3373 lines
76 KiB
Plaintext
3373 lines
76 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
||
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
||
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014-2015
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2012-2013,2018
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2016,2018-2021
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2015-2016
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
||
# Juanjo, 2016-2023
|
||
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2013
|
||
# Roger Pueyo Centelles, 2011-2014,2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Juanjo, 2016-2023\n"
|
||
"Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/language/ca/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
|
||
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr " kb/s"
|
||
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " segons"
|
||
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr " cançons"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 àlbums"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 dies"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "fa %1 dies"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 seleccionades de"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 cançó"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 cançons"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "%1 cançons trobades"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "%1 cançons trobades (se’n mostren %2)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 peces"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 transferit"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1 mòdul Wiimotedev"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 other listeners"
|
||
msgstr "%L1 oients més"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 total plays"
|
||
msgstr "%L1 reproduccions en total"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n han fallat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n han acabat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n restants"
|
||
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Alinea el text"
|
||
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Centre"
|
||
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Personalitzades"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ajuda"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "&Amaga «%1»"
|
||
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "&Amaga…"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Esquerra"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Cap"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Surt"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Dreta"
|
||
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra"
|
||
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Eines"
|
||
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(diferents a les diverses cançons)"
|
||
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "… i tots aquells que han contribuït amb l’Amarok"
|
||
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "1 peça"
|
||
|
||
msgid "128K MP3"
|
||
msgstr "128k MP3"
|
||
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "MP3 de 128k"
|
||
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 peces a l’atzar"
|
||
|
||
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Milloreu la subscripció a Prèmium</a>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.</p>"
|
||
|
||
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
||
msgstr "Us cal un compte Grooveshark Anywhere."
|
||
|
||
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
||
msgstr "Us cal un compte Prèmium de l’Spotify."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
||
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
||
"selecting songs."
|
||
msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la vostra col·lecció. Hi ha diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen formes diferents de seleccionar cançons."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "S’inclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions."
|
||
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A–Z"
|
||
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
msgid "AAC 128k (Premium only)"
|
||
msgstr "AAC 128k (només Prèmium)"
|
||
|
||
msgid "AAC 32k"
|
||
msgstr "AAC 32k"
|
||
|
||
msgid "AAC 64k (Premium only)"
|
||
msgstr "AAC 64k (només Prèmium)"
|
||
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
msgstr "LLOEM L’HIPNOGRIPAU"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Quant al %1"
|
||
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "Quant al Clementine…"
|
||
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr "Quant al Qt…"
|
||
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Detalls del compte"
|
||
|
||
msgid "Account details (Premium)"
|
||
msgstr "Detalls del compte (Prèmium)"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita el Wiiremote"
|
||
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Afegeix un flux"
|
||
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Afegeix una línia nova si és compatible amb el tipus de notificació"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Afegeix una acció"
|
||
|
||
msgid "Add and play now"
|
||
msgstr "Afegeix-ho i reprodueix ara"
|
||
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Afegeix un altre flux…"
|
||
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Afegeix un directori…"
|
||
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Afegeix un fitxer…"
|
||
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Afegeix fitxers per a convertir-los"
|
||
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Afegeix una carpeta"
|
||
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Afegeix una carpeta…"
|
||
|
||
msgid "Add media"
|
||
msgstr "Afegeix música"
|
||
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Afegeix una carpeta nova…"
|
||
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Afegeix un terme de cerca"
|
||
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta d’àlbum a la cançó"
|
||
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta «albumartist» a la cançó"
|
||
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta d’artista a la cançó"
|
||
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de compositor a la cançó"
|
||
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de disc a la cançó"
|
||
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de gènere a la cançó"
|
||
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de durada a la cançó"
|
||
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Afegeix el nombre de reproduccions"
|
||
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Afegeix comptador de passades de cançó"
|
||
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de títol a la cançó"
|
||
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de número de peça a la cançó"
|
||
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta d’any a la cançó"
|
||
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Afegeix un flux…"
|
||
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Afegeix a una altra llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "Afegeix a la cua"
|
||
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Afegeix una acció del Wiimotedev"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Afegeix…"
|
||
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Afegides aquest mes"
|
||
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Afegides aquesta setmana"
|
||
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Afegides aquest any"
|
||
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Afegides avui"
|
||
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "Afegides els últims tres mesos"
|
||
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Agrupament avançat…"
|
||
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Després de copiar…"
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Àlbum"
|
||
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les peces)"
|
||
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Artista de l’àlbum"
|
||
|
||
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
||
msgstr "Informació de l’àlbum a jamendo.com…"
|
||
|
||
msgid "Albumartist"
|
||
msgstr "Artista de l'àlbum"
|
||
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Àlbums amb cobertes"
|
||
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Àlbums sense cobertes"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (*)"
|
||
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "Lloem l’Hipnogripau!"
|
||
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Tots els àlbums"
|
||
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Tots els artistes"
|
||
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (*)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)"
|
||
|
||
msgid "All the translators"
|
||
msgstr "Tots els traductors"
|
||
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Totes les peces"
|
||
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Permet la codificació centre/costats"
|
||
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "Al costat dels originals"
|
||
|
||
msgid "Always hide the main window"
|
||
msgstr "Oculta sempre la finestra principal"
|
||
|
||
msgid "Always show the main window"
|
||
msgstr "Mostra sempre la finestra principal"
|
||
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Comença sempre la reproducció"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
||
"like to download and install it now?"
|
||
msgstr "Necessitareu un connector addicional per a utilitzar l’Spotify en el Clementine. Voleu baixar-lo i instal·lar-lo ara?"
|
||
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
||
msgstr "S'ha produït un error quan es copiava la base de dades d'iTunes des del dispositiu"
|
||
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
||
msgstr "S'ha produït un error quan es copiava la base de dades d'iTunes cap al dispositiu"
|
||
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en carregar la base de dades de l’iTunes"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en escriure les metadades a «%1»"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
||
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut de last.fm: %1"
|
||
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "I:"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció actual"
|
||
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Aplica compressió per a evitar la neutralització de pics"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir la predefinició «%1»?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
||
msgstr "Segur que voleu reinicialitzar les estadístiques d’aquesta cançó?"
|
||
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr "Inf.artista"
|
||
|
||
msgid "Artist radio"
|
||
msgstr "Ràdio de l’artista"
|
||
|
||
msgid "Artist tags"
|
||
msgstr "Etiquetes de l’artista"
|
||
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Inicials de l’artista"
|
||
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Format d’àudio"
|
||
|
||
msgid "Audio type"
|
||
msgstr "Tipus d'àudio"
|
||
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "S'està autenticant..."
