3374 lines
73 KiB
Plaintext
3374 lines
73 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
||
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
||
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
|
||
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010-2011
|
||
# Florent Grouin, 2023
|
||
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2013
|
||
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2011-2012
|
||
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015
|
||
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2013,2015-2016,2018
|
||
# YMDS, 2016
|
||
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2014-2015
|
||
# YMDS, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Florent Grouin, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Breton (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/language/br/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: br\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
|
||
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr " kbde"
|
||
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " me"
|
||
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pik"
|
||
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " eilenn"
|
||
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr " ton"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 albom"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 a zevezhioù"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "%1 a zevezhioù 'zo"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 roll seniñ (%2)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 diuzet eus"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 ton"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 a donioù"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "%1 a donioù kavet"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "%1 a donioù kavet (%2 diskouezet)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 a roudoù"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 kaset"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1 : enlugellad wiimotedev"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 other listeners"
|
||
msgstr "%L1 selaouer all"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 total plays"
|
||
msgstr "bet selaouet %L1 a wechoù"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n c'hwitet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n echuet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n a chom"
|
||
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Steudañ an destenn"
|
||
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "E K&reiz"
|
||
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Personelaat"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Skoazell"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "K&uzhat %1"
|
||
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "K&uzhat..."
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Kleiz"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Hini ebet"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Kuitaat"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Dehou"
|
||
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "&Astenn ar bannoù evit klotañ gant ar prenestr"
|
||
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Ostilhoù"
|
||
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(disheñvel a-dreuz kanaouennoù liesseurt)"
|
||
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "... Ha holl kenlabourerien Amarok"
|
||
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 devezh"
|
||
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "1 ton"
|
||
|
||
msgid "128K MP3"
|
||
msgstr "MP3 128K"
|
||
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "MP3 128k"
|
||
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 ton dre zegouezh"
|
||
|
||
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Hizivaat da bPremium bremañ</a>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Ar maeziennoù a grog gant %. Da skouer : %artist %album %title </p>\n<p>Ma lakait briataennoù tro-dro d'ul lodenn testenn gant ur maezienn, ne vo ket diskouezet ma n'eo ket resisaet endalc'had ar maezienn."
|
||
|
||
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
||
msgstr "Ur gont Grooveshark a zo dleet."
|
||
|
||
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
||
msgstr "Ret eo deoc'h kaout ur gont Spotify Premium."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
||
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
||
"selecting songs."
|
||
msgstr "Ur roll seniñ speredek a zo ul listenn dinamek gant tonioù o tont eus ho sonaoueg. Bez ez eus doareoù listennoù speredek disheñvel, a ro an tu da ziuzañ an tonioù gant doareoù disheñvel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "Un ton a vo lakaet er roll seniñ ma glot gant an amplegadoù-mañ :"
|
||
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
msgid "AAC 128k (Premium only)"
|
||
msgstr "AAC 128k (Premium hepken)"
|
||
|
||
msgid "AAC 32k"
|
||
msgstr "AAC 32k"
|
||
|
||
msgid "AAC 64k (Premium only)"
|
||
msgstr "AAC 64k (Premium hepken)"
|
||
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "A-zivout %1"
|
||
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "A-zivout Clementine..."
|
||
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr "A-zivout Qt..."
|
||
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Titouroù ar gont"
|
||
|
||
msgid "Account details (Premium)"
|
||
msgstr "Titouroù ar gont (Premium)"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Oberiadenn"
|
||
|
||
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
||
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat Wiiremote"
|
||
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ul lanv"
|
||
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez, mard eo skoret gant an doare kemenn"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un oberiadenn"
|
||
|
||
msgid "Add and play now"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ha lenn"
|
||
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ul lanv all..."
|
||
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..."
|
||
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur restr..."
|
||
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ restroù da"
|
||
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad"
|
||
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..."
|
||
|
||
msgid "Add media"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur media"
|
||
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad nevez..."
|
||
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur ger klask"
|
||
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav albom an ton"
|
||
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav arzour albom an ton"
|
||
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav arzour an ton"
|
||
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav sonaozour an ton"
|
||
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav pladenn an ton"
|
||
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav doare an ton"
|
||
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav padelezh an ton"
|
||
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma'z eo bet lennet an ton"
|
||
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma 'z eo bet lammet an ton"
|
||
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav titl an ton"
|
||
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav niverenn an ton"
|
||
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ klav bloavezh an ton"
|
||
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Ouzhpennan ul lanv..."
|
||
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ d'ur roll seniñ all"
|
||
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ d'al listenn c'hortoz"
|
||
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ oberadennoù wiimotedev"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ..."
|
||
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Ouzhpennet ar miz-mañ"
|
||
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Ouehpennet ar sizhun-mañ"
|
||
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Ouzhpennet ar bloaz-mañ"
|
||
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Ouzhpennet hiziv"
|
||
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "Ouzhpennet e-kerzh an tri miz diwezhañ"
|
||
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Strolladur kemplez..."
|
||
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Goude an eiladur..."
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Albom"
|
||
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Albom (Ampled peurvat evit an holl roud)"
|
||
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Arzour an albom"
|
||
|
||
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
||
msgstr "Titouroù an albom war jamendo.com..."
|
||
|
||
msgid "Albumartist"
|
||
msgstr "Arzouralbom"
|
||
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Albomoù gant ur golo"
|
||
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Albomoù hep golo"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Holl restroù (*)"
|
||
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "An holl albomoù"
|
||
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "An holl arzourien"
|
||
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Holl restroù (*)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Holl rolloù seniñ (%1)"
|
||
|
||
msgid "All the translators"
|
||
msgstr "An holl troerien"
|
||
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "An holl roudoù"
|
||
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Aotren an enkodiñ mid/side"
|
||
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "E-kichen ar reoù orin"
|
||
|
||
msgid "Always hide the main window"
|
||
msgstr "Atav kuzhat ar prenestr pennañ"
|
||
|
||
msgid "Always show the main window"
|
||
msgstr "Atav diskouez ar prenestr pennañ"
|
||
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Atav kregin da lenn"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
||
"like to download and install it now?"
|
||
msgstr "Un enlugellad a zo ezhomm a-benn implij Spotify e-barzh Clementine. C'hoant ho peus pellgargañ ha staliañ anezhañ bremañ ?"
|
||
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur gopiañ stlennvon iTunes adalek an drobarzhell"
|
||
|
||
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur gopiañ stlennvon iTunes betek an drobarzhell"
|
||
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur c'hargañ stlennvon iTunes"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad enskrivadur ar metaroadennoù e-barzh '%1'"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
||
msgstr "Ur gudenn dianav zo c’hoarvezet gant last.fm : %1"
|
||
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "Ha(g) :"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Neuz"
|
||
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ restroù pe liammoù internet d'ar roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ lennet"
|
||
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Koazhañ a-benn mirout ouzh an troc'hadennoù"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant diverkañ an talvoud raktermenet « %1 »"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
||
msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant da adderaouekaat statistikoù an ton-mañ ?"
