dos saltos"
|
|
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta do título"
|
|
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta da pista"
|
|
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Engadir a etiqueta do ano"
|
|
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Engadir fluxo..."
|
|
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Engadir a outra lista de reprodución"
|
|
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Engadir á lista"
|
|
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Engadir á cola"
|
|
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Engadir acción wiimotedev"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Engadido o último mes"
|
|
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Engadido esta semana"
|
|
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Engadido o derradeiro ano"
|
|
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Engadido hoxe"
|
|
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Engadido os derradeiros tres meses"
|
|
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Agrupamento avanzado…"
|
|
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Despóis de copiar..."
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as pistas)"
|
|
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Autor do álbum"
|
|
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Información do Álbum en Jamendo.com"
|
|
|
|
msgid "Albumartist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Álbums con portada"
|
|
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Álbums sen portada"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Todos os álbums"
|
|
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Todos os intérpretes"
|
|
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Todas as listas (%1)"
|
|
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Todos os tradutores"
|
|
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Todas as cancións"
|
|
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Permitir a codificación de centro e lado."
|
|
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Xunto aos orixináis"
|
|
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Sempre comezar reproducindo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a base de datos de iTunes."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Un erro aconteceu escrebendo metadados a '%1'"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "E:"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Engadir ficheiros/URL á lista de reprodución"
|
|
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Engadir á lista actual"
|
|
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Engadir á lista"
|
|
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Aplicar compresión para evitar clipping"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Está certo que quer apagar o \"%1\" predefinido?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere restablecer as estatísticas da canción?"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Intérprete"
|
|
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Información do intérprete"
|
|
|
|
msgid "Artist radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Artist tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Iniciais do intérprete"
|
|
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Formato do son"
|
|
|
|
msgid "Audio type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autenticazón fallida"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores/as"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Actualización automática"
|
|
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Expandir automaticamente as categorías únicas na árbore da colección."
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dispoñíbel"
|
|
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits media"
|
|
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Tamaño medio das imaxes"
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Fluxos ambientais"
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fondo"
|
|
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de fondo"
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Analisador da barra"
|
|
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Azul básico"
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Mellor"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Biography from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Analisador de blocos"
|
|
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Tipo de bloque"
|
|
|
|
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corpo"
|
|
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Analisador de Boom"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Examinar..."
|
|
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Duración de almacenado en búfer"
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botóns"
|
|
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CDDA"
|
|
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Compatibilidade con follas CUE"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Cambiar a portada"
|
|
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Cambiar o tamaño da letra…"
|
|
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Cambiar o modo de repetición"
|
|
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Cambiar combinación de teclas"
|
|
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Cambiar o modo aleatorio"
|
|
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Cambiar o idioma"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Verificar se há actualizazóns..."
|
|
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Escolla un nome para a súa lista intelixente"
|
|
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Elixir automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Elixir unha cor…"
|
|
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Escolla o tipo de letra…"
|
|
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Elixir da lista"
|
|
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Escolla o criterio polo que se ordenará a lista, e a cantidade de cancións que a conformarán."
|
|
|
|
msgid "Choose manual cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Escolla os sitios web nos que se buscarán as letras das cancións."
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clásica"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Baleirar a lista de reprodución"
|
|
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Erro de Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Naranxa de Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Visualización de Clementine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "Clementine pode converter automaticamente a música que copie a este dispositivo nun formato que poida reproducir."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
|
|
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
|
|
"phone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine pode amosar unha mensaxe cando a pista cambie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "Clementine non puido cargar ningunha visualización projectM. Asegúrese de que Clementine foi instalado correctamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
|
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
|
|
"Last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Visor de imaxes de Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine non puido atopar resultados para este ficheiro."
|
|
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Prema aquí para engadir música"
|
|
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Prema aquí para cambiar entre o tempo restante e o tempo total."
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Cerrar visualización"
|
|
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Se pecha esta xanela deterase a descarga."
|
|
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Se pecha esta xanela deterase a busca de portadas de álbums."
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Clube"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Lista separada por comas de <clase>:<nivel>, onde o nivel será un valor do 0 ao 3."