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l’autenticació"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Actualització automàtica"
|
||
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Expandeix automàticament les categories úniques en l’arbre de la col·lecció"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits mitjana"
|
||
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Mida d’imatge mitjana"
|
||
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
msgid "Background Streams"
|
||
msgstr "Fluxos en segon pla"
|
||
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fons"
|
||
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Opacitat del fons"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Veta"
|
||
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Analitzador de barres"
|
||
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Blau bàsic"
|
||
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportament"
|
||
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Millor"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Biography from %1"
|
||
msgstr "Biografia de %1"
|
||
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Taxa de bits"
|
||
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits"
|
||
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Analitzador de blocs"
|
||
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Tipus de bloc"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
||
msgstr "Adreça MAC del Bluetooth"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Cos"
|
||
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Analitzador de ressonància"
|
||
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Explora…"
|
||
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Durada de la memòria intermèdia"
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botons"
|
||
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr "CDDA"
|
||
|
||
msgid "CUE sheet support"
|
||
msgstr "Compatibilitat amb fulles CUE"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
msgid "Change cover art"
|
||
msgstr "Canvia la coberta"
|
||
|
||
msgid "Change font size..."
|
||
msgstr "Canvia la mida de la lletra"
|
||
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Canvia la manera de repetició"
|
||
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Canvia la drecera…"
|
||
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Canvia el mode de mescla"
|
||
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Canvia la llengua"
|
||
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…"
|
||
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Trieu un nom per a la llista de reproducció intel·ligent"
|
||
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Tria automàticament"
|
||
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Tria el color…"
|
||
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Tria la lletra tipogràfica…"
|
||
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Tria de la llista"
|
||
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Trieu com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà."
|
||
|
||
msgid "Choose manual cover"
|
||
msgstr "Tria la caràtula manualment"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Trieu els llocs web on voleu que el Clementine cerqui lletres de cançons."
|
||
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Clàssica"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Error del Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Taronja del Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Visualització del Clementine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un format que pugui reproduir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
|
||
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
|
||
"phone."
|
||
msgstr "Podeu controlar el Clementine remotament mitjançant un telèfon amb Android. Per habilitar aquesta opció inicieu sessió amb el mateix compte que tingueu configurat al telèfon."
|
||
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "El Clementine pot mostrar un missatge cada vegada que la peça canvia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr "El Clementine no ha pogut carregar cap visualització de projectM. Assegureu-vos que teniu el Clementine instal·lat correctament."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
||
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
|
||
"Last.fm."
|
||
msgstr "El Clementine no ha pogut obtenir l’estat de la vostra subscripció perquè hi ha problemes amb la connexió. Les cançons reproduïdes s’emmagatzemaran i enviaran més tard a Last.fm."
|
||
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr "Visor d’imatges del Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer"
|
||
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Feu clic aquí per afegir música"
|
||
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Feu-hi clic per a alternar entre el temps de reproducció restant i el total"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Tanca la visualització"
|
||
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Si tanqueu aquesta finestra es cancel·larà la baixada."
|
||
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "En tancar aquesta finestra es detindrà la cerca de les cobertes dels àlbums."
|
||
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Completa les etiquetes automàticament"
|
||
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Completa les etiquetes automàticament…"
|
||
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
msgid "Configure Grooveshark..."
|
||
msgstr "Configura el Grooveshark…"
|
||
|
||
msgid "Configure Last.fm..."
|
||
msgstr "Configura el Last.fm..."
|
||
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Configura el Magnatune…"
|
||
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Configura les dreceres"
|
||
|
||
msgid "Configure Spotify..."
|
||
msgstr "Configura l’Spotify…"
|
||
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Configura la col·lecció…"
|
||
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configura…"
|
||
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Connecteu els comandaments del Wii amb el botó d’habilita/inhabilita"
|
||
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Connecta el dispositiu"
|
||
|
||
msgid "Connecting to Spotify"
|
||
msgstr "S’està connectant amb l’Spotify"
|
||
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits constant"
|
||
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Converteix tota la música"
|
||
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir"
|
||
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Copia al dispositiu…"
|
||
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Copia a la col·lecció…"
|
||
|
||
msgid "Copying iPod database"
|
||
msgstr "S’està copiant la base de dades de l’iPod"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "No s’ha pogut crear l’element «%1» del GStreamer. Comproveu que teniu instal·lats tots els connectors requerits del GStramer"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr "No s’ha pogut trobar un muxer per a %1. Comproveu que teniu instal·lats els connectors adequats del GStreamer"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr "No s’ha pogut trobar un codificador per a %1. Comproveu que teniu instal·lats els connectors adequats del GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
||
msgstr "No s’ha pogut carregar l’estació de ràdio del Last.fm"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida %1"
|
||
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Gestor de cobertes"
|
||
|
||
msgid "Cover art from embedded image"
|
||
msgstr "Imatge de la coberta encastada al fitxer"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
||
msgstr "S’ha carregat la coberta automàticament de %1"
|
||
|
||
msgid "Cover art manually unset"
|
||
msgstr "S’ha esborrat la imatge de coberta manualment"
|
||
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "No s’ha definit cap coberta"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art set from %1"
|
||
msgstr "Coberta definida des de %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Cobertes de %1"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça automàticament"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça manualment"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+B"
|
||
msgstr "Ctrl+B"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Ctrl+Avall"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Ctrl+H"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+J"
|
||
msgstr "Ctrl+J"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+M"
|
||
msgstr "Ctrl+M"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Ctrl+Maj+A"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
||
msgstr "Ctrl+Maj+O"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Ctrl+Amunt"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Configuració personalitzada dels missatges"
|
||
|
||
msgid "Custom radio"
|
||
msgstr "Ràdio personalitzada"
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personalitza..."
