Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/gl.po

3370 lines
68 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012-2013
# a e <alexandre.estalote@rai.usc.es>, 2020
# David Rebolo Magariños <drgaga345@gmail.com>, 2021
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# eununcasereiyo <jmarinho@lavabit.com>, 2012
# Óscar Pereira Rial <oscarpereira1989@gmail.com>, 2013,2017
# Rodrigo Rega <rodrigorega@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: David Rebolo Magariños <drgaga345@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
msgid " kbps"
msgstr "kbps"
msgid " ms"
msgstr " ms"
msgid " pt"
msgstr "pt"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
msgid " songs"
msgstr " cancións"
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 álbums"
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 días"
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "hai %1 días"
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reprodución (%2)"
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 canción"
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 cancións"
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 canción encontrada"
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 cancións atopada (amosando %2)"
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 canción"
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 descargado."
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 outros oíntes"
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproducións totais"
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n fallou"
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n completado(s)"
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n restante"
msgid "&Align text"
msgstr "&Aliñar Texto"
msgid "&Center"
msgstr "&Centrar"
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Esconder %1"
msgid "&Hide..."
msgstr "Esconder..."
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
msgid "&None"
msgstr "&Ningunha"
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Axustar as columnas á xanela"
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "("
msgid "..."
msgstr ""
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...e a todos os que contribuíron con Amarok"
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
msgid "1 track"
msgstr "1 pista"
msgid "128K MP3"
msgstr ""
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 pistas aleatorias"
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Pasarse a preferente</a>"
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>As marcas de substitución comezan con %. Por exemplo: %artist %album %title.</p>\n<p>Se rodea seccións de texto que conteñen unha marca de substitución, esa sección non se amosará se a marca de substitución estará baleira.</p>"
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr ""
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr ""
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Unha lista de reproducións intelixente é unha lista dinámica de cancións extraídas da túa colección. Ela ofréceche distintos xeitos de seleccionar as cancións."
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Unha canción será incluída na lista de reprodución se reúne estas condicións"
msgid "A-Z"
msgstr "A-z"
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
msgid "AAC 128k (Premium only)"
msgstr ""
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
msgid "AAC 64k (Premium only)"
msgstr ""
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "Toda a gloria ao Hipnosapo"
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca do %1"
msgid "About Clementine..."
msgstr "Acerca de Clementine..."
msgid "About Qt..."
msgstr "Acerca Qt..."
msgid "Account details"
msgstr "Detalles da conta"
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalles da conta (preferente)"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr ""
msgid "Add Stream"
msgstr "Engadir un fluxo"
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Engade unha nova liña se é suportado polo padrón de notificación"
msgid "Add action"
msgstr "Engadir acción"
msgid "Add and play now"
msgstr ""
msgid "Add another stream..."
msgstr "Engadir outro fluxo…"
msgid "Add directory..."
msgstr "Engadir un cartafol…"
msgid "Add file..."
msgstr "Engadir ficheiro..."
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Engadir ficheiros para converter"
msgid "Add folder"
msgstr "Engadir cartafol"
msgid "Add folder..."
msgstr "Engadir cartafol..."
msgid "Add media"
msgstr ""
msgid "Add new folder..."
msgstr "Engadir novo cartafol"
msgid "Add search term"
msgstr "Engade un termo de busca"
msgid "Add song album tag"
msgstr "Engadir a etiqueta de álbum"
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Engadir a etiqueta de autor do álbum"
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Engadir a etiqueta de intérprete"
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Engadir a etiqueta de compositor"
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Engadir a etiqueta de disco"
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Engadir a etiqueta do xénero"
msgid "Add song length tag"
msgstr "Engadir a etiqueta da duración"
msgid "Add song play count"
msgstr "Engadir a etiqueta das escoitas"
msgid "Add song skip count"
msgstr "Engadir a etiqueta dos saltos"
msgid "Add song title tag"
msgstr "Engadir a etiqueta do título"
msgid "Add song track tag"
msgstr "Engadir a etiqueta da pista"
msgid "Add song year tag"
msgstr "Engadir a etiqueta do ano"
msgid "Add stream..."
msgstr "Engadir fluxo..."
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Engadir a outra lista de reprodución"
msgid "Add to playlist"
msgstr "Engadir á lista"
msgid "Add to the queue"
msgstr "Engadir á cola"
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Engadir acción wiimotedev"
msgid "Add..."
msgstr ""
msgid "Added this month"
msgstr "Engadido o último mes"
msgid "Added this week"
msgstr "Engadido esta semana"
msgid "Added this year"
msgstr "Engadido o derradeiro ano"
msgid "Added today"
msgstr "Engadido hoxe"
msgid "Added within three months"
msgstr "Engadido os derradeiros tres meses"
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupamento avanzado…"
msgid "After copying..."
msgstr "Despóis de copiar..."
