Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/it.po

5694 lines
158 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2010
# Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2011, 2012
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2010
# Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2012-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 02:54+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/it/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:39
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nPuoi creare scalette preferite facendo clic sulla stella accanto al nome della scaletta\n\nLe scalette preferite saranno salvate qui"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr "giorni"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr " punti"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " brani"
#: widgets/osd.cpp:193
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 album"
#: core/utilities.cpp:110
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 giorni"
#: core/utilities.cpp:131
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 giorni fa"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 di %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 scalette (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:413
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 selezionate di"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 brano"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 brani"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 brani trovati"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 brani trovati (mostrati %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 tracce"
#: ui/albumcovermanager.cpp:459
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 trasferiti"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 widgets/osd.cpp:268
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: modulo Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 altri ascoltatori"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 riproduzioni totali"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:207
#, c-format, qt-plural-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n non riusciti"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format, qt-plural-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n completati"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format, qt-plural-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n rimanenti"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Allinea il testo"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Centrato"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizzata"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "&Extras"
msgstr "&Extra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734
msgid "&Help"
msgstr "Aiuto"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Nascon&di %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "Nascon&di..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "A &sinistra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
msgid "&Music"
msgstr "&Musica"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "&Playlist"
msgstr "Scale&tta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Modalità di &ripetizione"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "A dest&ra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modalità di me&scolamento"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Allunga le colonne per adattarle alla fines&tra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(differente tra diversi brani)"
#: ui/about.cpp:77
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...e tutti i collaboratori di Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:110
msgid "1 day"
msgstr "un giorno"
#: playlist/playlistmanager.cpp:419
msgid "1 track"
msgstr "una traccia"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 128k"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:60
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 tracce casuali"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Aggiorna subito a Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:133
msgid ""
"<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Create a new account or reset "
"your password</a>"
msgstr "<a href=\"https://one.ubuntu.com/auth/login\">Crea un nuovo account o ripristina la tua password</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Se non marcata, Clementine proverà a salvare le valutazioni e le altre statistiche in un database separato senza modificare i tuoi file.</p><p>Se marcata, salverà le statistiche sia nel database che direttamente nei file ad ogni modifica.</p><p>Nota che potrebbe non funzionare per ogni formato e, dato che non esiste uno standard, altri lettori musicali potrebbero non essere in grado di leggerli.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Scriverà le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani della tua raccolta di brani.</p><p>Non è necessaria se l'opzione &quot;Salva le valutazioni e le statistiche nei tag dei brani&quot; è sempre stata attiva."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Le variabili iniziano con %, ad esempio: %artist %album %title </p>\n\n<p>Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi \ngraffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun \nvalore.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "È richiesto un account Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "È richiesto un account Premium di Spotify"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:189
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Un client può connettersi solo se viene digitato il codice corretto."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una scaletta veloce è un elenco dinamico di brani che deriva dalla tua raccolta. Ci sono diversi tipi di scaletta veloce che offrono modi diversi per selezionare un brano."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Un brano sarà incluso nella scaletta se verifica queste condizioni."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "128k AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:348
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:127
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "GLORIA ALL'IPNOROSPO"
#: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "About Clementine..."
msgstr "Informazioni su Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "About Qt..."
msgstr "Informazioni su Qt..."
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:129
msgid "Account details"
msgstr "Dettagli dell'account"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Dettagli dell'account (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Attiva/disattiva Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Aggiungi podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Aggiungi flusso"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Aggiungi una nuova riga se supportato dal tipo di notifica"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi azione"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Aggiungi un altro flusso..."
#: library/librarysettingspage.cpp:68
msgid "Add directory..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: ui/mainwindow.cpp:1623
msgid "Add file"
msgstr "Aggiungi file"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Aggiungi file al transcodificatore"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Aggiungi file al transcodificatore"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Add file..."
msgstr "Aggiungi file..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:219
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Aggiungi file da transcodificare"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:281 ui/mainwindow.cpp:1651 ui/ripcd.cpp:386
msgid "Add folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Add folder..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "Aggiungi nuova cartella..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Aggiungi podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "Add podcast..."