|
||
|
||
msgid "DBus path"
|
||
msgstr "Camí del DBus"
|
||
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Data de modificació"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dies"
|
||
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "Per de&fecte"
|
||
|
||
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
||
msgstr "Redueix el volum un 4 %"
|
||
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Redueix el volum"
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Opcions per defecte"
|
||
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Retard entre visualitzacions"
|
||
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Suprimeix els fitxers"
|
||
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Suprimeix del dispositiu…"
|
||
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Suprimeix del disc…"
|
||
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Elimina la predefinició"
|
||
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Elimina la llista de reproducció intel·ligent"
|
||
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Suprimeix els fitxers originals"
|
||
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "S’estan suprimint els fitxers"
|
||
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Treu de la cua les peces seleccionades"
|
||
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Treu de la cua la peça"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destí"
|
||
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Detalls…"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Propietats del dispositiu"
|
||
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom de dispositiu"
|
||
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Propietats del dispositiu…"
|
||
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositius"
|
||
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg"
|
||
|
||
msgid "Did you mean"
|
||
msgstr "Potser volíeu dir"
|
||
|
||
msgid "Digitally Imported"
|
||
msgstr "Digitally Imported"
|
||
|
||
msgid "Digitally Imported password"
|
||
msgstr "Contrasenya de Digitally Imported"
|
||
|
||
msgid "Digitally Imported username"
|
||
msgstr "Usuari de Digitally Imported"
|
||
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Connexió directa a Internet"
|
||
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directori"
|
||
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Inhabilita la durada"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitat"
|
||
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Transmissió discontínua"
|
||
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Opcions de visualització"
|
||
|
||
msgid "Display the global search popup"
|
||
msgstr "Mostra la finestra emergent de cerca global"
|
||
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Mostra la indicació a pantalla"
|
||
|
||
msgid "Do a full library rescan"
|
||
msgstr "Analitza tota la col·lecció de nou"
|
||
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "No converteixis cap musica"
|
||
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Sense repetició"
|
||
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "No ho mostris a Artistes diversos"
|
||
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Sense mesclar"
|
||
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "No aturar!"
|
||
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Feu doble clic per obrir"
|
||
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "En fer doble clic a una cançó..."
|
||
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Directori de descàrregues"
|
||
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Membres de descarrega"
|
||
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Baixa aquest àlbum"
|
||
|
||
msgid "Download this album..."
|
||
msgstr "Baixa aquest àlbum…"
|
||
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "Es descarrega..."
|
||
|
||
msgid "Downloading Icecast directory"
|
||
msgstr "S’està baixant el directori d’Icecast"
|
||
|
||
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "S’està baixant el catàleg del Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "S’està baixant el catàleg de Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "S’està baixant el connector d’Spotify"
|
||
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr "S’estan baixant les metadades"
|
||
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Arrossegueu per canviar de posició"
|
||
|
||
msgid "Drive letter"
|
||
msgstr "Lletra d'unitat"
|
||
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "S’ha activat el mode dinàmic"
|
||
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Mescla dinàmica aleatòria"
|
||
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Edita l’etiqueta «%1»…"
|
||
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Edita l’etiqueta…"
|
||
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Edita les etiquetes"
|
||
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Edita la informació de la peça"
|
||
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Edita la informació de la peça…"
|
||
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Edita la informació de la peça…"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Edita…"
|
||
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Habilita el comandament a distància del Wii"
|
||
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Habilita l’equalitzador"
|
||
|
||
msgid "Enable playlist background image"
|
||
msgstr "Habilita la imatge de fons de la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Activa les dreceres només quan el Clementine tingui el focus"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita l’«scrobbling» del Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Complexitat de la codificació"
|
||
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Qualitat del motor de codificació"
|
||
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Mode de codificació"
|
||
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Introduïu un URL per a baixar una coberta d’Internet:"
|
||
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
||
msgstr "Introduïu un <b>artista</b> o una <b>etiqueta</b> per a començar a sentir una radio de Last.fm."
|
||
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
|
||
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Introduïu l’URL d’un flux de ràdio per Internet:"
|
||
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Tota la col·lecció"
|
||
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Equalitzador"
|
||
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Equivalent a --log-levels *:1"
|
||
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Equivalent a --log-levels *:3"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en connectar el dispositiu MTP"
|
||
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en copiar les cançons"
|
||
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en suprimir les cançons"
|
||
|
||
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "S’ha produït un error mentre es descarregava el connector de l'Spotify"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en carregar %1"
|
||
|
||
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en carregar la llista de reproducció del di.fm"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en processar %1: %2"
|
||
|
||
msgid "Error while loading audio CD"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en carregar el CD d’àudio"
|
||
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Reproduïdes alguna vegada"
|
||
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Excepte entre peces del mateix àlbum o del mateix full CUE"
|
||
|
||
msgid "&Extras"
|
||
msgstr "E&xtres"
|
||
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
msgid "F2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
msgid "F6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
msgid "F7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Esvaeix el so en parar una peça"
|
||
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Esvaïment"
|
||
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Durada de l’esvaïment"
|
||
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Ràpid"
|
||
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Peces preferides"
|
||
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Recull les cobertes que falten"
|
||
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Recull automàticament"
|
||
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "S’han acabat d’obtenir les dades"
|
||
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en obtenir la coberta"
|
||
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Extensió del fitxer"
|
||
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Format dels fitxers"
|
||
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Nom del fitxer (sense camí)"
|
||
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Mida del fitxer"
|
||
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom de fitxer"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Fitxers per convertir"
|
||
|
||
msgid "Filesystem name"
|
||
msgstr "Nom del sistema de fitxers"
|
||
|
||
msgid "Filesystem serial number"
|
||
msgstr "Número de sèrie del sistema de fitxers"
|
||
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "Tipus de sistema de fitxers"
|
||
|
||
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Troba cançons en la vostra col·lecció que coincideixen amb el criteri especificat."
|
||
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr "S’està identificant la cançó"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalitzat"
|
||
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Primer nivell"
|
||
|
||
msgid "Flac"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Mida de la lletra"
|
||
|
||
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
||
msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a l’Spotify es troba en un connector a part."
|
||
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Força la codificació mono"
|
||
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Oblida el dispositiu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "Oblidar un dispositiu l’eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti."
