Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/br.po

3374 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010-2011
# Florent Grouin, 2023
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2013
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2011-2012
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2013,2015-2016,2018
# YMDS, 2016
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2014-2015
# YMDS, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Florent Grouin, 2023\n"
"Language-Team: Breton (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/language/br/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
msgid " kbps"
msgstr " kbde"
msgid " ms"
msgstr " me"
msgid " pt"
msgstr " pik"
msgid " seconds"
msgstr " eilenn"
msgid " songs"
msgstr " ton"
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albom"
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 a zevezhioù"
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 a zevezhioù 'zo"
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 roll seniñ (%2)"
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 diuzet eus"
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 ton"
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 a donioù"
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 a donioù kavet"
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 a donioù kavet (%2 diskouezet)"
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 a roudoù"
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 kaset"
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1 : enlugellad wiimotedev"
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 selaouer all"
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "bet selaouet %L1 a wechoù"
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n c'hwitet"
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n echuet"
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n a chom"
msgid "&Align text"
msgstr "&Steudañ an destenn"
msgid "&Center"
msgstr "E K&reiz"
msgid "&Custom"
msgstr "&Personelaat"
msgid "&Help"
msgstr "&Skoazell"
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "K&uzhat %1"
msgid "&Hide..."
msgstr "K&uzhat..."
msgid "&Left"
msgstr "&Kleiz"
msgid "&None"
msgstr "&Hini ebet"
msgid "&Quit"
msgstr "&Kuitaat"
msgid "&Right"
msgstr "&Dehou"
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Astenn ar bannoù evit klotañ gant ar prenestr"
msgid "&Tools"
msgstr "&Ostilhoù"
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(disheñvel a-dreuz kanaouennoù liesseurt)"
msgid "..."
msgstr "…"
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... Ha holl kenlabourerien Amarok"
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
msgid "1 day"
msgstr "1 devezh"
msgid "1 track"
msgstr "1 ton"
msgid "128K MP3"
msgstr "MP3 128K"
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 128k"
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 ton dre zegouezh"
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Hizivaat da bPremium bremañ</a>"
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Ar maeziennoù a grog gant %. Da skouer : %artist %album %title </p>\n<p>Ma lakait briataennoù tro-dro d'ul lodenn testenn gant ur maezienn, ne vo ket diskouezet ma n'eo ket resisaet endalc'had ar maezienn."
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Ur gont Grooveshark a zo dleet."
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Ret eo deoc'h kaout ur gont Spotify Premium."
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Ur roll seniñ speredek a zo ul listenn dinamek gant tonioù o tont eus ho sonaoueg. Bez ez eus doareoù listennoù speredek disheñvel, a ro an tu da ziuzañ an tonioù gant doareoù disheñvel."
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Un ton a vo lakaet er roll seniñ ma glot gant an amplegadoù-mañ :"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
msgid "AAC 128k (Premium only)"
msgstr "AAC 128k (Premium hepken)"
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
msgid "AAC 64k (Premium only)"
msgstr "AAC 64k (Premium hepken)"
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "A-zivout %1"
msgid "About Clementine..."
msgstr "A-zivout Clementine..."
msgid "About Qt..."
msgstr "A-zivout Qt..."
msgid "Account details"
msgstr "Titouroù ar gont"
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Titouroù ar gont (Premium)"
msgid "Action"
msgstr "Oberiadenn"
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat Wiiremote"
msgid "Add Stream"
msgstr "Ouzhpennañ ul lanv"
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez, mard eo skoret gant an doare kemenn"
msgid "Add action"
msgstr "Ouzhpennañ un oberiadenn"
msgid "Add and play now"
msgstr "Ouzhpennañ ha lenn"
msgid "Add another stream..."
msgstr "Ouzhpennañ ul lanv all..."
msgid "Add directory..."
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..."
msgid "Add file..."
msgstr "Ouzhpennañ ur restr..."
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Ouzhpennañ restroù da"
msgid "Add folder"
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad"
msgid "Add folder..."
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..."
msgid "Add media"
msgstr "Ouzhpennañ ur media"
msgid "Add new folder..."
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad nevez..."
msgid "Add search term"
msgstr "Ouzhpennañ ur ger klask"
msgid "Add song album tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav albom an ton"
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav arzour albom an ton"
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav arzour an ton"
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav sonaozour an ton"
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav pladenn an ton"
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav doare an ton"
msgid "Add song length tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav padelezh an ton"
msgid "Add song play count"
msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma'z eo bet lennet an ton"
msgid "Add song skip count"
msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma 'z eo bet lammet an ton"
msgid "Add song title tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav titl an ton"
msgid "Add song track tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav niverenn an ton"
msgid "Add song year tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav bloavezh an ton"
msgid "Add stream..."
msgstr "Ouzhpennan ul lanv..."
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ur roll seniñ all"
msgid "Add to playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ"
msgid "Add to the queue"
msgstr "Ouzhpennañ d'al listenn c'hortoz"
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Ouzhpennañ oberadennoù wiimotedev"
msgid "Add..."
msgstr "Ouzhpennañ..."
msgid "Added this month"
msgstr "Ouzhpennet ar miz-mañ"
msgid "Added this week"
msgstr "Ouehpennet ar sizhun-mañ"
msgid "Added this year"
msgstr "Ouzhpennet ar bloaz-mañ"
msgid "Added today"
msgstr "Ouzhpennet hiziv"
msgid "Added within three months"
msgstr "Ouzhpennet e-kerzh an tri miz diwezhañ"
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Strolladur kemplez..."
msgid "After copying..."
msgstr "Goude an eiladur..."
msgid "Album"
msgstr "Albom"
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Albom (Ampled peurvat evit an holl roud)"
msgid "Album artist"
msgstr "Arzour an albom"
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Titouroù an albom war jamendo.com..."
msgid "Albumartist"
msgstr "Arzouralbom"
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albomoù gant ur golo"
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albomoù hep golo"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Holl restroù (*)"
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
msgid "All albums"
msgstr "An holl albomoù"
msgid "All artists"
msgstr "An holl arzourien"
msgid "All files (*)"
msgstr "Holl restroù (*)"
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Holl rolloù seniñ (%1)"
msgid "All the translators"
msgstr "An holl troerien"
msgid "All tracks"
msgstr "An holl roudoù"
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Aotren an enkodiñ mid/side"
msgid "Alongside the originals"
msgstr "E-kichen ar reoù orin"
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Atav kuzhat ar prenestr pennañ"
msgid "Always show the main window"
msgstr "Atav diskouez ar prenestr pennañ"
msgid "Always start playing"
msgstr "Atav kregin da lenn"
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Un enlugellad a zo ezhomm a-benn implij Spotify e-barzh Clementine. C'hoant ho peus pellgargañ ha staliañ anezhañ bremañ ?"