|
||
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Arzour"
|
||
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr "Arzour"
|
||
|
||
msgid "Artist radio"
|
||
msgstr "Skingomz dre arzour"
|
||
|
||
msgid "Artist tags"
|
||
msgstr "Klavioù an arzour"
|
||
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Lizherennoù-tal an arzour"
|
||
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Mentrezh Aodio"
|
||
|
||
msgid "Audio type"
|
||
msgstr "Stumm aodio"
|
||
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "O tilesa…"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Dilesadur sac'het"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Aozerien"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Emgefreek"
|
||
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Hzivadurioù ent emgefreek"
|
||
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Digeriñ ent emgefreek ar rummadoù o-unan e gwez ar sonaoueg"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Hegerz"
|
||
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Fonnder keidennek"
|
||
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Ment keidennek ar skeudenn"
|
||
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "BPM"
|
||
|
||
msgid "Background Streams"
|
||
msgstr "Lanvioù drekleur"
|
||
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Liv an drekleur"
|
||
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Divoullder drekleur"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Skarzhañ"
|
||
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Spektrogram dre varennoù"
|
||
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Glas boutin"
|
||
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Emzalc'h"
|
||
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Gwell"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Biography from %1"
|
||
msgstr "Buhezskrid %1"
|
||
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Fonnder"
|
||
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Spektogram dre vloc'hoù"
|
||
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Doare bloc'hoù"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth MAC Address"
|
||
msgstr "Lec'hienn MAC Bluetooth"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Korf"
|
||
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Spektogram boom"
|
||
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Furchal..."
|
||
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Padelezh ar stoker"
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Boutonoù"
|
||
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr "CDDA"
|
||
|
||
msgid "CUE sheet support"
|
||
msgstr "Kemer e kont ar CUE sheet"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nullañ"
|
||
|
||
msgid "Change cover art"
|
||
msgstr "Kemmañ golo an albom"
|
||
|
||
msgid "Change font size..."
|
||
msgstr "Kemmañ ment ar font..."
|
||
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Cheñch an doare adlenn"
|
||
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Kemmañ ar berradenn"
|
||
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Cheñch an doare meskañ"
|
||
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Kemmañ ar yezh"
|
||
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Klask hizivadurioù..."
|
||
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Choazit un anv evit ho roll seniñ spredek"
|
||
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Choaz ent emgefreek"
|
||
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Choaz ul liv..."
|
||
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Choaz ur font..."
|
||
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Choaz el listenn"
|
||
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Choazit penaos emañ urzhiet ar roll seniñ hag an niver a donioù a zo e-barzh."
|
||
|
||
msgid "Choose manual cover"
|
||
msgstr "Choaz ur golo dre zorn"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Lec'hiennoù web ho peus c'hoant implij evit klask komzoù"
|
||
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Klasel"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Goullonderiñ"
|
||
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Skarzhañ ar roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Kudenn gant Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Oranjez Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Skrammañ Clementine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr "Clementine a c'hell amdreiñ ar sonerezh eilet ganeoc'h war an drobarzhell-mañ d'ur mentrezh a c'hell lenn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
|
||
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
|
||
"phone."
|
||
msgstr "Clementine a c’hell bezañ pellurzhiet dre ur pellgomzer Android. Bez e rankit bezañ kennasket gant ar memes kont Google evel war ho pellgomzer evit gweredekaat ar c’heweriuster-mañ."
|
||
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "Clementine a c'hell diskouez ur gemennadenn pa gemm ar roud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gargañ diskwel projectM. Gwiriekait ez eo staliet mat Clementine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
|
||
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
|
||
"Last.fm."
|
||
msgstr "Clementine ne zeu ket a-benn da kavout stad ho koumanant dre ma vez kudennoù gant ho kennask. An tonioù sonet a vo lakaet er grubuilh ha kaset e vint diwezhatoc'h da Last.fm."
|
||
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr "Gweler skeudennoù Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gavout disoc'hoù evit ar restr-mañ"
|
||
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Klikit evit ouzhpennañ sonerezh"
|
||
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Klikit evit kemmañ etre an amzer a chom hag an amzer total"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Serriñ"
|
||
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Serriñ an hewelaat"
|
||
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Serrin ar prenestr-mañ a paouezo ar pellgargadenn"
|
||
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ e vo paouezet gant an enklask golo albom."
|
||
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Klub"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Liv"
|
||
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Listenn dispartiet gant ur virgulenn eus klas:live, live etre 0 ha 3"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Evezhiadenn"
|
||
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek"
|
||
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek..."
|
||
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Aozer"
|
||
|
||
msgid "Configure Grooveshark..."
|
||
msgstr "Kefluniañ Grooveshark…"
|
||
|
||
msgid "Configure Last.fm..."
|
||
msgstr "Kefluniañ Last.fm..."
|
||
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "KefluniañMagnatune..."
|
||
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù"
|
||
|
||
msgid "Configure Spotify..."
|
||
msgstr "Kefluniañ Spotify…"
|
||
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Kefluniañ ar sonaoueg..."
|
||
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Kefluniañ..."
|
||
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Kennaskañ Wii Remote en ur implij an oberenn gweredekaat/diweredekaat"
|
||
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "An drobarzhell a zo o kennaskañ"
|
||
|
||
msgid "Connecting to Spotify"
|
||
msgstr "O kennaskañ da Spotify"
|
||
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "CBR"
|
||
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Treuzkemm an holl sonerezh"
|
||
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Treuzkemm ar sonerezh ne c'hell ket an drobarzhell lenn"
|
||
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Kopiañ war an drobarzhell"
|
||
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Eilañ er sonaoueg..."
|
||
|
||
msgid "Copying iPod database"
|
||
msgstr "O kopiañ stlennvon iPod"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "Dibosubl eo krouiñ an elfenn GStreamer \"%1\" - gwiriekait ez eo staliet an enlugadelloù GStreamer diavaez"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr "Dibosupl eo kavout ur multiplekser evit %1, gwiriekait ez eo staliet an enlugelladoù a-zere evit GStreamer"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr "Dibosupl eo kavout un enkoder evit %1, gwiriekait ez eo staliet ar enlugelladoù mat evit GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
|
||
msgstr "Dibosupl kargañ ar skingomz last.fm"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "Dibosubl eo digeriñ ar restr ec'hankañ %1"
|
||
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Merour ar godeligoù"
|
||
|
||
msgid "Cover art from embedded image"
|
||
msgstr "Golo diwar ur skeudenn enframmet"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
||
msgstr "Golo karget ent emgefreek adalek %1"
|
||
|
||
msgid "Cover art manually unset"
|
||
msgstr "Golo diweredekaet gant an dorn"
|
||
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "Golo nann diuzet"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art set from %1"
|
||
msgstr "Golo diuzet adalek %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Goloioù adalek %1"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roud ent emgefreek"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roudoù gant an dorn"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
||
msgstr "Ktrl+Alt+V"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+B"
|
||
msgstr "Ktrl+B"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Ktrl+Down"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ktrl+E"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Krl+H"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+J"
|
||
msgstr "Ktrl+J"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ktrl+K"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ktrl+L"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+M"
|
||
msgstr "Ktrl+M"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ktrl+N"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ktrl+O"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ktrl+P"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ktrl+Q"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ktrl+S"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Ktrl+Shift+A"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
||
msgstr "Ktrl+Shift+O"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ktrl+T"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Ktrl+Up"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalaat"
|
||
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Kemennadenn arventennoù personelaet"
|
||
|
||
msgid "Custom radio"
|
||
msgstr "Skingomz personelaet"
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personelaat..."
|
||
|
||
msgid "DBus path"
|
||
msgstr "Hent DBus"
|
||
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dañs"
|
||
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Deizad krouadur"
|
||
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Deizad kemmadur"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Deizioù"
|
||
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "Dre &ziouer"
|
||
|
||
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
||
msgstr "Digreskiñ an ampled eus 4%"
|
||
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Digreskiñ an ampled"
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Dre ziouer"
|
||
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Amzer etre ar heweladurioù"
|
||
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Diverkañ restroù"
|
||
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Diverkañ eus an drobarzhell"
|
||
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Diverkañ eus ar bladenn"
|
||
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Diverkañ ar ragarventennoù"
|
||
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Diverkañ ar roll seniñ speredek"
|
||
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Diverkañ ar restroù orin"
|
||
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "O tiverkañ restroù"
|
||
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Dilemel ar roudoù diuzet diwar al listenn c'hortoz"
|
||
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Dilemel ar roud-mañ diwar al listenn c'hortoz"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Pal"
|
||
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Munudoù..."