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulari"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Taxa de mostratge"
|
||
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Trames per espai de memòria intermèdia"
|
||
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amics"
|
||
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Baixos complets"
|
||
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Baixos i aguts complets"
|
||
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Aguts complets"
|
||
|
||
msgid "GStreamer audio engine"
|
||
msgstr "Motor d’àudio GStreamer"
|
||
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Configuració general"
|
||
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Estil"
|
||
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "S’estan obtenint els canals"
|
||
|
||
msgid "Getting streams"
|
||
msgstr "S’estan obtenint els fluxos"
|
||
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Doneu-li un nom:"
|
||
|
||
msgid "Global search"
|
||
msgstr "Opcions globals de cerca"
|
||
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Vés a la pestanya de l’anterior llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Google password"
|
||
msgstr "Contrasenya de Google"
|
||
|
||
msgid "Google username"
|
||
msgstr "Usuari de Google"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "S’han trobat %1 cobertes de %2 (%3 han fallat)"
|
||
|
||
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
||
msgstr "Enfosqueix les cançons de les llistes de reproducció que no es puguin trobar"
|
||
|
||
msgid "Grooveshark"
|
||
msgstr "Grooveshark"
|
||
|
||
msgid "Grooveshark login error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error mentre s'iniciava sessió al Grooveshark"
|
||
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Agrupa la col·lecció per…"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Agrupa per"
|
||
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Agrupa per àlbum"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Agrupa per artista"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupa per artista/àlbum"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Agrupa per artista/any–àlbum"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Agrupa per gènere/àlbum"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupa per gènere/artista/àlbum"
|
||
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari per a l’HTTP"
|
||
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Informació del maquinari"
|
||
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "La informació del maquinari només està disponible mentre el dispositiu està endollat."
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Alta (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Alta (1024 × 1024)"
|
||
|
||
msgid "High (35 fps)"
|
||
msgstr "Alta (35 fps)"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Hores"
|
||
|
||
msgid "Hypnotoad"
|
||
msgstr "Hipnogripau"
|
||
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "No tinc cap compte a Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Icones a la part superior"
|
||
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr "S’està identificant la cançó"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
||
" work."
|
||
msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
|
||
"choose which one to connect to on your phone."
|
||
msgstr "Si empreu el comandament a distància amb més d'un ordinador, aquest nom us ajudarà a escollir amb quin connectar el vostre telèfon."
|
||
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "Ignora «The» als noms dels artistes"
|
||
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
||
"time a song finishes."
|
||
msgstr "En el mode dinàmic, les peces noves s’escolliran i afegiran a la llista de reproducció cada vegada que acabi una cançó."
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Safata d’entrada"
|
||
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Inclou la coberta a la notificació"
|
||
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Inclou totes les cançons"
|
||
|
||
msgid "Increase the volume by 4%"
|
||
msgstr "Incrementa el volum un 4 %"
|
||
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Incrementa el volum"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Insereix…"
|
||
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Instal·lat"
|
||
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "La clau de l’API no és vàlida"
|
||
|
||
msgid "Invalid SKY.fm username or password"
|
||
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya de SKY.fm no vàlid"
|
||
|
||
msgid "Invalid di.fm username or password"
|
||
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya de di.fm no vàlid"
|
||
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "El format no és vàlid"
|
||
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "El mètode no és vàlid"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Els paràmetres no són vàlids"
|
||
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "El recurs especificat no és vàlid"
|
||
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "El servei no és vàlid"
|
||
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "La clau de sessió no és vàlida"
|
||
|
||
msgid "Invalid username and/or password"
|
||
msgstr "El nom d’usuari i/o la contrasenya no és vàlid"
|
||
|
||
msgid "Jamendo"
|
||
msgstr "Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
||
msgstr "Peces més escoltades al Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
||
msgstr "Les millors peces del Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
||
msgstr "Les millors peces del mes al Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
||
msgstr "Les millors peces de la setmana al Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo database"
|
||
msgstr "Base de dades del Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Vés a la peça que s’està reproduint"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Premeu els botons per %1 segon…"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Premeu els botons per %1 segons…"
|
||
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Conserva l’aplicació executant-se en segon pla quan tanqueu la finestra"
|
||
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Conserva els fitxers originals"
|
||
|
||
msgid "Kittens"
|
||
msgstr "Kittens"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Llengua"
|
||
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Portàtil/auriculars"
|
||
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Saló gran"
|
||
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Coberta de l’àlbum gran"
|
||
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral gran"
|
||
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Reproduïdes l’última vegada"
|
||
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
||
msgstr "Ràdio personalitzada de Last.fm: %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Library - %1"
|
||
msgstr "Col·lecció de Last.fm – %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
||
msgstr "Ràdio mix de Last.fm – %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
||
msgstr "Radio dels veïns de Last.fm – %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
||
msgstr "Emissora de ràdio de Last.fm – %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
||
msgstr "Artistes similars a %1 del Last.fm"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
||
msgstr "Ràdio de l'etiqueta del Last.fm: %1"
|
||
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts"
|
||
|
||
msgid "Last.fm password"
|
||
msgstr "Contrasenya de Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr "Etiquetes de Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm username"
|
||
msgstr "Usuari de Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr "Wiki de Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Cançons menys preferides"
|
||
|
||
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
||
msgstr "Deixeu-ho buit per a assignar el valor predeterminat. Exemples: «/dev/dsp», «front», …"
|
||
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Durada"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Col·lecció"
|
||
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Agrupació avançada de la col·lecció"
|
||
|
||
msgid "Library rescan notice"
|
||
msgstr "Avís de reescaneig de la col·lecció"
|
||
|
||
msgid "Library search"
|
||
msgstr "Cerca a la col·lecció"
|
||
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Límits"
|
||
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "En directe"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Carrega la coberta des d’un URL"
|
||
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Carrega la coberta des d’un URL…"
|
||
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Carrega la coberta des del disc…"
|
||
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Carrega la llista de reproducció..."