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as pistas)"
msgid "Album artist"
msgstr "Autor do álbum"
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Información do Álbum en Jamendo.com"
msgid "Albumartist"
msgstr ""
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbums con portada"
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbums sen portada"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr ""
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbums"
msgid "All artists"
msgstr "Todos os intérpretes"
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas as listas (%1)"
msgid "All the translators"
msgstr "Todos os tradutores"
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as cancións"
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir a codificación de centro e lado."
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Xunto aos orixináis"
msgid "Always hide the main window"
msgstr ""
msgid "Always show the main window"
msgstr ""
msgid "Always start playing"
msgstr "Sempre comezar reproducindo"
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr ""
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr ""
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr ""
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a base de datos de iTunes."
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Un erro aconteceu escrebendo metadados a '%1'"
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr ""
msgid "And:"
msgstr "E:"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Engadir ficheiros/URL á lista de reprodución"
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Engadir á lista actual"
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Engadir á lista"
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compresión para evitar clipping"
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Está certo que quer apagar o \"%1\" predefinido?"
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Está seguro de que quere restablecer as estatísticas da canción?"
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
msgid "Artist info"
msgstr "Información do intérprete"
msgid "Artist radio"
msgstr ""
msgid "Artist tags"
msgstr ""
msgid "Artist's initial"
msgstr "Iniciais do intérprete"
msgid "Audio format"
msgstr "Formato do son"
msgid "Audio type"
msgstr ""
msgid "Authenticating..."
msgstr ""
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazón fallida"
msgid "Authors"
msgstr "Autores/as"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
msgid "Automatic updating"
msgstr "Actualización automática"
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Expandir automaticamente as categorías únicas na árbore da colección."
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
msgid "Average bitrate"
msgstr "Taxa de bits media"
msgid "Average image size"
msgstr "Tamaño medio das imaxes"
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Background Streams"
msgstr "Fluxos ambientais"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidad de fondo"
msgid "Ban"
msgstr ""
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analisador da barra"
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
msgid "Best"
msgstr "Mellor"
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr ""
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analisador de blocos"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr ""
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analisador de Boom"
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
msgid "Buffer duration"
msgstr "Duración de almacenado en búfer"
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Compatibilidade con follas CUE"
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgid "Change cover art"
msgstr "Cambiar a portada"
msgid "Change font size..."
msgstr "Cambiar o tamaño da letra…"
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Cambiar o modo de repetición"
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Cambiar combinación de teclas"
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Cambiar o modo aleatorio"
msgid "Change the language"
msgstr "Cambiar o idioma"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Verificar se há actualizazóns..."
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Escolla un nome para a súa lista intelixente"
msgid "Choose automatically"
msgstr "Elixir automaticamente"
msgid "Choose color..."
msgstr "Elixir unha cor…"
msgid "Choose font..."
msgstr "Escolla o tipo de letra…"
msgid "Choose from the list"
msgstr "Elixir da lista"
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Escolla o criterio polo que se ordenará a lista, e a cantidade de cancións que a conformarán."
msgid "Choose manual cover"
msgstr ""
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Escolla os sitios web nos que se buscarán as letras das cancións."
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Baleirar a lista de reprodución"
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro de Clementine"
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Naranxa de Clementine"
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualización de Clementine"
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine pode converter automaticamente a música que copie a este dispositivo nun formato que poida reproducir."
msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
"phone."
msgstr ""
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine pode amosar unha mensaxe cando a pista cambie."
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine non puido cargar ningunha visualización projectM. Asegúrese de que Clementine foi instalado correctamente."
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr ""
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visor de imaxes de Clementine"
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine non puido atopar resultados para este ficheiro."
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Prema aquí para engadir música"
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Prema aquí para cambiar entre o tempo restante e o tempo total."
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "Close visualization"
msgstr "Cerrar visualización"
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Se pecha esta xanela deterase a descarga."
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Se pecha esta xanela deterase a busca de portadas de álbums."
msgid "Club"
msgstr "Clube"
msgid "Color"
msgstr ""
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista separada por comas de <clase>:<nivel>, onde o nivel será un valor do 0 ao 3."
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completar as etiquetas automaticamente."
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completar as etiquetas automaticamente…"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr ""
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr ""
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configura Maganatune..."
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura atallos "
msgid "Configure Spotify..."
msgstr ""
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar a biblioteca..."
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Conecte controis de Wii mediante as accións de activar e desactivar."
msgid "Connect device"
msgstr "Conectar dispositivo"
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr ""
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de bits constante"
msgid "Convert all music"
msgstr "Converter toda a música"
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converter calquera música que este dispositivo non poda reproducir"
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copiar para o dispositivo"
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar para a biblioteca"
msgid "Copying iPod database"
msgstr ""
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Non podes crear o elemento GStreamer «%1». Asegúrese de que ten instalados os complementos GStreamer."
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Non é posíbel atopar un multiplexor para %1. Asegúrese de que ten instalado os complementos GStreamer necesarios."
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Non é posíbel atopar un codificador para %1. Asegúrese de que ten instalado os complementos GStreamer necesarios."
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Non se puido abrir o arquivo externo %1"
msgid "Cover Manager"
msgstr "Xestor de portadas"
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Covert art da imaxen incorporada"
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "As portadas cargáronse automaticamente de %1."
