Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ca.po

3373 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014-2015
# Adolfo Jayme Barrientos, 2012-2013,2018
# Adolfo Jayme Barrientos, 2016,2018-2021
# Adolfo Jayme Barrientos, 2015-2016
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Juanjo, 2016-2023
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2013
# Roger Pueyo Centelles, 2011-2014,2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Juanjo, 2016-2023\n"
"Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
msgid " ms"
msgstr " ms"
msgid " pt"
msgstr " pt"
msgid " seconds"
msgstr " segons"
msgid " songs"
msgstr " cançons"
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 àlbums"
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dies"
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "fa %1 dies"
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)"
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 seleccionades de"
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 cançó"
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 cançons"
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 cançons trobades"
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 cançons trobades (sen mostren %2)"
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 peces"
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferit"
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1 mòdul Wiimotedev"
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 oients més"
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproduccions en total"
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n han fallat"
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n han acabat"
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n restants"
msgid "&Align text"
msgstr "&Alinea el text"
msgid "&Center"
msgstr "&Centre"
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalitzades"
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Amaga «%1»"
msgid "&Hide..."
msgstr "&Amaga…"
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerra"
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
msgid "&Right"
msgstr "&Dreta"
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra"
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferents a les diverses cançons)"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "… i tots aquells que han contribuït amb lAmarok"
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "1 track"
msgstr "1 peça"
msgid "128K MP3"
msgstr "128k MP3"
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 de 128k"
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 peces a latzar"
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Milloreu la subscripció a Prèmium</a>"
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.</p>"
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Us cal un compte Grooveshark Anywhere."
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Us cal un compte Prèmium de lSpotify."
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la vostra col·lecció. Hi ha diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen formes diferents de seleccionar cançons."
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Sinclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions."
msgid "A-Z"
msgstr "AZ"
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
msgid "AAC 128k (Premium only)"
msgstr "AAC 128k (només Prèmium)"
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
msgid "AAC 64k (Premium only)"
msgstr "AAC 64k (només Prèmium)"
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "LLOEM LHIPNOGRIPAU"
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Quant al %1"
msgid "About Clementine..."
msgstr "Quant al Clementine…"
msgid "About Qt..."
msgstr "Quant al Qt…"
msgid "Account details"
msgstr "Detalls del compte"
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalls del compte (Prèmium)"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Habilita/inhabilita el Wiiremote"
msgid "Add Stream"
msgstr "Afegeix un flux"
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Afegeix una línia nova si és compatible amb el tipus de notificació"
msgid "Add action"
msgstr "Afegeix una acció"
msgid "Add and play now"
msgstr "Afegeix-ho i reprodueix ara"
msgid "Add another stream..."
msgstr "Afegeix un altre flux…"
msgid "Add directory..."
msgstr "Afegeix un directori…"
msgid "Add file..."
msgstr "Afegeix un fitxer…"
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Afegeix fitxers per a convertir-los"
msgid "Add folder"
msgstr "Afegeix una carpeta"
msgid "Add folder..."
msgstr "Afegeix una carpeta…"
msgid "Add media"
msgstr "Afegeix música"
msgid "Add new folder..."
msgstr "Afegeix una carpeta nova…"
msgid "Add search term"
msgstr "Afegeix un terme de cerca"
msgid "Add song album tag"
msgstr "Afegeix letiqueta dàlbum a la cançó"
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Afegeix letiqueta «albumartist» a la cançó"
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Afegeix letiqueta dartista a la cançó"
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de compositor a la cançó"
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de disc a la cançó"
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de gènere a la cançó"
msgid "Add song length tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de durada a la cançó"
msgid "Add song play count"
msgstr "Afegeix el nombre de reproduccions"
msgid "Add song skip count"
msgstr "Afegeix comptador de passades de cançó"
msgid "Add song title tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de títol a la cançó"
msgid "Add song track tag"
msgstr "Afegeix letiqueta de número de peça a la cançó"
msgid "Add song year tag"
msgstr "Afegeix letiqueta dany a la cançó"
msgid "Add stream..."
msgstr "Afegeix un flux…"
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Afegeix a una altra llista de reproducció"
msgid "Add to playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
msgid "Add to the queue"
msgstr "Afegeix a la cua"
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Afegeix una acció del Wiimotedev"
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix…"
msgid "Added this month"
msgstr "Afegides aquest mes"
msgid "Added this week"
msgstr "Afegides aquesta setmana"
msgid "Added this year"
msgstr "Afegides aquest any"
msgid "Added today"
msgstr "Afegides avui"
msgid "Added within three months"
msgstr "Afegides els últims tres mesos"
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupament avançat…"
msgid "After copying..."
msgstr "Després de copiar…"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les peces)"
msgid "Album artist"
msgstr "Artista de làlbum"
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informació de làlbum a jamendo.com…"
msgid "Albumartist"
msgstr "Artista de l'àlbum"
msgid "Albums with covers"
msgstr "Àlbums amb cobertes"
msgid "Albums without covers"
msgstr "Àlbums sense cobertes"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Lloem lHipnogripau!"
msgid "All albums"
msgstr "Tots els àlbums"
msgid "All artists"
msgstr "Tots els artistes"
msgid "All files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)"
msgid "All the translators"
msgstr "Tots els traductors"
msgid "All tracks"
msgstr "Totes les peces"
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permet la codificació centre/costats"
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Al costat dels originals"
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Oculta sempre la finestra principal"
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostra sempre la finestra principal"
msgid "Always start playing"
msgstr "Comença sempre la reproducció"
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Necessitareu un connector addicional per a utilitzar lSpotify en el Clementine. Voleu baixar-lo i instal·lar-lo ara?"