msgstr "Aggiungi podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "Aggiungi termine di ricerca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Aggiungi il tag album al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Aggiungi il tag albumartista al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Aggiungi il tag artista al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Aggiungi punteggio automatico del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Aggiungi il tag compositore al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Aggiungi il tag disco al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Aggiungi il nome file del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Aggiungi il tag genere al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Aggiungi tag del gruppo del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Aggiungi il tag durata al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Aggiungi tag del musicista del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Aggiungi il tag contatore di riproduzione al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Aggiungi valutazione del brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Aggiungi contatore salti al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Aggiungi il tag titolo al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Aggiungi il tag traccia al brano"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Aggiungi il tag anno al brano"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Add stream..."
msgstr "Aggiungi flusso..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1087
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti di Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1099
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Aggiungi alle scalette di Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1448
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Aggiungi a un'altra scaletta"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:220
msgid "Add to the queue"
msgstr "Aggiungi alla coda"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Aggiungi azione wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Aggiunti questo mese"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Aggiunti questa settimana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Aggiunti quest'anno"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Aggiunti oggi"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Aggiunti negli ultimi tre mesi"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1394
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Aggiunta brani alla mia musica"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1371
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Aggiungere brani ai preferiti"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Raggruppamento avanzato..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Dopo "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Dopo la copia..."
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (volume ideale per tutte le tracce)"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
msgid "Album artist"
msgstr "Artista dell'album"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Copertina dell'album"
#: internet/jamendoservice.cpp:415
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informazioni album su jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "Albums with covers"
msgstr "Album con copertina"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums without covers"
msgstr "Album senza copertina"
#: ui/mainwindow.cpp:160
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Gloria, gloria all'ipnorospo!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:133
msgid "All albums"
msgstr "Tutti gli album"
#: ui/albumcovermanager.cpp:265
msgid "All artists"
msgstr "Tutti gli artisti"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Tutte le scalette (%1)"
#: ui/about.cpp:74
msgid "All the translators"
msgstr "Tutti i traduttori"
#: library/library.cpp:84
msgid "All tracks"
msgstr "Tutte le tracce"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:194
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permetti a un client di scaricare musica da questo computer."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:196
msgid "Allow downloads"
msgstr "Consenti gli scaricamenti"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Consenti codifica mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Insieme agli originali"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Nascondi sempre la finestra principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostra sempre la finestra principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:226
msgid "Always start playing"
msgstr "Inizia sempre la riproduzione"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Un plugin aggiuntivo è richiesto per utilizzare Spotify in Clementine. Vuoi scaricarlo e installarlo subito?"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Si è verificato un errore durante la il caricamento del database di iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:663
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura dei metadati su '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:103
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore non specificato."
#: ui/about.cpp:78
msgid "And:"
msgstr "E:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Aggiungi file/URL alla scaletta"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta attuale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:217
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Applica la compressione per evitare il fruscio"
#: ui/equalizer.cpp:201
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la preimpostazione \"%1\"?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1292
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa scaletta?"
#: ui/edittagdialog.cpp:769
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Sei sicuro di voler azzerare le statistiche del brano?"
#: library/librarysettingspage.cpp:152
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Sei sicuro di voler scrivere le statistiche nei file dei brani della tua scaletta?"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:248
msgid "Artist info"
msgstr "Info artista"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio dell'artista"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Tag Artista"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Iniziale dell'artista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
msgid "Audio format"
msgstr "Formato audio"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:75
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ui/about.cpp:65
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Aggiornamento automatico"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Apri automaticamente categorie singole nell'albero della raccolta"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Bitrate medio"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Dimensione immagine media"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcast BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1228 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Flussi sullo sfondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacità dello sfondo"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Copia di sicurezza del database"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Bilanciamento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Ban"
msgstr "Vieta"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizzatore a barre"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Basic Blue"
msgstr "Blu di base"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipo audio Base"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Migliore"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografia da %1"
#: playlist/playlist.cpp:1229 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizzatore a blocchi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tipo di blocco"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Sfocatura"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizzatore Boom"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Buffer duration"
msgstr "Durata del buffer"
#: engines/gstengine.cpp:784
msgid "Buffering"
msgstr "Riempimento buffer in corso"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Queste fonti sono disabilitate:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
#: core/song.cpp:351
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:100
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Supporto CUE sheet"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
msgstr "Cambia copertina"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Cambia dimensione dei caratteri..."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Cambia la modalità di ripetizione"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Cambia la scorciatoia..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Cambia la modalità di mescolamento"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Cambia la lingua"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "La modifica dell'impostazione di riproduzione mono avrà effetto per i prossimi brani riprodotti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Verifica la presenza di nuove puntate"
#: ui/mainwindow.cpp:602
msgid "Check for updates..."