|
||
|
||
msgid "Loading Last.fm radio"
|
||
msgstr "S’està carregant la ràdio de Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "S’està carregant el dispositiu MTP"
|
||
|
||
msgid "Loading Windows Media device"
|
||
msgstr "S’està carregant el dispositiu de Windows Media"
|
||
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "S’està carregant la base de dades de l’iPod"
|
||
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "S’està carregant la llista de reproducció intel·ligent"
|
||
|
||
msgid "Loading songs"
|
||
msgstr "S’estan carregant les cançons"
|
||
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "S’està carregant el flux"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "S’estan carregant les peces"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "S’està carregant la informació de les peces"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "S’està carregant…"
|
||
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l’actual llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Entra"
|
||
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Perfil de predicció a llarg termini (LTP)"
|
||
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "M’encanta"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Baixa (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "Low (15 fps)"
|
||
msgstr "Baixa (15 fps)"
|
||
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Baixa (256 × 256)"
|
||
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Perfil de baixa complexitat (LC)"
|
||
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Lletres"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr "Lletres des de %1"
|
||
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
msgid "MP3 256k (Premium only)"
|
||
msgstr "MP3 256k (només Prèmium)"
|
||
|
||
msgid "MP3 96k"
|
||
msgstr "MP3 96k"
|
||
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Baixada de Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Baixada de Magnatune finalitzada"
|
||
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
|
||
|
||
msgid "Make playlist available offline"
|
||
msgstr "Fes que la llista de reproducció estigui disponible fora de línia"
|
||
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Resposta incorrecta"
|
||
|
||
msgid "Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant"
|
||
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir (AND)"
|
||
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Un o més termes de cerca han de coincidir (OR)"
|
||
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Màxima taxa de bits"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Mitja (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "Medium (25 fps)"
|
||
msgstr "Mitjana (25 fps)"
|
||
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Mitja (512 × 512)"
|
||
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Tipus d’afiliació"
|
||
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits mínima"
|
||
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "Falten les predefinicions del projectM"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Monitoritza els canvis a la col·lecció"
|
||
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Mesos"
|
||
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Més reproduïdes"
|
||
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Punt de muntatge"
|
||
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Punts de muntatge"
|
||
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Mou cap avall"
|
||
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Mou a la col·lecció…"
|
||
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Mou cap amunt"
|
||
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "&Música"
|
||
|
||
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
||
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
||
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Col·lecció de música"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenci"
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Library"
|
||
msgstr "La meva col·lecció del Last.fm"
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
||
msgstr "La meva ràdio mix del Last.fm"
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
||
msgstr "El meu veïnat del Last.fm"
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
||
msgstr "La meva ràdio recomanada de Last.fm"
|
||
|
||
msgid "My Mix Radio"
|
||
msgstr "La meva ràdio mix"
|
||
|
||
msgid "My Neighborhood"
|
||
msgstr "El meu veïnat"
|
||
|
||
msgid "My Radio Station"
|
||
msgstr "La meva emissora de ràdio"
|
||
|
||
msgid "My Recommendations"
|
||
msgstr "Les meves recomanacions"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Opcions d’anomenament"
|
||
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Banda estreta (BE)"
|
||
|
||
msgid "Neighbors"
|
||
msgstr "Veïns"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Mai reproduïdes"
|
||
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Mai no comencis a reproduir"
|
||
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció nova"
|
||
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent nova…"
|
||
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Cançons noves:"
|
||
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Les peces noves s’afegiran automàticament."
|
||
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Peces més recents"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Peça següent"
|
||
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Sense analitzador"
|
||
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "No utilitzis blocs llargs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "No s’han trobat coincidències. Netegeu el quadre de cerca per mostrar de nou la llista de reproducció completa."
|
||
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "No utilitzis blocs curs"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Cap de les cançons seleccionades són adequades per copiar-les a un dispositiu"
|
||
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Tipus de bloc normal"
|
||
|
||
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
||
msgstr "No està disponible mentre s’utilitza una llista de reproducció dinàmica"
|
||
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "No connectat"
|
||
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "No hi ha suficient contingut"
|
||
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "No hi ha suficients ventiladors"
|
||
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "No hi ha prous membres"
|
||
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "No hi ha prous veïns"
|
||
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "No instal·lat"
|
||
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "No s’ha muntat. Feu doble clic per muntar-ho"
|
||
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Tipus de notificació"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Ara en reproducció"
|
||
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia OSD"
|
||
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Mostra només els primers"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Open %1 in browser"
|
||
msgstr "Obre %1 en un navegador"
|
||
|
||
msgid "Open &audio CD..."
|
||
msgstr "Obre un &CD d’àudio…"
|
||
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Obrir dispositiu"
|
||
|
||
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
|
||
msgstr "Obre dir.xiph.org al navegador"
|
||
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Obre en una llista de reproducció nova"
|
||
|
||
msgid "Open jamendo.com in browser"
|
||
msgstr "Obre jamendo.com al navegador"
|
||
|
||
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
||
msgstr "Obre magnatune.com al navegador"
|
||
|
||
msgid "Open media..."
|
||
msgstr "Obre un mitjà..."
|
||
|
||
msgid "Open somafm.com in browser"
|
||
msgstr "Obre somafm.com al navegador"
|
||
|
||
msgid "Open intergalacticfm.com in browser"
|
||
msgstr "Obre intergalacticfm.com al navegador"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Obre…"
|
||
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Operació fallida"
|
||
|
||
msgid "Optimize for bitrate"
|
||
msgstr "Optimitza la taxa de bits"
|
||
|
||
msgid "Optimize for quality"
|
||
msgstr "Optimitza la qualitat"
|
||
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcions…"
|
||
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Organitza fitxers"
|
||
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Organitza fitxers..."
|
||
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Organitzant fitxers"
|
||
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Etiquetes originals"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Altres opcions"
|
||
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Perifèric de sortida"
|
||
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opcions de sortida"
|
||
|
||
msgid "Output plugin"
|
||
msgstr "Connector de sortida"
|
||
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
|
||
|
||
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "S’està analitzant el catàleg del Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Festa"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
msgid "Password Protected"
|
||
msgstr "Contrasenya protegida"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausa la reproducció"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral senzilla"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
msgid "Play Artist or Tag"
|
||
msgstr "Reprodueix Artista o Etiqueta"
|
||
|
||
msgid "Play artist radio..."
|
||
msgstr "Reprodueix la ràdio de l’artista…"
|
||
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "Comptador de reproduccions"
|
||
|
||
msgid "Play custom radio..."
|
||
msgstr "Reprodueix la ràdio personalitzada..."
|
||
|
||
msgid "Play from my Library"
|
||
msgstr "Reprodueix de la meva col·lecció"
|
||
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Reprodueix si està parat, posa en pausa si està reproduint"
|
||
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se"
|
||
|
||
msgid "Play last.fm artist radio"
|
||
msgstr "Reprodueix la ràdio de l'artista de last.fm"
|
||
|
||
msgid "Play last.fm tag radio"
|
||
msgstr "Reprodueix la ràdio de l'etiqueta del Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Play tag radio..."