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur gopiañ stlennvon iTunes adalek an drobarzhell"
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur gopiañ stlennvon iTunes betek an drobarzhell"
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur c'hargañ stlennvon iTunes"
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad enskrivadur ar metaroadennoù e-barzh '%1'"
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Ur gudenn dianav zo choarvezet gant last.fm : %1"
msgid "And:"
msgstr "Ha(g) :"
msgid "Appearance"
msgstr "Neuz"
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Ouzhpennañ restroù pe liammoù internet d'ar roll seniñ"
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ lennet"
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ"
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Koazhañ a-benn mirout ouzh an troc'hadennoù"
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant diverkañ an talvoud raktermenet « %1»"
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant da adderaouekaat statistikoù an ton-mañ ?"
msgid "Artist"
msgstr "Arzour"
msgid "Artist info"
msgstr "Arzour"
msgid "Artist radio"
msgstr "Skingomz dre arzour"
msgid "Artist tags"
msgstr "Klavioù an arzour"
msgid "Artist's initial"
msgstr "Lizherennoù-tal an arzour"
msgid "Audio format"
msgstr "Mentrezh Aodio"
msgid "Audio type"
msgstr "Stumm aodio"
msgid "Authenticating..."
msgstr "O tilesa…"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Dilesadur sac'het"
msgid "Authors"
msgstr "Aozerien"
msgid "Auto"
msgstr "Emgefreek"
msgid "Automatic updating"
msgstr "Hzivadurioù ent emgefreek"
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Digeriñ ent emgefreek ar rummadoù o-unan e gwez ar sonaoueg"
msgid "Available"
msgstr "Hegerz"
msgid "Average bitrate"
msgstr "Fonnder keidennek"
msgid "Average image size"
msgstr "Ment keidennek ar skeudenn"
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "Background Streams"
msgstr "Lanvioù drekleur"
msgid "Background color"
msgstr "Liv an drekleur"
msgid "Background opacity"
msgstr "Divoullder drekleur"
msgid "Ban"
msgstr "Skarzhañ"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Spektrogram dre varennoù"
msgid "Basic Blue"
msgstr "Glas boutin"
msgid "Behavior"
msgstr "Emzalc'h"
msgid "Best"
msgstr "Gwell"
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Buhezskrid %1"
msgid "Bit rate"
msgstr "Fonnder"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid "Block analyzer"
msgstr "Spektogram dre vloc'hoù"
msgid "Block type"
msgstr "Doare bloc'hoù"
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Lec'hienn MAC Bluetooth"
msgid "Body"
msgstr "Korf"
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Spektogram boom"
msgid "Browse..."
msgstr "Furchal..."
msgid "Buffer duration"
msgstr "Padelezh ar stoker"
msgid "Buttons"
msgstr "Boutonoù"
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Kemer e kont ar CUE sheet"
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
msgid "Change cover art"
msgstr "Kemmañ golo an albom"
msgid "Change font size..."
msgstr "Kemmañ ment ar font..."
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Cheñch an doare adlenn"
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Kemmañ ar berradenn"
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Cheñch an doare meskañ"
msgid "Change the language"
msgstr "Kemmañ ar yezh"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Klask hizivadurioù..."
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Choazit un anv evit ho roll seniñ spredek"
msgid "Choose automatically"
msgstr "Choaz ent emgefreek"
msgid "Choose color..."
msgstr "Choaz ul liv..."
msgid "Choose font..."
msgstr "Choaz ur font..."
msgid "Choose from the list"
msgstr "Choaz el listenn"
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Choazit penaos emañ urzhiet ar roll seniñ hag an niver a donioù a zo e-barzh."
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Choaz ur golo dre zorn"
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Lec'hiennoù web ho peus c'hoant implij evit klask komzoù"
msgid "Classical"
msgstr "Klasel"
msgid "Clear"
msgstr "Goullonderiñ"
msgid "Clear playlist"
msgstr "Skarzhañ ar roll seniñ"
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
msgid "Clementine Error"
msgstr "Kudenn gant Clementine"
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Oranjez Clementine"
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Skrammañ Clementine"
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine a c'hell amdreiñ ar sonerezh eilet ganeoc'h war an drobarzhell-mañ d'ur mentrezh a c'hell lenn."
msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
"phone."
msgstr "Clementine a chell bezañ pellurzhiet dre ur pellgomzer Android. Bez e rankit bezañ kennasket gant ar memes kont Google evel war ho pellgomzer evit gweredekaat ar cheweriuster-mañ."
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine a c'hell diskouez ur gemennadenn pa gemm ar roud."
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gargañ diskwel projectM. Gwiriekait ez eo staliet mat Clementine."
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine ne zeu ket a-benn da kavout stad ho koumanant dre ma vez kudennoù gant ho kennask. An tonioù sonet a vo lakaet er grubuilh ha kaset e vint diwezhatoc'h da Last.fm."
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Gweler skeudennoù Clementine"
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gavout disoc'hoù evit ar restr-mañ"
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klikit evit ouzhpennañ sonerezh"
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klikit evit kemmañ etre an amzer a chom hag an amzer total"
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
msgid "Close visualization"
msgstr "Serriñ an hewelaat"
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Serrin ar prenestr-mañ a paouezo ar pellgargadenn"
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ e vo paouezet gant an enklask golo albom."
msgid "Club"
msgstr "Klub"
msgid "Color"
msgstr "Liv"
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Listenn dispartiet gant ur virgulenn eus klas:live, live etre 0 ha 3"
msgid "Comment"
msgstr "Evezhiadenn"
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek"
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek..."
msgid "Composer"
msgstr "Aozer"
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Kefluniañ Grooveshark…"
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Kefluniañ Last.fm..."
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "KefluniañMagnatune..."
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù"
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Kefluniañ Spotify…"
msgid "Configure library..."
msgstr "Kefluniañ ar sonaoueg..."
msgid "Configure..."
msgstr "Kefluniañ..."
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Kennaskañ Wii Remote en ur implij an oberenn gweredekaat/diweredekaat"
msgid "Connect device"
msgstr "An drobarzhell a zo o kennaskañ"
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "O kennaskañ da Spotify"
msgid "Constant bitrate"
msgstr "CBR"
msgid "Convert all music"
msgstr "Treuzkemm an holl sonerezh"
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Treuzkemm ar sonerezh ne c'hell ket an drobarzhell lenn"
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopiañ war an drobarzhell"
msgid "Copy to library..."
msgstr "Eilañ er sonaoueg..."
msgid "Copying iPod database"
msgstr "O kopiañ stlennvon iPod"
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Dibosubl eo krouiñ an elfenn GStreamer \"%1\" - gwiriekait ez eo staliet an enlugadelloù GStreamer diavaez"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Dibosupl eo kavout ur multiplekser evit %1, gwiriekait ez eo staliet an enlugelladoù a-zere evit GStreamer"
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Dibosupl eo kavout un enkoder evit %1, gwiriekait ez eo staliet ar enlugelladoù mat evit GStreamer"
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Dibosupl kargañ ar skingomz last.fm"
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Dibosubl eo digeriñ ar restr ec'hankañ %1"
msgid "Cover Manager"
msgstr "Merour ar godeligoù"
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Golo diwar ur skeudenn enframmet"
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Golo karget ent emgefreek adalek %1"
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Golo diweredekaet gant an dorn"
msgid "Cover art not set"
msgstr "Golo nann diuzet"
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Golo diuzet adalek %1"
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Goloioù adalek %1"
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roud ent emgefreek"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roudoù gant an dorn"
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ktrl+Alt+V"
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ktrl+B"
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ktrl+Down"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ktrl+E"
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Krl+H"
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ktrl+J"
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ktrl+K"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ktrl+L"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ktrl+M"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ktrl+N"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ktrl+O"
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ktrl+P"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ktrl+Q"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ktrl+S"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ktrl+Shift+A"
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ktrl+Shift+O"
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ktrl+T"
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ktrl+Up"
msgid "Custom"
msgstr "Personalaat"
msgid "Custom message settings"
msgstr "Kemennadenn arventennoù personelaet"
msgid "Custom radio"
msgstr "Skingomz personelaet"
msgid "Custom..."