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Scegli un nome per la scaletta veloce"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Choose automatically"
msgstr "Scegli automaticamente"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
msgid "Choose color..."
msgstr "Scegli colore..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Scegli carattere..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Scegli dall'elenco"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Scegli l'ordinamento della scaletta e quanti brani conterrà."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Scegli la cartella di destinazione dei podcast"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Scegli i i siti web che Clementine utilizzerà durante la ricerca dei testi."
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Classical"
msgstr "Classica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Svuota"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:62 widgets/lineedit.cpp:42
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Svuota"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Clear playlist"
msgstr "Svuota la scaletta"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Errore di Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Arancione clementino"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualizzazioni di Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine può convertire automaticamente la musica che copi sul dispositivo in un formato riproducibile."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Google Drive"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:128
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine può riprodurre la musica che hai caricato su Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine può mostrare un messaggio al cambiamento di traccia."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine può sincronizzare l'elenco delle tue sottoscrizioni con altri tuoi computer e applicazioni di gestione dei podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Crea un account</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:133
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine non può caricare alcuna visualizzazione projectM. Controlla che Clementine sia installato correttamente."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine non è in grado di scaricare lo stato di sottoscrizione a causa di problemi di connessione. Le tracce riprodotte saranno memorizzate in cache e inviate successivamente a Last.fm."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini di Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine non ha trovato risultati per questo file"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine troverà la musica in:"
#: library/libraryview.cpp:349
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Fai clic qui per aggiungere della musica"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:293
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Fai clic qui per aggiungere questa scaletta alle preferite in modo da salvarla e renderla accessibile dal pannello \"Scalette\" nella barra di sinistra"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Clic per passare dal tempo rimanente al tempo totale"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Un clic sul pulsante Accedi aprirà un browser web. Torna a Clementine dopo aver effettuato l'accesso."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Chiudi la scaletta"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Chiudi la visualizzazione"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "La chiusura di questa finestra annullerà lo scaricamento."
#: ui/albumcovermanager.cpp:216
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "La chiusura di questa finestra fermerà la ricerca delle copertine."
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Elenco separato da virgole di classe:livello, livello è 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1238 smartplaylists/searchterm.cpp:288
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completa automaticamente i tag"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completa automaticamente i tag..."
#: playlist/playlist.cpp:1218 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configura %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:552
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configura Grooveshark..."
#: internet/lastfmservice.cpp:126
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configura Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configura Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura scorciatoie"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configura Spotify..."
#: internet/subsonicservice.cpp:96
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configura Subsonic..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configura la ricerca globale..."
#: ui/mainwindow.cpp:483
msgid "Configure library..."
