3369 lines
72 KiB
Plaintext
3369 lines
72 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
|
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2019
|
|
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2023
|
|
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2011-2012,2018
|
|
# spil <spil99@hotmail.com>, 2013
|
|
# Руслан <nasretdinov.r.r@ya.ru>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2023\n"
|
|
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/language/et/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
|
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " punkti"
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekundit"
|
|
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " laulu"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 albumit"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 päeva"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "%1 päeva tagasi"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 lugude nimekirja (%2)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "Valitud %1 / "
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 lugu"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 lugu"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "Leidsime %1 lugu"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "Leidsime %1 lugu (näitasime %2)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 pala"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 kopeeritud"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: moodul Wiimotedev"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 muud kuulajat"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "Kokku %L1 esituskorda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n ebaõnnestus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n lõpetatud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "jäänud %n"
|
|
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "&Joonda tekst"
|
|
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Keskele"
|
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Kohandatud"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Abi"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "Peida %1"
|
|
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "Peida..."
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Vasakule"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Välju"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Paremale"
|
|
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "Venita veerud akna laiuse järgi"
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Töövahendid"
|
|
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(erinev erinevatel lugudel)"
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "..ja kõik Amaroki toetajad"
|
|
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 päev"
|
|
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 lugu"
|
|
|
|
msgid "128K MP3"
|
|
msgstr "128K MP3"
|
|
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 juhuslikku lugu"
|
|
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Osta Premium-toode</a>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr "<p>Asendusmärkid algavad %'ga, näiteks %artist, %album %title</p>\n\n<p>Kui Kui ümbritsed asendusmärkidega tekstilõigu looksulgudega, siis see tekstilõik jäetakse kuvamata, kui asendusmärgi väärtus on tühi.</p>"
|
|
|
|
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
|
msgstr "Vajalik on Grooveshark Anywhere konto"
|
|
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr "Vajalik on Spotify Premium konto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "Nutikas esitusloend ehk lugude nimekiri on dünaamiline loend, mis põhineb sinu muusikakataloogil. On olemas mitu erinevat tüüpi nutikat esitusloendist, ning neil on erinevad aluspõhimõtted."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "Lugu lisatakse sellesse nimekirja kui ta vastab nendele tingimustele."
|
|
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
msgid "AAC 128k (Premium only)"
|
|
msgstr "AAC 128k (vaid Premium-taseme kasutajatele)"
|
|
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
msgid "AAC 64k (Premium only)"
|
|
msgstr "AAC 64k (vaid Premium-taseme kasutajatele)"
|
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "KOGU AU UNISELE KÄRNKONNALE"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "%1 info"
|
|
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Clementine info..."
|
|
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "Qt info..."
|
|
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Konto üksikasjad"
|
|
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Pangarekvisiidid (Premium toote seadistamiseks)"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiming"
|
|
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
|
msgstr "Aktiveeri/deaktiveeri Wiiremote"
|
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Lisa voogedastus"
|
|
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Lisa uus rida kui teadete tüüp seda võimaldab"
|
|
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Lisa tegevus"
|
|
|
|
msgid "Add and play now"
|
|
msgstr "Lisa ja esita kohe"
|
|
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Lisa veel üks voogedastus..."
|
|
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Lisa kaust..."
|
|
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Lisa fail..."
|
|
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Lisa failid kodeeringu muutmiseks"
|
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Lisa kaust"
|
|
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Lisa kaust..."
|
|
|
|
msgid "Add media"
|
|
msgstr "Lisa andmekandja"
|
|
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Lisa uus kaust..."
|
|
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Lisa otsingusõna"
|
|
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Lisa loole albumi silt"
|
|
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Lisa loole albumi esitaja silt"
|
|
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Lisa loole esitaja silt"
|
|
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Lisa loole helilooja silt"
|
|
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Lisa loole plaadi numbri silt"
|
|
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "LIsa loo žanri silt"
|
|
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Lisa loo pikkuse silt"
|
|
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Lisa loo esituskorrad"
|
|
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Lisa loo vahelejätmiskorrad"
|
|
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Lisa loole pealkirja silt"
|
|
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Lisa loole plaadijärjekorra silt"
|
|
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Lisa loole aasta silt"
|
|
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Lisa voogedastus..."
|
|
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Lisa teise esitusloendisse"
|
|
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Lisa esitusloendisse"
|
|
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Lisa esitusjärjekorda"
|
|
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Lisa wiimotedev tegevus"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Lisatud sel kuul"
|
|
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Lisatud sel nädalal"
|
|
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Lisatud sel aastal"
|
|
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Lisatud täna"
|
|
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Lisatud kolme kuu jooksul"
|
|
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Täpsem rühmitus..."
|
|
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Pärast kopeerimist..."
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Album (kõigil radadel ideaalne valjus)"
|
|
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Albumi esitaja"
|
|
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Albumi teave jamendo.com saidis..."
|
|
|
|
msgid "Albumartist"
|
|
msgstr "Albumi esitaja"
|
|
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Album koos kaanega"
|
|
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Kaanepildita albumid"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Kõik failid (*)"
|
|
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "Kogu au unisele kärnkonnale!"
|
|
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Kõik albumid"
|
|
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Kõik esitajad"
|
|
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Kõik failid (*)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Kõik esitusloendid (%1)"
|
|
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Kõik tõlkijad"
|
|
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Kõik lood"
|
|
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Luba keskmist/külgmist kodeerimist (mid/side encoding)"
|
|
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Lähtefailide kõrval"
|
|
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Alati peida põhiaken"
|
|
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Alati näita põhiakent"
|
|
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Alati alusta esitust"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr "Spotify kasutamiseks Clementines on vajalik täiendav pistikprogramm. Kas laadime nüüd selle alla ja paigaldame?"
|
|
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
|
msgstr "iTunes'i andmebaasi laadimisel väliseadmest tekkis viga"
|
|
|
|
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
|
msgstr "iTunes'i andmebaasi kopeerimisel väliseadmesse tekkis viga"
|
|
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "iTunes'i andmebaasi laadimisel tekkis viga"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Tekkis viga metaandmete salvestamisel siia '%1'"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
|
msgstr "Last.fm kasutamisel tekkis määratlemata viga: %1"
|
|
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "Ja:"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Väljanägemine"
|
|
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Lisa faile/urle oma esitusloendisse"
|
|
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Lisa käesolevasse esitusloendisse"
|
|
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Lisa esitusloendisse"
|
|
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Ülevõimenduse vältimiseks kasuta kompressorit"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Kas sa kindlasti soovid kustutada \"%1\" eelseadistust?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Kas sa kindlasti soovid nullida selle loo statistika?"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Esitaja"
|
|
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "Esitaja info"
|
|
|
|
msgid "Artist radio"
|
|
msgstr "Esitaja raadio"
|
|
|
|
msgid "Artist tags"
|
|
msgstr "Esitaja sildipilv"
|
|
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Esitaja initsiaalid"
|
|
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Heli vorming"
|
|
|
|
msgid "Audio type"
|
|
msgstr "Heli tüüp"
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autentimine..."