msgstr "Personelaat..."
msgid "DBus path"
msgstr "Hent DBus"
msgid "Dance"
msgstr "Dañs"
msgid "Date created"
msgstr "Deizad krouadur"
msgid "Date modified"
msgstr "Deizad kemmadur"
msgid "Days"
msgstr "Deizioù"
msgid "De&fault"
msgstr "Dre &ziouer"
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Digreskiñ an ampled eus 4%"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Digreskiñ an ampled"
msgid "Defaults"
msgstr "Dre ziouer"
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Amzer etre ar heweladurioù"
msgid "Delete files"
msgstr "Diverkañ restroù"
msgid "Delete from device..."
msgstr "Diverkañ eus an drobarzhell"
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Diverkañ eus ar bladenn"
msgid "Delete preset"
msgstr "Diverkañ ar ragarventennoù"
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Diverkañ ar roll seniñ speredek"
msgid "Delete the original files"
msgstr "Diverkañ ar restroù orin"
msgid "Deleting files"
msgstr "O tiverkañ restroù"
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Dilemel ar roudoù diuzet diwar al listenn c'hortoz"
msgid "Dequeue track"
msgstr "Dilemel ar roud-mañ diwar al listenn c'hortoz"
msgid "Destination"
msgstr "Pal"
msgid "Details..."
msgstr "Munudoù..."
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
msgid "Device Properties"
msgstr "Perzhioù an drobarzhell"
msgid "Device name"
msgstr "Anv an drobarzhell"
msgid "Device properties..."
msgstr "Oerzhioù an drobarzhell..."
msgid "Devices"
msgstr "Trevnadoù"
msgid "Dialog"
msgstr "Kendiviz"
msgid "Did you mean"
msgstr "C'hoant ho poa lavar"
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Ger-tremen Digitally Imported"
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Anv implijer Digitally Imported"
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Kennaskañ eeun da Internet"
msgid "Directory"
msgstr "Teuliad"
msgid "Disable duration"
msgstr "Diweredekaat ar padelezh"
msgid "Disabled"
msgstr "Diwederakaet"
msgid "Disc"
msgstr "Pladenn"
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Treuzkas digendalc'hus"
msgid "Display options"
msgstr "Dibarzhioù ar skrammañ"
msgid "Display the global search popup"
msgstr "Diskouez popup ar chlask hollek"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Diskouez ar roll war ar skramm"
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Ober un adc'hwilervadur eus ar sonaoueg a-bezh"
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Chom hep treuzkemm ar sonerezh"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Chom hep adlenn"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Chom hep diskouez el lodenn \"arzourien liesseurt\""
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Chom hep meskañ"
msgid "Don't stop!"
msgstr "Chom hep paouez!"
msgid "Double click to open"
msgstr "Daouglikañ evit digeriñ"
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Daouglikañ war un ton..."
msgid "Download directory"
msgstr "Teuliad pellgargañ"
msgid "Download membership"
msgstr "Kevreañ d'ar pellgargadenn"
msgid "Download this album"
msgstr "Pellgargañ an albom"
msgid "Download this album..."
msgstr "Pellgargañ an albom..."
msgid "Download..."
msgstr "Pellgargañ…"
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "O pellgargañ katalog Icecast"
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "O pellgargañ katalog Jamendo"
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "O pellgargañ katalog Magnatune"
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "O pellgargañ enlugellad Spotify"
msgid "Downloading metadata"
msgstr "O pellgargañ metadaveennoù"
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Lakait da riklan avit adlakaat"
msgid "Drive letter"
msgstr "Lizherenn al lenner"
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Gweredekaet eo ar mod dialuskel"
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Meskaj dargouezhek dialuskel"
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Kemmañ ar roll seniñ speredek..."
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Cheñch an tag \"%1\"..."
msgid "Edit tag..."
msgstr "Cheñch ar c'hlav..."
msgid "Edit tags"
msgstr "Cheñch ar c'hlavioù"
msgid "Edit track information"
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud"
msgid "Edit track information..."
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud..."
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roudoù..."
msgid "Edit..."
msgstr "Embann..."
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Aktivañ Wii Remote"
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Aktivañ ar c'hevataler"
msgid "Enable playlist background image"
msgstr ""
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Aotren ar beradennoù pa vez enaouet prenestr Clementine nemetken"
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "(Di)gweredekaat scrobbling Last.fm"
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kemplezh enkodiñ"
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Perzhded al lusker enkodiñ"
msgid "Encoding mode"
msgstr "Doare enkodiñ"
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Lakait un URL evit pellgargañ ur golo adalek internet"
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Lakait un anv evit ar roll seniñ"
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Lakait anv un <b>arzour</b> pe n'eus forzh peseurt <b>klav</b> evit selaou ouzh skingomz Last.fm."
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Lakait amañ gerioù ho enklask"
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Lakait chomlec'h red ur skingomz internet"
msgid "Entire collection"
msgstr "Dastumadeg hollek"
msgid "Equalizer"
msgstr "Kevataler"
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:1"
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:3"
msgid "Error"
msgstr "Fazi"
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Ur gudenn a zo zo savet e-kerzh ar c'hennask gant an drobarzhell MTP"
msgid "Error copying songs"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh kopiadur an tonioù"
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh dilamidigezh an tonioù"
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Ur gudenn a zo savet o pellgargañ enlugellad Spotify"
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad kargadur %1"
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Kudenn o kargañ roll seniñ di.fm"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad treterezh %1 : %2"
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Kudenn e-pad kargadenn ar CD audio"
msgid "Ever played"
msgstr "Bet lennet dija"
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "War-bouezh etre ar roudoù eus ar memes albom pe eus ar memes follenn CUE"
msgid "&Extras"
msgstr "&Ouzhpenn"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "F5"
msgstr "F5"
msgid "F6"
msgstr "F6"
msgid "F7"
msgstr "F7"
msgid "F8"
msgstr "F8"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Echuiñ gant un treveuz pa vez paouezet ur roud"
msgid "Fading"
msgstr "Arveuz"
msgid "Fading duration"
msgstr "Padelezh an arveuz"
msgid "Fast"
msgstr "Trumm"
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Roudoù karetañ"
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Tapout ar goloioù a vank"
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Kerc'hat ent emgefreek"
msgid "Fetch completed"
msgstr "Pellgargadur echu"
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad pellgargadur ar golo"
msgid "File extension"
msgstr "Askouzehadenn ar restr"
msgid "File formats"
msgstr "Mentrezhoù restroù"
msgid "File name"
msgstr "Anv ar restr"
msgid "File name (without path)"
msgstr "Anv ar restr (hep an hent)"
msgid "File size"
msgstr "Ment ar restr"
msgid "File type"
msgstr "Stumm ar restr"
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
msgid "Files"
msgstr "Restroù"
msgid "Files to transcode"
msgstr "Restroù da treuzkemmañ"
msgid "Filesystem name"
msgstr "Anv ar reizhad restroù"
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Niverenn heuliad ar reizhad restroù"
msgid "Filesystem type"
msgstr "Stumm reizhad restroù"
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Kavout an tonioù e-barzh ho sonaoueg a glot gant an dezverkoù bet meneget ganeoc'h."
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "O genel ar roud audio"
msgid "Finish"
msgstr "Echuiñ"
msgid "First level"
msgstr "Live kentañ"
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
msgid "Font size"
msgstr "Ment an nodrezh"
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Dre abegoù lañvaz ez eo meret Spotify gant un enlugellad distag."