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Covert art desmontado manualmente"
msgid "Cover art not set"
msgstr "Covert art non montado"
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Covert art montado de %1"
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Portadas de %1"
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción automaticamente."
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción manualmente."
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr ""
msgid "Ctrl+B"
msgstr ""
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Abaixo"
msgid "Ctrl+E"
msgstr ""
msgid "Ctrl+H"
msgstr ""
msgid "Ctrl+J"
msgstr ""
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
msgid "Ctrl+L"
msgstr ""
msgid "Ctrl+M"
msgstr ""
msgid "Ctrl+N"
msgstr ""
msgid "Ctrl+O"
msgstr ""
msgid "Ctrl+P"
msgstr ""
msgid "Ctrl+Q"
msgstr ""
msgid "Ctrl+S"
msgstr ""
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr ""
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr ""
msgid "Ctrl+T"
msgstr ""
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configuración de mensaxes personalizada"
msgid "Custom radio"
msgstr ""
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
msgid "DBus path"
msgstr ""
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criazón"
msgid "Date modified"
msgstr "Data de alterazón"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "De&fault"
msgstr "&Predeterminado"
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr ""
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuír o volume"
msgid "Defaults"
msgstr "Restablecer"
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Atraso entre as visualizacións"
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar arquivos "
msgid "Delete from device..."
msgstr "Eliminar do dispositivo"
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Eliminar do disco"
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar predefinido"
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Elimminar lista de reprodución intelixente"
msgid "Delete the original files"
msgstr "Eliminar os ficheiros orixinais"
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando os ficheiros…"
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Quitar as pistas seleccionadas da cola"
msgid "Dequeue track"
msgstr "Quitar da cola"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Device Properties"
msgstr "Propiedades do dispositivo"
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
msgid "Device properties..."
msgstr "Propiedades do dispositivo…"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
msgid "Did you mean"
msgstr "Quixo dicir"
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Importación dixital"
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Contrasinal da importación dixital"
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nome de usuario da importación dixital"
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Conexión directa a internet"
msgid "Directory"
msgstr "Cartafol"
msgid "Disable duration"
msgstr "Desactivar a duración"
msgid "Disabled"
msgstr ""
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmisión entrecortada"
msgid "Display options"
msgstr "Opcións de visualización"
msgid "Display the global search popup"
msgstr ""
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Amosar a mensaxe en pantalla"
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Analizar completamente a biblioteca"
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Non converter nada"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Non repetir"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Non amosar en varios intérpretes"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Non desordenar"
msgid "Don't stop!"
msgstr "Non deter!"
msgid "Double click to open"
msgstr "Prema dúas veces para abrir"
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Ao premer dúas veces unha canción…"
msgid "Download directory"
msgstr "Cartafol de descargas"
msgid "Download membership"
msgstr "Grupo da descarga"
msgid "Download this album"
msgstr "Descargar o álbum"
msgid "Download this album..."
msgstr "Descargar o álbum…"
msgid "Download..."
msgstr ""
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Descargando o cartafol de Icecast…"
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Descargando o catálogo de Jamendo…"
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Descargando o catálogo de Magnatune…"
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr ""
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Descargando metadatos…"
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastre para cambiar de posición"
msgid "Drive letter"
msgstr ""
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "O modo dinámico está activado"
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mestura aleatoria dinámica"
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editar a lista intelixente…"
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar etiqueta..."
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar información da pista"
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar información da pista..."
msgid "Edit tracks information..."
msgstr ""
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Activar a compatibilidade con controis de Wii."
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Activar o ecualizador."
msgid "Enable playlist background image"
msgstr ""
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Activar os atallos unicamente cando Clementine teña o foco."
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Activar a sincronización con Last.fm."
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade da codificación"
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Calidade do motor de codificación"
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modo de codificación"
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Escriba un enderezo URL para descargar a imaxe da portada de internet:"
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Escriba un novo nome para a lista"
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduza aquí os criterios de busca."
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Escriba o enderezo URL dunha radio de internet:"
msgid "Entire collection"
msgstr "Colección completa"
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente a «--log-levels *:1»."
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente a «--log-levels *:3»."
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Erro conectando dispositivo MTP"
msgid "Error copying songs"
msgstr "Erro ao copiar as cancións"
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Erro ao eliminar as cancións"
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Non foi posíbel cargar %1"
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Erro ao cargar a lista de reprodución di.fm"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erro ao procesarr %1: %2"
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Non foi posíbel cargar o CD de son."
msgid "Ever played"
msgstr "Reproducidas algunha vez"
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Agás entre pistas do mesmo álbum ou na mesma folla CUE."
msgid "&Extras"
msgstr "&Complementos"
msgid "F1"
msgstr ""
msgid "F2"
msgstr ""
msgid "F5"
msgstr ""
msgid "F6"
msgstr ""
msgid "F7"
msgstr ""
msgid "F8"
msgstr ""
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Desvanecer ao deter unha pista."
msgid "Fading"
msgstr "Desvanecendo"
msgid "Fading duration"
msgstr "Duración do desvanecimento"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Pistas favoritas"
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obter as portadas que falten"
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Descargar automaticamente"
msgid "Fetch completed"
msgstr "Completouse a descarga"
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar a portada"
msgid "File extension"
msgstr "Extensión do ficheiro"
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do ficheiro (sen camiño)"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
msgid "Filename"
msgstr "Ruta"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros a converter"
msgid "Filesystem name"
msgstr ""
msgid "Filesystem serial number"
msgstr ""
msgid "Filesystem type"
msgstr ""
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Atope cancións na súa biblioteca que coincidan cos criterios indicados."