|
||
msgstr "Reprodueix la ràdio de l'etiqueta..."
|
||
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Reprodueix la <n>a cançó de la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Reprodueix/Pausa"
|
||
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducció"
|
||
|
||
msgid "Player name"
|
||
msgstr "Nom del reproductor"
|
||
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Opcions del reproductor"
|
||
|
||
msgid "&Playlist"
|
||
msgstr "&Llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
|
||
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Opcions de la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Playlist search"
|
||
msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Tipus de llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Plugin status:"
|
||
msgstr "Estat del connector"
|
||
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Duració de la finestra emergent"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Preamplificador"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferències…"
|
||
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Noms de fitxer preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)"
|
||
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Format d’àudio preferit"
|
||
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Format preferit"
|
||
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Predefinició:"
|
||
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Premeu una combinació de tecles per"
|
||
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Premeu una tecla"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Premeu una combinació de tecles per utilitzar amb %1…"
|
||
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Opcions de l’OSD bonic"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualitza"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Peça anterior"
|
||
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Mostra la informació de la versió"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progrés"
|
||
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Premeu el botó del Wiiremote"
|
||
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori"
|
||
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "S’està consultant el dispositiu…"
|
||
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Gestor de la cua"
|
||
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Afegeix les peces seleccionades a la cua"
|
||
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Afegeix la peça a la cua"
|
||
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)"
|
||
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Pluja"
|
||
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Visualització al·leatòria"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 1 star"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Puntuació"
|
||
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Realment voleu cancel·lar?"
|
||
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Actualitzar catàleg"
|
||
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Actualitzar canals"
|
||
|
||
msgid "Refresh friends list"
|
||
msgstr "Actualitza la llista d’amics"
|
||
|
||
msgid "Refresh station list"
|
||
msgstr "Actualitza la llista d’emissores"
|
||
|
||
msgid "Refresh streams"
|
||
msgstr "Actualitza els fluxos"
|
||
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Recorda el moviment del Wiimote"
|
||
|
||
msgid "Remember from last time"
|
||
msgstr "Recorda de l'últim cop"
|
||
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Comandament remot"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Elimina l’acció"
|
||
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Suprimeix carpeta"
|
||
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Esborra la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Renombra de la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Renombra de la llista de reproducció..."
|
||
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Posa els números de les peces en aquest ordre..."
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repeteix"
|
||
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Repeteix l’àlbum"
|
||
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "Mode de &repetició"
|
||
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Repeteix la peça"
|
||
|
||
msgid "Replace and play now"
|
||
msgstr "Substitueix i reprodueix ara"
|
||
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual"
|
||
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Substitueix la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Reemplaça els espais amb guions baixos"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Mode del Replay Gain"
|
||
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Reomple"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Posa a zero"
|
||
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions"
|
||
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Limitar als caràcters ASCII"
|
||
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari per al SOCKS"
|
||
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat"
|
||
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar"
|
||
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Freqüència de mostratge"
|
||
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Freqüència de mostratge"
|
||
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Desa la coberta de l’àlbum"
|
||
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Desa la coberta al disc dur…"
|
||
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Desa la imatge"
|
||
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Desa la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Desa la llista de reproducció..."
|
||
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Desa els valors"
|
||
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Desa aquest flux a la pestanya Internet"
|
||
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "S’estan desant les peces"
|
||
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Perfil de freqüència de mostratge escalable (SSR)"
|
||
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Puntuació"
|
||
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Envia les peces que escolto"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
msgid "Search Grooveshark"
|
||
msgstr "Cerca al Grooveshark"
|
||
|
||
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
|
||
msgstr "Cerca al Grooveshark (s'obre a una pestanya nova)"
|
||
|
||
msgid "Search Icecast stations"
|
||
msgstr "Cerca emissores Icecast"
|
||
|
||
msgid "Search Jamendo"
|
||
msgstr "Cerca a Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Cerca al Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Search Spotify"
|
||
msgstr "Cerca a l'Spotify"
|
||
|
||
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
|
||
msgstr "Cerca a l'Spotify (a una nova pestanya)"
|
||
|
||
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
|
||
msgstr "Cerca a l'Spotify (a una nova pestanya)..."
|
||
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Cerca la coberta de l’àlbum…"
|
||
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Mode de cerca"
|
||
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opcions de cerca"
|
||
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Termes de cerca"
|
||
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Segon nivell"
|
||
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Retrocedeix 10 segons"
|
||
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Avança 10 segons"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició relativa"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició absoluta"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "No selecciones res"
|
||
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Selecciona la millor coincidència possible"
|
||
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Seleccioneu visualitzacions"
|
||
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Seleccioneu visualitzacions..."
|
||
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Número de sèrie"
|
||
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Servei fora de línia"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Estableix %1 a «%2»…"
|
||
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Estableix el volum al <value> percent"
|
||
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Estableix valor per a totes les peces seleccionades…"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Drecera"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Drecera per a «%1»"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Ja existeix la drecera per a «%1»"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
msgid "Show Global Search Popup"
|
||
msgstr "Mostra la finestra de cerca global"
|
||
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Mostra l’OSD"
|
||
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Mostra una animació destacant la peça actual"
|
||
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Mostra una notificació nativa d’escriptori"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Mostra una notificació quan canviï entre el modes de repetició i de mescla aleatòria"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum"
|
||
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema"
|
||
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Mostra un OSD bonic"
|
||
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Mostra sota la barra d’estat"
|
||
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Mostra totes les cançons"
|
||
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Mostra totes les cançons"
|
||
|
||
msgid "Show cover art in library"
|
||
msgstr "Mostra les cobertes a la col·lecció"
|
||
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Mostra els separadors"
|
||
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Mostra a mida completa..."