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forsiñ an enkodiñ mono"
msgid "Forget device"
msgstr "Disonjal an drobarzhell"
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Disoñjal un drobarzhell a denn anezhi eus al listenn-mañ ha rediet e vo Clementine da adklask an holl donioù a zo enni ar wech a zeu ma vo kennasket."
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Format"
msgstr "Mentrezh"
msgid "Framerate"
msgstr "Skeudennoù dre eilenn"
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Skeudennoù dre buffer"
msgid "Friends"
msgstr "Mignoned"
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Fumm Bass + Treble"
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Lusker son GStreamer"
msgid "General settings"
msgstr "Arventennoù hollek"
msgid "Genre"
msgstr "Doare"
msgid "Getting channels"
msgstr "O taspugn ar c'hanolioù"
msgid "Getting streams"
msgstr "O tegemer al lanvioù"
msgid "Give it a name:"
msgstr "Reiñ un anv:"
msgid "Global search"
msgstr "Klask hollek"
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Mont d'ar roll seniñ o tont"
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Mont d'ar roll seniñ a-raok"
msgid "Google password"
msgstr "Ger tremen Google"
msgid "Google username"
msgstr "Anv implijer Google"
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Kavet %1 golo diwar %2 (%3 c'hwitet)"
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Grisaat an tonioù n'int ket mui em roll seniñ"
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Kudenn kennaskañ gant Grooveshark"
msgid "Group Library by..."
msgstr "Strollañ al sonaoueg dre..."
msgid "Group by"
msgstr "Strollad dre"
msgid "Group by Album"
msgstr "Strollañ dre Albom"
msgid "Group by Artist"
msgstr "Strollañ dre Arzour"
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Strollañ dre Arzour/Albom"
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Strollañ dre Arzour/Bloaz - Albom"
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Strollañ dre Zoare/Albom"
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Strollañ dre Zoare/Arzour/Albom"
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proksi HTTP"
msgid "Hardware information"
msgstr "Titouroù war an dafar"
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Tu zo gwelout an titouroù war an dafar nemet ma 'z eo kennasket an drobarzhell."
msgid "High"
msgstr "Uhel"
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Uhel (%1 fps)"
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Uhel (1024x1024)"
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Uhel (35 fps)"
msgid "Hours"
msgstr "Eurioù"
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "N'am eus kont Magnatune ebet"
msgid "Icon"
msgstr "Arlun"
msgid "Icons on top"
msgstr "Arlunioù en uhelañ"
msgid "Identifying song"
msgstr "Anaoudadur an ton"
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ma gendalc'hit, an drobarzhell a vo gorek hag an tonioù kopiet a c'hello chom hep mont en-dro."
msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr ""
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ober hep ma vefe \"The\" e anvioù an arzourien"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Skeudennoù (*.png, *.jpg, *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Skeudennoù (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "E stumm dinamek, roudoù nevez a vo choazet hag ouzhpennet e fin al roll seniñ bep taol ma vo echu gant un ton."
msgid "Inbox"
msgstr "Boest Degemer"
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Diskouez an albom er gemenadenn"
msgid "Include all songs"
msgstr "Ouzhpennañ an holl tonioù"
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Kreskiñ an ampled eus 4%"
msgid "Increase volume"
msgstr "Kreskiñ an ampled"
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"
msgid "Insert..."
msgstr "Enlakaat..."
msgid "Installed"
msgstr "Staliaet"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Invalid API key"
msgstr "Alc'hwez API didalvoudek"
msgid "Invalid SKY.fm username or password"
msgstr "Kudenn gant anv implijer pe ger-tremen SKY.fm"
msgid "Invalid di.fm username or password"
msgstr "Direizh eo ger tremen pe anv implijer di.fm"
msgid "Invalid format"
msgstr "Mentrezh didalvoudek"
msgid "Invalid method"
msgstr "Hentenn didalvoudek"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Arventennoù didalvoudek"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Loazioù erspizet didalvoudek"
msgid "Invalid service"
msgstr "Servij didalvoudek"
msgid "Invalid session key"
msgstr "Kudenn gant alc'hwez an dalc'h"
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Kudenn gant an anv implijer pe an ger-tremen"
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Roudoù Jamendo Selaouet an aliesañ"
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Top roudoù Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Top ar miz roudoù Jamendo"
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Top ar sizhun roudoù Jamendo"
msgid "Jamendo database"
msgstr "Stlennvon Jamendo"
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Mont d'ar roud lennet bremañ"
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Pouezhit war ar bouton e-pad %1 eilenn..."
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Pouezhit war ar boutoñn e-pad %1 eilenn..."
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Leuskel da dreiñ pa 'z eo serret ar prenstr"
msgid "Keep the original files"
msgstr "Dec'hel ar restroù orin"
msgid "Kittens"
msgstr "Bisig"
msgid "Language"
msgstr "Yezh"
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Hezoug/Selaouegoù"
msgid "Large Hall"
msgstr "Sal bras"
msgid "Large album cover"
msgstr "Golo albom tev"
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barenn gostez ledan"
msgid "Last played"
msgstr "Selaouet e ziwezhañ"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Skingomz last.fm personelaet : %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Sonaoueg Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Skingomz Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Skingomz amezeg Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Savlec'h skingomz Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Arzourien Last.fm dammheñvel da %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Klav evit ar skingomz Last.fm : %1"
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm a zo ac'hubet, klaskit en-dro en un nebeut munutennoù"
msgid "Last.fm password"
msgstr "Ger-tremen Last.fm"
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Niver a selaouadennoù Last.fm"
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Klavioù Last.fm"
msgid "Last.fm username"
msgstr "Anv implijer Last.fm"
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki last.fm"
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Roudoù an nebeutañ plijet"
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Laoskit goullo evit an arventennoù dre ziouer"
msgid "Length"
msgstr "Padelezh"
msgid "Library"
msgstr "Sonaoueg"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Strolladur ar sonaoueg kempleshoc'h"
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Kemenn hizivadur ar sonaoueg"
msgid "Library search"
msgstr "Klask er sonaoueg"
msgid "Limits"
msgstr "Bevennoù"
msgid "Live"
msgstr "End-eeun"
msgid "Load"
msgstr "Kargañ"
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Kargañ ar golo adalek un url"
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Kargañ ar golo adalek un url..."
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Kargañ ar golo adalek ur bladenn..."
msgid "Load playlist"
msgstr "Kargañ ar roll seniñ"
msgid "Load playlist..."
msgstr "Kargañ ar roll seniñ..."
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "O kargañ skingomz Last.fm"
msgid "Loading MTP device"
msgstr "O kargañ an drobarzhell MTP"
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "O kargañ an drobarzhell Windows Media"
msgid "Loading iPod database"
msgstr "O kargañ stlennvon iPod"
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Kargañ ar roll seniñ speredek"
msgid "Loading songs"
msgstr "O kargañ tonioù"
msgid "Loading stream"
msgstr "O kargañ al lanv"
msgid "Loading tracks"
msgstr "O kargan roudoù"
msgid "Loading tracks info"
msgstr "O kargañ titouroù ar roud"
msgid "Loading..."
msgstr "O kargañ..."