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "S'ha produït un error quan es copiava la base de dades d'iTunes des del dispositiu"
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "S'ha produït un error quan es copiava la base de dades d'iTunes cap al dispositiu"
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Sha produït un error en carregar la base de dades de liTunes"
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Sha produït un error en escriure les metadades a «%1»"
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut de last.fm: %1"
msgid "And:"
msgstr "I:"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció"
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció actual"
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplica compressió per a evitar la neutralització de pics"
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la predefinició «%1»?"
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Segur que voleu reinicialitzar les estadístiques daquesta cançó?"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Artist info"
msgstr "Inf.artista"
msgid "Artist radio"
msgstr "Ràdio de lartista"
msgid "Artist tags"
msgstr "Etiquetes de lartista"
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicials de lartista"
msgid "Audio format"
msgstr "Format dàudio"
msgid "Audio type"
msgstr "Tipus d'àudio"
msgid "Authenticating..."
msgstr "S'està autenticant..."
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat lautenticació"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Automatic updating"
msgstr "Actualització automàtica"
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Expandeix automàticament les categories úniques en larbre de la col·lecció"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Average bitrate"
msgstr "Taxa de bits mitjana"
msgid "Average image size"
msgstr "Mida dimatge mitjana"
msgid "BPM"
msgstr "PPM"
msgid "Background Streams"
msgstr "Fluxos en segon pla"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del fons"
msgid "Ban"
msgstr "Veta"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analitzador de barres"
msgid "Basic Blue"
msgstr "Blau bàsic"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
msgid "Best"
msgstr "Millor"
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografia de %1"
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analitzador de blocs"
msgid "Block type"
msgstr "Tipus de bloc"
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Adreça MAC del Bluetooth"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analitzador de ressonància"
msgid "Browse..."
msgstr "Explora…"
msgid "Buffer duration"
msgstr "Durada de la memòria intermèdia"
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Compatibilitat amb fulles CUE"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Change cover art"
msgstr "Canvia la coberta"
msgid "Change font size..."
msgstr "Canvia la mida de la lletra"
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Canvia la manera de repetició"
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Canvia la drecera…"
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Canvia el mode de mescla"
msgid "Change the language"
msgstr "Canvia la llengua"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…"
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Trieu un nom per a la llista de reproducció intel·ligent"
msgid "Choose automatically"
msgstr "Tria automàticament"
msgid "Choose color..."
msgstr "Tria el color…"
msgid "Choose font..."
msgstr "Tria la lletra tipogràfica…"
msgid "Choose from the list"
msgstr "Tria de la llista"
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Trieu com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà."
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Tria la caràtula manualment"
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Trieu els llocs web on voleu que el Clementine cerqui lletres de cançons."
msgid "Classical"
msgstr "Clàssica"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
msgid "Clementine Error"
msgstr "Error del Clementine"
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Taronja del Clementine"
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualització del Clementine"
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un format que pugui reproduir."
msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
"phone."
msgstr "Podeu controlar el Clementine remotament mitjançant un telèfon amb Android. Per habilitar aquesta opció inicieu sessió amb el mateix compte que tingueu configurat al telèfon."
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "El Clementine pot mostrar un missatge cada vegada que la peça canvia."
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "El Clementine no ha pogut carregar cap visualització de projectM. Assegureu-vos que teniu el Clementine instal·lat correctament."
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "El Clementine no ha pogut obtenir lestat de la vostra subscripció perquè hi ha problemes amb la connexió. Les cançons reproduïdes semmagatzemaran i enviaran més tard a Last.fm."
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visor dimatges del Clementine"
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer"
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Feu clic aquí per afegir música"
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Feu-hi clic per a alternar entre el temps de reproducció restant i el total"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Close visualization"
msgstr "Tanca la visualització"
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Si tanqueu aquesta finestra es cancel·larà la baixada."
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "En tancar aquesta finestra es detindrà la cerca de les cobertes dels àlbums."
msgid "Club"
msgstr "Club"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completa les etiquetes automàticament"
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completa les etiquetes automàticament…"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configura el Grooveshark…"
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configura el Last.fm..."
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configura el Magnatune…"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres"
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configura lSpotify…"
msgid "Configure library..."
msgstr "Configura la col·lecció…"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura…"
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Connecteu els comandaments del Wii amb el botó dhabilita/inhabilita"
msgid "Connect device"
msgstr "Connecta el dispositiu"
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Sestà connectant amb lSpotify"
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de bits constant"
msgid "Convert all music"
msgstr "Converteix tota la música"
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir"
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copia al dispositiu…"
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copia a la col·lecció…"
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Sestà copiant la base de dades de liPod"
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "No sha pogut crear lelement «%1» del GStreamer. Comproveu que teniu instal·lats tots els connectors requerits del GStramer"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "No sha pogut trobar un muxer per a %1. Comproveu que teniu instal·lats els connectors adequats del GStreamer"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "No sha pogut trobar un codificador per a %1. Comproveu que teniu instal·lats els connectors adequats del GStreamer"
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "No sha pogut carregar lestació de ràdio del Last.fm"
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "No sha pogut obrir el fitxer de sortida %1"
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de cobertes"
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Imatge de la coberta encastada al fitxer"
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Sha carregat la coberta automàticament de %1"
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Sha esborrat la imatge de coberta manualment"
msgid "Cover art not set"
msgstr "No sha definit cap coberta"
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Coberta definida des de %1"
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Cobertes de %1"
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça automàticament"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça manualment"
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Avall"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Maj+A"
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Maj+O"
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Amunt"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configuració personalitzada dels missatges"
msgid "Custom radio"
msgstr "Ràdio personalitzada"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitza..."