|
||
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "Mostra al gestor de fitxers"
|
||
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Mostra en Artistes diversos"
|
||
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Mostra només els duplicats"
|
||
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Mostra només les peces sense etiquetar"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Show results from %1"
|
||
msgstr "Mostra els resultats de %1"
|
||
|
||
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
||
msgstr "Mostra els botons «M’agrada» i «Veta»"
|
||
|
||
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
||
msgstr "Mostra el botó de compartir a la finestra principal"
|
||
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Mostrar la icona a la safata"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Mostra/amaga"
|
||
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Mescla"
|
||
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Mescla-ho tot"
|
||
|
||
msgid "Shuffle by album"
|
||
msgstr "Remena per àlbum"
|
||
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "Mode de me&scla"
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Mescla la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Finalitza la sessió"
|
||
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "S’està iniciant la sessió…"
|
||
|
||
msgid "Similar artists"
|
||
msgstr "Artistes similars"
|
||
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "Comptador d’omissions"
|
||
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
|
||
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Coberta petita"
|
||
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral petita"
|
||
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent"
|
||
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents"
|
||
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Suau"
|
||
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Rock suau"
|
||
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr "Informació de la cançó"
|
||
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr "Inf. cançó"
|
||
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonograma"
|
||
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Ho lamentem"
|
||
|
||
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
||
msgstr "Ordena per gènere (alfabèticament)"
|
||
|
||
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
||
msgstr "Ordena per gènere (segons la popularitat)"
|
||
|
||
msgid "Sort by station name"
|
||
msgstr "Ordena pel nom de l’emissora"
|
||
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Ordena les cançons per"
|
||
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordenació"
|
||
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr "Speex"
|
||
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr "Spotify"
|
||
|
||
msgid "Spotify login error"
|
||
msgstr "Error mentre s'iniciava sessió a l’Spotify"
|
||
|
||
msgid "Spotify plugin"
|
||
msgstr "Connector de l’Spotify"
|
||
|
||
msgid "Spotify plugin not installed"
|
||
msgstr "No s’ha instal·lat el connector de l'Spotify"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Destacat"
|
||
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Inicia la llista de reproducció que es reprodueix ara mateix"
|
||
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Inicia la conversió"
|
||
|
||
msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
|
||
msgstr "Escriviu a la caixa de cerca de dalt per a trobar música al Grooveshark."
|
||
|
||
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
|
||
msgstr "Escriviu a la caixa de cerca de dalt per a trobar música a l'Spotify."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "S’està començant %1"
|
||
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "S’està iniciant…"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Atura desprès"
|
||
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Atura després d’aquesta peça"
|
||
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Atura la reproducció"
|
||
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Aturat"
|
||
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr "Membresía per transmetre dades"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "Escrit satisfactòriament %1"
|
||
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Etiquetes suggerides"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resum"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Molt alta (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "Super high (60 fps)"
|
||
msgstr "Molt alta (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Formats compatibles"
|
||
|
||
msgid "Switch provider"
|
||
msgstr "Canvia de proveïdor"
|
||
|
||
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
||
msgstr "Es sincronitza la safata d’entrada de l’Spotify"
|
||
|
||
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
||
msgstr "Es sincronitza la llista de l’Spotify"
|
||
|
||
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
||
msgstr "Es sincronitzen les peces destacades de l’Spotify"
|
||
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Pestanyes a dalt de tot"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Recolector d’etiquetes"
|
||
|
||
msgid "Tag radio"
|
||
msgstr "Ràdio de l'etiqueta"
|
||
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits desitjada"
|
||
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Opcions del text"
|
||
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Agraïm a"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "No s’ha pogut iniciar l’ordre «%1»."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "El directori %1 no es vàlid"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
||
msgstr "La llista de reproducció «%1» està buida o no s’ha pogut carregar."
|
||
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!"
|
||
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "L’adreça que heu sol·licitat no existeix."
|
||
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "L’adreça que heu sol·licitat no conté cap imatge."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu d’actualitzar necessita tornar a analitzar tota la col·lecció perquè incorpora les següents funcions noves:"
|
||
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr "Hi ha hagut problemes en copiar algunes cançons. Els fitxers següents no s’han pogut copiar:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr "S’han produït problemes en suprimir algunes cançons. No s’han pogut suprimir els fitxers següents:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "S’eliminaran aquests fitxers del disc. Esteu segur que voleu continuar?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Se suprimiran aquests fitxers del dispositiu; segur que voleu continuar?"
|
||
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr "Se cercarà música en aquestes carpetes per a confeccionar la vostra col·lecció"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
||
"converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "Aquesta configuració s’usa en el diàleg «Converteix música», i quan es converteix la música abans de copiar-la a un dispositiu."
|
||
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Tercer nivell"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
||
"Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Aquesta acció crearà una base de dades que podria ser de fins a 150 MB.\nVoleu continuar de totes formes?"
|
||
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
||
" formats it supports."
|
||
msgstr "Aquest dispositiu ha de connectar-se i obrir-se abans que el Clementine pugui veure quins formats de fitxers admet."
|
||
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats de fitxers:"
|
||
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però s’ha compilat el Clementine sense compatibilitat amb libmtp."
|
||
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "Aquest es el primer cop que connecteu aquest dispositiu. El Clementine analitzarà el dispositiu per trobar música. Això pot trigar un mica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
|
||
"want to continue?"
|
||
msgstr "Aquesta llista de reproducció es suprimirà. L'acció no es pot desfer. Esteu segur que voleu continuar?"