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Kargañ restroù pe liammoù internet, hag eilec'hiañ ar roll seniñ"
msgid "Login"
msgstr "Kennaskañ"
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Aelad Diougan Padus (ADP)"
msgid "Love"
msgstr "Karout"
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Izel (%1 fps)"
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Izel (15 fps)"
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Izel (256x256)"
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Aelad e Luzierezh Gwan (ALG)"
msgid "Lyrics"
msgstr "Komzoù"
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Komzoù eus %1"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "MP3 256k (Premium only)"
msgstr "MP3 256k (Premium hepken)"
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Pellgargañ Magnatune"
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Pellgargadenn Magnatune echuet"
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Aelad pennañ (MAIN)"
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Lakaat ar roll seniñ da vezañ lennus ezlinenn"
msgid "Malformed response"
msgstr "Respont stummet fall"
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Kefluniadur dornel ar proksi"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Aozer"
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Implij an holl gerioù enklsask (HA)"
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Implij unan pe meur a gerioù enklask (PE)"
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Fonnder uhelañ"
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Etre (%1 fps)"
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Etre (25 fps)"
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Etre (512x512)"
msgid "Membership type"
msgstr "Doare emezeladur"
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Fonnder izelañ"
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Ragarventennoù projectM a vank"
msgid "Model"
msgstr "Patrom"
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Evezhiañ kemmadurioù ar sonaoueg"
msgid "Months"
msgstr "Mizioù"
msgid "Most played"
msgstr "Lennet an aliesañ"
msgid "Mount point"
msgstr "Poent staliañ"
msgid "Mount points"
msgstr "Poentoù staliañ"
msgid "Move down"
msgstr "Dindan"
msgid "Move to library..."
msgstr "Dilec'hiañ davet ar sonaoueg..."
msgid "Move up"
msgstr "A-us"
msgid "&Music"
msgstr "&Sonerezh"
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Sonerezh (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgid "Music Library"
msgstr "Sonaoueg"
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Ma sonaoueg Last.fm"
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Ma skingomz miks Last.fm"
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Ma amezeien Last.fm"
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Ma skingomz erbedadennoù Last.fm"
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Ma skingomz miks"
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Ma amezeien"
msgid "My Radio Station"
msgstr "Ma savlec'h skingomz"
msgid "My Recommendations"
msgstr "Ma erbedadennoù"
msgid "Name"
msgstr "Anv"
msgid "Naming options"
msgstr "Dibarzhioù anv"
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Bandenn strizh (NB)"
msgid "Neighbors"
msgstr "Amezeien"
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proksi rouedad"
msgid "Never"
msgstr "Morse"
msgid "Never played"
msgstr "Morse sonet"
msgid "Never start playing"
msgstr "Morse kregiñ da lenn"
msgid "New playlist"
msgstr "Roll seniñ nevez"
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Roll seniñ speredek nevez..."
msgid "New songs"
msgstr "Tonioù nevez"
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Ar roudoù nevez a vo ouzhpennet ent emgefreek."
msgid "Newest tracks"
msgstr "Roudoù nevesañ"
msgid "Next"
msgstr "Da-heul"
msgid "Next track"
msgstr "Roud o tont"
msgid "No analyzer"
msgstr "Dezrannerez ebet"
msgid "No long blocks"
msgstr "Bloc'h hir ebet"
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "N'eo bet kavet netra. Diverkañ ar boest enklask evit diskouez ar roll seniñ en e-bezh."
msgid "No short blocks"
msgstr "Bloc'h berr ebet"
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ton ebet eus ar reoù diuzet a oa mat evit bezañ kopiet war an drobarzhell"
msgid "Normal block type"
msgstr "Rizh bloc'h skoueriek"
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "N'eus ket tu implij pa vez implijet ur roll seniñ dinamek"
msgid "Not connected"
msgstr "Digennasket"
msgid "Not enough content"
msgstr "N'eus ket trawalc'h a endalc'h"
msgid "Not enough fans"
msgstr "N'eus ket trawalc'h a fans"
msgid "Not enough members"
msgstr "N'eus ket izili a-walc'h"
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "N'eus ket trawalc'h a amezeizen"
msgid "Not installed"
msgstr "Ket staliet"
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "N'est ket savet - daouglikañ evit sevel"
msgid "Notification type"
msgstr "Doare kemenn"
msgid "Notifications"
msgstr "Kemenadennoù"
msgid "Now Playing"
msgstr "O seniñ"
msgid "OSD Preview"
msgstr "Rakwel an OSD"
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "Only show the first"
msgstr "Diskouez an hini kentañ nemetken"
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Digeriñ %1 er merdeer"
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Lenn ur CD &audio"
msgid "Open device"
msgstr "Digeriñ an drobarzhell"
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
msgstr "Digeriñ dir.xiph.org er merdeer"
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Digerin en ur roll seniñ nevez"
msgid "Open jamendo.com in browser"
msgstr "Digeriñ jamendo.com er merdeer"
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Digeriñ magnatune.com er merdeer"
msgid "Open media..."
msgstr "Digeriñ ur media..."
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Digeriñ somafm.com er merdeer"
msgid "Open intergalacticfm.com in browser"
msgstr "Digeriñ intergalacticfm.com er merdeer"
msgid "Open..."
msgstr "Digeriñ..."
msgid "Operation failed"
msgstr "Oberiadenn c'hwitet"
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Gwelladenn ar fonnder"
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Gwelladenn ar perzhded"
msgid "Options..."
msgstr "Dibarzhioù..."
msgid "Organise Files"
msgstr "Aozañ ar restroù"
msgid "Organise files..."
msgstr "Aozañ ar restroù..."
msgid "Organising files"
msgstr "Oc'h aozañ ar restroù"
msgid "Original tags"
msgstr "Klavioù orin"
msgid "Other options"
msgstr "Dibarzhioù all"
msgid "Output device"
msgstr "Trobarzhell ezkas"
msgid "Output options"
msgstr "Dibarzhioù ezkas"
msgid "Output plugin"
msgstr "Enlugellad ezkas"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Flastrañ ar restroù a vez diouto dija"
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "O tielfennañ katalog Jamendo"
msgid "Party"
msgstr "Fest"
msgid "Password"
msgstr "Ger-tremen"
msgid "Password Protected"
msgstr "Gwarezet gant un ger-tremen"
msgid "Pause"
msgstr "Ehan"
msgid "Pause playback"
msgstr "Ehan al lenn"
msgid "Paused"
msgstr "Ehanet"
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Bareen gostez simpl"
msgid "Play"
msgstr "Lenn"
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Seniñ an Arzour pe ar c'hlav"
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Seniñ skingomz an arzour..."
msgid "Play count"
msgstr "Konter selaouadennoù"
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Lenn ur skingomz personelaet"
msgid "Play from my Library"
msgstr "Lenn adal ma sonaoueg"
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Lenn pe ehan, hervez ar stad"
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Lenn ma vez netra all o vezañ lennet"
msgid "Play last.fm artist radio"
msgstr "Seniñ skingomz arzour last.fm"
msgid "Play last.fm tag radio"
msgstr "Seniñ klav skingomz Last.fm"
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Lenn ar skingomz gant ar c'hlav"
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Seniñ an <n>vet roud eus ar roll seniñ"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lenn/Ehan"
msgid "Playback"
msgstr "Lenn sonerezh"
msgid "Player name"
msgstr "Anv al lenner"
msgid "Player options"
msgstr "Dibarzhioù al lenner"
msgid "&Playlist"
msgstr "&Roll Seniñ"
msgid "Playlist finished"
msgstr "Roll seniñ echuet"
msgid "Playlist options"
msgstr "Dibarzhioù ar roll seniñ"
msgid "Playlist search"
msgstr "Klask ur roll seniñ"
msgid "Playlist type"
msgstr "Doare ar roll seniñ"
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stad an enlugellad"
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid "Popup duration"
msgstr "Padelezh ar popup"
msgid "Port"
msgstr "Porzh"
msgid "Pre-amp"
msgstr "Rak-ampled"
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù"
msgid "Preferences..."
msgstr "Gwellvezioù..."