msgid "DBus path"
msgstr "Camí del DBus"
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creació"
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificació"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgid "De&fault"
msgstr "Per de&fecte"
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Redueix el volum un 4 %"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Redueix el volum"
msgid "Defaults"
msgstr "Opcions per defecte"
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Retard entre visualitzacions"
msgid "Delete files"
msgstr "Suprimeix els fitxers"
msgid "Delete from device..."
msgstr "Suprimeix del dispositiu…"
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Suprimeix del disc…"
msgid "Delete preset"
msgstr "Elimina la predefinició"
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Elimina la llista de reproducció intel·ligent"
msgid "Delete the original files"
msgstr "Suprimeix els fitxers originals"
msgid "Deleting files"
msgstr "Sestan suprimint els fitxers"
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Treu de la cua les peces seleccionades"
msgid "Dequeue track"
msgstr "Treu de la cua la peça"
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
msgid "Details..."
msgstr "Detalls…"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
msgid "Device Properties"
msgstr "Propietats del dispositiu"
msgid "Device name"
msgstr "Nom de dispositiu"
msgid "Device properties..."
msgstr "Propietats del dispositiu…"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
msgid "Did you mean"
msgstr "Potser volíeu dir"
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Contrasenya de Digitally Imported"
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Usuari de Digitally Imported"
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connexió directa a Internet"
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
msgid "Disable duration"
msgstr "Inhabilita la durada"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissió discontínua"
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització"
msgid "Display the global search popup"
msgstr "Mostra la finestra emergent de cerca global"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostra la indicació a pantalla"
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Analitza tota la col·lecció de nou"
msgid "Do not convert any music"
msgstr "No converteixis cap musica"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Sense repetició"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "No ho mostris a Artistes diversos"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Sense mesclar"
msgid "Don't stop!"
msgstr "No aturar!"
msgid "Double click to open"
msgstr "Feu doble clic per obrir"
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "En fer doble clic a una cançó..."
msgid "Download directory"
msgstr "Directori de descàrregues"
msgid "Download membership"
msgstr "Membres de descarrega"
msgid "Download this album"
msgstr "Baixa aquest àlbum"
msgid "Download this album..."
msgstr "Baixa aquest àlbum…"
msgid "Download..."
msgstr "Es descarrega..."
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Sestà baixant el directori dIcecast"
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Sestà baixant el catàleg del Jamendo"
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Sestà baixant el catàleg de Magnatune"
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Sestà baixant el connector dSpotify"
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Sestan baixant les metadades"
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrossegueu per canviar de posició"
msgid "Drive letter"
msgstr "Lletra d'unitat"
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Sha activat el mode dinàmic"
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mescla dinàmica aleatòria"
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent"
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Edita letiqueta «%1»…"
msgid "Edit tag..."
msgstr "Edita letiqueta…"
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
msgid "Edit track information"
msgstr "Edita la informació de la peça"
msgid "Edit track information..."
msgstr "Edita la informació de la peça…"
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Edita la informació de la peça…"
msgid "Edit..."
msgstr "Edita…"
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Habilita el comandament a distància del Wii"
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilita lequalitzador"
msgid "Enable playlist background image"
msgstr "Habilita la imatge de fons de la llista de reproducció"
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Activa les dreceres només quan el Clementine tingui el focus"
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Habilita/inhabilita l«scrobbling» del Last.fm"
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexitat de la codificació"
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualitat del motor de codificació"
msgid "Encoding mode"
msgstr "Mode de codificació"
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Introduïu un URL per a baixar una coberta dInternet:"
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció"
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Introduïu un <b>artista</b> o una <b>etiqueta</b> per a començar a sentir una radio de Last.fm."
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Introduïu lURL dun flux de ràdio per Internet:"
msgid "Entire collection"
msgstr "Tota la col·lecció"
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalent a --log-levels *:1"
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalent a --log-levels *:3"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Sha produït un error en connectar el dispositiu MTP"
msgid "Error copying songs"
msgstr "Sha produït un error en copiar les cançons"
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Sha produït un error en suprimir les cançons"
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Sha produït un error mentre es descarregava el connector de l'Spotify"
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Sha produït un error en carregar %1"
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Sha produït un error en carregar la llista de reproducció del di.fm"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Sha produït un error en processar %1: %2"
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Sha produït un error en carregar el CD dàudio"
msgid "Ever played"
msgstr "Reproduïdes alguna vegada"
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Excepte entre peces del mateix àlbum o del mateix full CUE"
msgid "&Extras"
msgstr "E&xtres"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "F5"
msgstr "F5"
msgid "F6"
msgstr "F6"
msgid "F7"
msgstr "F7"
msgid "F8"
msgstr "F8"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Esvaeix el so en parar una peça"
msgid "Fading"
msgstr "Esvaïment"
msgid "Fading duration"
msgstr "Durada de lesvaïment"
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Peces preferides"
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Recull les cobertes que falten"
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Recull automàticament"
msgid "Fetch completed"
msgstr "Shan acabat dobtenir les dades"
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Sha produït un error en obtenir la coberta"
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
msgid "File formats"
msgstr "Format dels fitxers"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nom del fitxer (sense camí)"
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxer"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "Files to transcode"
msgstr "Fitxers per convertir"
msgid "Filesystem name"
msgstr "Nom del sistema de fitxers"
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Número de sèrie del sistema de fitxers"
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers"
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Troba cançons en la vostra col·lecció que coincideixen amb el criteri especificat."