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Trobarzhell"
|
||
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Perzhioù an drobarzhell"
|
||
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Anv an drobarzhell"
|
||
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Oerzhioù an drobarzhell..."
|
||
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Trevnadoù"
|
||
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Kendiviz"
|
||
|
||
msgid "Did you mean"
|
||
msgstr "C'hoant ho poa lavar"
|
||
|
||
msgid "Digitally Imported"
|
||
msgstr "Digitally Imported"
|
||
|
||
msgid "Digitally Imported password"
|
||
msgstr "Ger-tremen Digitally Imported"
|
||
|
||
msgid "Digitally Imported username"
|
||
msgstr "Anv implijer Digitally Imported"
|
||
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Kennaskañ eeun da Internet"
|
||
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Teuliad"
|
||
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Diweredekaat ar padelezh"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Diwederakaet"
|
||
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Pladenn"
|
||
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Treuzkas digendalc'hus"
|
||
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù ar skrammañ"
|
||
|
||
msgid "Display the global search popup"
|
||
msgstr "Diskouez popup ar c’hlask hollek"
|
||
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Diskouez ar roll war ar skramm"
|
||
|
||
msgid "Do a full library rescan"
|
||
msgstr "Ober un adc'hwilervadur eus ar sonaoueg a-bezh"
|
||
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "Chom hep treuzkemm ar sonerezh"
|
||
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Chom hep adlenn"
|
||
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "Chom hep diskouez el lodenn \"arzourien liesseurt\""
|
||
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Chom hep meskañ"
|
||
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "Chom hep paouez!"
|
||
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Daouglikañ evit digeriñ"
|
||
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "Daouglikañ war un ton..."
|
||
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Teuliad pellgargañ"
|
||
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Kevreañ d'ar pellgargadenn"
|
||
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Pellgargañ an albom"
|
||
|
||
msgid "Download this album..."
|
||
msgstr "Pellgargañ an albom..."
|
||
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "Pellgargañ…"
|
||
|
||
msgid "Downloading Icecast directory"
|
||
msgstr "O pellgargañ katalog Icecast"
|
||
|
||
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "O pellgargañ katalog Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "O pellgargañ katalog Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "O pellgargañ enlugellad Spotify"
|
||
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr "O pellgargañ metadaveennoù"
|
||
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Lakait da riklan avit adlakaat"
|
||
|
||
msgid "Drive letter"
|
||
msgstr "Lizherenn al lenner"
|
||
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "Gweredekaet eo ar mod dialuskel"
|
||
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Meskaj dargouezhek dialuskel"
|
||
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Kemmañ ar roll seniñ speredek..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Cheñch an tag \"%1\"..."
|
||
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Cheñch ar c'hlav..."
|
||
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Cheñch ar c'hlavioù"
|
||
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud"
|
||
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud..."
|
||
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roudoù..."
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Embann..."
|
||
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Aktivañ Wii Remote"
|
||
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Aktivañ ar c'hevataler"
|
||
|
||
msgid "Enable playlist background image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Aotren ar beradennoù pa vez enaouet prenestr Clementine nemetken"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
||
msgstr "(Di)gweredekaat scrobbling Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Kemplezh enkodiñ"
|
||
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Perzhded al lusker enkodiñ"
|
||
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Doare enkodiñ"
|
||
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Lakait un URL evit pellgargañ ur golo adalek internet"
|
||
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Lakait un anv evit ar roll seniñ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
||
msgstr "Lakait anv un <b>arzour</b> pe n'eus forzh peseurt <b>klav</b> evit selaou ouzh skingomz Last.fm."
|
||
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Lakait amañ gerioù ho enklask"
|
||
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Lakait chomlec'h red ur skingomz internet"
|
||
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Dastumadeg hollek"
|
||
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Kevataler"
|
||
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:1"
|
||
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:3"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fazi"
|
||
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo zo savet e-kerzh ar c'hennask gant an drobarzhell MTP"
|
||
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh kopiadur an tonioù"
|
||
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh dilamidigezh an tonioù"
|
||
|
||
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet o pellgargañ enlugellad Spotify"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad kargadur %1"
|
||
|
||
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
||
msgstr "Kudenn o kargañ roll seniñ di.fm"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad treterezh %1 : %2"
|
||
|
||
msgid "Error while loading audio CD"
|
||
msgstr "Kudenn e-pad kargadenn ar CD audio"
|
||
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Bet lennet dija"
|
||
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "War-bouezh etre ar roudoù eus ar memes albom pe eus ar memes follenn CUE"
|
||
|
||
msgid "&Extras"
|
||
msgstr "&Ouzhpenn"
|
||
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
msgid "F2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
msgid "F6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
msgid "F7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Echuiñ gant un treveuz pa vez paouezet ur roud"
|
||
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Arveuz"
|
||
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Padelezh an arveuz"
|
||
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Trumm"
|
||
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Roudoù karetañ"
|
||
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Tapout ar goloioù a vank"
|
||
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Kerc'hat ent emgefreek"
|
||
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Pellgargadur echu"
|
||
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad pellgargadur ar golo"
|
||
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Askouzehadenn ar restr"
|
||
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Mentrezhoù restroù"
|
||
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Anv ar restr"
|
||
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Anv ar restr (hep an hent)"
|
||
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Ment ar restr"
|
||
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Stumm ar restr"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Anv ar restr"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Restroù"
|
||
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Restroù da treuzkemmañ"
|
||
|
||
msgid "Filesystem name"
|
||
msgstr "Anv ar reizhad restroù"
|
||
|
||
msgid "Filesystem serial number"
|
||
msgstr "Niverenn heuliad ar reizhad restroù"
|
||
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "Stumm reizhad restroù"
|
||
|
||
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Kavout an tonioù e-barzh ho sonaoueg a glot gant an dezverkoù bet meneget ganeoc'h."
|
||
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr "O genel ar roud audio"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Echuiñ"
|
||
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Live kentañ"
|
||
|
||
msgid "Flac"
|
||
msgstr "Flac"
|
||
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Ment an nodrezh"
|
||
|
||
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
||
msgstr "Dre abegoù lañvaz ez eo meret Spotify gant un enlugellad distag."
|
||
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Forsiñ an enkodiñ mono"
|
||
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Disonjal an drobarzhell"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "Disoñjal un drobarzhell a denn anezhi eus al listenn-mañ ha rediet e vo Clementine da adklask an holl donioù a zo enni ar wech a zeu ma vo kennasket."