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Completar as etiquetas automaticamente."
|
|
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Completar as etiquetas automaticamente…"
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
msgid "Configure Grooveshark..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure Last.fm..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Configura Maganatune..."
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Configura atallos "
|
|
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Configurar a biblioteca..."
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Conecte controis de Wii mediante as accións de activar e desactivar."
|
|
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits constante"
|
|
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Converter toda a música"
|
|
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Converter calquera música que este dispositivo non poda reproducir"
|
|
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Copiar para o dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Copiar para a biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Copying iPod database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "Non podes crear o elemento GStreamer «%1». Asegúrese de que ten instalados os complementos GStreamer."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar un multiplexor para %1. Asegúrese de que ten instalado os complementos GStreamer necesarios."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar un codificador para %1. Asegúrese de que ten instalado os complementos GStreamer necesarios."
|
|
|
|
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o arquivo externo %1"
|
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Xestor de portadas"
|
|
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Covert art da imaxen incorporada"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "As portadas cargáronse automaticamente de %1."
|
|
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Covert art desmontado manualmente"
|
|
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Covert art non montado"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Covert art montado de %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Portadas de %1"
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción automaticamente."
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción manualmente."
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Up"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Configuración de mensaxes personalizada"
|
|
|
|
msgid "Custom radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado…"
|
|
|
|
msgid "DBus path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Data de criazón"
|
|
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Data de alterazón"
|
|
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "&Predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Diminuír o volume"
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Atraso entre as visualizacións"
|
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Eliminar arquivos "
|
|
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Eliminar do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Eliminar do disco"
|
|
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Eliminar predefinido"
|
|
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Elimminar lista de reprodución intelixente"
|
|
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros orixinais"
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Eliminando os ficheiros…"
|
|
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Quitar as pistas seleccionadas da cola"
|
|
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Quitar da cola"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalles…"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Propiedades do dispositivo…"
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Quixo dicir"
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Importación dixital"
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Contrasinal da importación dixital"
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Nome de usuario da importación dixital"
|
|
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Conexión directa a internet"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Desactivar a duración"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Transmisión entrecortada"
|
|
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opcións de visualización"
|
|
|
|
msgid "Display the global search popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Amosar a mensaxe en pantalla"
|
|
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Analizar completamente a biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Non converter nada"
|
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Non repetir"
|
|
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Non amosar en varios intérpretes"
|
|
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Non desordenar"
|
|
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Non deter!"
|
|
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Prema dúas veces para abrir"
|
|
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Ao premer dúas veces unha canción…"
|
|
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Cartafol de descargas"
|
|
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Grupo da descarga"
|
|
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Descargar o álbum"
|
|
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Descargar o álbum…"
|
|
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Descargando o cartafol de Icecast…"
|
|
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Descargando o catálogo de Jamendo…"
|
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Descargando o catálogo de Magnatune…"
|
|
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Descargando metadatos…"
|
|
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Arrastre para cambiar de posición"
|
|
|
|
msgid "Drive letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "O modo dinámico está activado"
|
|
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Mestura aleatoria dinámica"
|
|
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Editar a lista intelixente…"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
|
|
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Editar etiqueta..."
|
|
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Editar información da pista"
|
|
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Editar información da pista..."
|
|
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Activar a compatibilidade con controis de Wii."
|
|
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Activar o ecualizador."
|
|
|
|
msgid "Enable playlist background image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Activar os atallos unicamente cando Clementine teña o foco."
|
|
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Activar a sincronización con Last.fm."
|
|
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complexidade da codificación"
|
|
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Calidade do motor de codificación"
|
|
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Modo de codificación"
|
|
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Escriba un enderezo URL para descargar a imaxe da portada de internet:"
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Escriba un novo nome para a lista"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Introduza aquí os criterios de busca."