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Sestà identificant la cançó"
msgid "Finish"
msgstr "Finalitzat"
msgid "First level"
msgstr "Primer nivell"
msgid "Flac"
msgstr "FLAC"
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a lSpotify es troba en un connector a part."
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Força la codificació mono"
msgid "Forget device"
msgstr "Oblida el dispositiu"
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Oblidar un dispositiu leliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti."
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de mostratge"
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Trames per espai de memòria intermèdia"
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
msgid "Full Bass"
msgstr "Baixos complets"
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Baixos i aguts complets"
msgid "Full Treble"
msgstr "Aguts complets"
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Motor dàudio GStreamer"
msgid "General settings"
msgstr "Configuració general"
msgid "Genre"
msgstr "Estil"
msgid "Getting channels"
msgstr "Sestan obtenint els canals"
msgid "Getting streams"
msgstr "Sestan obtenint els fluxos"
msgid "Give it a name:"
msgstr "Doneu-li un nom:"
msgid "Global search"
msgstr "Opcions globals de cerca"
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció"
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Vés a la pestanya de lanterior llista de reproducció"
msgid "Google password"
msgstr "Contrasenya de Google"
msgid "Google username"
msgstr "Usuari de Google"
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Shan trobat %1 cobertes de %2 (%3 han fallat)"
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Enfosqueix les cançons de les llistes de reproducció que no es puguin trobar"
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'iniciava sessió al Grooveshark"
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupa la col·lecció per…"
msgid "Group by"
msgstr "Agrupa per"
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupa per àlbum"
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupa per artista"
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupa per artista/àlbum"
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupa per artista/anyàlbum"
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupa per gènere/àlbum"
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupa per gènere/artista/àlbum"
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Servidor intermediari per a lHTTP"
msgid "Hardware information"
msgstr "Informació del maquinari"
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "La informació del maquinari només està disponible mentre el dispositiu està endollat."
msgid "High"
msgstr "Alt"
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alta (%1 fps)"
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024 × 1024)"
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Alta (35 fps)"
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnogripau"
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "No tinc cap compte a Magnatune"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Icons on top"
msgstr "Icones a la part superior"
msgid "Identifying song"
msgstr "Sestà identificant la cançó"
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se."
msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr "Si empreu el comandament a distància amb més d'un ordinador, aquest nom us ajudarà a escollir amb quin connectar el vostre telèfon."
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignora «The» als noms dels artistes"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "En el mode dinàmic, les peces noves sescolliran i afegiran a la llista de reproducció cada vegada que acabi una cançó."
msgid "Inbox"
msgstr "Safata dentrada"
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Inclou la coberta a la notificació"
msgid "Include all songs"
msgstr "Inclou totes les cançons"
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Incrementa el volum un 4 %"
msgid "Increase volume"
msgstr "Incrementa el volum"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid "Insert..."
msgstr "Insereix…"
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Invalid API key"
msgstr "La clau de lAPI no és vàlida"
msgid "Invalid SKY.fm username or password"
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya de SKY.fm no vàlid"
msgid "Invalid di.fm username or password"
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya de di.fm no vàlid"
msgid "Invalid format"
msgstr "El format no és vàlid"
msgid "Invalid method"
msgstr "El mètode no és vàlid"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Els paràmetres no són vàlids"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "El recurs especificat no és vàlid"
msgid "Invalid service"
msgstr "El servei no és vàlid"
msgid "Invalid session key"
msgstr "La clau de sessió no és vàlida"
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "El nom dusuari i/o la contrasenya no és vàlid"
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Peces més escoltades al Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Les millors peces del Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Les millors peces del mes al Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Les millors peces de la setmana al Jamendo"
msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de dades del Jamendo"
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Vés a la peça que sestà reproduint"
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Premeu els botons per %1 segon…"
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Premeu els botons per %1 segons…"
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Conserva laplicació executant-se en segon pla quan tanqueu la finestra"
msgid "Keep the original files"
msgstr "Conserva els fitxers originals"
msgid "Kittens"
msgstr "Kittens"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portàtil/auriculars"
msgid "Large Hall"
msgstr "Saló gran"
msgid "Large album cover"
msgstr "Coberta de làlbum gran"
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral gran"
msgid "Last played"
msgstr "Reproduïdes lúltima vegada"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Ràdio personalitzada de Last.fm: %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Col·lecció de Last.fm %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Ràdio mix de Last.fm %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio dels veïns de Last.fm %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Emissora de ràdio de Last.fm %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artistes similars a %1 del Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Ràdio de l'etiqueta del Last.fm: %1"
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts"
msgid "Last.fm password"
msgstr "Contrasenya de Last.fm"
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm"
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etiquetes de Last.fm"
msgid "Last.fm username"
msgstr "Usuari de Last.fm"
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki de Last.fm"
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Cançons menys preferides"
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Deixeu-ho buit per a assignar el valor predeterminat. Exemples: «/dev/dsp», «front», …"
msgid "Length"
msgstr "Durada"
msgid "Library"
msgstr "Col·lecció"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupació avançada de la col·lecció"
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Avís de reescaneig de la col·lecció"
msgid "Library search"
msgstr "Cerca a la col·lecció"
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
msgid "Live"
msgstr "En directe"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carrega la coberta des dun URL"
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carrega la coberta des dun URL…"
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carrega la coberta des del disc…"
msgid "Load playlist"
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carrega la llista de reproducció..."