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autorid"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Automaatne uuendamine"
|
|
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Automaatselt ava üksikkategooriad muusikakogu puus"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Saadaval"
|
|
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Keskmine bitikiirus"
|
|
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Keskmine pildisuurus"
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Taustahelid"
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Taustavärv"
|
|
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Tausta läbipaistvus"
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Keela"
|
|
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Riba-analüsaator"
|
|
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Tavaline sinine"
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käitumine"
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Parim"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Biography from %1"
|
|
msgstr "Biograafia veebisaidist %1"
|
|
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Bitikiirus"
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitikiirus"
|
|
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Blokk-analüsaator"
|
|
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Blokitüüp"
|
|
|
|
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
|
msgstr "Bluetooth'i MAC aadress"
|
|
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Sisu"
|
|
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Kõmisev analüsaator"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sirvi..."
|
|
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Puhvri kestus"
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Nupud"
|
|
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CDDA"
|
|
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Asukohatabeli tugi"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Loobu"
|
|
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Muuda kaanepilti"
|
|
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Muuda kirja suurust..."
|
|
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Muuda kordavat režiimi"
|
|
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Muuda kiirklahvi..."
|
|
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Muuda segamise viisi"
|
|
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Muuda keelt"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Kontrolli uuendusi..."
|
|
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Vali nimi oma nutika esitusloendi jaoks"
|
|
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Vali automaatselt"
|
|
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Vali värv..."
|
|
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Vali kirjastiil..."
|
|
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Vali nimekirjast"
|
|
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Vali kuidas esitusloend on sorteeritud ja mitu lugu seal peaks sisalduma."
|
|
|
|
msgid "Choose manual cover"
|
|
msgstr "Vali kaanepilt käsitsi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Vali veebisaidid, kust Clementine võiks laulusõnu otsida."
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassikaline"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tühjenda"
|
|
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Tühjenda esitusloend"
|
|
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Clementine viga"
|
|
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Clementine'i oranž"
|
|
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Clementine visualiseeringud"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "Clementine võib automaatselt teisendada kopeeritava muusika vormingu selliseks, mida see seade suudab esitada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
|
|
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
|
|
"phone."
|
|
msgstr "Kui sul on Android'i põhine nutiseade, siis Clementine'i saad hallata ka eemalt. Kindlasti kasuta nii Clementine's, kui nutiseadmes sama Google'i kontot."
|
|
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine võib näidata loo vahetumisel teavet uue loo kohta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "Clementine ei suutnud laadida mitte ühtegi projectM visualiseerimist. Palun kontrolli et oleksid Clementine'i paigaldanud korrektselt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
|
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
|
|
"Last.fm."
|
|
msgstr "Kuna hetkel on probleeme võrguühendusega, siis Clementine ei suutnud kontrollida sinu tellimuse olekut. Esitatud lugude andmed puhverdatakse ja saadetakse Last.fm'ile hiljem."
|
|
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Clementine pildivaatur"
|
|
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine ei leidnud selle faili kohta teavet"
|
|
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Klikka siin et lisada muusikat"
|
|
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Kuva kas järelejäänud aega või koguaega"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Sulge visualiseerimine"
|
|
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Selle akna sulgemine tühistab allalaadimise."
|
|
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Sulgedes selle akna lõpetad albumite kaanepiltide otsingu."
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubi"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Värv"
|
|
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Komadega eraldatud loend klass:tase, kus tase võib olla 0-3"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Märkus"
|
|
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Täida sildid automaatselt"
|
|
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Täida sildid automaatselt..."
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Helilooja"
|
|
|
|
msgid "Configure Grooveshark..."
|
|
msgstr "Seadista Grooveshark..."
|
|
|
|
msgid "Configure Last.fm..."
|
|
msgstr "Seadista Last.fm..."
|
|
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Seadista Magnatune..."
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Kiirklahvid"
|
|
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr "Seadista Spotify..."
|
|
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Seadista muusikakogu..."
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Seadista..."
|
|
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Ühenda Wii pult kasutades aktiveeri/deaktiveeri tegevust"
|
|
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Ühenda seade"
|
|
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr "Spotify'ga ühendamine"
|
|
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Ühtlane bitikiirus"
|
|
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Konverteeri kõik failid"
|
|
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Konverteeri kõik muusika, mida see seade ei suuda esitada"
|
|
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Kopeeri seadmesse..."
|
|
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Kopeeri kogusse..."
|
|
|
|
msgid "Copying iPod database"
|
|
msgstr "Kopeerin iPod'i andmebaasi"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "Ei suutnud luua GStreamer'i elementi \"%1\" - palun kontrolli, et arvutis oleks paigaldatud kõik vajalikud GStreamer'i pistikprogrammid"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "Ei leidnud mukserit %1 jaoks, palun kontrolli et arvutis oleks paigaldatud õiged GStreamer'i pistikprogrammid"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "Ei leidnud kodeerijat %1 jaoks, palun kontrolli et arvutis oleks paigaldatud õiged GStreamer'i pistikprogrammid"
|
|
|
|
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
|
msgstr "Ei õnnestunud laadida Last.fm'i veebiraadiot"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Ei suuda avada väljund faili %1"
|
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Kaanepiltide haldur"
|
|
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Kaanepilt põimitud pildi alusel"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Kaanepilt on automaatselt laaditud asukohast %1"
|
|
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Kaanepilt on käsitsi eemaldatud"
|
|
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Kaanepilt on määramata"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Kaanepilt on määratud %1'st"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Kaanepildid %1'st"
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Lugude automaatsel vahetamisel ristsulata heli"
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Lugude käsitsi vahetamisel ristsulata heli"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Down"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+M"
|
|
msgstr "Ctrl+M"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Up"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Kohanda"
|
|
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Kohandatud teadete seaded"
|
|
|
|
msgid "Custom radio"
|
|
msgstr "Kohandatud veebiraadio"
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Kohandatud..."
|
|
|
|
msgid "DBus path"
|
|
msgstr "DBus'i asukoht"
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Tantsumuusika"
|
|
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Loomise aeg"
|
|
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Muutmise aeg"
|
|
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "päeva"
|
|
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "&Vaikeväärtus"
|
|
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr "Vähenda helitugevust 4 protsenti"
|
|
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Heli vaiksemaks"
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Vaikeväärtused"
|
|
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Viivitus visualiseerimiste vahel"
|
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Kustuta failid"
|
|
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Kustuta seadmest..."
|
|
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Kustuta kettalt..."
|
|
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Kustuta valmisseadistus."
|
|
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Kustuta nutikas esitusloend"
|
|
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Kustuta algsed failid"
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Failide kustutamine"
|
|
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Eemalda valitud lood järjekorrast"
|
|
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Eemalda järjekorrast"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Sihtkoht"
|
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Üksikasjad..."