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Escriba o enderezo URL dunha radio de internet:"
|
|
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Colección completa"
|
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador"
|
|
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Equivalente a «--log-levels *:1»."
|
|
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Equivalente a «--log-levels *:3»."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Erro conectando dispositivo MTP"
|
|
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Erro ao copiar as cancións"
|
|
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar as cancións"
|
|
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar %1"
|
|
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Erro ao cargar a lista de reprodución di.fm"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Erro ao procesarr %1: %2"
|
|
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o CD de son."
|
|
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Reproducidas algunha vez"
|
|
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Agás entre pistas do mesmo álbum ou na mesma folla CUE."
|
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Complementos"
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Desvanecer ao deter unha pista."
|
|
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Desvanecendo"
|
|
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Duración do desvanecimento"
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Pistas favoritas"
|
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Obter as portadas que falten"
|
|
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Descargar automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Completouse a descarga"
|
|
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao descargar a portada"
|
|
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensión do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Formatos de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro (sen camiño)"
|
|
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Tamaño do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Ficheiros a converter"
|
|
|
|
msgid "Filesystem name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filesystem serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filesystem type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Atope cancións na súa biblioteca que coincidan cos criterios indicados."
|
|
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Obtendo un identificador para a canción…"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Rematar"
|
|
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Primeiro nivel"
|
|
|
|
msgid "Flac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño da letra"
|
|
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Forzar a codificación dunha canle."
|
|
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Esquecer o dispositivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "Ao esquecer un dispositivo, desaparecerá desta lista, e Clementine terá que volver analizar todas as súas cancións a próxima vez que o conecte."
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Taxa de fotogramas"
|
|
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Fotogramas por búfer"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Full Bass"
|
|
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Full Bass + Treble"
|
|
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Full Treble"
|
|
|
|
msgid "GStreamer audio engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Configuración xeral"
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Xénero"
|
|
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Descargando as canles…"
|
|
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "Descargando os fluxos…"
|
|
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Noméeo:"
|
|
|
|
msgid "Global search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Ir á seguinte lapela de lista"
|
|
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Ir á lapela anterior de lista"
|
|
|
|
msgid "Google password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Google username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Descargáronse %1 das %2 portadas (quedaron %3 por descargar)."
|
|
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Marcar en gris as cancións da lista que non existan."
|
|
|
|
msgid "Grooveshark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grooveshark login error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Agrupar a biblioteca por…"
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Agrupar por álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Agrupar por intérprete"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por intérprete/álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Agrupar por intérprete/ano"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Xénero/Álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por xénero/intérprete/álbum"
|
|
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Información do hardware"
|
|
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "A información do hardware está somente disponíbel cando o dispositivo está conectado"
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Alto(%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Alto (1024x1024)"
|
|
|
|
msgid "High (35 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hipnosapo"
|
|
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Non teño unha conta Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Ícones na cima"
|
|
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Identificando a canción…"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "Se continúas, o dispositivo poderá traballar moi amodo e as cancións copiadas poderían non ser reproducidas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
|
|
"choose which one to connect to on your phone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Ignorar o artigo inglés, «The», no nome dos intérpretes."
|
|
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "No modo dinámico, engadiranse novas pistas á lista a medida que se reproduzan as que hai."
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Incluír a portada do álbum na notificación."
|
|
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Incluír todas as cancións"
|
|
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Incrementar o volume"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Chave non válida da API"
|
|
|
|
msgid "Invalid SKY.fm username or password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid di.fm username or password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Formato inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Método inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Parámetros inválidos"
|
|
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Recurso inválido especificado"
|
|
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Servizo Inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Chave de sesón non válida"
|
|
|
|
msgid "Invalid username and/or password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Pistas máis escoitadas de Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Os máis en Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Jamendo Top neste mes"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Jamendo Top nesta semana"
|
|
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Base de dados de Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Ir á pista que se está a reproducir"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Gardar botóns para %1 second..."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Gardar botóns para %1 seconds..."
|
|
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Continuar a execución en segundo plano ao pechar a xanela."