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Sestà carregant la ràdio de Last.fm"
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Sestà carregant el dispositiu MTP"
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Sestà carregant el dispositiu de Windows Media"
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Sestà carregant la base de dades de liPod"
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Sestà carregant la llista de reproducció intel·ligent"
msgid "Loading songs"
msgstr "Sestan carregant les cançons"
msgid "Loading stream"
msgstr "Sestà carregant el flux"
msgid "Loading tracks"
msgstr "Sestan carregant les peces"
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Sestà carregant la informació de les peces"
msgid "Loading..."
msgstr "Sestà carregant…"
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt lactual llista de reproducció"
msgid "Login"
msgstr "Entra"
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de predicció a llarg termini (LTP)"
msgid "Love"
msgstr "Mencanta"
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baixa (%1 fps)"
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Baixa (15 fps)"
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256 × 256)"
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baixa complexitat (LC)"
msgid "Lyrics"
msgstr "Lletres"
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Lletres des de %1"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "MP3 256k (Premium only)"
msgstr "MP3 256k (només Prèmium)"
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Baixada de Magnatune"
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Baixada de Magnatune finalitzada"
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Fes que la llista de reproducció estigui disponible fora de línia"
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta incorrecta"
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir (AND)"
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Un o més termes de cerca han de coincidir (OR)"
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Màxima taxa de bits"
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Mitja (%1 fps)"
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Mitjana (25 fps)"
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Mitja (512 × 512)"
msgid "Membership type"
msgstr "Tipus dafiliació"
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima"
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Falten les predefinicions del projectM"
msgid "Model"
msgstr "Model"
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Monitoritza els canvis a la col·lecció"
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
msgid "Most played"
msgstr "Més reproduïdes"
msgid "Mount point"
msgstr "Punt de muntatge"
msgid "Mount points"
msgstr "Punts de muntatge"
msgid "Move down"
msgstr "Mou cap avall"
msgid "Move to library..."
msgstr "Mou a la col·lecció…"
msgid "Move up"
msgstr "Mou cap amunt"
msgid "&Music"
msgstr "&Música"
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgid "Music Library"
msgstr "Col·lecció de música"
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "La meva col·lecció del Last.fm"
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "La meva ràdio mix del Last.fm"
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "El meu veïnat del Last.fm"
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "La meva ràdio recomanada de Last.fm"
msgid "My Mix Radio"
msgstr "La meva ràdio mix"
msgid "My Neighborhood"
msgstr "El meu veïnat"
msgid "My Radio Station"
msgstr "La meva emissora de ràdio"
msgid "My Recommendations"
msgstr "Les meves recomanacions"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Naming options"
msgstr "Opcions danomenament"
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estreta (BE)"
msgid "Neighbors"
msgstr "Veïns"
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Never played"
msgstr "Mai reproduïdes"
msgid "Never start playing"
msgstr "Mai no comencis a reproduir"
msgid "New playlist"
msgstr "Llista de reproducció nova"
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent nova…"
msgid "New songs"
msgstr "Cançons noves:"
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Les peces noves safegiran automàticament."
msgid "Newest tracks"
msgstr "Peces més recents"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "Next track"
msgstr "Peça següent"
msgid "No analyzer"
msgstr "Sense analitzador"
msgid "No long blocks"
msgstr "No utilitzis blocs llargs"
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "No shan trobat coincidències. Netegeu el quadre de cerca per mostrar de nou la llista de reproducció completa."
msgid "No short blocks"
msgstr "No utilitzis blocs curs"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Cap de les cançons seleccionades són adequades per copiar-les a un dispositiu"
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipus de bloc normal"
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "No està disponible mentre sutilitza una llista de reproducció dinàmica"
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"
msgid "Not enough content"
msgstr "No hi ha suficient contingut"
msgid "Not enough fans"
msgstr "No hi ha suficients ventiladors"
msgid "Not enough members"
msgstr "No hi ha prous membres"
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "No hi ha prous veïns"
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "No sha muntat. Feu doble clic per muntar-ho"
msgid "Notification type"
msgstr "Tipus de notificació"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
msgid "Now Playing"
msgstr "Ara en reproducció"
msgid "OSD Preview"
msgstr "Vista prèvia OSD"
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "Only show the first"
msgstr "Mostra només els primers"
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Obre %1 en un navegador"
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Obre un &CD dàudio…"
msgid "Open device"
msgstr "Obrir dispositiu"
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
msgstr "Obre dir.xiph.org al navegador"
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Obre en una llista de reproducció nova"
msgid "Open jamendo.com in browser"
msgstr "Obre jamendo.com al navegador"
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Obre magnatune.com al navegador"
msgid "Open media..."
msgstr "Obre un mitjà..."
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Obre somafm.com al navegador"
msgid "Open intergalacticfm.com in browser"
msgstr "Obre intergalacticfm.com al navegador"
msgid "Open..."
msgstr "Obre…"
msgid "Operation failed"
msgstr "Operació fallida"
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimitza la taxa de bits"
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimitza la qualitat"
msgid "Options..."
msgstr "Opcions…"
msgid "Organise Files"
msgstr "Organitza fitxers"
msgid "Organise files..."
msgstr "Organitza fitxers..."
msgid "Organising files"
msgstr "Organitzant fitxers"
msgid "Original tags"
msgstr "Etiquetes originals"
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
msgid "Output device"
msgstr "Perifèric de sortida"
msgid "Output options"
msgstr "Opcions de sortida"
msgid "Output plugin"
msgstr "Connector de sortida"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Sestà analitzant el catàleg del Jamendo"
msgid "Party"
msgstr "Festa"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Password Protected"
msgstr "Contrasenya protegida"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa la reproducció"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral senzilla"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reprodueix Artista o Etiqueta"
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reprodueix la ràdio de lartista…"
msgid "Play count"
msgstr "Comptador de reproduccions"
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Reprodueix la ràdio personalitzada..."
msgid "Play from my Library"
msgstr "Reprodueix de la meva col·lecció"
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reprodueix si està parat, posa en pausa si està reproduint"
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se"
msgid "Play last.fm artist radio"
msgstr "Reprodueix la ràdio de l'artista de last.fm"
msgid "Play last.fm tag radio"
msgstr "Reprodueix la ràdio de l'etiqueta del Last.fm"
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reprodueix la ràdio de l'etiqueta..."