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Seade"
|
|
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Seadme seadistus"
|
|
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Seadme nimi"
|
|
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Seadme omadused..."
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Seadmed"
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog"
|
|
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Kas sa mõtlesid"
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Digitally Imported"
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Salasõna Digitally Imported jaoks"
|
|
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Kasutajanimi Digitally Imported jaoks"
|
|
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Ühendu internetti otse"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Kataloog"
|
|
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Ära näita kestust"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Välja lülitatud"
|
|
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Plaat"
|
|
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Katkestustega edastamine"
|
|
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Kuvamise valikud"
|
|
|
|
msgid "Display the global search popup"
|
|
msgstr "Kuva üldine otsinguaken"
|
|
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Luba ekraanimenüü"
|
|
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Tee uus helikogu täisanalüüs"
|
|
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Ära konverteeri mitte midagi"
|
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Ära korda"
|
|
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Ära näita erinevate esitajate all"
|
|
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Ära sega"
|
|
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Ära peata!"
|
|
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Avamiseks tee topeltklikk"
|
|
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Topeltklõps loo peal..."
|
|
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Laadi kaust alla"
|
|
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Laadi liikmelisuse andmed"
|
|
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Laadi see album alla"
|
|
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Laadi see album..."
|
|
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Laadi alla..."
|
|
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Laadin alla Icecasti kataloogi"
|
|
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Laadin alla Jamendo kataloogi"
|
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Laadin alla Magnatune kataloogi"
|
|
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Laen alla Spotify pistikprogrammi"
|
|
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Laadin alla metainfot"
|
|
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Lohista asukoha muutmiseks"
|
|
|
|
msgid "Drive letter"
|
|
msgstr "Ketta täht"
|
|
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "Kasutusel on dünaamiline režiim"
|
|
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Dünaamiline juhuslik valik"
|
|
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Muuda nutikat esitusloendit..."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Muuda silti \"%1\"..."
|
|
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Muuda silti..."
|
|
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Muuda silte"
|
|
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Muuda loo infot"
|
|
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Muuda loo infot..."
|
|
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Muuda loo infot..."
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Luba Wii kaugjuhtimine"
|
|
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Luba ekvalaiser"
|
|
|
|
msgid "Enable playlist background image"
|
|
msgstr "Kasuta esitusloendi taustapilti"
|
|
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Kasuta kiirklahve vaid siis kui Clementine on fookuses"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Lülita kraasimine sisse või välja"
|
|
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Kodeerimise keerukus"
|
|
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Kodeerimismootori kvaliteet"
|
|
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Kodeerimisrežiim"
|
|
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Kaanepiltide laadimiseks internetist sisesta aadress:"
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Sisesta uus nimi selle esitusloendi jaoks"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
|
msgstr "Sisesta <b>artist</b> või <b>tag</b> et alustada Last.fm raadio kuulamist."
|
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Sisesta siia otsingusõnad"
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Sisesta veebiraadio URL:"
|
|
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Terve helikogu"
|
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ekvalaiser"
|
|
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Võrdne käivitusvõtmega --log-levels *:1"
|
|
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Võrdne käivitusvõtmega --log-levels *:3"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Viga MTP-seadme ühendamisel"
|
|
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Viga lugude kopeerimisel"
|
|
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Viga lugude kustutamisel"
|
|
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Spotify pistikprogrammi allalaadimisel tekkis viga"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Viga %1 laadimisel"
|
|
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Viga di.fm esitusloendi laadimisel"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Viga %1 töötlemisel: %2"
|
|
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Viga audio CD laadimisel"
|
|
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Läbi aegade esitatud"
|
|
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Välja arvatud samal albumil või samas asukohatabelis asuvate lugude vahel"
|
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "Lisad"
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Loo peatamisel summuta heli"
|
|
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Hajumine"
|
|
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Hajumise kestus"
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Kiire"
|
|
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Lemmiklood"
|
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Tõmba puuduvad kaanepildid"
|
|
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Laadi võrgust automaatselt"
|
|
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Võrgust laadimine on valmis"
|
|
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Viga kaanepildi laadimisel"
|
|
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Faililaiend"
|
|
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Faili vormingud"
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Faili nimi"
|
|
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Failinimi (ilma asukohata)"
|
|
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Faili suurus"
|
|
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Faili tüüp"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Faili nimi"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Failid"
|
|
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Failid, mille kodeeringut me muudame"
|
|
|
|
msgid "Filesystem name"
|
|
msgstr "Failisüsteemi nimi"
|
|
|
|
msgid "Filesystem serial number"
|
|
msgstr "Failisüsteemi seerianumber"
|
|
|
|
msgid "Filesystem type"
|
|
msgstr "Failisüsteemi tüüp"
|
|
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Otsi lugusid oma helikogust, mis vastavad sinu valitud tingimustele."
|
|
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Teen loost sõrmejälje"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Lõpeta"
|
|
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Esimene tase"
|
|
|
|
msgid "Flac"
|
|
msgstr "Flac"
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Kirja suurus"
|
|
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr "Litsenseerimisest sõltuvatel põhjustel on Spotify tugi eraldi pistikprogrammis."
|
|
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Määra monoheli"
|
|
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Unusta seade"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "Seadme unustamine eemaldab selle siit loendist, mistõttu Clementine'il tuleb järgmisel ühendamisel kõik lood uuesti sirvida."
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Vorm"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Vorming"
|
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Kaadrisagedus"
|
|
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Kaadreid puhvri kohta"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Sõbrad"
|
|
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Täisbass"
|
|
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Täisbass + täiskõrged"
|
|
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Täiskõrged"
|
|
|
|
msgid "GStreamer audio engine"
|
|
msgstr "GStreamer heliesituse mootor"
|
|
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Üldised seadistused"
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Laadin kanaleid"
|
|
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "Laadin voogedastusi"
|
|
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Anna talle nimi:"
|
|
|
|
msgid "Global search"
|
|
msgstr "Üldotsing"
|
|
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Mine järgmise esitusloendi kaardi juurde"
|
|
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Mine eelmise esitusloendi kaardi juurde"
|
|
|
|
msgid "Google password"
|
|
msgstr "Google'i salasõna"
|
|
|
|
msgid "Google username"
|
|
msgstr "Google'i kasutajanimi"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Laadisin %1 kaanepilti %2'st (%3 ebaõnnestus)"
|
|
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Märgi esitusloendis need lood halliks, mida enam ei leidu"
|
|
|
|
msgid "Grooveshark"
|
|
msgstr "Grooveshark"
|
|
|
|
msgid "Grooveshark login error"
|
|
msgstr "Sisselogimise viga Grooveshark'i teenusesse"
|
|
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Rühmita helikogu järgnevalt..."