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Mentrezh"
|
||
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Skeudennoù dre eilenn"
|
||
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Skeudennoù dre buffer"
|
||
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Mignoned"
|
||
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Full Bass"
|
||
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Fumm Bass + Treble"
|
||
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Full Treble"
|
||
|
||
msgid "GStreamer audio engine"
|
||
msgstr "Lusker son GStreamer"
|
||
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Arventennoù hollek"
|
||
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Doare"
|
||
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "O taspugn ar c'hanolioù"
|
||
|
||
msgid "Getting streams"
|
||
msgstr "O tegemer al lanvioù"
|
||
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Reiñ un anv:"
|
||
|
||
msgid "Global search"
|
||
msgstr "Klask hollek"
|
||
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Mont d'ar roll seniñ o tont"
|
||
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Mont d'ar roll seniñ a-raok"
|
||
|
||
msgid "Google password"
|
||
msgstr "Ger tremen Google"
|
||
|
||
msgid "Google username"
|
||
msgstr "Anv implijer Google"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "Kavet %1 golo diwar %2 (%3 c'hwitet)"
|
||
|
||
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
||
msgstr "Grisaat an tonioù n'int ket mui em roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Grooveshark"
|
||
msgstr "Grooveshark"
|
||
|
||
msgid "Grooveshark login error"
|
||
msgstr "Kudenn kennaskañ gant Grooveshark"
|
||
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Strollañ al sonaoueg dre..."
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Strollad dre"
|
||
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Strollañ dre Albom"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Strollañ dre Arzour"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Strollañ dre Arzour/Albom"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Strollañ dre Arzour/Bloaz - Albom"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Strollañ dre Zoare/Albom"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Strollañ dre Zoare/Arzour/Albom"
|
||
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Proksi HTTP"
|
||
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Titouroù war an dafar"
|
||
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "Tu zo gwelout an titouroù war an dafar nemet ma 'z eo kennasket an drobarzhell."
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Uhel"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Uhel (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Uhel (1024x1024)"
|
||
|
||
msgid "High (35 fps)"
|
||
msgstr "Uhel (35 fps)"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Eurioù"
|
||
|
||
msgid "Hypnotoad"
|
||
msgstr "Hypnotoad"
|
||
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "N'am eus kont Magnatune ebet"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Arlun"
|
||
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Arlunioù en uhelañ"
|
||
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr "Anaoudadur an ton"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
||
" work."
|
||
msgstr "Ma gendalc'hit, an drobarzhell a vo gorek hag an tonioù kopiet a c'hello chom hep mont en-dro."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
|
||
"choose which one to connect to on your phone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "Ober hep ma vefe \"The\" e anvioù an arzourien"
|
||
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Skeudennoù (*.png, *.jpg, *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Skeudennoù (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
||
"time a song finishes."
|
||
msgstr "E stumm dinamek, roudoù nevez a vo choazet hag ouzhpennet e fin al roll seniñ bep taol ma vo echu gant un ton."
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Boest Degemer"
|
||
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Diskouez an albom er gemenadenn"
|
||
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ an holl tonioù"
|
||
|
||
msgid "Increase the volume by 4%"
|
||
msgstr "Kreskiñ an ampled eus 4%"
|
||
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Kreskiñ an ampled"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Titouroù"
|
||
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Enlakaat..."
|
||
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Staliaet"
|
||
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Alc'hwez API didalvoudek"
|
||
|
||
msgid "Invalid SKY.fm username or password"
|
||
msgstr "Kudenn gant anv implijer pe ger-tremen SKY.fm"
|
||
|
||
msgid "Invalid di.fm username or password"
|
||
msgstr "Direizh eo ger tremen pe anv implijer di.fm"
|
||
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Mentrezh didalvoudek"
|
||
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "Hentenn didalvoudek"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Arventennoù didalvoudek"
|
||
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "Loazioù erspizet didalvoudek"
|
||
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "Servij didalvoudek"
|
||
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "Kudenn gant alc'hwez an dalc'h"
|
||
|
||
msgid "Invalid username and/or password"
|
||
msgstr "Kudenn gant an anv implijer pe an ger-tremen"
|
||
|
||
msgid "Jamendo"
|
||
msgstr "Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
||
msgstr "Roudoù Jamendo Selaouet an aliesañ"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
||
msgstr "Top roudoù Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
||
msgstr "Top ar miz roudoù Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
||
msgstr "Top ar sizhun roudoù Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jamendo database"
|
||
msgstr "Stlennvon Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Mont d'ar roud lennet bremañ"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Pouezhit war ar bouton e-pad %1 eilenn..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Pouezhit war ar boutoñn e-pad %1 eilenn..."
|
||
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Leuskel da dreiñ pa 'z eo serret ar prenstr"
|
||
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Dec'hel ar restroù orin"
|
||
|
||
msgid "Kittens"
|
||
msgstr "Bisig"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Yezh"
|
||
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Hezoug/Selaouegoù"
|
||
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Sal bras"
|
||
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Golo albom tev"
|
||
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Barenn gostez ledan"
|
||
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Selaouet e ziwezhañ"
|
||
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
|
||
msgstr "Skingomz last.fm personelaet : %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Library - %1"
|
||
msgstr "Sonaoueg Last.fm - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
|
||
msgstr "Skingomz Last.fm - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
||
msgstr "Skingomz amezeg Last.fm - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
||
msgstr "Savlec'h skingomz Last.fm - %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
||
msgstr "Arzourien Last.fm dammheñvel da %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
||
msgstr "Klav evit ar skingomz Last.fm : %1"
|
||
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr "Last.fm a zo ac'hubet, klaskit en-dro en un nebeut munutennoù"
|
||
|
||
msgid "Last.fm password"
|
||
msgstr "Ger-tremen Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr "Niver a selaouadennoù Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr "Klavioù Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm username"
|
||
msgstr "Anv implijer Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr "Wiki last.fm"
|
||
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Roudoù an nebeutañ plijet"
|
||
|
||
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
||
msgstr "Laoskit goullo evit an arventennoù dre ziouer"
|
||
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Padelezh"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Sonaoueg"
|
||
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Strolladur ar sonaoueg kempleshoc'h"
|
||
|
||
msgid "Library rescan notice"
|
||
msgstr "Kemenn hizivadur ar sonaoueg"
|
||
|
||
msgid "Library search"
|
||
msgstr "Klask er sonaoueg"
|
||
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Bevennoù"
|
||
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "End-eeun"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Kargañ"
|
||
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Kargañ ar golo adalek un url"
|
||
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Kargañ ar golo adalek un url..."
|
||
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Kargañ ar golo adalek ur bladenn..."
|
||
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Kargañ ar roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Kargañ ar roll seniñ..."
|
||
|
||
msgid "Loading Last.fm radio"
|
||
msgstr "O kargañ skingomz Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "O kargañ an drobarzhell MTP"
|
||
|
||
msgid "Loading Windows Media device"
|
||
msgstr "O kargañ an drobarzhell Windows Media"
|
||
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "O kargañ stlennvon iPod"
|
||
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "Kargañ ar roll seniñ speredek"
|
||
|
||
msgid "Loading songs"
|
||
msgstr "O kargañ tonioù"
|
||
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "O kargañ al lanv"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "O kargan roudoù"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "O kargañ titouroù ar roud"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "O kargañ..."