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Obtendo un identificador para a canción…"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
msgid "First level"
msgstr "Primeiro nivel"
msgid "Flac"
msgstr ""
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño da letra"
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr ""
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forzar a codificación dunha canle."
msgid "Forget device"
msgstr "Esquecer o dispositivo"
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Ao esquecer un dispositivo, desaparecerá desta lista, e Clementine terá que volver analizar todas as súas cancións a próxima vez que o conecte."
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Fotogramas por búfer"
msgid "Friends"
msgstr ""
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr ""
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
msgid "Getting channels"
msgstr "Descargando as canles…"
msgid "Getting streams"
msgstr "Descargando os fluxos…"
msgid "Give it a name:"
msgstr "Noméeo:"
msgid "Global search"
msgstr ""
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir á seguinte lapela de lista"
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir á lapela anterior de lista"
msgid "Google password"
msgstr ""
msgid "Google username"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Descargáronse %1 das %2 portadas (quedaron %3 por descargar)."
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Marcar en gris as cancións da lista que non existan."
msgid "Grooveshark"
msgstr ""
msgid "Grooveshark login error"
msgstr ""
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar a biblioteca por…"
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar por álbum"
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar por intérprete"
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar por intérprete/álbum"
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar por intérprete/ano"
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar por Xénero/Álbum"
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar por xénero/intérprete/álbum"
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
msgid "Hardware information"
msgstr "Información do hardware"
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "A información do hardware está somente disponíbel cando o dispositivo está conectado"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alto(%1 fps)"
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alto (1024x1024)"
msgid "High (35 fps)"
msgstr ""
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnosapo"
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Non teño unha conta Magnatune"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Icons on top"
msgstr "Ícones na cima"
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificando a canción…"
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Se continúas, o dispositivo poderá traballar moi amodo e as cancións copiadas poderían non ser reproducidas"
msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr ""
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar o artigo inglés, «The», no nome dos intérpretes."
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "No modo dinámico, engadiranse novas pistas á lista a medida que se reproduzan as que hai."
msgid "Inbox"
msgstr ""
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluír a portada do álbum na notificación."
msgid "Include all songs"
msgstr "Incluír todas as cancións"
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr ""
msgid "Increase volume"
msgstr "Incrementar o volume"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir"
msgid "Installed"
msgstr ""
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave non válida da API"
msgid "Invalid SKY.fm username or password"
msgstr ""
msgid "Invalid di.fm username or password"
msgstr ""
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parámetros inválidos"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso inválido especificado"
msgid "Invalid service"
msgstr "Servizo Inválido"
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chave de sesón non válida"
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr ""
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Pistas máis escoitadas de Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Os máis en Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo Top neste mes"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo Top nesta semana"
msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de dados de Jamendo"
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Ir á pista que se está a reproducir"
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Gardar botóns para %1 second..."
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Gardar botóns para %1 seconds..."
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Continuar a execución en segundo plano ao pechar a xanela."
msgid "Keep the original files"
msgstr "Gardar os arquivos orixinais"
msgid "Kittens"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portátil/Auscultadores"
msgid "Large Hall"
msgstr "Large Hall"
msgid "Large album cover"
msgstr "Portada grande do álbum"
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral larga"
msgid "Last played"
msgstr "Últimos en soar"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr ""
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm está ocupada neste momento, por favor tente mais tarde en breve"
msgid "Last.fm password"
msgstr ""
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Número de escoitas de Last.fm"
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etiquetas de Last.fm"
msgid "Last.fm username"
msgstr ""
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki de Last.fm"
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Pistas en peor estima"
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr ""
msgid "Length"
msgstr "Duración"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupamento avanzado da biblioteca"
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Nota de análise da biblioteca"
msgid "Library search"
msgstr "Busca na biblioteca"
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
msgid "Live"
msgstr "Ao Vivo"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Cargar a portada dun URL"
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Cargar a portada dun URL…"
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Cargar a portada do computador…"
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar unha lista"
msgid "Load playlist..."
msgstr "Cargar unha lista…"
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr ""
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Cargando o dispositivo MTP…"
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr ""
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Cargando a base de datos do iPod…"
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Cargando a lista intelixente…"
msgid "Loading songs"
msgstr "Cargando as cancións…"
msgid "Loading stream"
msgstr "Cargando o fluxo…"
msgid "Loading tracks"
msgstr "Cargando as pistas…"
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Cargando a información das pistas…"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carga ficheiros ou enderezos URL, substituíndo a lista actual."
msgid "Login"
msgstr "Acceder"
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de predición a longo prazo (LTP)"
msgid "Love"
msgstr "Gústame"
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baixa (%1 fps)"
msgid "Low (15 fps)"
msgstr ""
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de pouca complexidade (LC)"
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Letra de %1"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "MP3 256k (Premium only)"
msgstr ""
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Descarga de Magnatune"
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Rematou a descarga de Magnatune."