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reprodueix la <n>a cançó de la llista de reproducció"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
msgid "Player name"
msgstr "Nom del reproductor"
msgid "Player options"
msgstr "Opcions del reproductor"
msgid "&Playlist"
msgstr "&Llista de reproducció"
msgid "Playlist finished"
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
msgid "Playlist options"
msgstr "Opcions de la llista de reproducció"
msgid "Playlist search"
msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipus de llista de reproducció"
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estat del connector"
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid "Popup duration"
msgstr "Duració de la finestra emergent"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificador"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències…"
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Noms de fitxer preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)"
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Format dàudio preferit"
msgid "Preferred format"
msgstr "Format preferit"
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinició:"
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Premeu una combinació de tecles per"
msgid "Press a key"
msgstr "Premeu una tecla"
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Premeu una combinació de tecles per utilitzar amb %1…"
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opcions de lOSD bonic"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Previous track"
msgstr "Peça anterior"
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostra la informació de la versió"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Premeu el botó del Wiiremote"
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori"
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
msgid "Querying device..."
msgstr "Sestà consultant el dispositiu…"
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cua"
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Afegeix les peces seleccionades a la cua"
msgid "Queue track"
msgstr "Afegeix la peça a la cua"
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)"
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualització al·leatòria"
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles"
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella"
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles"
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles"
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles"
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
msgid "Really cancel?"
msgstr "Realment voleu cancel·lar?"
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Actualitzar catàleg"
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualitzar canals"
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Actualitza la llista damics"
msgid "Refresh station list"
msgstr "Actualitza la llista demissores"
msgid "Refresh streams"
msgstr "Actualitza els fluxos"
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Recorda el moviment del Wiimote"
msgid "Remember from last time"
msgstr "Recorda de l'últim cop"
msgid "Remote Control"
msgstr "Comandament remot"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Remove action"
msgstr "Elimina lacció"
msgid "Remove folder"
msgstr "Suprimeix carpeta"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
msgid "Remove playlist"
msgstr "Esborra la llista de reproducció"
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombra de la llista de reproducció"
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombra de la llista de reproducció..."
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Posa els números de les peces en aquest ordre..."
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
msgid "Repeat album"
msgstr "Repeteix làlbum"
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Mode de &repetició"
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
msgid "Repeat track"
msgstr "Repeteix la peça"
msgid "Replace and play now"
msgstr "Substitueix i reprodueix ara"
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual"
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció"
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Reemplaça els espais amb guions baixos"
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Mode del Replay Gain"
msgid "Repopulate"
msgstr "Reomple"
msgid "Reset"
msgstr "Posa a zero"
msgid "Reset play counts"
msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions"
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Limitar als caràcters ASCII"
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Servidor intermediari per al SOCKS"
msgid "Safely remove device"
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat"
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar"
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüència de mostratge"
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostratge"
msgid "Save album cover"
msgstr "Desa la coberta de làlbum"
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Desa la coberta al disc dur…"
msgid "Save image"
msgstr "Desa la imatge"
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
msgid "Save playlist..."
msgstr "Desa la llista de reproducció..."
msgid "Save preset"
msgstr "Desa els valors"
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Desa aquest flux a la pestanya Internet"
msgid "Saving tracks"
msgstr "Sestan desant les peces"
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de freqüència de mostratge escalable (SSR)"
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Envia les peces que escolto"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Search Grooveshark"
msgstr "Cerca al Grooveshark"
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr "Cerca al Grooveshark (s'obre a una pestanya nova)"
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Cerca emissores Icecast"
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Cerca a Jamendo"
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Cerca al Magnatune"
msgid "Search Spotify"
msgstr "Cerca a l'Spotify"
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr "Cerca a l'Spotify (a una nova pestanya)"
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr "Cerca a l'Spotify (a una nova pestanya)..."
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Cerca la coberta de làlbum…"
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de cerca"
msgid "Search options"
msgstr "Opcions de cerca"
msgid "Search terms"
msgstr "Termes de cerca"
msgid "Second level"
msgstr "Segon nivell"
msgid "Seek backward"
msgstr "Retrocedeix 10 segons"
msgid "Seek forward"
msgstr "Avança 10 segons"
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició relativa"
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició absoluta"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
msgid "Select None"
msgstr "No selecciones res"
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecciona la millor coincidència possible"
msgid "Select visualizations"
msgstr "Seleccioneu visualitzacions"
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Seleccioneu visualitzacions..."
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
msgid "Service offline"
msgstr "Servei fora de línia"
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Estableix %1 a «%2»…"
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Estableix el volum al <value> percent"
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Estableix valor per a totes les peces seleccionades…"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Drecera per a «%1»"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Ja existeix la drecera per a «%1»"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Show Global Search Popup"
msgstr "Mostra la finestra de cerca global"
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra lOSD"
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostra una animació destacant la peça actual"
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostra una notificació nativa descriptori"
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostra una notificació quan canviï entre el modes de repetició i de mescla aleatòria"
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum"
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema"
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostra un OSD bonic"
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostra sota la barra destat"
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostra totes les cançons"
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostra totes les cançons"
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostra les cobertes a la col·lecció"
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostra els separadors"
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostra a mida completa..."