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Rühmitamise alus"
|
|
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Rühmita albumite järgi"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Rühmita esitajate järgi"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Rühmita esitaja/albumi järgi"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Rühmita esitaja/aasta albumi järgi"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Rühmita žanri/albumi järgi"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Rühmita žanri/esitaja/albumi järgi"
|
|
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP-puhverserver"
|
|
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Riistvara info"
|
|
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "Riistvara info on ainult siis saadaval, kui seade on ühendatud."
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Kõrge"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Kõrge (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Kõrge (1024x1024)"
|
|
|
|
msgid "High (35 fps)"
|
|
msgstr "Kõrge (35 fps)"
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "tundi"
|
|
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Unine kärnkonn"
|
|
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Mul pole Magnatune kontot"
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikoon"
|
|
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Ikoonid üleval"
|
|
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Identifitseerin lugu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "Kui sa jätkad, siis seade hakkab toimima aeglaselt ja kõik sinna kopeeritud lood ei pruugi olla esitamiskõlblikud"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
|
|
"choose which one to connect to on your phone."
|
|
msgstr "Kui kasutad kaughaldust enam kui ühes arvutis, siis selle nime alusel saad neid nutiseadmes kergesti eristada."
|
|
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "\"The\" ignoreerimine esitajate nimedes"
|
|
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Pildifailid (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Pildifailid (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "Peale iga loo esituse lõppu valitakse ja lisatakse dünaamilise režiimi puhul esitusloendisse uusi lugusid"
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Sisendkaust"
|
|
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Näita teavituses albumi kaanepilti"
|
|
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Kaasa kõik lood"
|
|
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr "Suurenda helitugevust 4 protsenti"
|
|
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Heli valjemaks"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatsioon"
|
|
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Paigaldatud"
|
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Vigane API võti"
|
|
|
|
msgid "Invalid SKY.fm username or password"
|
|
msgstr "Vale SKY.fm kasutajanimi ja/või salasõna"
|
|
|
|
msgid "Invalid di.fm username or password"
|
|
msgstr "Vale di.fm kasutajanimi ja/või salasõna"
|
|
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Sobimatu formaat"
|
|
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Vigane meetod"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Vigased parameetrid"
|
|
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Määratud on sobimatu ressurss"
|
|
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Vigane teenus"
|
|
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Vigane sessiooni võti"
|
|
|
|
msgid "Invalid username and/or password"
|
|
msgstr "Vale kasutajanimi ja/või salasõna"
|
|
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Jamendo kuulatumad lood"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Jamendo populaarsemad lood"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Jamendo selle kuu populaarsemad lood"
|
|
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Jamendo selle nädala populaarsemad lood"
|
|
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Jamendo andmebaas"
|
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Mine hetkel esitatava loo juurde"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Kuva nuppe %1 sekundi jooksul..."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Kuva nuppe %1 sekundi jooksul..."
|
|
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Jäta taustal tööle ka siis, kui programmiaken on suletud"
|
|
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Säilita algsed failid"
|
|
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr "Kassipojad"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Keel"
|
|
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Rüperaal/Kõrvaklapid"
|
|
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Suur ruum"
|
|
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Albumi suur kaanepilt"
|
|
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Suur külgriba"
|
|
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Viimati esitatud"
|
|
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
|
msgstr "Last.fm kohandatud radio: %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Library - %1"
|
|
msgstr "Last.fm muusikakogu - %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
|
msgstr "Last.fm kirju raadio - %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
|
msgstr "Last.fm naabruskonna-põhine raadio - %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
|
msgstr "Last.fm raadiojaam - %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "Last.fm sarnased esitajad %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "Last.fm sildipilve-põhine raadio: %1"
|
|
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm on hetkel hõivatud, palun proovi mõne minuti pärast uuesti"
|
|
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr "Last.fm'i salasõna"
|
|
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Esituskordi Last.fm saidis"
|
|
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Last.fm sildipilv"
|
|
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr "Last.fm'i kasutajanimi"
|
|
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Last.fm wiki"
|
|
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Vähim kuulatud lood"
|
|
|
|
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
msgstr "Vaikimisi väärtuse jaoks jäta see väli tühjaks. Võimalikud sisestuse näited on „/dev/dsp“, „front“, jne"
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Kestus"
|
|
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Helikogu"
|
|
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Helikogu täpsem rühmitamine"
|
|
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Helikogu täisanalüüsi teade"
|
|
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Otsing helikogust"
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Rajad"
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Kontsert"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laadi"
|
|
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Laadi kaanepilt võrguaadressilt"
|
|
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Laadi kaanepilt võrguaadressilt..."
|
|
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Laadi kaanepilt kettalt..."
|
|
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Laadi esitusloend"
|
|
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Laadi esitusloend..."
|
|
|
|
msgid "Loading Last.fm radio"
|
|
msgstr "Last.fm radiojaam on laadimisel"
|
|
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "Andmed MTP seadmest on laadimisel"
|
|
|
|
msgid "Loading Windows Media device"
|
|
msgstr "Andmed Windows Media seadmest on laadimisel"
|
|
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Laadin iPod'i andmebaasi"
|
|
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Laadin nutikat esitusloendit"
|
|
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Laadin lugusid"
|
|
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Laadin voogedastust"
|
|
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Laadin lugusid"
|
|
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "Laadin lugude teavet"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laadimine..."
|
|
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Laadib faile või URLe ning asendab kasutuseloleva esitusloendi"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logi sisse"
|
|
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Pikaajalisel ennustusel põhinev profiil (Long term prediction profile - LTP)"
|
|
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Meeldib"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Madal (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "Low (15 fps)"
|
|
msgstr "Madal (15 fps)"
|
|
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Madal (256x256)"
|
|
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Vähese keerukusega profiil (Low complexity profile - LC)"
|
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Laulusõnad"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Laulusõnad saidilt %1"
|
|
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
msgid "MP3 256k (Premium only)"
|
|
msgstr "MP3 256k (vaid Premium-taseme kasutajatele)"
|
|
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Allalaadimine Magnatune'st"
|
|
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Meedia on Magnatune'st alla laaditud"
|
|
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Põhiprofiil (Main profile - MAIN)"
|
|
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr "Tee esitusloend kasutatavaks ilma võrguühenduseta"
|
|
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Vigane vastus"
|
|
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Seadista puhvrerserverit käsitsi"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Tootja"
|
|
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Klapita iga otsingusõnaga (AND-loogika)"
|
|
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Klapita ühe või enama otsingusõnaga (OR-loogika)"
|
|
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Suurim bitikiirus"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Keskmine (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "Medium (25 fps)"
|
|
msgstr "Keskmine (25 fps)"
|
|
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Keskmine (512x512)"
|
|
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Liikmelisuse tüüp"
|
|
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Vähim bitikiirus"
|
|
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "ProjectM eelseadistused puuduvad"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Mudel"
|
|
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Jälgi muutusi helikogus"
|
|
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "kuud"
|
|
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Enim esitatud"
|
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Haakepunkt"
|
|
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Haakepunktid"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Liiguta alla"
|
|
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Tõsta helikogusse..."