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
msgid "Make playlist available offline"
msgstr ""
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta mal formada"
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuración manual do proxy."
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Coincidencia con todos os termos (AND)"
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Coincidencia con algúns termos (OR)"
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de bits máxima"
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Medio (%1 fps)"
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr ""
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Medio (512x512)"
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de asociación"
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima"
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Predefinicións de Missing projectM"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Vixiar is cambios na colección."
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "Most played"
msgstr "Máis tocados"
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montaxe"
msgid "Mount points"
msgstr "Pontos de montaxe"
msgid "Move down"
msgstr "Mover para abaixo"
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover para a biblioteca..."
msgid "Move up"
msgstr "Mover para acima"
msgid "&Music"
msgstr "&Música"
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr ""
msgid "Music Library"
msgstr "Colección de música"
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
msgid "My Last.fm Library"
msgstr ""
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr ""
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr ""
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr ""
msgid "My Mix Radio"
msgstr ""
msgid "My Neighborhood"
msgstr ""
msgid "My Radio Station"
msgstr ""
msgid "My Recommendations"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Naming options"
msgstr "Opcións de nomenclatura"
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estreita (BE)"
msgid "Neighbors"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr ""
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de rede"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Never played"
msgstr "Nunca Reproducido"
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca comezar reproducindo"
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodución"
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nova lista de reprodución intelixente"
msgid "New songs"
msgstr "Novas cancións"
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Engadir as novas pistas automaticamente."
msgid "Newest tracks"
msgstr "Últimas pistas"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte pista"
msgid "No analyzer"
msgstr "Sen analisador"
msgid "No long blocks"
msgstr "Non hai bloques grandes."
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Non se atoparon resultados. Baleira a caixa de busca para volver amosar a lista de reprodución enteira."
msgid "No short blocks"
msgstr "Non hai bloques pequenos."
msgid "None"
msgstr "Nengún"
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nengunha das cancións seleccionadas é axeitada para sera copiada a un dispositivo "
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo de bloque normal"
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Non dispoñíbel encanto se use unha lista de reprodución dinámica"
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fans insuficientes"
msgid "Not enough members"
msgstr "Membros insuficientes"
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Non ten veciños dabondo."
msgid "Not installed"
msgstr ""
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Desmontado. Faga dobre clic para montalo."
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificación"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
msgid "Now Playing"
msgstr "Agora sonando"
msgid "OSD Preview"
msgstr "Pré-visualizar no OSD"
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "Only show the first"
msgstr "Amosar só o primeiro"
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Abrir %1 no navegador"
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Abrir un CD de &son…"
msgid "Open device"
msgstr "Abrir o dispositivo"
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
msgstr ""
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir nunha nova lista"
msgid "Open jamendo.com in browser"
msgstr ""
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr ""
msgid "Open media..."
msgstr ""
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr ""
msgid "Open intergalacticfm.com in browser"
msgstr ""
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
msgid "Operation failed"
msgstr "A operazón fallou"
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimizar en prol da taxa de bits"
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimizar en prol da calidade"
msgid "Options..."
msgstr "Configuración…"
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizar os ficheiros"
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar os ficheiros…"
msgid "Organising files"
msgstr "Organizando os ficheiros…"
msgid "Original tags"
msgstr "Etiquetas orixinais"
msgid "Other options"
msgstr "Outras opcións"
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
msgid "Output options"
msgstr "Opcións de saída"
msgid "Output plugin"
msgstr ""
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Substituír os ficheiros existentes"
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analizando o catálogo de Jamendo"
msgid "Party"
msgstr "Festa"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Password Protected"
msgstr ""
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa"
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral simple"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr ""
msgid "Play artist radio..."
msgstr ""
msgid "Play count"
msgstr "Escoitas"
msgid "Play custom radio..."
msgstr ""
msgid "Play from my Library"
msgstr ""
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir se está detido, pausar se está a reproducir"
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproducir se non hai nada reproducíndose aínda."
msgid "Play last.fm artist radio"
msgstr ""
msgid "Play last.fm tag radio"
msgstr ""
msgid "Play tag radio..."
msgstr ""
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproducir a <n>ª pista da lista"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausa"
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
msgid "Player name"
msgstr ""
msgid "Player options"
msgstr "Opczóns do player"
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de reprodución"
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de músicas terminada"
msgid "Playlist options"
msgstr "Opcións da lista de reprodución"
msgid "Playlist search"
msgstr ""
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Plugin status:"
msgstr ""
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid "Popup duration"
msgstr "Duración do diálogo"
msgid "Port"
msgstr "Porto"
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preeamplificazón"
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
msgid "Preferences..."
msgstr "Configuración…"
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Rutas as ficheiros da portada, separados por comas e en orde de preferencia."