|
||
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Kargañ restroù pe liammoù internet, hag eilec'hiañ ar roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Kennaskañ"
|
||
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Aelad Diougan Padus (ADP)"
|
||
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "Karout"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Izel (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "Low (15 fps)"
|
||
msgstr "Izel (15 fps)"
|
||
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Izel (256x256)"
|
||
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Aelad e Luzierezh Gwan (ALG)"
|
||
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Komzoù"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr "Komzoù eus %1"
|
||
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
msgid "MP3 256k (Premium only)"
|
||
msgstr "MP3 256k (Premium hepken)"
|
||
|
||
msgid "MP3 96k"
|
||
msgstr "MP3 96k"
|
||
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Pellgargañ Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Pellgargadenn Magnatune echuet"
|
||
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Aelad pennañ (MAIN)"
|
||
|
||
msgid "Make playlist available offline"
|
||
msgstr "Lakaat ar roll seniñ da vezañ lennus ezlinenn"
|
||
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Respont stummet fall"
|
||
|
||
msgid "Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Kefluniadur dornel ar proksi"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Aozer"
|
||
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Implij an holl gerioù enklsask (HA)"
|
||
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Implij unan pe meur a gerioù enklask (PE)"
|
||
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Fonnder uhelañ"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Etre (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "Medium (25 fps)"
|
||
msgstr "Etre (25 fps)"
|
||
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Etre (512x512)"
|
||
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Doare emezeladur"
|
||
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Fonnder izelañ"
|
||
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "Ragarventennoù projectM a vank"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Patrom"
|
||
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Evezhiañ kemmadurioù ar sonaoueg"
|
||
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Mizioù"
|
||
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Lennet an aliesañ"
|
||
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Poent staliañ"
|
||
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Poentoù staliañ"
|
||
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Dindan"
|
||
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Dilec'hiañ davet ar sonaoueg..."
|
||
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "A-us"
|
||
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "&Sonerezh"
|
||
|
||
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
||
msgstr "Sonerezh (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
||
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Sonaoueg"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mut"
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Library"
|
||
msgstr "Ma sonaoueg Last.fm"
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Mix Radio"
|
||
msgstr "Ma skingomz miks Last.fm"
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Neighborhood"
|
||
msgstr "Ma amezeien Last.fm"
|
||
|
||
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
|
||
msgstr "Ma skingomz erbedadennoù Last.fm"
|
||
|
||
msgid "My Mix Radio"
|
||
msgstr "Ma skingomz miks"
|
||
|
||
msgid "My Neighborhood"
|
||
msgstr "Ma amezeien"
|
||
|
||
msgid "My Radio Station"
|
||
msgstr "Ma savlec'h skingomz"
|
||
|
||
msgid "My Recommendations"
|
||
msgstr "Ma erbedadennoù"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Anv"
|
||
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù anv"
|
||
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Bandenn strizh (NB)"
|
||
|
||
msgid "Neighbors"
|
||
msgstr "Amezeien"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rouedad"
|
||
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Proksi rouedad"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Morse"
|
||
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Morse sonet"
|
||
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Morse kregiñ da lenn"
|
||
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Roll seniñ nevez"
|
||
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Roll seniñ speredek nevez..."
|
||
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Tonioù nevez"
|
||
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Ar roudoù nevez a vo ouzhpennet ent emgefreek."
|
||
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Roudoù nevesañ"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Da-heul"
|
||
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Roud o tont"
|
||
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Dezrannerez ebet"
|
||
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "Bloc'h hir ebet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "N'eo bet kavet netra. Diverkañ ar boest enklask evit diskouez ar roll seniñ en e-bezh."
|
||
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "Bloc'h berr ebet"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hini ebet"
|
||
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Ton ebet eus ar reoù diuzet a oa mat evit bezañ kopiet war an drobarzhell"
|
||
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Rizh bloc'h skoueriek"
|
||
|
||
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
||
msgstr "N'eus ket tu implij pa vez implijet ur roll seniñ dinamek"
|
||
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Digennasket"
|
||
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "N'eus ket trawalc'h a endalc'h"
|
||
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "N'eus ket trawalc'h a fans"
|
||
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "N'eus ket izili a-walc'h"
|
||
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "N'eus ket trawalc'h a amezeizen"
|
||
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "Ket staliet"
|
||
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "N'est ket savet - daouglikañ evit sevel"
|
||
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Doare kemenn"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Kemenadennoù"
|
||
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "O seniñ"
|
||
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Rakwel an OSD"
|
||
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Diskouez an hini kentañ nemetken"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Open %1 in browser"
|
||
msgstr "Digeriñ %1 er merdeer"
|
||
|
||
msgid "Open &audio CD..."
|
||
msgstr "Lenn ur CD &audio"
|
||
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Digeriñ an drobarzhell"
|
||
|
||
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
|
||
msgstr "Digeriñ dir.xiph.org er merdeer"
|
||
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Digerin en ur roll seniñ nevez"
|
||
|
||
msgid "Open jamendo.com in browser"
|
||
msgstr "Digeriñ jamendo.com er merdeer"
|
||
|
||
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
||
msgstr "Digeriñ magnatune.com er merdeer"
|
||
|
||
msgid "Open media..."
|
||
msgstr "Digeriñ ur media..."
|
||
|
||
msgid "Open somafm.com in browser"
|
||
msgstr "Digeriñ somafm.com er merdeer"
|
||
|
||
msgid "Open intergalacticfm.com in browser"
|
||
msgstr "Digeriñ intergalacticfm.com er merdeer"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Digeriñ..."
|
||
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Oberiadenn c'hwitet"
|
||
|
||
msgid "Optimize for bitrate"
|
||
msgstr "Gwelladenn ar fonnder"
|
||
|
||
msgid "Optimize for quality"
|
||
msgstr "Gwelladenn ar perzhded"
|
||
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Dibarzhioù..."
|
||
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Aozañ ar restroù"
|
||
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Aozañ ar restroù..."
|
||
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Oc'h aozañ ar restroù"
|
||
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Klavioù orin"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù all"
|
||
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Trobarzhell ezkas"
|
||
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù ezkas"
|
||
|
||
msgid "Output plugin"
|
||
msgstr "Enlugellad ezkas"
|
||
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Flastrañ ar restroù a vez diouto dija"
|
||
|
||
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "O tielfennañ katalog Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Fest"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Ger-tremen"
|
||
|
||
msgid "Password Protected"
|
||
msgstr "Gwarezet gant un ger-tremen"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Ehan"
|
||
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Ehan al lenn"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Ehanet"
|
||
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Bareen gostez simpl"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lenn"
|
||
|
||
msgid "Play Artist or Tag"
|
||
msgstr "Seniñ an Arzour pe ar c'hlav"
|
||
|
||
msgid "Play artist radio..."
|
||
msgstr "Seniñ skingomz an arzour..."
|
||
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "Konter selaouadennoù"
|
||
|
||
msgid "Play custom radio..."
|
||
msgstr "Lenn ur skingomz personelaet"
|
||
|
||
msgid "Play from my Library"
|
||
msgstr "Lenn adal ma sonaoueg"
|
||
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Lenn pe ehan, hervez ar stad"
|
||
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Lenn ma vez netra all o vezañ lennet"
|
||
|
||
msgid "Play last.fm artist radio"
|
||
msgstr "Seniñ skingomz arzour last.fm"
|
||
|
||
msgid "Play last.fm tag radio"
|
||
msgstr "Seniñ klav skingomz Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Play tag radio..."