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Liiguta üles"
|
|
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "Muusika"
|
|
|
|
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
|
msgstr "Muusika (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
|
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Muusikakogu"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Vaigista"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Library"
|
|
msgstr "Minu Last.fm muusikakogu"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
|
msgstr "Minu Last.fm kirju raadio"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
|
msgstr "Minu Last.fm naabruskond"
|
|
|
|
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
|
msgstr "Minu Last.fm raadiosoovitus"
|
|
|
|
msgid "My Mix Radio"
|
|
msgstr "Minu kirju raadio"
|
|
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
|
msgstr "Minu naabruskond"
|
|
|
|
msgid "My Radio Station"
|
|
msgstr "Minu raadiojaam"
|
|
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr "Minu soovitused"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Nimetamise valikud"
|
|
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Kitsaribaühendus (Narrow band - NB)"
|
|
|
|
msgid "Neighbors"
|
|
msgstr "Naabrid"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Võrk"
|
|
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Võrguproksi"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mitte kunagi"
|
|
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Pole iialgi esitatud"
|
|
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Ära kunagi alusta esitust"
|
|
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Uus esitusloend"
|
|
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Uus nutikas esitusloend"
|
|
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Uued laulud"
|
|
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Uued lood lisatakse automaatselt"
|
|
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Uusimad lood"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Järgmine"
|
|
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Järgmine lugu"
|
|
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Analüsaator puudub"
|
|
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Ära kasuta pikki blokke"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "Vasteid ei leitud. Tühjenda otsingukast, et näha kogu nimekirja."
|
|
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Ära kasuta lühikesi blokke"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Valitud lood ei olnud sobilikud seadmesse kopeerimiseks"
|
|
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Tavaline blokitüüp"
|
|
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Dünaamilise esitusloendi kasutamisel ei ole see funktsionaalsus saadaval"
|
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Pole ühendatud"
|
|
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Pole piisavalt sisu"
|
|
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Pole piisavalt fänne"
|
|
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Pole piisavalt liikmeid"
|
|
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Pole piisavalt naabreid"
|
|
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Paigaldamata"
|
|
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Haakimata - haakimiseks kasuta topeltklõpsu"
|
|
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Teavituse tüüp"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Teavitused"
|
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Hetkel on esitamisel"
|
|
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Ekraanimenüü eelvaade"
|
|
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg Flac"
|
|
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Näita vaid esimest"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Ava %1 brauseris"
|
|
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "Ava &audio CD..."
|
|
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Ava seade"
|
|
|
|
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
|
|
msgstr "Ava dir.xiph.org brauseris"
|
|
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Ava uues esitusloendis"
|
|
|
|
msgid "Open jamendo.com in browser"
|
|
msgstr "Ava jamendo.com brauseris"
|
|
|
|
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
|
msgstr "Ava magnatune.com brauseris"
|
|
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Ava andmekandja..."
|
|
|
|
msgid "Open somafm.com in browser"
|
|
msgstr "Ava somafm.com brauseris"
|
|
|
|
msgid "Open intergalacticfm.com in browser"
|
|
msgstr "Ava intergalacticfm.com brauseris"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Ava..."
|
|
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operatsioon ebaõnnestus"
|
|
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Optimeeri bitikiiruse jaoks"
|
|
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Optimeeri kvaliteeti silmas pidades"
|
|
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Valikud..."
|
|
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Halda faile"
|
|
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Halda faile..."
|
|
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Haldan faile"
|
|
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Algsed sildid"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Muud valikud"
|
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Väljundseade"
|
|
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Väljundi valikud"
|
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Väljundplugin"
|
|
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Kirjuta olemasolev fail üle"
|
|
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Sirvin Jamendo kataloogi"
|
|
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Pidu"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasõna"
|
|
|
|
msgid "Password Protected"
|
|
msgstr "Salasõnaga kaitstud"
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Peata esitus"
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Peatatud"
|
|
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Täielik külgriba"
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Esita"
|
|
|
|
msgid "Play Artist or Tag"
|
|
msgstr "Mängi muusikat esitaja või sildi järgi"
|
|
|
|
msgid "Play artist radio..."
|
|
msgstr "Mängi esitaja raadiot..."
|
|
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Esitamisi"
|
|
|
|
msgid "Play custom radio..."
|
|
msgstr "Mängi kohandatud raadiot..."
|
|
|
|
msgid "Play from my Library"
|
|
msgstr "Esita minu Last.fm muusikakogust"
|
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Esita, kui on peatatud, pane pausile, kui esitamisel"
|
|
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Esita, kui hetkel juba pole midagi esitamisel"
|
|
|
|
msgid "Play last.fm artist radio"
|
|
msgstr "Mängi Last.fm esitajapõhist raadiot"
|
|
|
|
msgid "Play last.fm tag radio"
|
|
msgstr "Mängi Last.fm sildipõhist raadiot"
|
|
|
|
msgid "Play tag radio..."
|
|
msgstr "Mängi sildipilve raadiot..."
|
|
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Esita nimekirjast lugu #<n>"
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Esita/paus"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Taasesitus"
|
|
|
|
msgid "Player name"
|
|
msgstr "Esitaja nimi"
|
|
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Esitaja valikud"
|
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Esitusloend"
|
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Esitusloend on läbi mängitud"
|
|
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Esitusnimekirja valikud"
|
|
|
|
msgid "Playlist search"
|
|
msgstr "Otsing esitusloendist"
|
|
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Esitusloendi tüüp"
|
|
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr "Pistikprogrammi olek:"
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Hüpikakna kestus"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Eelmoonutus"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Seadistused..."