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato de son preferido"
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido"
msgid "Preset:"
msgstr "Preestablecido:"
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Prema unha combinación de botóns a empregar para"
msgid "Press a key"
msgstr "Prema unha tecla"
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Prema unha combinación de teclas a empregar para %1…"
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opcións da pantalla xeitosa"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
msgid "Print out version information"
msgstr "Imprime a información da versión"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Preme o botón Wiremote"
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Pon as cancións aleatoriamente"
msgid "Quality"
msgstr ""
msgid "Querying device..."
msgstr "Investigando no dispositivo"
msgid "Queue Manager"
msgstr "Xestor da fila"
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Engadir á lista"
msgid "Queue track"
msgstr "Engadir á lista"
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (mesmo volume para todas as pistas)"
msgid "Rain"
msgstr "Chuvia"
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualización aleatoria"
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Califica a canción actual 0 estrelas"
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Califica a canción actual 1 estrela"
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Califica a canción actual 2 estrelas"
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Califica a canción actual 3 estrelas"
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Califica a canción actual 4 estrelas"
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Califica a canción actual 5 estrelas"
msgid "Rating"
msgstr "Avaliación"
msgid "Really cancel?"
msgstr "Cancelar mesmo?"
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Actualizar o catálogo"
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualizar as canles"
msgid "Refresh friends list"
msgstr ""
msgid "Refresh station list"
msgstr "Actualizar a lista de emisoras"
msgid "Refresh streams"
msgstr "Actualizar os fluxos"
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Lembrar o movemento do control de Wii"
msgid "Remember from last time"
msgstr ""
msgid "Remote Control"
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Remove action"
msgstr "Eliminar acción"
msgid "Remove folder"
msgstr "Eliminar cartafol"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Eliminar da lista de reprodución"
msgid "Remove playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renomear lista de reprodución"
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renomear lista de reprodución"
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Volver numerar as pistas na seguinte orde…"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Modo de repetición"
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodución"
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir a pista"
msgid "Replace and play now"
msgstr ""
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substituír a actual lista de reprodución"
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substituír lista de reprodución"
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Substituír espacios con barras-baixas"
msgid "Replay Gain"
msgstr "Repetir mellora"
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo Replay Gain"
msgid "Repopulate"
msgstr "preencher novamente"
msgid "Reset"
msgstr "reestablelecer"
msgid "Reset play counts"
msgstr "Restabelecer conta de reproducións"
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Limitado a caracteres ASCII"
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
msgid "Safely remove device"
msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura."
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura tras a copia."
msgid "Sample rate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe"
msgid "Samplerate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe"
msgid "Save album cover"
msgstr "Gardar a portada do álbum"
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Almacenar a portada…"
msgid "Save image"
msgstr "Gardar imaxe"
msgid "Save playlist"
msgstr ""
msgid "Save playlist..."
msgstr "Gardar lista de reprodución..."
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar os axustes"
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Gardar esta emisión na lapela Internet"
msgid "Saving tracks"
msgstr "Gardando cortes"
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de taxa de mostra escalábel (SSR)"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Enviar as miñas escoitas"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Search Grooveshark"
msgstr ""
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr ""
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Buscar nas emisoras Icecast"
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Buscar en Jamendo"
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Buscar en Magnatune"
msgid "Search Spotify"
msgstr ""
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr ""
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr ""
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Buscar portadas de álbums…"
msgid "Search mode"
msgstr "Modo búsqueda"
msgid "Search options"
msgstr "Opcións de búsqueda"
msgid "Search terms"
msgstr "Termos de búsqueda"
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
msgid "Seek backward"
msgstr "Atrasar"
msgid "Seek forward"
msgstr "Avanzar"
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avanzar ou atrasar unha cantidade de tempo a pista actual."
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Situar o punto de reprodución da pista actual nunha posición determinada."
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
msgid "Select None"
msgstr "Non seleccionar nengún"
msgid "Select best possible match"
msgstr "Escoller a posíbel mellor correspondencia"
msgid "Select visualizations"
msgstr "Seleccionar as visualizacións"
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Seleccionar as visualuzacións..."
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
msgid "Service offline"
msgstr "Servizo Inválido"
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Colocar %1 para \"%2\"..."
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Axusta o volume a <value> por cento"
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Axusta o volume para todos os cortes seleccionados"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atallo para %1"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Atallo para %1 xa existe"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Show Global Search Popup"
msgstr ""
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar OSD"
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostrar unha animación escintilante no actual corte"
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Amosar unha notificación nativa do ambiente de escritorio."