|
|
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Gardar os arquivos orixinais"
|
|
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Portátil/Auscultadores"
|
|
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Large Hall"
|
|
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Portada grande do álbum"
|
|
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral larga"
|
|
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Últimos en soar"
|
|
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Library - %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm está ocupada neste momento, por favor tente mais tarde en breve"
|
|
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Número de escoitas de Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Etiquetas de Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Wiki de Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Pistas en peor estima"
|
|
|
|
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Agrupamento avanzado da biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Nota de análise da biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Busca na biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límites"
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Ao Vivo"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Cargar a portada dun URL"
|
|
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Cargar a portada dun URL…"
|
|
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Cargar a portada do computador…"
|
|
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Cargar unha lista"
|
|
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Cargar unha lista…"
|
|
|
|
msgid "Loading Last.fm radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "Cargando o dispositivo MTP…"
|
|
|
|
msgid "Loading Windows Media device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Cargando a base de datos do iPod…"
|
|
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Cargando a lista intelixente…"
|
|
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Cargando as cancións…"
|
|
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Cargando o fluxo…"
|
|
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Cargando as pistas…"
|
|
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "Cargando a información das pistas…"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando…"
|
|
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Carga ficheiros ou enderezos URL, substituíndo a lista actual."
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Acceder"
|
|
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Perfil de predición a longo prazo (LTP)"
|
|
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Gústame"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Baixa (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "Low (15 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Baixa (256x256)"
|
|
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Perfil de pouca complexidade (LC)"
|
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Letra de %1"
|
|
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
msgid "MP3 256k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Descarga de Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Rematou a descarga de Magnatune."
|
|
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
|
|
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Resposta mal formada"
|
|
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuración manual do proxy."
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Coincidencia con todos os termos (AND)"
|
|
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Coincidencia con algúns termos (OR)"
|
|
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits máxima"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Medio (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "Medium (25 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Medio (512x512)"
|
|
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Tipo de asociación"
|
|
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits mínima"
|
|
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Predefinicións de Missing projectM"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Vixiar is cambios na colección."
|
|
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Máis tocados"
|
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Ponto de montaxe"
|
|
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Pontos de montaxe"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para abaixo"
|
|
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Mover para a biblioteca..."
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para acima"
|
|
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "&Música"
|
|
|
|
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Colección de música"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silencio"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Mix Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Radio Station"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Opcións de nomenclatura"
|
|
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Banda estreita (BE)"
|
|
|
|
msgid "Neighbors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de rede"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Nunca Reproducido"
|
|
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Nunca comezar reproducindo"
|
|
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nova lista de reprodución"
|
|
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nova lista de reprodución intelixente"
|
|
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Novas cancións"
|
|
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Engadir as novas pistas automaticamente."
|
|
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Últimas pistas"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Seguinte pista"
|
|
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Sen analisador"
|
|
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Non hai bloques grandes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "Non se atoparon resultados. Baleira a caixa de busca para volver amosar a lista de reprodución enteira."
|
|
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Non hai bloques pequenos."
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nengún"
|
|
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Nengunha das cancións seleccionadas é axeitada para sera copiada a un dispositivo "
|
|
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Tipo de bloque normal"
|
|
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel encanto se use unha lista de reprodución dinámica"
|
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Non conectado"
|
|
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Conteúdo insuficiente"
|
|
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Fans insuficientes"
|
|
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Membros insuficientes"
|
|
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Non ten veciños dabondo."
|
|
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Desmontado. Faga dobre clic para montalo."
|
|
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Tipo de notificación"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Agora sonando"
|
|
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualizar no OSD"
|
|
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg Flac"
|
|
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Amosar só o primeiro"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Abrir %1 no navegador"
|
|
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "Abrir un CD de &son…"
|
|
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Abrir o dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova lista"
|
|
|
|
msgid "Open jamendo.com in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open somafm.com in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open intergalacticfm.com in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir…"
|
|
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "A operazón fallou"
|
|
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Optimizar en prol da taxa de bits"
|
|
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Optimizar en prol da calidade"
|
|
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Configuración…"
|
|
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Organizar os ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Organizar os ficheiros…"
|
|
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Organizando os ficheiros…"
|
|
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Etiquetas orixinais"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opcións"
|
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de saída"
|
|
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opcións de saída"
|
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Substituír os ficheiros existentes"
|
|
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Analizando o catálogo de Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Festa"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
msgid "Password Protected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral simple"
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
msgid "Play Artist or Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play artist radio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Escoitas"
|
|
|
|
msgid "Play custom radio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play from my Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Reproducir se está detido, pausar se está a reproducir"
|
|
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Reproducir se non hai nada reproducíndose aínda."