|
|
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Eelistatud kaanepiltide failinimed (eralda komadega)"
|
|
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Eelistatud helivorming"
|
|
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Eelistatud vorming"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Valmisvalik:"
|
|
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Vajuta nupukombinatsiooni järgneva valiku jaoks"
|
|
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Vajuta klahvi"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Vajuta klahvikombinatsiooni %1 kasutamiseks..."
|
|
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Ilusa ekraanimenüü seadistused"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaade"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Eelmine"
|
|
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Eelmine lugu"
|
|
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Trüki teave käesoleva versiooni kohta"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiil"
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Edenemine"
|
|
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Vajuta nuppu Wii puldil"
|
|
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Pane lood juhuslikku järjekorda"
|
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvaliteet"
|
|
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Vaatame, mida seadmes leidub..."
|
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Järjekorrahaldur"
|
|
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Lisa valitud lood järjekorda"
|
|
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Lisa järjekorda"
|
|
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Raadio (kõigil paladel võrdne valjus)"
|
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Vihm"
|
|
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Juhuslik visualiseerimine"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Hinda seda lugu 0 tärniga"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Hinda seda lugu 1 tärniga"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Hinda seda lugu 2 tärniga"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Hinda seda lugu 3 tärniga"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Hinda seda lugu 4 tärniga"
|
|
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Hinda seda lugu 5 tärniga"
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hinnang"
|
|
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Kas tõesti tühistan?"
|
|
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Värskenda kataloogi"
|
|
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Värskenda kanaleid"
|
|
|
|
msgid "Refresh friends list"
|
|
msgstr "Värskenda sõprade loendit"
|
|
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Värskenda jaamade loendit"
|
|
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Värskenda voogedastusi"
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Jäta meelde Wii puldi viibutus"
|
|
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Jäta meelde eelmisest korrast"
|
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Kaugjuhtimispult"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Eemalda toiming"
|
|
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Eemalda kaust"
|
|
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Eemalda esitusloendist"
|
|
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Eemalda esitusloend"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Nimeta esitusloend ümber"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Nimeta esitusloend ümber..."
|
|
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Muuda lugude nummerdust selles järjekorras..."
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Korda"
|
|
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Korda albumit"
|
|
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "Kordav režiim"
|
|
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Korda esitusloendit"
|
|
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Korda lugu"
|
|
|
|
msgid "Replace and play now"
|
|
msgstr "Asenda ja esita kohe"
|
|
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Asenda praegune esitusloend"
|
|
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Asenda esitusloend"
|
|
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Asendab tühikud alakriipsuga"
|
|
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Esitusvaljuse tundlikkus"
|
|
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Esitusvaljuse tundlikkuse režiim"
|
|
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Täida uuesti andmetega"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Algväärtusta"
|
|
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Nulli esituskordade arv"
|
|
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Kasuta vaid ASCII tähemärke"
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rokk"
|
|
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proksi"
|
|
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Lahuta seade turvaliselt"
|
|
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Peale kopeerimist lahuta seade turvaliselt"
|
|
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Diskreetimissagedus"
|
|
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Diskreetimissagedus"
|
|
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Salvesta albumi kaanepilt"
|
|
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Salvesta albumi kaanepilt kettale..."
|
|
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Pildi salvestamine"
|
|
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Salvesta esitusloend"
|
|
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Salvesta esitusloend..."
|
|
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Eelmääratluse salvestamine"
|
|
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Salvesta see voogedastus internetiallikate kaardile"
|
|
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Salvestan lugusid"
|
|
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Skaleeritava diskreetimissageduse profiil (Scalable sampling rate profile - SSR)"
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Skoor"
|
|
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Kraasi lugusid mida ma kuulan"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Otsing"
|
|
|
|
msgid "Search Grooveshark"
|
|
msgstr "Otsi Grooveshark'ist"
|
|
|
|
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
|
|
msgstr "Otsi Grooveshark'ist (avaneb uuel kaardil)"
|
|
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Otsi Icecast'i veebiraadiojaamu"
|
|
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Otsi Jamendo'st"
|
|
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Otsi Magnatune'st"
|
|
|
|
msgid "Search Spotify"
|
|
msgstr "Otsi Spotify'st"
|
|
|
|
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
|
|
msgstr "Otsi Spotify'st (avaneb uuel kaardil)"
|
|
|
|
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
|
|
msgstr "Otsi Spotify'st (avaneb uuel kaardil)..."
|
|
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Otsi albumi kaanepilte..."
|
|
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Otsingurežiim"
|
|
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Otsingu valikud"
|
|
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Otsisõnad"
|
|
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Teine tase"
|
|
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Samm tagasi"
|
|
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Samm edasi"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Jätka praeguse loo esitust uuest suhtelisest asukohast"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Jätka praeguse loo esitust uuest absoluutsest asukohast"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vali kõik"
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Tühista valik."
|
|
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Vali parim võimalik vaste"
|
|
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Vali visualiseerimisi"
|
|
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Vali visualiseerimisi..."
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Seerianumber"
|
|
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Teenus on võrguühenduseta"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Seadista %1 väärtuseks „%2“..."
|
|
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Määra helivaljuseks <value> protsenti"
|
|
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Määra väärtus kõikidel valitud lugudel..."
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Sätted"
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kiirklahv"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Kiirklahv „%1“ jaoks"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Kiirklahv „%1“ jaoks on juba olemas"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Näita"
|
|
|
|
msgid "Show Global Search Popup"
|
|
msgstr "Näita üldise otsingu hüpikakent"
|
|
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Näita ekraanimenüüd"
|
|
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Näita hetkel esitatava pala kohal helendavat kuma"
|
|
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Näita töölauakeskkonnale omaseid teavitusi"
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Näita teavitust kui ma muudan korduse või segamise viisi"
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Näita teavitust kui ma muudan heli tugevust"
|
|
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Näita süsteemisalvest hüpikaknaid"
|
|
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Näita ilusat ekraanimenüüd"
|
|
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Näita olekuriba kohal"
|
|
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Näita kõiki lugusid"
|
|
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Näita kõiki lugusid"
|
|
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Näita helikogus kaanepilte"
|
|
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Näita eraldajaid"
|
|
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Näita täissuuruses..."
|
|
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Näita failihalduris..."
|
|
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Näita erinevate esitajate all"
|
|
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Näita vaid duplikaate"
|
|
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Näita vaid sildistamata lugusid"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Show results from %1"
|
|
msgstr "Näita tulemusi %1'st"
|
|
|
|
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
|
msgstr "Näita „Meeldib“ ja „Keela“ nuppe"
|
|
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Näita põhiaknas kraasimisnuppu"
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Näita paneeliikooni"
|
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Näita/peida"
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Sega"
|
|
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Sega kõik"
|
|
|
|
msgid "Shuffle by album"
|
|
msgstr "Sega albumi kaupa"
|
|
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "Segatud režiim"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Sega esitusloend"
|
|
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Logi välja"
|
|
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "Login sisse..."