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Anv ar goloioù karetañ (dispartiet gant virgulennoù)"
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Mentrezh audio karetañ"
msgid "Preferred format"
msgstr "Mentrezh karetañ"
msgid "Preset:"
msgstr "Ragarventenn :"
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pouezhit war ur c'henaozadur touchennoù evit implij "
msgid "Press a key"
msgstr "Pouezit war un douchenn"
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pouezit war ur kombinadenn touchennoù evit implij %1"
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Dibarzhioù an OSD brav"
msgid "Preview"
msgstr "Rakwel"
msgid "Previous"
msgstr "A-raok"
msgid "Previous track"
msgstr "Roud a-raok"
msgid "Print out version information"
msgstr "Diskouez titouroù an handelv"
msgid "Profile"
msgstr "Aelad"
msgid "Progress"
msgstr "Enraog"
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pouezit war bouton ar Wiiremote"
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Lakaat an tonioù en un urzh dre zegouezh"
msgid "Quality"
msgstr "Kalite"
msgid "Querying device..."
msgstr "Goulennadeg trobarzhell"
msgid "Queue Manager"
msgstr "Merour listenn c'hortoz"
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Lakaat ar roudoù da heul"
msgid "Queue track"
msgstr "Lakaat ar roud da heul"
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Skingomz (Ampled kevatal evit an holl roudoù)"
msgid "Rain"
msgstr "Glav"
msgid "Random visualization"
msgstr "Heweladur dargouezhek"
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Lakaat 0 steredenn evit an ton lennet"
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Lakaat 1 steredenn evit an ton lennet"
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Lakaat 2 steredenn evit an ton lennet"
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Lakaat 3 steredenn evit an ton lennet"
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Lakaat 4 steredenn evit an ton lennet"
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Lakaat 5 steredenn evit an ton lennet"
msgid "Rating"
msgstr "Notenn"
msgid "Really cancel?"
msgstr "Sur oc'h da gaout c'hoant da nullañ"
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Hizivaat ar c'hatalog"
msgid "Refresh channels"
msgstr "Hizivaat ar c'hanolioù"
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Hizivat listenn ar mignoned"
msgid "Refresh station list"
msgstr "Hizivat listenn ar savlec'hioù"
msgid "Refresh streams"
msgstr "Hizivaat al lanvioù"
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Kaout soñj eus fiñv ar Wii remote"
msgid "Remember from last time"
msgstr "Kaout soñj eus ar wech diwezhañ"
msgid "Remote Control"
msgstr "Pellurzhier"
msgid "Remove"
msgstr "Tennañ"
msgid "Remove action"
msgstr "Tennañ an oberiadenn"
msgid "Remove folder"
msgstr "Tennañ an teuliad"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Tennañ kuit eus ar roll seniñ"
msgid "Remove playlist"
msgstr "Tennañ ar roll seniñ"
msgid "Rename playlist"
msgstr "Adenvel ar roll seniñ"
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Adenvel ar roll seniñ..."
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Adniverenniñ ar roudoù en urzh-mañ..."
msgid "Repeat"
msgstr "Adlenn"
msgid "Repeat album"
msgstr "Adlenn an albom"
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Doare &adlenn"
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Adlenn ar roll seniñ"
msgid "Repeat track"
msgstr "Adlenn an ton"
msgid "Replace and play now"
msgstr "Eillechiañ ha lenn"
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ lennet"
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ"
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Eillec'hiañ esaoù gant is-linennoù"
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Doare Replay Gain"
msgid "Repopulate"
msgstr "Adpoblañ"
msgid "Reset"
msgstr "Adderaouiñ"
msgid "Reset play counts"
msgstr "Adderaouiñ ar konter lennadennoù"
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Bevenniñ ouzh an arouezennoù ASCII"
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proksi"
msgid "Safely remove device"
msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar"
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar goude an eilañ"
msgid "Sample rate"
msgstr "Standilhonañ"
msgid "Samplerate"
msgstr "Standilhonañ"
msgid "Save album cover"
msgstr "Enrollañ golo an albom"
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Enrollan ar golo war ar bladenn..."
msgid "Save image"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn"
msgid "Save playlist"
msgstr "Enrollañ ar roll-seniñ"
msgid "Save playlist..."
msgstr "Enrollañ ar roll seniñ..."
msgid "Save preset"
msgstr "Enrollañ ar ragarventennoù"
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Enrollañ al lanv-mañ en ivinell internet"
msgid "Saving tracks"
msgstr "Enrolladur an tonioù"
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Aelad ar feur standilhonañ (SSR)"
msgid "Score"
msgstr "Poentoù"
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobble ar roudoù selaouet ganin"
msgid "Search"
msgstr "Klask"
msgid "Search Grooveshark"
msgstr "Klask Grooveshark"
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr "Search Grooveshark (digeriñ a ra un ivinell nevez)"
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Klask war savlec'hioù Icecast"
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Klask Jamendo"
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Klask Magnatune"
msgid "Search Spotify"
msgstr "Klask Spotify"
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr "Klask Spotify (digeriñ a ra un ivinell nevez)"
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr "Klask Spotify (digeriñ a ra un ivinell nevez)…"
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Klask goloioù albom..."
msgid "Search mode"
msgstr "Doare klask"
msgid "Search options"
msgstr "Dibarzhioù klask"
msgid "Search terms"
msgstr "Gerioù enklask"
msgid "Second level"
msgstr "EIl live"
msgid "Seek backward"
msgstr "Mont war gil"
msgid "Seek forward"
msgstr "Mont war-raok"
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Klask ar roud lennet gant ur sammad relativel"
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Klask ar roud lennet gant ul lec'hiadur absolud"
msgid "Select All"
msgstr "Diuzañ an holl"
msgid "Select None"
msgstr "Diuzañ hini ebet"
msgid "Select best possible match"
msgstr "Diuzañ an disoc'h gwellañ"
msgid "Select visualizations"
msgstr "Diuzañ heweladurioù"
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Diuzañ heweladurioù..."
msgid "Serial number"
msgstr "Niver heuliad"
msgid "Service offline"
msgstr "Servij ezlinenn"
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Termeniñ %1 d'an talvoud %2..."
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Termeniñ an ampled da <value> dre gant"
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Lakaat un talvoud evit an holll roudoù diuzet"
msgid "Settings"
msgstr "Arventennoù"
msgid "Shortcut"
msgstr "Berradenn"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Berradenn evit %1"
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Berradenn evit %1 a zo dija anezhañ"
msgid "Show"
msgstr "Diskouez"
msgid "Show Global Search Popup"
msgstr "Diskouez popup ar chlask hollek"
msgid "Show OSD"
msgstr "Diskouez OSD"
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Lugerniñ ar roud o vezañ lennet"
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Implij reizhad kemenadenn ar burev"
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an doare adlenn/meskañ"
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an ampled"
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Diskouez ur popup e-kichen ar zonenn kemenadennoù"
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Diskouez un OSD brav"
msgid "Show above status bar"
msgstr "Diskouez a-us d'ar varenn stad"
msgid "Show all songs"
msgstr "Diskouez an holl tonioù"
msgid "Show all the songs"
msgstr "Diskouez an holl tonioù"
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Diskouez ar golo er sonaoueg"
msgid "Show dividers"
msgstr "Diskouez an dispartierien"
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Diskouez er ment gwirion..."