|
||
msgstr "Lenn ar skingomz gant ar c'hlav"
|
||
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Seniñ an <n>vet roud eus ar roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Lenn/Ehan"
|
||
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Lenn sonerezh"
|
||
|
||
msgid "Player name"
|
||
msgstr "Anv al lenner"
|
||
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù al lenner"
|
||
|
||
msgid "&Playlist"
|
||
msgstr "&Roll Seniñ"
|
||
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Roll seniñ echuet"
|
||
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù ar roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Playlist search"
|
||
msgstr "Klask ur roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Doare ar roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Plugin status:"
|
||
msgstr "Stad an enlugellad"
|
||
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Padelezh ar popup"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porzh"
|
||
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Rak-ampled"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Gwellvezioù"
|
||
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Gwellvezioù..."
|
||
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Anv ar goloioù karetañ (dispartiet gant virgulennoù)"
|
||
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Mentrezh audio karetañ"
|
||
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Mentrezh karetañ"
|
||
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Ragarventenn :"
|
||
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Pouezhit war ur c'henaozadur touchennoù evit implij "
|
||
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Pouezit war un douchenn"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Pouezit war ur kombinadenn touchennoù evit implij %1"
|
||
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù an OSD brav"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Rakwel"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "A-raok"
|
||
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Roud a-raok"
|
||
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Diskouez titouroù an handelv"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Aelad"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Enraog"
|
||
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Pouezit war bouton ar Wiiremote"
|
||
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Lakaat an tonioù en un urzh dre zegouezh"
|
||
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kalite"
|
||
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "Goulennadeg trobarzhell"
|
||
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Merour listenn c'hortoz"
|
||
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Lakaat ar roudoù da heul"
|
||
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Lakaat ar roud da heul"
|
||
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Skingomz (Ampled kevatal evit an holl roudoù)"
|
||
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Glav"
|
||
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Heweladur dargouezhek"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
||
msgstr "Lakaat 0 steredenn evit an ton lennet"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 1 star"
|
||
msgstr "Lakaat 1 steredenn evit an ton lennet"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
||
msgstr "Lakaat 2 steredenn evit an ton lennet"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
||
msgstr "Lakaat 3 steredenn evit an ton lennet"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
||
msgstr "Lakaat 4 steredenn evit an ton lennet"
|
||
|
||
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
||
msgstr "Lakaat 5 steredenn evit an ton lennet"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Notenn"
|
||
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Sur oc'h da gaout c'hoant da nullañ"
|
||
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Hizivaat ar c'hatalog"
|
||
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Hizivaat ar c'hanolioù"
|
||
|
||
msgid "Refresh friends list"
|
||
msgstr "Hizivat listenn ar mignoned"
|
||
|
||
msgid "Refresh station list"
|
||
msgstr "Hizivat listenn ar savlec'hioù"
|
||
|
||
msgid "Refresh streams"
|
||
msgstr "Hizivaat al lanvioù"
|
||
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Kaout soñj eus fiñv ar Wii remote"
|
||
|
||
msgid "Remember from last time"
|
||
msgstr "Kaout soñj eus ar wech diwezhañ"
|
||
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Pellurzhier"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Tennañ"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Tennañ an oberiadenn"
|
||
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Tennañ an teuliad"
|
||
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Tennañ kuit eus ar roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Tennañ ar roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Adenvel ar roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Adenvel ar roll seniñ..."
|
||
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Adniverenniñ ar roudoù en urzh-mañ..."
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Adlenn"
|
||
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Adlenn an albom"
|
||
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "Doare &adlenn"
|
||
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Adlenn ar roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Adlenn an ton"
|
||
|
||
msgid "Replace and play now"
|
||
msgstr "Eillec’hiañ ha lenn"
|
||
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ lennet"
|
||
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Eillec'hiañ esaoù gant is-linennoù"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Doare Replay Gain"
|
||
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Adpoblañ"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Adderaouiñ"
|
||
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Adderaouiñ ar konter lennadennoù"
|
||
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Bevenniñ ouzh an arouezennoù ASCII"
|
||
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS proksi"
|
||
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar"
|
||
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar goude an eilañ"
|
||
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Standilhonañ"
|
||
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Standilhonañ"
|
||
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Enrollañ golo an albom"
|
||
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Enrollan ar golo war ar bladenn..."
|
||
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Enrollañ ar skeudenn"
|
||
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Enrollañ ar roll-seniñ"
|
||
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Enrollañ ar roll seniñ..."
|
||
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Enrollañ ar ragarventennoù"
|
||
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Enrollañ al lanv-mañ en ivinell internet"
|
||
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "Enrolladur an tonioù"
|
||
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Aelad ar feur standilhonañ (SSR)"
|
||
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Poentoù"
|
||
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Scrobble ar roudoù selaouet ganin"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Klask"
|
||
|
||
msgid "Search Grooveshark"
|
||
msgstr "Klask Grooveshark"
|
||
|
||
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
|
||
msgstr "Search Grooveshark (digeriñ a ra un ivinell nevez)"
|
||
|
||
msgid "Search Icecast stations"
|
||
msgstr "Klask war savlec'hioù Icecast"
|
||
|
||
msgid "Search Jamendo"
|
||
msgstr "Klask Jamendo"
|
||
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Klask Magnatune"
|
||
|
||
msgid "Search Spotify"
|
||
msgstr "Klask Spotify"
|
||
|
||
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
|
||
msgstr "Klask Spotify (digeriñ a ra un ivinell nevez)"
|
||
|
||
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
|
||
msgstr "Klask Spotify (digeriñ a ra un ivinell nevez)…"
|
||
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Klask goloioù albom..."
|
||
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Doare klask"
|
||
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù klask"
|
||
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Gerioù enklask"
|
||
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "EIl live"
|
||
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Mont war gil"
|
||
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Mont war-raok"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Klask ar roud lennet gant ur sammad relativel"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Klask ar roud lennet gant ul lec'hiadur absolud"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Diuzañ an holl"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Diuzañ hini ebet"
|
||
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Diuzañ an disoc'h gwellañ"
|
||
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Diuzañ heweladurioù"
|
||
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Diuzañ heweladurioù..."
|
||
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Niver heuliad"
|
||
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Servij ezlinenn"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Termeniñ %1 d'an talvoud %2..."
|
||
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Termeniñ an ampled da <value> dre gant"
|
||
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Lakaat un talvoud evit an holll roudoù diuzet"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Arventennoù"
|
||
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Berradenn"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Berradenn evit %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Berradenn evit %1 a zo dija anezhañ"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Diskouez"
|
||
|
||
msgid "Show Global Search Popup"
|
||
msgstr "Diskouez popup ar c’hlask hollek"
|
||
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Diskouez OSD"
|
||
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Lugerniñ ar roud o vezañ lennet"
|
||
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Implij reizhad kemenadenn ar burev"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an doare adlenn/meskañ"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an ampled"
|
||
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Diskouez ur popup e-kichen ar zonenn kemenadennoù"
|
||
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Diskouez un OSD brav"
|
||
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Diskouez a-us d'ar varenn stad"
|
||
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Diskouez an holl tonioù"
|
||
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Diskouez an holl tonioù"
|
||
|
||
msgid "Show cover art in library"
|
||
msgstr "Diskouez ar golo er sonaoueg"
|
||
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Diskouez an dispartierien"
|
||
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Diskouez er ment gwirion..."