|
|
|
|
msgid "Similar artists"
|
|
msgstr "Sarnased esitajad"
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Samm lugude nimekirjas tagasi"
|
|
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Vahelejätmiskordi"
|
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Samm lugude nimekirjas edasi"
|
|
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Albumi väike kaanepilt"
|
|
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Väike külgriba"
|
|
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Nutikas esitusloend"
|
|
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Nutikad esitusloendid"
|
|
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Mahe"
|
|
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Loo andmed"
|
|
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "Loo andmed"
|
|
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonogramm"
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Vabandust"
|
|
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Sorteeri žanri järgi (tähestikuliselt)"
|
|
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Sorteeri žanri järgi (populaarsuse alusel)"
|
|
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Sorteeri jaama nime alusel"
|
|
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Lugude sorteerimise alus"
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sorteerimine"
|
|
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr "Spotify"
|
|
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr "Spotify'sse sisselogimise viga"
|
|
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr "Spotify pistikprogramm"
|
|
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr "Spotify pistikprogramm on paigaldamata"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardne"
|
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Tärniga märgitud"
|
|
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Alusta hetkel esitatavat esitusloendit uuesti algusest"
|
|
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Alusta kodeerimist"
|
|
|
|
msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
|
|
msgstr "Otsimaks muusikat Grooveshark'ist alusta kirjutamist ülal asuvasse otsingukasti."
|
|
|
|
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
|
|
msgstr "Otsimaks muusikat Spotify'st alusta kirjutamist ülal asuvasse otsingukasti."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Alustame kodeerimist: %1"
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Alustamine..."
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Peata"
|
|
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Peata peale"
|
|
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Peata pärast seda lugu"
|
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Lõpeta esitamine"
|
|
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Peata pärast käesolevat lugu"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Peatatud"
|
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Voogedastus"
|
|
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Voogedastuse liikmelisus"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "Kodeerimine õnnestus: %1"
|
|
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Soovituslikud sildid"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Kokkuvõte"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Ülikõrge (%1 fps)"
|
|
|
|
msgid "Super high (60 fps)"
|
|
msgstr "Ülikõrge (60 fps)"
|
|
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Toetatud vormingud"
|
|
|
|
msgid "Switch provider"
|
|
msgstr "Vahet teenusepakkujat"
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr "Sünkroniseerin Spotify sisendkausta"
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr "Sünkroniseerin Spotify esitusloendit"
|
|
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr "Sünkroniseerin Spotify tärniga märgitud lugusid"
|
|
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Kaardid üleval"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Silt"
|
|
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Siltide laadija"
|
|
|
|
msgid "Tag radio"
|
|
msgstr "Sildiraadio"
|
|
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Bitikiiruse eesmärk"
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tehno"
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Tekstivalikud"
|
|
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Tänud"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "\"%1\" käsu täitmist ei olnud võimalik alustada"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "Kaust %1 ei ole korrektne"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
|
msgstr "Esitusloend „%1“ oli tühi või ei õnnestunud seda laadida."
|
|
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "Teine väärtus peab olema suurem kui esimene!"
|
|
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "Sinu soovitud veebisaiti pole olemas!"
|
|
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "See url ei viita pildile!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "See versioon, milleni hiljuti Clementine sai uuendatud, eeldab helikogu uut laadimist, sest lisandunud on sellised uued funktsionaalsused:"
|
|
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Metaandmete laadimisel Magnatune'st tekkis viga"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Tekkis probleeme lugude kopeerimisel. Järgnevad failid jäid kopeerimata:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Tekkis probleeme lugude kustutamisel. Järgnevad failid jäid kustutamata:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Need failid kustutatakse andmekandjalt. Kas sa kindlasti soovid jätkata?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Need failid kustutatakse seadmest. Kas sa kindlasti soovid jätkata?"
|
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Nendest kaustadest otsime lugusid sinu helikogu jaoks"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Neid seadistusi kasutatakse \"Muuda muusikafailide kodeeringut\" dialoogiaknas ja lugude kodeki muutmisel enne välisesse seadmesse kopeerimist."
|
|
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Kolmas tase"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "See toiming loob andmebaasi, mis võib kasvada kuni 150 MB suuruseks. \nKas kindlasti soovid jätkata?"
|
|
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Album ei ole saadaval soovitud vormingus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "Selleks et Clementine saaks kindlaks teha, mis vorminguid ta toetab, peab seade olema ühendatud ja avatud"
|
|
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Seade toetab järgnevaid vorminguid:"
|
|
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "See seade ei tööta korralikult"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "See seade kasutab MTP protokolli, kuid Clementine on kompileeritud ilma libmtp toeta."
|
|
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "See seade on iPod, aga Clementine on kompileeritud ilma libgpod toeta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "Oled selle seadme ühendanud arvutiga esimest korda. Clementine sirvib ta läbi ja otsib faile sinu helikogu jaoks. Selleks võib kuluda natuke aega."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr "See esitusloend läheb kustutamisele ning seda tegevust ei saa tagasi pöörata. Kas sa kindlasti soovid jätkata?"
|
|
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "See voogedastus on vaid tasulise tellimuse omanikele"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Seda tüüpi seade ei ole toetatud: %1"
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Aegumine"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Ajavöönd"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Täna"
|
|
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Lülita ilus ekraanimenüü sisse või välja"
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Lülita täisekraan sisse või välja"
|
|
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Vaheta staatus esitusjärjekorras"
|
|
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Lülita kraasimine sisse või välja"
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Lülita ekraanimenüü nähtavust sisse või välja"
|
|
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Edastatud baite kokku"
|
|
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Võrgupäringuid kokku"
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Lugu"
|
|
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Muuda muusikafailide kodeeringut"
|
|
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Kodeerimislogi"
|
|
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Kodeerimine"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Kasutades %2 lõime muudame %1 faili kodeeringut"
|
|
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Kodeeringu muutmise valikud"
|
|
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbiin"
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Lülita välja"
|
|
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL(id)"
|
|
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Ultralairibaühendus (Ultra wide band - UWB)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Ei õnnestu alla laadida %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tundmatu viga"
|
|
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Määramata kaanepilt"
|
|
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Uuenda helikogu kui kaustades on muutusi"
|
|
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Clementine käivitumisel täienda helikogu"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Uuendan %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Uuendan %1%"
|
|
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Uuendan helikogu"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Kasutus"
|
|
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Kasuta Gnome kiirklahve"
|
|
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Kui esitusvaljuse tundlikkuse metainfo on failis olemas, siis kasuta seda"
|
|
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Kasuta Wii pulti"
|
|
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Kasuta teavitustes kohandatud sõnumit"
|
|
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Kasuta autentimist"
|
|
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Kasuta bitikiiruse haldust"
|
|
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Kasuta dünaamilist režiimi"
|
|
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Kasuta teavitusi Wii Remote oleku kuvamiseks"
|
|
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Kasuta ajutist müravormimist (temporal noise shaping)"
|
|
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Kasuta süsteemi vaikeseadeid"
|
|
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Kasuta süsteemset puhverserveri seadistust"
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Kasutuses"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
|
msgstr "Kasutajal %1 pole Grooveshark Anywhere kontot"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Kasutajanimi"
|
|
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Menüüst loo lisamisel..."