|
|
|
|
msgid "Play last.fm artist radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play last.fm tag radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play tag radio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Reproducir a <n>ª pista da lista"
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducir/Pausa"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodución"
|
|
|
|
msgid "Player name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Opczóns do player"
|
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Lista de reprodución"
|
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Lista de músicas terminada"
|
|
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Opcións da lista de reprodución"
|
|
|
|
msgid "Playlist search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Tipo de lista"
|
|
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Duración do diálogo"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Preeamplificazón"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Configuración…"
|
|
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Rutas as ficheiros da portada, separados por comas e en orde de preferencia."
|
|
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Formato de son preferido"
|
|
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Formato preferido"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preestablecido:"
|
|
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Prema unha combinación de botóns a empregar para"
|
|
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Prema unha tecla"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Prema unha combinación de teclas a empregar para %1…"
|
|
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Opcións da pantalla xeitosa"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Pista anterior"
|
|
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Imprime a información da versión"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Preme o botón Wiremote"
|
|
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Pon as cancións aleatoriamente"
|
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Investigando no dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Xestor da fila"
|
|
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Engadir á lista"
|
|
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Engadir á lista"
|
|
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Radio (mesmo volume para todas as pistas)"
|
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Chuvia"
|
|
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Visualización aleatoria"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Califica a canción actual 0 estrelas"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Califica a canción actual 1 estrela"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Califica a canción actual 2 estrelas"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Califica a canción actual 3 estrelas"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Califica a canción actual 4 estrelas"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Califica a canción actual 5 estrelas"
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Avaliación"
|
|
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Cancelar mesmo?"
|
|
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Actualizar o catálogo"
|
|
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Actualizar as canles"
|
|
|
|
msgid "Refresh friends list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Actualizar a lista de emisoras"
|
|
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Actualizar os fluxos"
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Lembrar o movemento do control de Wii"
|
|
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Eliminar acción"
|
|
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Eliminar cartafol"
|
|
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Eliminar da lista de reprodución"
|
|
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Renomear lista de reprodución"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Renomear lista de reprodución"
|
|
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Volver numerar as pistas na seguinte orde…"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Repetir álbum"
|
|
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "&Modo de repetición"
|
|
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Repetir lista de reprodución"
|
|
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Repetir a pista"
|
|
|
|
msgid "Replace and play now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Substituír a actual lista de reprodución"
|
|
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Substituír lista de reprodución"
|
|
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Substituír espacios con barras-baixas"
|
|
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Repetir mellora"
|
|
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Modo Replay Gain"
|
|
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "preencher novamente"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "reestablelecer"
|
|
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Restabelecer conta de reproducións"
|
|
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Limitado a caracteres ASCII"
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura."
|
|
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura tras a copia."
|
|
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Frecuencia de mostraxe"
|
|
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Frecuencia de mostraxe"
|
|
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Gardar a portada do álbum"
|
|
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Almacenar a portada…"
|
|
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Gardar imaxe"
|
|
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Gardar lista de reprodución..."
|
|
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Salvar os axustes"
|
|
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Gardar esta emisión na lapela Internet"
|
|
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Gardando cortes"
|
|
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Perfil de taxa de mostra escalábel (SSR)"
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Enviar as miñas escoitas"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Search Grooveshark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Buscar nas emisoras Icecast"
|
|
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Buscar en Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Buscar en Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Search Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Buscar portadas de álbums…"
|
|
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Modo búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Opcións de búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Termos de búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Segundo nível"
|
|
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Atrasar"
|
|
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Avanzar ou atrasar unha cantidade de tempo a pista actual."
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Situar o punto de reprodución da pista actual nunha posición determinada."
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionalo todo"
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Non seleccionar nengún"
|
|
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Escoller a posíbel mellor correspondencia"
|
|
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Seleccionar as visualizacións"
|
|
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Seleccionar as visualuzacións..."
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Número de serie"
|
|
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Servizo Inválido"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Colocar %1 para \"%2\"..."
|
|
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Axusta o volume a <value> por cento"
|
|
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Axusta o volume para todos os cortes seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atallo"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Atallo para %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Atallo para %1 xa existe"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
msgid "Show Global Search Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Mostrar OSD"
|
|
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Mostrar unha animación escintilante no actual corte"
|
|
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Amosar unha notificación nativa do ambiente de escritorio."