|
||
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "Diskouez er merdeer retroù"
|
||
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Diskouez e \"Arzourien Liesseurt\""
|
||
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Diskouez an doublennoù nemetken"
|
||
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Diskouez an tonioù hep klav nemetken"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Show results from %1"
|
||
msgstr "Diskouez an disoc'hoù evit %1"
|
||
|
||
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
||
msgstr "Diskouez ar boutonoù \"karout\" ha \"skarzhañ\""
|
||
|
||
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
||
msgstr "Diskouez ar bouton scrobbling er prenestr pennañ"
|
||
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Diskouez an ikon er zonenn kemenadennoù"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "DIskouez/Kuzhañ"
|
||
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Meskañ"
|
||
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Meskañ an holl"
|
||
|
||
msgid "Shuffle by album"
|
||
msgstr "Meskañ dre albom"
|
||
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "Doare &meskañ"
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Meskañ ar roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Digennaskañ"
|
||
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "O kennaskañ..."
|
||
|
||
msgid "Similar artists"
|
||
msgstr "Arzourien dammheñvel"
|
||
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Mont a-drek er roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "Konter tonioù lammet"
|
||
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Mont dirak er roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Golo album bihan"
|
||
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Barenn gostez bihan"
|
||
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Roll seniñ speredek"
|
||
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Rolloù seniñ speredek"
|
||
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Soft"
|
||
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Soft Rock"
|
||
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr "Titouroù an ton"
|
||
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr "Ton"
|
||
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonogram"
|
||
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Digarezit"
|
||
|
||
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
||
msgstr "Urzhiañ dre doare (urzh lizherennek)"
|
||
|
||
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
||
msgstr "Urzhiañ dre doare (dre brud)"
|
||
|
||
msgid "Sort by station name"
|
||
msgstr "Urzhian dre anv savlec'h"
|
||
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Urzhiañ an tonioù gant"
|
||
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Urzhiañ"
|
||
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr "Speex"
|
||
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr "Spotify"
|
||
|
||
msgid "Spotify login error"
|
||
msgstr "Kudenn kennaskañ gant Spotify"
|
||
|
||
msgid "Spotify plugin"
|
||
msgstr "Enlugellad Spotify"
|
||
|
||
msgid "Spotify plugin not installed"
|
||
msgstr "Enlugellad Spotify n'eo ket staliet"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Boaz"
|
||
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Karetañ"
|
||
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Kregiñ ar roll seniñ"
|
||
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Kregin an transkodiñ"
|
||
|
||
msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
|
||
msgstr "Krogit da skrivañ un dra bennak er voest enklask a-us evit kavout sonerezh war Grooveshark"
|
||
|
||
msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
|
||
msgstr "Krogit da skrivañ un dra bennak er voest enklask a-us evit kavout sonerezh war Spotify"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "O kregiñ %1"
|
||
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "O kregiñ..."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Paouez"
|
||
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Paouez goude"
|
||
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Paouez goude ar roud-mañ"
|
||
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Paouez goude vefe lennet an ton"
|
||
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Paouez goude ar roud lennet"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Paouezet"
|
||
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Lanv"
|
||
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr "Izili streaming"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "%1 skrivet"
|
||
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Klavioù atizet"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Taolenn"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Uhel tre (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "Super high (60 fps)"
|
||
msgstr "Uhel tre (60 fps)"
|
||
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Mentrezhoù restr kemeret e kont"
|
||
|
||
msgid "Switch provider"
|
||
msgstr "Cheñch pourchaser"
|
||
|
||
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
||
msgstr "Sinkronizadur ar boest degemer Spotify"
|
||
|
||
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
||
msgstr "Sinkronizadur ar roll seniñ Spotify"
|
||
|
||
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
||
msgstr "Sinkronizadur tonioù gwellañ Spotify"
|
||
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Ivinelloù a-us"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Balizenn"
|
||
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Leunier klav"
|
||
|
||
msgid "Tag radio"
|
||
msgstr "Skingomz dre klav"
|
||
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Fonnder tizhet"
|
||
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Tekno"
|
||
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù an testenn"
|
||
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Trugarez da"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "An urzh \"%1\" ne c'hell ket bezañ kroget."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "An teuliad %1 a zo direizh"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
||
msgstr "Ar roll seniñ '%1' a oa goulo pe n'eus ket bet tu he kargañ"
|
||
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "An eil talvoud a rank bezañ uheloc'h eget an hini kentañ"
|
||
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "Ar lec'hienn goulennet n'eus ket dioutañ"
|
||
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "Al lec'hienn goulennet n'eo ket ur skeudenn"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "Handelv nevez Clementine a c'houlenn ma vefe hizivaet ho sonaoueg evit kemer e kont an arc'hweladurioù a-zeu :"
|
||
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo savet evit kaout metaroadennoù adalek Magnatune"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo evit kopian tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet kopiet :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr "Ur gudenn a zo evit diverkan tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet diverket :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Ar restroù-se a vo diverket eus ho blasenn-galet, sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Ar restroù-mañ a vo diverket eus an drobarzhell, sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?"
|
||
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr "An teuliadoù-mañ a vo furchet enno evit klask sonerezh da lakaat e-barzh ho sonaoueg"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
||
"converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "An arventennoù-se a zo implijet e \"Transkodañ ar sonerezh\", ha pa vez treuzkemmet sonerezh a-raok lakaat anezhi war un drobarzhell."
|
||
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Trede live"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
||
"Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Kement-se a krouo ur stlennvon 150Me tamm-pe-damm. Ha sur oc'h kenderc'hel ?"
|
||
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "N'ez eus ket eus an albom er mentrezh goulennet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
||
" formats it supports."
|
||
msgstr "An drobarzhell-mañ a rank bezañ liammet ha digoret a-raok ma c'hallfe Clementine gwelet ar mentrezhoù restroù a c'hell lenn."
|
||
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "An drobarzhell a c'hell lenn ar mentrezhoù restroù mañ :"
|
||
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "An drobarzhell ne ze ket en-dro evel ma zere"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr "Un drobarzhell MTP eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libmtp."
|
||
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr "Un iPod eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libgpod."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "Ar wech kentañ eo e liammit un drobarzhell-mañ. Clementine a skanno an drobarzhell a-benn kavout sonerezh - gellout a ra kemer amzer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
|
||
"want to continue?"
|
||
msgstr "Ar roll seniñ a vo skarzhet; ne c'hell ket bezañ adlakaet. Ha sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?"
|
||
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Al lanv-mañ a zo evit an izili o deus paet."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "An doare trobarzhell-mañ n'eo ket meret :%1"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Amzer diamzeret"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Takad eur"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titl"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hiziv"
|
||
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav"
|
||
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Tremen e skramm leun"
|
||
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Cheñch stad al listenn c'hortoz"
|
||
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Cheñch ar scrobbling"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav"
|
||
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Niver a eizhbit treuzkaset"
|
||
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Niver a atersadennoù rouedad"
|
||
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Roud"
|
||
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Treuzkodañ Sonerezh"
|
||
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Renabl an transkoder"
|
||
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Transkodiñ"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "O transkodiñ %1 restr oc'h implij %2 threads"
|
||
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù transkodiñ"
|
||
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Turbin"
|
||
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Lazhañ"
|
||
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "URL(où)"
|
||
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Bandenn ledan tre (UWB)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "N'eus ket tu pellgargañ %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Dianav"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Kudenn dianav"
|
||
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Ar golo n'eo ket bet lakaet"
|
||
|
||
msgid "Update changed library folders"
|
||
msgstr "Hizivaat teuliadoù kemmet ar sonaoueg"
|
||
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Hizivaat ar sonaoueg pa grog Clementine"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Hizivadenn %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "Hizivadenn %1%..."