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostra al gestor de fitxers"
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostra en Artistes diversos"
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostra només els duplicats"
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostra només les peces sense etiquetar"
#, qt-format
msgid "Show results from %1"
msgstr "Mostra els resultats de %1"
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostra els botons «Magrada» i «Veta»"
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostra el botó de compartir a la finestra principal"
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar la icona a la safata"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/amaga"
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescla"
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mescla-ho tot"
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Remena per àlbum"
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Mode de me&scla"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mescla la llista de reproducció"
msgid "Sign out"
msgstr "Finalitza la sessió"
msgid "Signing in..."
msgstr "Sestà iniciant la sessió…"
msgid "Similar artists"
msgstr "Artistes similars"
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
msgid "Skip count"
msgstr "Comptador domissions"
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
msgid "Small album cover"
msgstr "Coberta petita"
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral petita"
msgid "Smart playlist"
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent"
msgid "Smart playlists"
msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents"
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock suau"
msgid "Song Information"
msgstr "Informació de la cançó"
msgid "Song info"
msgstr "Inf. cançó"
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
msgid "Sorry"
msgstr "Ho lamentem"
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordena per gènere (alfabèticament)"
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordena per gènere (segons la popularitat)"
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordena pel nom de lemissora"
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordena les cançons per"
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
msgid "Spotify login error"
msgstr "Error mentre s'iniciava sessió a lSpotify"
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Connector de lSpotify"
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "No sha instal·lat el connector de l'Spotify"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Inicia la llista de reproducció que es reprodueix ara mateix"
msgid "Start transcoding"
msgstr "Inicia la conversió"
msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
msgstr "Escriviu a la caixa de cerca de dalt per a trobar música al Grooveshark."
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
msgstr "Escriviu a la caixa de cerca de dalt per a trobar música a l'Spotify."
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Sestà començant %1"
msgid "Starting..."
msgstr "Sestà iniciant…"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
msgid "Stop after"
msgstr "Atura desprès"
msgid "Stop after this track"
msgstr "Atura després daquesta peça"
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual"
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membresía per transmetre dades"
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Escrit satisfactòriament %1"
msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetes suggerides"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Molt alta (%1 fps)"
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Molt alta (%1 fps)"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formats compatibles"
msgid "Switch provider"
msgstr "Canvia de proveïdor"
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Es sincronitza la safata dentrada de lSpotify"
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Es sincronitza la llista de lSpotify"
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Es sincronitzen les peces destacades de lSpotify"
msgid "Tabs on top"
msgstr "Pestanyes a dalt de tot"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Recolector detiquetes"
msgid "Tag radio"
msgstr "Ràdio de l'etiqueta"
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de bits desitjada"
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
msgid "Text options"
msgstr "Opcions del text"
msgid "Thanks to"
msgstr "Agraïm a"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "No sha pogut iniciar lordre «%1»."
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "El directori %1 no es vàlid"
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "La llista de reproducció «%1» està buida o no sha pogut carregar."
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!"
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Ladreça que heu sol·licitat no existeix."
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Ladreça que heu sol·licitat no conté cap imatge."
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu dactualitzar necessita tornar a analitzar tota la col·lecció perquè incorpora les següents funcions noves:"
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune"
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Hi ha hagut problemes en copiar algunes cançons. Els fitxers següents no shan pogut copiar:"
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Shan produït problemes en suprimir algunes cançons. No shan pogut suprimir els fitxers següents:"
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Seliminaran aquests fitxers del disc. Esteu segur que voleu continuar?"
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Se suprimiran aquests fitxers del dispositiu; segur que voleu continuar?"
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Se cercarà música en aquestes carpetes per a confeccionar la vostra col·lecció"
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Aquesta configuració susa en el diàleg «Converteix música», i quan es converteix la música abans de copiar-la a un dispositiu."
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivell"
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Aquesta acció crearà una base de dades que podria ser de fins a 150 MB.\nVoleu continuar de totes formes?"
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat"
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Aquest dispositiu ha de connectar-se i obrir-se abans que el Clementine pugui veure quins formats de fitxers admet."
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats de fitxers:"
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament"
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però sha compilat el Clementine sense compatibilitat amb libmtp."
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod."
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Aquest es el primer cop que connecteu aquest dispositiu. El Clementine analitzarà el dispositiu per trobar música. Això pot trigar un mica."
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "Aquesta llista de reproducció es suprimirà. L'acció no es pot desfer. Esteu segur que voleu continuar?"