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o modo repetición/aleatorio"
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o volume"
|
|
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Mostrar unha xanela emerxente da bandexa do sistema "
|
|
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Amosar unha pantalla xeitosa"
|
|
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Amosar todas as cancións"
|
|
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Mostrar todas as cancións"
|
|
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Amosar as portadas da biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Amosar as divisións"
|
|
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Mostrar tamaño completo "
|
|
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Mostrar no buscador de arquivos"
|
|
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Amosar en varios intérpretes"
|
|
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Mostrar somente os duplicados"
|
|
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Só amosar o que non estea etiquetado."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Show results from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Amosar o botón para enviar as escoitas na xanela principal."
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Amosar unha icona na área de notificación."
|
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Amosar/agochar"
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Desordenar"
|
|
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Desordenalo todo"
|
|
|
|
msgid "Shuffle by album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "&Modo aleatorio"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Desordenar a lista"
|
|
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "Accedendo…"
|
|
|
|
msgid "Similar artists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar para trás na lista de músicas"
|
|
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Saltar a conta"
|
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución"
|
|
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Portada pequena do álbum"
|
|
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral pequena"
|
|
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodución intelixente"
|
|
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Listas de reprodución intelixentes"
|
|
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Soft"
|
|
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Información da canción"
|
|
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Espectrograma"
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Lamentámolo"
|
|
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Ordenar polo nome do xénero"
|
|
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Ordenar pola popularidade do xénero"
|
|
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Ordenar polo nome da emisora"
|
|
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Ordenar as cancións por:"
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Reproducir a playlist actualmente reproducindo"
|
|
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Iniciar a conversión"
|
|
|
|
msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Iniciando %1…"
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Iniciando…"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Deter tras"
|
|
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Deter a reprodución despois da pista actual"
|
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Deter despois da pista actual"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detido"
|
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Fluxo"
|
|
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Relación co fluxo:"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "%1 almacenouse correctamente."
|
|
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Etiquetas suxeridas"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Moi alta (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "Super high (60 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Formatos dispoñíbeis"
|
|
|
|
msgid "Switch provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Abas na cima"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Buscador de etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Tag radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits de destino"
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tecno"
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opcións do texto"
|
|
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Agradecimentos a"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "O \"%1\" comando non pode ser iniciado"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "O directorio %1 non é valido"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "O valor segundo debería ser maior que o primeiro"
|
|
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "O sitio que procuras non existe"
|
|
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "O sitio que procuras non é unha imaxe!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "A súa nova versión de Clementine require volver analizar a súa biblioteca debido ás seguintes novas funcionalidades:"
|
|
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Houbo un problema coa descarga de datos de Magnatune."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Houbo problemas copiando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non puderon ser copiados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Houbo problemas eliminando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non puderon ser eliminados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Estes arquivos serán eliminados do dispositivo, estás seguro de querer continuar?"
|
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Estes cartafoles serán escaneados para compor a túa libraría"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Esta configuración emprégase para toda conversión de música."
|
|
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Terceiro nivel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "A acción xerará unha base de datos que podería chegar aos 150 MiB.\nQuere continuar?"
|
|
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Esta portada non está dispoñíbel no formato solicitado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "O dispositivo debe conectarse e abrirse para que Clementine poida saber que formatos de ficheiro permite."
|
|
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "O ficheiro é compatíbel cos seguintes formatos de ficheiro:"
|
|
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "O dispositivo non vai funcionar correctamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "Trátase dun dispositivo MTP. A súa copia de Clementine construíuse sen compatibilidade con este tipo de dispositivos."
|
|
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "Trátase dun iPod. A súa copia de Clementine construíuse sen compatibilidade con este tipo de dispositivos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "É a primeira vez que conecta o dispositivo. Clementine analizará o seu contido para buscar ficheiros de música; pode tardar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "O fluxo só está dispoñíbel para subscritores de pago."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Clementine non é compatíbel con este tipo de dispositivo: %1."