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Diskouez er merdeer retroù"
msgid "Show in various artists"
msgstr "Diskouez e \"Arzourien Liesseurt\""
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Diskouez an doublennoù nemetken"
msgid "Show only untagged"
msgstr "Diskouez an tonioù hep klav nemetken"
#, qt-format
msgid "Show results from %1"
msgstr "Diskouez an disoc'hoù evit %1"
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Diskouez ar boutonoù \"karout\" ha \"skarzhañ\""
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Diskouez ar bouton scrobbling er prenestr pennañ"
msgid "Show tray icon"
msgstr "Diskouez an ikon er zonenn kemenadennoù"
msgid "Show/Hide"
msgstr "DIskouez/Kuzhañ"
msgid "Shuffle"
msgstr "Meskañ"
msgid "Shuffle all"
msgstr "Meskañ an holl"
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Meskañ dre albom"
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Doare &meskañ"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Meskañ ar roll seniñ"
msgid "Sign out"
msgstr "Digennaskañ"
msgid "Signing in..."
msgstr "O kennaskañ..."
msgid "Similar artists"
msgstr "Arzourien dammheñvel"
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Mont a-drek er roll seniñ"
msgid "Skip count"
msgstr "Konter tonioù lammet"
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Mont dirak er roll seniñ"
msgid "Small album cover"
msgstr "Golo album bihan"
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barenn gostez bihan"
msgid "Smart playlist"
msgstr "Roll seniñ speredek"
msgid "Smart playlists"
msgstr "Rolloù seniñ speredek"
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
msgid "Song Information"
msgstr "Titouroù an ton"
msgid "Song info"
msgstr "Ton"
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
msgid "Sorry"
msgstr "Digarezit"
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Urzhiañ dre doare (urzh lizherennek)"
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Urzhiañ dre doare (dre brud)"
msgid "Sort by station name"
msgstr "Urzhian dre anv savlec'h"
msgid "Sort songs by"
msgstr "Urzhiañ an tonioù gant"
msgid "Sorting"
msgstr "Urzhiañ"
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
msgid "Spotify login error"
msgstr "Kudenn kennaskañ gant Spotify"
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Enlugellad Spotify"
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Enlugellad Spotify n'eo ket staliet"
msgid "Standard"
msgstr "Boaz"
msgid "Starred"
msgstr "Karetañ"
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Kregiñ ar roll seniñ"
msgid "Start transcoding"
msgstr "Kregin an transkodiñ"
msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
msgstr "Krogit da skrivañ un dra bennak er voest enklask a-us evit kavout sonerezh war Grooveshark"
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
msgstr "Krogit da skrivañ un dra bennak er voest enklask a-us evit kavout sonerezh war Spotify"
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "O kregiñ %1"
msgid "Starting..."
msgstr "O kregiñ..."
msgid "Stop"
msgstr "Paouez"
msgid "Stop after"
msgstr "Paouez goude"
msgid "Stop after this track"
msgstr "Paouez goude ar roud-mañ"
msgid "Stop playback"
msgstr "Paouez goude vefe lennet an ton"
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Paouez goude ar roud lennet"
msgid "Stopped"
msgstr "Paouezet"
msgid "Stream"
msgstr "Lanv"
msgid "Streaming membership"
msgstr "Izili streaming"
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 skrivet"
msgid "Suggested tags"
msgstr "Klavioù atizet"
msgid "Summary"
msgstr "Taolenn"
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Uhel tre (%1 fps)"
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Uhel tre (60 fps)"
msgid "Supported formats"
msgstr "Mentrezhoù restr kemeret e kont"
msgid "Switch provider"
msgstr "Cheñch pourchaser"
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sinkronizadur ar boest degemer Spotify"
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sinkronizadur ar roll seniñ Spotify"
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sinkronizadur tonioù gwellañ Spotify"
msgid "Tabs on top"
msgstr "Ivinelloù a-us"
msgid "Tag"
msgstr "Balizenn"
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Leunier klav"
msgid "Tag radio"
msgstr "Skingomz dre klav"
msgid "Target bitrate"
msgstr "Fonnder tizhet"
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"
msgid "Text options"
msgstr "Dibarzhioù an testenn"
msgid "Thanks to"
msgstr "Trugarez da"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "An urzh \"%1\" ne c'hell ket bezañ kroget."
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "An teuliad %1 a zo direizh"
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Ar roll seniñ '%1' a oa goulo pe n'eus ket bet tu he kargañ"
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "An eil talvoud a rank bezañ uheloc'h eget an hini kentañ"
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Ar lec'hienn goulennet n'eus ket dioutañ"
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Al lec'hienn goulennet n'eo ket ur skeudenn"
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Handelv nevez Clementine a c'houlenn ma vefe hizivaet ho sonaoueg evit kemer e kont an arc'hweladurioù a-zeu :"
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Ur gudenn a zo savet evit kaout metaroadennoù adalek Magnatune"
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Ur gudenn a zo evit kopian tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet kopiet :"
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Ur gudenn a zo evit diverkan tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet diverket :"
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Ar restroù-se a vo diverket eus ho blasenn-galet, sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?"
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ar restroù-mañ a vo diverket eus an drobarzhell, sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?"
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "An teuliadoù-mañ a vo furchet enno evit klask sonerezh da lakaat e-barzh ho sonaoueg"
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "An arventennoù-se a zo implijet e \"Transkodañ ar sonerezh\", ha pa vez treuzkemmet sonerezh a-raok lakaat anezhi war un drobarzhell."
msgid "Third level"
msgstr "Trede live"
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Kement-se a krouo ur stlennvon 150Me tamm-pe-damm. Ha sur oc'h kenderc'hel ?"
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "N'ez eus ket eus an albom er mentrezh goulennet"
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "An drobarzhell-mañ a rank bezañ liammet ha digoret a-raok ma c'hallfe Clementine gwelet ar mentrezhoù restroù a c'hell lenn."
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "An drobarzhell a c'hell lenn ar mentrezhoù restroù mañ :"
msgid "This device will not work properly"
msgstr "An drobarzhell ne ze ket en-dro evel ma zere"
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Un drobarzhell MTP eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libmtp."
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Un iPod eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libgpod."
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Ar wech kentañ eo e liammit un drobarzhell-mañ. Clementine a skanno an drobarzhell a-benn kavout sonerezh - gellout a ra kemer amzer."
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "Ar roll seniñ a vo skarzhet; ne c'hell ket bezañ adlakaet. Ha sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?"
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Al lanv-mañ a zo evit an izili o deus paet."