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o modo repetición/aleatorio"
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o volume"
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar unha xanela emerxente da bandexa do sistema "
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Amosar unha pantalla xeitosa"
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostrar"
msgid "Show all songs"
msgstr "Amosar todas as cancións"
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostrar todas as cancións"
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Amosar as portadas da biblioteca"
msgid "Show dividers"
msgstr "Amosar as divisións"
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostrar tamaño completo "
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostrar no buscador de arquivos"
msgid "Show in various artists"
msgstr "Amosar en varios intérpretes"
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar somente os duplicados"
msgid "Show only untagged"
msgstr "Só amosar o que non estea etiquetado."
#, qt-format
msgid "Show results from %1"
msgstr ""
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr ""
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Amosar o botón para enviar as escoitas na xanela principal."
msgid "Show tray icon"
msgstr "Amosar unha icona na área de notificación."
msgid "Show/Hide"
msgstr "Amosar/agochar"
msgid "Shuffle"
msgstr "Desordenar"
msgid "Shuffle all"
msgstr "Desordenalo todo"
msgid "Shuffle by album"
msgstr ""
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Modo aleatorio"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Desordenar a lista"
msgid "Sign out"
msgstr "Saír"
msgid "Signing in..."
msgstr "Accedendo…"
msgid "Similar artists"
msgstr ""
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar para trás na lista de músicas"
msgid "Skip count"
msgstr "Saltar a conta"
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución"
msgid "Small album cover"
msgstr "Portada pequena do álbum"
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral pequena"
msgid "Smart playlist"
msgstr "Lista de reprodución intelixente"
msgid "Smart playlists"
msgstr "Listas de reprodución intelixentes"
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
msgid "Song Information"
msgstr "Información da canción"
msgid "Song info"
msgstr "Información"
msgid "Sonogram"
msgstr "Espectrograma"
msgid "Sorry"
msgstr "Lamentámolo"
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordenar polo nome do xénero"
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordenar pola popularidade do xénero"
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordenar polo nome da emisora"
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordenar as cancións por:"
msgid "Sorting"
msgstr "Orde"
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
msgid "Spotify"
msgstr ""
msgid "Spotify login error"
msgstr ""
msgid "Spotify plugin"
msgstr ""
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr ""
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Starred"
msgstr ""
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Reproducir a playlist actualmente reproducindo"
msgid "Start transcoding"
msgstr "Iniciar a conversión"
msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
msgstr ""
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1…"
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando…"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
msgid "Stop after"
msgstr "Deter tras"
msgid "Stop after this track"
msgstr "Deter a reprodución despois da pista actual"
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter"
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Deter despois da pista actual"
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
msgid "Streaming membership"
msgstr "Relación co fluxo:"
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 almacenouse correctamente."
msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetas suxeridas"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Moi alta (%1 fps)"
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr ""
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos dispoñíbeis"
msgid "Switch provider"
msgstr ""
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr ""
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr ""
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr ""
msgid "Tabs on top"
msgstr "Abas na cima"
msgid "Tag"
msgstr ""
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Buscador de etiquetas"
msgid "Tag radio"
msgstr ""
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de bits de destino"
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
msgid "Text options"
msgstr "Opcións do texto"
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimentos a"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O \"%1\" comando non pode ser iniciado"
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "O directorio %1 non é valido"
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr ""
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "O valor segundo debería ser maior que o primeiro"
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "O sitio que procuras non existe"
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "O sitio que procuras non é unha imaxe!"
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "A súa nova versión de Clementine require volver analizar a súa biblioteca debido ás seguintes novas funcionalidades:"
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Houbo un problema coa descarga de datos de Magnatune."
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Houbo problemas copiando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non puderon ser copiados:"
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Houbo problemas eliminando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non puderon ser eliminados:"
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Estes arquivos serán eliminados do dispositivo, estás seguro de querer continuar?"
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Estes cartafoles serán escaneados para compor a túa libraría"
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Esta configuración emprégase para toda conversión de música."
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nivel"
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "A acción xerará unha base de datos que podería chegar aos 150 MiB.\nQuere continuar?"
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Esta portada non está dispoñíbel no formato solicitado."
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "O dispositivo debe conectarse e abrirse para que Clementine poida saber que formatos de ficheiro permite."
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "O ficheiro é compatíbel cos seguintes formatos de ficheiro:"
msgid "This device will not work properly"
msgstr "O dispositivo non vai funcionar correctamente."
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Trátase dun dispositivo MTP. A súa copia de Clementine construíuse sen compatibilidade con este tipo de dispositivos."
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Trátase dun iPod. A súa copia de Clementine construíuse sen compatibilidade con este tipo de dispositivos."
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "É a primeira vez que conecta o dispositivo. Clementine analizará o seu contido para buscar ficheiros de música; pode tardar."
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "O fluxo só está dispoñíbel para subscritores de pago."
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Clementine non é compatíbel con este tipo de dispositivo: %1."
msgid "Timeout"
msgstr ""
msgid "Timezone"
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Alternar o OSD xeitoso"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Alternar o estado da cola"
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Alternar o envío de escoitas"
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Alternar a visibilidade da pantalla xeitosa."