|
|
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Varieeruv bitikiirus"
|
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Erinevad esitajad"
|
|
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Erinevad esitajad"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versioon %1"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vaade"
|
|
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Visualiseerimise režiim"
|
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualiseeringud"
|
|
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Virtualiseerimise seaded"
|
|
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Hääle aktiivsuse tuvastamine"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Helitugevus %1%"
|
|
|
|
msgid "Volume name"
|
|
msgstr "Andmekandja nimi"
|
|
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "nädalat"
|
|
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Clementine käivitumisel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "Albumi kaanepildi tuvastamisel otsib Clementine alustuseks faile, kus leidub mõni järgnev sõna.\nKui ühtegi sellist faili ei leidu, siis kasutab ta suurimat antud kaustas asuvat pildifaili."
|
|
|
|
msgid "WiFi MAC Address"
|
|
msgstr "WiFi MAC aaddress"
|
|
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Lairibaühendus (Wide band - WB)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr "Wii pult %1: aktiveeritud"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wii pult %1: ühendatud"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wii pult %1: aku on täiesti tühi (%2%)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wii pult %1: deaktiveeritud"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wii pult %1: lahti ühendatud"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wii pult %1: aku on peaaegu tühi (%2%)"
|
|
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wii pult"
|
|
|
|
msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
|
|
msgstr "Windows Media 128k (vaid Premium-taseme kasutajatele)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
|
|
msgstr "Windows Media 64k (vaid Premium-taseme kasutajatele)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Windows Media audio"
|
|
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Kas sa soovid teha uut helikogu täisanalüüsi?"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Aasta"
|
|
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Aasta - Album"
|
|
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "aastat"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Eile"
|
|
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Sa laadid nüüd alla järgmisi albumeid"
|
|
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "Sa ei ole sisse logitud."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Sa oled sisse logitud kui %1."
|
|
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Sa oled sisse logitud."
|
|
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Sa võid muuta viisi kuidas lood on helikogus kuvatud."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
|
"to higher quality streams without advertisements."
|
|
msgstr "Sa võid kuulata palasid ka niisama, kuid vaid Premium-taseme kasutajad saavad kuulata muusikat kõrgema kvaliteediga ning ilma reklaamideta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Sa võid kuulata Magnatune lugusid ilma kasutajakontota. Liikmelisuse ostmisel eemaldatakse teated iga loo lõpust."
|
|
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Sa võid kuulata neid helivoogusid muu muusikaga samal ajal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
|
|
"Clementine."
|
|
msgstr "Lugusid saad kraasida niisama, aga vaid <span style=\" font-weight:600;\">tasulise teenuse tellijad</span> võivad Clementine's kasutada Last.fm voogedastust."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Sa võid kasutada oma Wii pulti Clementine kaugjuhtimispuldina. Täpsema teabe leiad <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">sellelt Clementine wiki lehelt</a>.\n"
|
|
|
|
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
|
msgstr "Sul ei ole Grooveshark Anywhere kontot"
|
|
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr "Sul ei ole Spotify Premium kontot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
|
|
"details entered"
|
|
msgstr "Sa oled valinud Premium-taseme kasutajale mõeldud voogedastuse tüübi, kuid sa pole sisestanud kasutajakonto andmeid."
|
|
|
|
msgid "You have selected an invalid audio type setting"
|
|
msgstr "Sa oled valinud vale voogedastuse tüübi"
|
|
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "Sulle meeldib see lugu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr "Selleks et globaalsed kiirklahvid toimiks Clementine's pead sa avama süsteemi seadistused ja lülitama sisse „<span style=\" font-style:italic;\">Juurdepääsu abiseadmetele</span>“."
|
|
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Keele vahetamiseks pead sa taaskäivitama Clementine."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
|
|
" subscriber."
|
|
msgstr "Kuna sa pole Last.fm'i kasutaja, siis sa ei saa kuulata Last.fm'i veebiraadiojaamu."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Sa oled sisse loginud kasutajana <b>%1</b>"
|
|
|
|
msgid "Your Google credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Sinu Google'i kasutajaandmed polnud korrektsed"
|
|
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Sinu Last.fm'i kasutajaandmed polnud korrektsed"
|
|
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Sinu Magnatune kasutajaandmed polnud korrektsed"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
|
|
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
|
|
"package."
|
|
msgstr "Sinu arvuti gstreamer'i paigaldusest on puudu „ofa“ pistikprogramm, mida on vaja automaatseks meediasiltide laadimiseks. Proovi paigaldada „gstreamer-plugins-bad“ pakk."
|
|
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "Sinu muusikakogu on tühi!"
|
|
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Sinu veebiraadiod"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Sinu kraasmed: %1"
|
|
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr "Sinu kasutajanimi või salasõna ei olnud õiged."
|
|
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "lisa %n laulu"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "pärast"
|
|
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "tagasi"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "kuni"
|
|
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "määratud automaatselt"
|
|
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "enne"
|
|
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "vahemikus"
|
|
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "suurim esimesena"
|
|
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "bpm"
|
|
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "sisaldab"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "keelatud"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "%1. plaat"
|
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ei sisalda"
|
|
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "lõpus on"
|
|
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "võrdub"
|
|
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "on suurem kui"
|
|
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "on vähem kui viimased"
|
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "on väiksem kui"
|
|
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "pikim esimesena"
|
|
|
|
msgid "move songs"
|
|
msgstr "tõsta lugusid"
|
|
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "kõige uuem esimesena"
|
|
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "ei võrdu"
|
|
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "on enam kui viimased"
|
|
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "ei ole kuupäeval"
|
|
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "kõige vanem esimesena"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "kuupäeval"
|
|
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "valikud"
|
|
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "vajuta sisestusklahvi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "eemalda %n laulu"
|
|
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "lühim esimesena"
|
|
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "väikseim esimesena"
|
|
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "alguses on"
|
|
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "peata"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "lugu %1"
|