|
||
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "Aquest tipus de dispositiu no és compatible: %1"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zona horària"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Avui"
|
||
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Activa la visualització per pantalla elegant"
|
||
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Commuta a pantalla completa"
|
||
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Commuta l’estat de la cua"
|
||
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Commuta l’«scrobbling»"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Canvia la visibilitat del OSD estètic"
|
||
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Bytes totals transferits"
|
||
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Total de sol·licituds de xarxa fetes"
|
||
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Peça"
|
||
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Converteix música"
|
||
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Registre del transcodificador"
|
||
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Conversió"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "S’estan convertint %1 fitxers emprant %2 fils"
|
||
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Opcions de conversió"
|
||
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Turbina"
|
||
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "URL(s)"
|
||
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Banda ultra ampla (UWB)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "No es pot baixar %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Esborra’n la coberta"
|
||
|
||
msgid "Update changed library folders"
|
||
msgstr "Actualitza les carpetes de la col·lecció amb canvis"
|
||
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Actualitza la col·lecció quan Clementine arranqui"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "S’està actualitzant %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "S’està actualitzant %1%…"
|
||
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "S’està actualitzant la col·lecció"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Ús"
|
||
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Utilitza les dreceres de teclat del Gnome"
|
||
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si estan disponibles"
|
||
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Utilitza el comandament remot Wii"
|
||
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Utilitza un missatge personalitzat per les notificacions"
|
||
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Empra autentificació"
|
||
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Usa el motor de gestió de flux de bits"
|
||
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Empra el mode dinàmic"
|
||
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr "Utilitza les notificacions per informar sobre l’estat del Wiimote"
|
||
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "Usa el modelatge de soroll temporal"
|
||
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Utilitza el valor per defecte del sistema"
|
||
|
||
msgid "Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "Utilitza la configuració de servidor intermediari del sistema"
|
||
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Usat"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
||
msgstr "L’usuari %1 no té un compte Grooveshark Anywhere"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d’usuari"
|
||
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "En emprar el menú per a afegir una cançó…"
|
||
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "VBR MP3"
|
||
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Taxa de bits variable"
|
||
|
||
msgid "Various Artists"
|
||
msgstr "Artistes diversos"
|
||
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Artistes diversos"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versió %1"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Mode de visualització"
|
||
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visualitzacions"
|
||
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de visualització"
|
||
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Detecció de veu"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Volumen %1%"
|
||
|
||
msgid "Volume name"
|
||
msgstr "Nom del volum"
|
||
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
msgid "WMA"
|
||
msgstr "WMA"
|
||
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "Wav"
|
||
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Setmanes"
|
||
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Quan s’inicia el Clementine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "En la cerca de caràtules d’àlbum, Clementine primer cercarà imatges que contenen una d’aquestes paraules.\nSi no hi ha resultats, s’usarà la imatge més gran en el directori."
|
||
|
||
msgid "WiFi MAC Address"
|
||
msgstr "Adreça MAC de la WiFi"
|
||
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Banda ampla (WB)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: activat"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) "
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)"
|
||
|
||
msgid "Wiimotedev"
|
||
msgstr "Wiimotedev"
|
||
|
||
msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
|
||
msgstr "Windows Media 128k (només Prèmium)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media 40k"
|
||
msgstr "Windows Media 40k"
|
||
|
||
msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
|
||
msgstr "Windows Media 64k (només Prèmium)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "Audio Windows Media"
|
||
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "Voleu fer de nou un escaneig complet ara?"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Any"
|
||
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Any - Àlbum"
|
||
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Anys"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "Sou a punt de baixar els següents àlbums"
|
||
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "No heu iniciat la sessió."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1."
|
||
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Heu iniciat la sessió."
|
||
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "Podeu canviar la forma en la qual les cançons de la col·lecció estan organitzades"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
||
"to higher quality streams without advertisements."
|
||
msgstr "Podeu escoltar gratuïtament sense un compte d’usuari, però els membres Prèmium poden escoltar transmissions de qualitat més alta sense publicitat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
||
" membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr "Podeu escoltar cançons del Magnature gratuïtament i sense un compte. Compreu una afiliació per eliminar els missatges al final de cada peça."
|
||
|
||
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
||
msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
|
||
"Clementine."
|
||
msgstr "Podeu enviar de forma gratuïta la informació de les cançons escoltades, però solament <span style=\" font-weight:600;\">els subscriptors de pagament</span> poden escoltar la ràdio de Last.fm des del Clementine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
||
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
||
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr "Podeu usar el vostre Wii Remote com un control remot per Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visiteu la pàgina en el wiki de Clementine para més informació.</a>\n"
|
||
|
||
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
||
msgstr "No disposeu d'un compte Grooveshark Anywhere"
|
||
|
||
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
||
msgstr "No disposeu d’un compte Prèmium de l’Spotify."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
|
||
"details entered"
|
||
msgstr "Heu triat un tipus d'àudio Prèmium, però no heu indicat els detalls de cap compte"
|
||
|
||
msgid "You have selected an invalid audio type setting"
|
||
msgstr "Heu escollit una opció de tipus d'àudio no vàlida"
|
||
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr "Us encanta aquesta peça"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr "Necessiteu obrir les Preferències del sistema i activar «<span style=\" font-style:italic;\">Habilita l’accés per dispositius d’ajuda</span>» per a fer servir dreceres globals al Clementine."
|
||
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Si canvieu la llengua haureu de reiniciar el Clementine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
|
||
" subscriber."
|
||
msgstr "No podreu reproduir estacions de ràdio del Last.fm, tret que sigueu subscriptor."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Heu iniciat sessió com a <b>%1</b>"
|
||
|
||
msgid "Your Google credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Les vostres credencials de Google no són correctes"
|
||
|
||
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Les vostres credencials de Last.fm no són correctes"
|
||
|
||
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Les vostres credencials de Magnature eren incorrectes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
|
||
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
|
||
"package."
|
||
msgstr "A la vostra instal·lació del gstreamer li falta el complement «ofa». Fa falta per a aconseguir automàticament les etiquetes. Mireu d'instal·lar el paquet «gstreamer-plugins-bad»."
|
||
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "La vostra col·lecció és buida."
|
||
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Els vostres fluxos de ràdio"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr "Els vostres «scrobblings»: %1"
|
||
|
||
msgid "Your username or password was incorrect."
|
||
msgstr "El vostre nom usuari o la contrasenya no són correctes"
|
||
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zero"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "afegeix %n cançons"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "després"
|
||
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "fa"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automàtic"
|
||
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "abans"
|
||
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "entre"
|
||
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "els més grans primer"
|
||
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "ppm"
|
||
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "conté"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "inhabilitat"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "disc %1"
|
||
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "no conté"
|
||
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "acaba amb"
|
||
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "és igual a"
|
||
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "més gran que"
|
||
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "en el últims"
|
||
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kb/s"
|
||
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "més petit que"
|
||
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "el més llarg primer"
|
||
|
||
msgid "move songs"
|
||
msgstr "mou cançons"
|
||
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "els més recents primer"
|
||
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "és diferent de"
|
||
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "no en els últims"
|
||
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "no pas a"
|
||
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "els més antics primer"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "opcions"
|
||
|
||
msgid "press enter"
|
||
msgstr "premeu retorn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "elimina %n cançons"
|
||
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "els més curts primer"
|
||
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "els més petits primer"
|
||
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "comença amb"
|
||
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "atura"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "peça %1"
|