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "An doare trobarzhell-mañ n'eo ket meret :%1"
msgid "Timeout"
msgstr "Amzer diamzeret"
msgid "Timezone"
msgstr "Takad eur"
msgid "Title"
msgstr "Titl"
msgid "Today"
msgstr "Hiziv"
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Tremen e skramm leun"
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Cheñch stad al listenn c'hortoz"
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Cheñch ar scrobbling"
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav"
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Niver a eizhbit treuzkaset"
msgid "Total network requests made"
msgstr "Niver a atersadennoù rouedad"
msgid "Track"
msgstr "Roud"
msgid "Transcode Music"
msgstr "Treuzkodañ Sonerezh"
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Renabl an transkoder"
msgid "Transcoding"
msgstr "Transkodiñ"
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "O transkodiñ %1 restr oc'h implij %2 threads"
msgid "Transcoding options"
msgstr "Dibarzhioù transkodiñ"
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
msgid "Turbine"
msgstr "Turbin"
msgid "Turn off"
msgstr "Lazhañ"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(où)"
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Bandenn ledan tre (UWB)"
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "N'eus ket tu pellgargañ %1 (%2)"
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
msgid "Unknown error"
msgstr "Kudenn dianav"
msgid "Unset cover"
msgstr "Ar golo n'eo ket bet lakaet"
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Hizivaat teuliadoù kemmet ar sonaoueg"
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Hizivaat ar sonaoueg pa grog Clementine"
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Hizivadenn %1"
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Hizivadenn %1%..."
msgid "Updating library"
msgstr "O hizivaat ar sonaoueg"
msgid "Usage"
msgstr "Implij"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Implij berradennoù Gnome"
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Implij metaroadenn Replay Gain ma 'z eo posubl"
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Implij ar Wii Remote"
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Implij ur kemenadennoù personelaet"
msgid "Use authentication"
msgstr "Implij ar c'jennaskañ"
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Implij al lusker managment dre bitrate"
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Implij ar mod dialuskel"
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Implij ar c'hemennadennoù evit embann stad ar wiimote"
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Implij ar mod kemmañ ar sonioù evit ur mare"
msgid "Use the system default"
msgstr "Implij yezh dre ziouer ar reizhad"
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Implij arventenoù dre ziouer ar proksi"
msgid "Used"
msgstr "Implijet"
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "An implijer %1 n'en deus kont Grooveshark ebet"
msgid "Username"
msgstr "Lezanv"
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Implij ar roll evit ouzhpennañ un ton a..."
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Fonnder kemmus"
msgid "Various Artists"
msgstr "Arzourien Liesseurt"
msgid "Various artists"
msgstr "Arzourien liesseurt"
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Handelv %1"
msgid "View"
msgstr "Gwelout"
msgid "Visualization mode"
msgstr "Doare heweladur"
msgid "Visualizations"
msgstr "Heweladurioù"
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Arventennoù heweladurioù"
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Dinoer aktivelezh mouezh"
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Ampled %1%"
msgid "Volume name"
msgstr "Anv ar pezhienn"
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
msgid "Weeks"
msgstr "Sizhunvezhioù"
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Pa grog Clementine"
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "E-pad ma klask Clementine goloioù, implij a raio e penn kentañ ar restroù gant unan eus an anvioù-se. Ma n'eus ket diouto, Clementine a implijo skeudenn brasañ an teuliad."
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Chomlec'h MAC WiFi"
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Bandenn ledan (WB)"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wiimote %1: gweredekaet"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wiimote %1: Kennasket"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wiimote %1: energiezh kritikal (%2%)"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wiimote %1: diweredekaet"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wiimote %1: Digennasket"
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wiimote %1: energiezh izel (%2%)"
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
msgstr "Windows Media 128k (Premium hepken)"
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
msgstr "Windows Media 64k (Premium hepken)"
msgid "Windows Media audio"
msgstr "ausio Windows Media"
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "C'hoant ho peus d'ober ur c'hwilervadenn eus al levraoueg bremañ ?"
msgid "Year"
msgstr "Bloaz"
msgid "Year - Album"
msgstr "Bloaz - Albom"
msgid "Years"
msgstr "Bloaz"
msgid "Yesterday"
msgstr "Dec'h"
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Emaoc'h o vont da pellgargañ an albomoù-mañ"
msgid "You are not signed in."
msgstr "N'oc'h ket kennasket."
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Kennasket oc'h evel %1."
msgid "You are signed in."
msgstr "Kennasket oc'h."
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Gallout a rit kemmañ an doare ma vo renket an tonioù er sonaoueg."
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Tu zo deoc'h selaou digoust hep kont, met an izili Premium a c'hell selaou gant ur berzhded uheloc'h hag hep bruderezh."
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Tu zo deoc'h selaou digoust tonioù Magnatune hep kaout ur gont. Gant ur gont ez eus tu deoc'h tennañ ar gemennadenn e fin pep ton."
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Tu zo deoc'h selaou al lanvioù drekleur d'ar memes koulz ha sonerezh all"
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Tu zo deoc'h skroblañ tonioù digoust, met n'eus nemet <span style=\" font-weight:600;\">an izili hag a bae</span> a c'hell selaou d'ar skingomz Last.fm radio dre gClementine."
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Tu zo deoc'h implijout ho Wii Remote evel ur pellurzhier evit Clementine, <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Sellit ar bajenn war wiki Clementine</a> evit muioc'h a ditouroù.\n"
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "N'ho peus ket a gont Grooveshark Anywhere."
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "N'ho peus ket a gont Spotify Premium."
msgid ""
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
"details entered"
msgstr ""
msgid "You have selected an invalid audio type setting"
msgstr ""
msgid "You love this track"
msgstr "Karout a rit ar roud-mañ"
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Ret eo deoc'h lañsañ Gwellvezioù ar reizhiad ha gweredekaat an dibab \"<span style=\" font-style:italic;\">Gweredekaat evit an trevnadoù sikour</span>\" evit implijout ar berradennoù hollek e Clementine."
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Ezhomm a vo adloc'hañ Clementine ma cheñchit ar yezh."
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Ne vo ket tu deoc'h lenn savlec'hioù Last.fm ma n'oc'h ket koumanantet da Last.fm."
#, qt-format
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
msgstr "Kevreet och evel <b>%1</b>"
msgid "Your Google credentials were incorrect"
msgstr "Direizh eo ho titouroù dilesa Google"
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Last.fm a zo direizh"
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Magnatune a zo direizh."
msgid ""
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
"package."
msgstr ""
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Goullo eo ho sonaoueg!"
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ho lanvioù skingomz."
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Ho skroble : %1"
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Hoc'h anv implijer pe ho ker-tremen a zo direizh."
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "ouzhpennañ %n ton"
msgid "after"
msgstr "goude"
msgid "ago"
msgstr "'zo"
msgid "and"
msgstr "ha"
msgid "automatic"
msgstr "ent emgefreek"
msgid "before"
msgstr "araok"
msgid "between"
msgstr "etre"
msgid "biggest first"
msgstr "brasañ araok"
msgid "bpm"
msgstr "bdm"
msgid "contains"
msgstr "en deus"
msgid "disabled"
msgstr "diweredekaet"
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "pladenn %1"
msgid "does not contain"
msgstr "n'en deus ket"
msgid "ends with"
msgstr "a echu gant"
msgid "equals"
msgstr "zo kevatal da"
msgid "greater than"
msgstr "brasoc'h eget"
msgid "in the last"
msgstr "etrezek ar re ziwezhañ"
msgid "kbps"
msgstr "kbde"
msgid "less than"
msgstr "nebeutoc'h eget"
msgid "longest first"
msgstr "hirañ araok"
msgid "move songs"
msgstr ""
msgid "newest first"
msgstr "nevesañ araok"
msgid "not equals"
msgstr "disheñvel diouzh"
msgid "not in the last"
msgstr "a-raok ar re ziwezhañ"
msgid "not on"
msgstr "ket war"
msgid "oldest first"
msgstr "koshoc'h da gentañ"
msgid "on"
msgstr "war"
msgid "options"
msgstr "dibarzhioù"
msgid "press enter"
msgstr "pouezit war Enankañ"
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "Tennañ %n ton"
msgid "shortest first"
msgstr "berrañ araok"
msgid "smallest first"
msgstr "bihanañ araok"
msgid "starts with"
msgstr "a grog gant"
msgid "stop"
msgstr "paouez"
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "roud %1"