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Alternar o OSD xeitoso"
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Alternar o estado da cola"
|
|
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Alternar o envío de escoitas"
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Alternar a visibilidade da pantalla xeitosa."
|
|
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Bytes enviados"
|
|
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Solicitudes de rede"
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Conversión de música"
|
|
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Convertendo…"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Convertendo %1 ficheiro empregando %2 fíos."
|
|
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opcións de conversión"
|
|
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbine"
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL(s)"
|
|
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Banda ultralarga (UWB)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Non é posíbel descargar %1 (%2)."
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Anular a escolla da portada"
|
|
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Actualizar os cartafoles da biblioteca con cambios"
|
|
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Actualizar a biblioteca ao iniciar Clementine."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Actualizando %1…"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Actualizando (%1%)…"
|
|
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "A actualizar a biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilizazón"
|
|
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Empregar os atallos de Gnome."
|
|
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Empregar os datos de reprodución da ganancia cando estean dispoñíbeis."
|
|
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Empregar un mando de Wii."
|
|
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Empregar unha mensaxe personalizada para as notificación."
|
|
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Empregar autenticación."
|
|
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Empregar o motor de xestión da taxa de bits."
|
|
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Empregar o modo dinámico."
|
|
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Empregar notificacións para informar do estado do mando de Wii."
|
|
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Empregar unha redución temporal do ruído."
|
|
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Empregar a configuración do sistema."
|
|
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Empregar a configuración do proxy do sistema."
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Empregado"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Ao empregar o menú para engadir unha canción…"
|
|
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "MP3 VBR"
|
|
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Taxa de bits variábel"
|
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Varios intérpretes"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versón %1"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Modo de visualización"
|
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizacións"
|
|
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Configuración das visualizacións"
|
|
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Detección da voz"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Volume %1%"
|
|
|
|
msgid "Volume name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Ao iniciar Clementine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "Ao buscar a portada dun álbum, Clementine comezará polas imaxes que conteñan as seguintes palabras.\nSe non hai coincidencias, empregarase a imaxe máis grande do directorio."
|
|
|
|
msgid "WiFi MAC Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Banda larga (WB)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Mando %1 da Wii: conectado."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Mando %1 da Wii: batería nas últimas (%2%) "
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Mando %1 da Wii: desactivado."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Mando %1 da Wii: desconectado."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Mando %1 da Wii: batería baixa (%2%)."
|
|
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wiimotedev"
|
|
|
|
msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Son de Windows Media"
|
|
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Quere realizar unha análise completa agora?"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Ano - Álbum"
|
|
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Está a piques de descargar os seguintes álbums:"
|
|
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "Desconectado do servizo."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Accedeu ao servizo como %1."
|
|
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Conectado ao servizo."
|
|
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Pode modificar a forma en que se organizan as cancións da biblioteca."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
|
"to higher quality streams without advertisements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Pode escoitar de balde as cancións de Magnatune sen ter unha conta. Se adquire unha conta non terá que escoitar as mensaxes ao final de cada pista."
|
|
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Pode escoitar fluxos ambientais e outro tipo de música ao mesmo tempo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
|
|
"Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Pode empregar os mandos da Wii para controlar Clementine. Para máis información, consulte <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">o wiki de Clementine</a>.\n"
|
|
|
|
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
|
|
"details entered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You have selected an invalid audio type setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Gústalle esta pista."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Terá que reiniciar Clementine para que o cambio de idioma teña efecto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
|
|
" subscriber."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your Google credentials were incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "A súas credenciais da Magnatune son incorrectas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
|
|
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "A biblioteca está baleira!"
|
|
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Fluxos de radio persoais"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Escoitas: %1"
|
|
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Cero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "engadir %n cancións"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "despois de"
|
|
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "hai"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes de"
|
|
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "primeiro o meirande"
|
|
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contén"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "disco %1"
|
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contén"
|
|
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "remata en"
|
|
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "é igual a"
|
|
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "na última"
|
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "primeiro o máis longo"
|
|
|
|
msgid "move songs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "primeiro o máis novo"
|
|
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "distinto de"
|
|
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "non na última"
|
|
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "non en"
|
|
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "primeiro o máis vello"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opcións"
|
|
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "prema Intro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "retirar %n cancións"
|
|
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "primeiro o máis curto"
|
|
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "primeiro o máis pequeno"
|
|
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comeza por"
|
|
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "deter"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "pista %1"
|