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Bytes enviados"
msgid "Total network requests made"
msgstr "Solicitudes de rede"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
msgid "Transcode Music"
msgstr "Conversión de música"
msgid "Transcoder Log"
msgstr ""
msgid "Transcoding"
msgstr "Convertendo…"
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Convertendo %1 ficheiro empregando %2 fíos."
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcións de conversión"
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultralarga (UWB)"
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Non é posíbel descargar %1 (%2)."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
msgid "Unset cover"
msgstr "Anular a escolla da portada"
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Actualizar os cartafoles da biblioteca con cambios"
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualizar a biblioteca ao iniciar Clementine."
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Actualizando %1…"
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Actualizando (%1%)…"
msgid "Updating library"
msgstr "A actualizar a biblioteca"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizazón"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Empregar os atallos de Gnome."
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Empregar os datos de reprodución da ganancia cando estean dispoñíbeis."
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Empregar un mando de Wii."
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Empregar unha mensaxe personalizada para as notificación."
msgid "Use authentication"
msgstr "Empregar autenticación."
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Empregar o motor de xestión da taxa de bits."
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Empregar o modo dinámico."
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Empregar notificacións para informar do estado do mando de Wii."
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Empregar unha redución temporal do ruído."
msgid "Use the system default"
msgstr "Empregar a configuración do sistema."
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Empregar a configuración do proxy do sistema."
msgid "Used"
msgstr "Empregado"
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr ""
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Ao empregar o menú para engadir unha canción…"
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 VBR"
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variábel"
msgid "Various Artists"
msgstr ""
msgid "Various artists"
msgstr "Varios intérpretes"
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versón %1"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo de visualización"
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizacións"
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Configuración das visualizacións"
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección da voz"
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
msgid "Volume name"
msgstr ""
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Ao iniciar Clementine"
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Ao buscar a portada dun álbum, Clementine comezará polas imaxes que conteñan as seguintes palabras.\nSe non hai coincidencias, empregarase a imaxe máis grande do directorio."
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr ""
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda larga (WB)"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Mando %1 da Wii: conectado."
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Mando %1 da Wii: batería nas últimas (%2%) "
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Mando %1 da Wii: desactivado."
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Mando %1 da Wii: desconectado."
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Mando %1 da Wii: batería baixa (%2%)."
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
msgstr ""
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
msgstr ""
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Son de Windows Media"
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Quere realizar unha análise completa agora?"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano - Álbum"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Está a piques de descargar os seguintes álbums:"
msgid "You are not signed in."
msgstr "Desconectado do servizo."
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Accedeu ao servizo como %1."
msgid "You are signed in."
msgstr "Conectado ao servizo."
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Pode modificar a forma en que se organizan as cancións da biblioteca."
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr ""
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Pode escoitar de balde as cancións de Magnatune sen ter unha conta. Se adquire unha conta non terá que escoitar as mensaxes ao final de cada pista."
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Pode escoitar fluxos ambientais e outro tipo de música ao mesmo tempo."
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr ""
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Pode empregar os mandos da Wii para controlar Clementine. Para máis información, consulte <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">o wiki de Clementine</a>.\n"
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr ""
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
"details entered"
msgstr ""
msgid "You have selected an invalid audio type setting"
msgstr ""
msgid "You love this track"
msgstr "Gústalle esta pista."
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Terá que reiniciar Clementine para que o cambio de idioma teña efecto."
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr ""
#, qt-format
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Your Google credentials were incorrect"
msgstr ""
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr ""
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "A súas credenciais da Magnatune son incorrectas."
msgid ""
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
"package."
msgstr ""
msgid "Your library is empty!"
msgstr "A biblioteca está baleira!"
msgid "Your radio streams"
msgstr "Fluxos de radio persoais"
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Escoitas: %1"
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr ""
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "engadir %n cancións"
msgid "after"
msgstr "despois de"
msgid "ago"
msgstr "hai"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "automatic"
msgstr "automático"
msgid "before"
msgstr "antes de"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "biggest first"
msgstr "primeiro o meirande"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
msgid "contains"
msgstr "contén"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"
msgid "ends with"
msgstr "remata en"
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
msgid "in the last"
msgstr "na última"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
msgid "less than"
msgstr "menor que"
msgid "longest first"
msgstr "primeiro o máis longo"
msgid "move songs"
msgstr ""
msgid "newest first"
msgstr "primeiro o máis novo"
msgid "not equals"
msgstr "distinto de"
msgid "not in the last"
msgstr "non na última"
msgid "not on"
msgstr "non en"
msgid "oldest first"
msgstr "primeiro o máis vello"
msgid "on"
msgstr "en"
msgid "options"
msgstr "opcións"
msgid "press enter"
msgstr "prema Intro"
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "retirar %n cancións"
msgid "shortest first"
msgstr "primeiro o máis curto"
msgid "smallest first"
msgstr "primeiro o máis pequeno"
msgid "starts with"
msgstr "comeza por"
msgid "stop"
msgstr "deter"
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "pista %1"