|
||
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "O hizivaat ar sonaoueg"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Implij"
|
||
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Implij berradennoù Gnome"
|
||
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Implij metaroadenn Replay Gain ma 'z eo posubl"
|
||
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Implij ar Wii Remote"
|
||
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Implij ur kemenadennoù personelaet"
|
||
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Implij ar c'jennaskañ"
|
||
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Implij al lusker managment dre bitrate"
|
||
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Implij ar mod dialuskel"
|
||
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr "Implij ar c'hemennadennoù evit embann stad ar wiimote"
|
||
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "Implij ar mod kemmañ ar sonioù evit ur mare"
|
||
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Implij yezh dre ziouer ar reizhad"
|
||
|
||
msgid "Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "Implij arventenoù dre ziouer ar proksi"
|
||
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Implijet"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
||
msgstr "An implijer %1 n'en deus kont Grooveshark ebet"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Lezanv"
|
||
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "Implij ar roll evit ouzhpennañ un ton a..."
|
||
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "VBR MP3"
|
||
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Fonnder kemmus"
|
||
|
||
msgid "Various Artists"
|
||
msgstr "Arzourien Liesseurt"
|
||
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Arzourien liesseurt"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Handelv %1"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Gwelout"
|
||
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Doare heweladur"
|
||
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Heweladurioù"
|
||
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Arventennoù heweladurioù"
|
||
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Dinoer aktivelezh mouezh"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Ampled %1%"
|
||
|
||
msgid "Volume name"
|
||
msgstr "Anv ar pezhienn"
|
||
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
msgid "WMA"
|
||
msgstr "WMA"
|
||
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "Wav"
|
||
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Sizhunvezhioù"
|
||
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Pa grog Clementine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "E-pad ma klask Clementine goloioù, implij a raio e penn kentañ ar restroù gant unan eus an anvioù-se. Ma n'eus ket diouto, Clementine a implijo skeudenn brasañ an teuliad."
|
||
|
||
msgid "WiFi MAC Address"
|
||
msgstr "Chomlec'h MAC WiFi"
|
||
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Bandenn ledan (WB)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
||
msgstr "Wiimote %1: gweredekaet"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Wiimote %1: Kennasket"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Wiimote %1: energiezh kritikal (%2%)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Wiimote %1: diweredekaet"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Wiimote %1: Digennasket"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Wiimote %1: energiezh izel (%2%)"
|
||
|
||
msgid "Wiimotedev"
|
||
msgstr "Wiimotedev"
|
||
|
||
msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
|
||
msgstr "Windows Media 128k (Premium hepken)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media 40k"
|
||
msgstr "Windows Media 40k"
|
||
|
||
msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
|
||
msgstr "Windows Media 64k (Premium hepken)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "ausio Windows Media"
|
||
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "C'hoant ho peus d'ober ur c'hwilervadenn eus al levraoueg bremañ ?"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Bloaz"
|
||
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Bloaz - Albom"
|
||
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Bloaz"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Dec'h"
|
||
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "Emaoc'h o vont da pellgargañ an albomoù-mañ"
|
||
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "N'oc'h ket kennasket."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Kennasket oc'h evel %1."
|
||
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Kennasket oc'h."
|
||
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "Gallout a rit kemmañ an doare ma vo renket an tonioù er sonaoueg."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
||
"to higher quality streams without advertisements."
|
||
msgstr "Tu zo deoc'h selaou digoust hep kont, met an izili Premium a c'hell selaou gant ur berzhded uheloc'h hag hep bruderezh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
||
" membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr "Tu zo deoc'h selaou digoust tonioù Magnatune hep kaout ur gont. Gant ur gont ez eus tu deoc'h tennañ ar gemennadenn e fin pep ton."
|
||
|
||
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
||
msgstr "Tu zo deoc'h selaou al lanvioù drekleur d'ar memes koulz ha sonerezh all"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
|
||
"Clementine."
|
||
msgstr "Tu zo deoc'h skroblañ tonioù digoust, met n'eus nemet <span style=\" font-weight:600;\">an izili hag a bae</span> a c'hell selaou d'ar skingomz Last.fm radio dre gClementine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
||
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
||
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr "Tu zo deoc'h implijout ho Wii Remote evel ur pellurzhier evit Clementine, <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Sellit ar bajenn war wiki Clementine</a> evit muioc'h a ditouroù.\n"
|
||
|
||
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
||
msgstr "N'ho peus ket a gont Grooveshark Anywhere."
|
||
|
||
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
||
msgstr "N'ho peus ket a gont Spotify Premium."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
|
||
"details entered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You have selected an invalid audio type setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr "Karout a rit ar roud-mañ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr "Ret eo deoc'h lañsañ Gwellvezioù ar reizhiad ha gweredekaat an dibab \"<span style=\" font-style:italic;\">Gweredekaat evit an trevnadoù sikour</span>\" evit implijout ar berradennoù hollek e Clementine."
|
||
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Ezhomm a vo adloc'hañ Clementine ma cheñchit ar yezh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
|
||
" subscriber."
|
||
msgstr "Ne vo ket tu deoc'h lenn savlec'hioù Last.fm ma n'oc'h ket koumanantet da Last.fm."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Kevreet oc’h evel <b>%1</b>"
|
||
|
||
msgid "Your Google credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Direizh eo ho titouroù dilesa Google"
|
||
|
||
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Last.fm a zo direizh"
|
||
|
||
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Magnatune a zo direizh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
|
||
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "Goullo eo ho sonaoueg!"
|
||
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Ho lanvioù skingomz."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr "Ho skroble : %1"
|
||
|
||
msgid "Your username or password was incorrect."
|
||
msgstr "Hoc'h anv implijer pe ho ker-tremen a zo direizh."
|
||
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zero"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "ouzhpennañ %n ton"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "goude"
|
||
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "'zo"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "ha"
|
||
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "ent emgefreek"
|
||
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "araok"
|
||
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "etre"
|
||
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "brasañ araok"
|
||
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "bdm"
|
||
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "en deus"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "diweredekaet"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "pladenn %1"
|
||
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "n'en deus ket"
|
||
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "a echu gant"
|
||
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "zo kevatal da"
|
||
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "brasoc'h eget"
|
||
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "etrezek ar re ziwezhañ"
|
||
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbde"
|
||
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "nebeutoc'h eget"
|
||
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "hirañ araok"
|
||
|
||
msgid "move songs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "nevesañ araok"
|
||
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "disheñvel diouzh"
|
||
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "a-raok ar re ziwezhañ"
|
||
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "ket war"
|
||
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "koshoc'h da gentañ"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "war"
|
||
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "dibarzhioù"
|
||
|
||
msgid "press enter"
|
||
msgstr "pouezit war Enankañ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "Tennañ %n ton"
|
||
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "berrañ araok"
|
||
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "bihanañ araok"
|
||
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "a grog gant"
|
||
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "paouez"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "roud %1"
|