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen"
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Aquest tipus de dispositiu no és compatible: %1"
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Activa la visualització per pantalla elegant"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Commuta a pantalla completa"
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Commuta lestat de la cua"
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Commuta l«scrobbling»"
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Canvia la visibilitat del OSD estètic"
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Bytes totals transferits"
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de sol·licituds de xarxa fetes"
msgid "Track"
msgstr "Peça"
msgid "Transcode Music"
msgstr "Converteix música"
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registre del transcodificador"
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversió"
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Sestan convertint %1 fitxers emprant %2 fils"
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de conversió"
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
msgid "Turn off"
msgstr "Atura"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultra ampla (UWB)"
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "No es pot baixar %1 (%2)"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
msgid "Unset cover"
msgstr "Esborran la coberta"
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Actualitza les carpetes de la col·lecció amb canvis"
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualitza la col·lecció quan Clementine arranqui"
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Sestà actualitzant %1"
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Sestà actualitzant %1%…"
msgid "Updating library"
msgstr "Sestà actualitzant la col·lecció"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utilitza les dreceres de teclat del Gnome"
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si estan disponibles"
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Utilitza el comandament remot Wii"
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Utilitza un missatge personalitzat per les notificacions"
msgid "Use authentication"
msgstr "Empra autentificació"
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Usa el motor de gestió de flux de bits"
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Empra el mode dinàmic"
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utilitza les notificacions per informar sobre lestat del Wiimote"
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usa el modelatge de soroll temporal"
msgid "Use the system default"
msgstr "Utilitza el valor per defecte del sistema"
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilitza la configuració de servidor intermediari del sistema"
msgid "Used"
msgstr "Usat"
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Lusuari %1 no té un compte Grooveshark Anywhere"
msgid "Username"
msgstr "Nom dusuari"
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "En emprar el menú per a afegir una cançó…"
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variable"
msgid "Various Artists"
msgstr "Artistes diversos"
msgid "Various artists"
msgstr "Artistes diversos"
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versió %1"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Visualization mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecció de veu"
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen %1%"
msgid "Volume name"
msgstr "Nom del volum"
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quan sinicia el Clementine"
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "En la cerca de caràtules dàlbum, Clementine primer cercarà imatges que contenen una daquestes paraules.\nSi no hi ha resultats, susarà la imatge més gran en el directori."
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Adreça MAC de la WiFi"
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda ampla (WB)"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Comandament remot Wii %1: activat"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) "
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)"
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
msgstr "Windows Media 128k (només Prèmium)"
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
msgstr "Windows Media 64k (només Prèmium)"
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Audio Windows Media"
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Voleu fer de nou un escaneig complet ara?"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Year - Album"
msgstr "Any - Àlbum"
msgid "Years"
msgstr "Anys"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Sou a punt de baixar els següents àlbums"
msgid "You are not signed in."
msgstr "No heu iniciat la sessió."
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1."
msgid "You are signed in."
msgstr "Heu iniciat la sessió."
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Podeu canviar la forma en la qual les cançons de la col·lecció estan organitzades"
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Podeu escoltar gratuïtament sense un compte dusuari, però els membres Prèmium poden escoltar transmissions de qualitat més alta sense publicitat."
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Podeu escoltar cançons del Magnature gratuïtament i sense un compte. Compreu una afiliació per eliminar els missatges al final de cada peça."
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música."
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Podeu enviar de forma gratuïta la informació de les cançons escoltades, però solament <span style=\" font-weight:600;\">els subscriptors de pagament</span> poden escoltar la ràdio de Last.fm des del Clementine."
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Podeu usar el vostre Wii Remote com un control remot per Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visiteu la pàgina en el wiki de Clementine para més informació.</a>\n"
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "No disposeu d'un compte Grooveshark Anywhere"
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "No disposeu dun compte Prèmium de lSpotify."
msgid ""
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
"details entered"
msgstr "Heu triat un tipus d'àudio Prèmium, però no heu indicat els detalls de cap compte"
msgid "You have selected an invalid audio type setting"
msgstr "Heu escollit una opció de tipus d'àudio no vàlida"
msgid "You love this track"
msgstr "Us encanta aquesta peça"
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Necessiteu obrir les Preferències del sistema i activar «<span style=\" font-style:italic;\">Habilita laccés per dispositius dajuda</span>» per a fer servir dreceres globals al Clementine."
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Si canvieu la llengua haureu de reiniciar el Clementine."
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "No podreu reproduir estacions de ràdio del Last.fm, tret que sigueu subscriptor."
#, qt-format
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
msgstr "Heu iniciat sessió com a <b>%1</b>"
msgid "Your Google credentials were incorrect"
msgstr "Les vostres credencials de Google no són correctes"
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Les vostres credencials de Last.fm no són correctes"
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Les vostres credencials de Magnature eren incorrectes"
msgid ""
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
"package."
msgstr "A la vostra instal·lació del gstreamer li falta el complement «ofa». Fa falta per a aconseguir automàticament les etiquetes. Mireu d'instal·lar el paquet «gstreamer-plugins-bad»."
msgid "Your library is empty!"
msgstr "La vostra col·lecció és buida."
msgid "Your radio streams"
msgstr "Els vostres fluxos de ràdio"
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Els vostres «scrobblings»: %1"
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "El vostre nom usuari o la contrasenya no són correctes"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "afegeix %n cançons"
msgid "after"
msgstr "després"
msgid "ago"
msgstr "fa"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "automatic"
msgstr "automàtic"
msgid "before"
msgstr "abans"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "biggest first"
msgstr "els més grans primer"
msgid "bpm"
msgstr "ppm"
msgid "contains"
msgstr "conté"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disc %1"
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"
msgid "equals"
msgstr "és igual a"
msgid "greater than"
msgstr "més gran que"
msgid "in the last"
msgstr "en el últims"
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
msgid "less than"
msgstr "més petit que"
msgid "longest first"
msgstr "el més llarg primer"
msgid "move songs"
msgstr "mou cançons"
msgid "newest first"
msgstr "els més recents primer"
msgid "not equals"
msgstr "és diferent de"
msgid "not in the last"
msgstr "no en els últims"
msgid "not on"
msgstr "no pas a"
msgid "oldest first"
msgstr "els més antics primer"
msgid "on"
msgstr "a"
msgid "options"
msgstr "opcions"
msgid "press enter"
msgstr "premeu retorn"
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "elimina %n cançons"
msgid "shortest first"
msgstr "els més curts primer"
msgid "smallest first"
msgstr "els més petits primer"
msgid "starts with"
msgstr "comença amb"
msgid "stop"
msgstr "atura"
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "peça %1"