msgstr "Configura raccolta..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configura podcast..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Connetti i Wii Remote utilizzando l'azione attiva/disattiva"
#: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327
msgid "Connect device"
msgstr "Connetti dispositivo"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Connessione a Spotify in corso"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Connessione rifiutata dal server, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Connessione scaduta, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Bitrate costante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Converti tutta la musica"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converti qualsiasi musica che il dispositivo non può riprodurre"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1172
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:517
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copia su dispositivo..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:514
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copia nella raccolta..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:81
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Impossibile connettersi a Subsonic, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Impossibile creare l'elemento «%1» di GStreamer - assicurati che tutti i plugin necessari siano installati"
#: transcoder/transcoder.cpp:434
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Impossibile trovare un multiplatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto"
#: transcoder/transcoder.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Impossibile trovare un codificatore per %1, verifica l'installazione del plugin GStreamer corretto"
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Impossibile caricare la stazione radio di last.fm"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file di uscita %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
#: internet/googledriveservice.cpp:189
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestore delle copertine"
#: ui/edittagdialog.cpp:443
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Copertina da immagine integrata"
#: ui/edittagdialog.cpp:445
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Copertina caricata automaticamente da %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Copertina rimossa manualmente"
#: ui/edittagdialog.cpp:447
msgid "Cover art not set"
msgstr "Copertina non impostata"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Copertina impostata da %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Copertine da %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:520 internet/groovesharkservice.cpp:1244
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Creare una nuova scaletta di Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio automatico di traccia"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Dissolvenza incrociata al cambio manuale di traccia"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Maiusc+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Maiusc+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Maiusc+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Immagine personalizzata:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Impostazioni messaggio personalizzato"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
msgstr "Radio personalizzata"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "Percorso DBus"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:602
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Il database risulta danneggiato. Leggi https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption per le istruzioni su come ripristinare il database"
#: playlist/playlist.cpp:1236 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "Date created"
msgstr "Data di modifica"
#: playlist/playlist.cpp:1235 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Date modified"
msgstr "Data di creazione"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "Prede&finita"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Riduci il volume del 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Riduci il volume del <value> percento"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Riduci il volume"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Immagine di sfondo predefinita"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Ritardo tra le visualizzazioni"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: internet/groovesharkservice.cpp:523 internet/groovesharkservice.cpp:1291
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Elimina scaletta di Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Elimina i dati scaricati"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1960 widgets/fileview.cpp:187
msgid "Delete files"
msgstr "Elimina i file"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Elimina da dispositivo..."
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:518
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Elimina dal disco..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Elimina le puntate scaricate"
#: ui/equalizer.cpp:200 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "Elimina la preimpostazione"
#: library/libraryview.cpp:383
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Elimina la scaletta veloce"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Elimina i file originali"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminazione dei file"
#: ui/mainwindow.cpp:1382
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Rimuovi le tracce selezionate dalla coda"
#: ui/mainwindow.cpp:1380
msgid "Dequeue track"
msgstr "Rimuovi tracce dalla coda"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Proprietà del dispositivo"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
msgstr "Nome del dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Proprietà del dispositivo..."
#: ui/mainwindow.cpp:245
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Forse cercavi"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Password di Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nome utente di Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connessione diretta a Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Disabilita la durata"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Disabilita la creazione della barra dell'atmosfera"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Trasmissione discontinua"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Visualizza l'on-screen-display"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Esegui una nuova scansione completa della raccolta"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Non convertire qualsiasi musica"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Non sovrascrivere"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Non ripetere"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Non mostrare in artisti vari"
#: widgets/osd.cpp:278 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Non mescolare"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Don't stop!"
msgstr "Non fermare!"
#: internet/somafmservice.cpp:103
msgid "Donate"
msgstr "Donazione"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Doppio clic per aprire"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:214
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Al doppio clic su un brano..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:350
#, c-format, qt-plural-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Scarica %n puntate"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Cartella degli scaricamenti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Scarica le puntate in "
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Scaricamento"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Scarica automaticamente le nuove puntate"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Scaricamento accodato"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Scarica l'applicazione per Android"
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
msgid "Download this album"
msgstr "Scarica questo album"
#: internet/jamendoservice.cpp:417
msgid "Download this album..."
msgstr "Scarica questo album..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:352
msgid "Download this episode"
msgstr "Scarica questa puntata"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "Scarica..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Scaricamento in corso (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Scaricamento directory Icecast in corso"
#: internet/jamendoservice.cpp:187
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Scaricamento catalogo Jamendo in corso"
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Scaricamento catalogo Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Scarica il plugin di Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Scaricamento metadati in corso"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Trascina per riposizionare"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "La modalità dinamica è attiva"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Misto casuale dinamico"
#: library/libraryview.cpp:381
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Modifica la scaletta veloce..."
#: ui/mainwindow.cpp:1415
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Modifica tag \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Edit tag..."
msgstr "Modifica tag..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica i tag"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Edit track information"
msgstr "Modifica informazioni della traccia"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Edit track information..."
msgstr "Modifica informazioni sulla traccia..."
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Modifica le informazioni sulle tracce..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Abilita il supporto del Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Abilita equalizzatore"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Abilita le scorciatoie solo quando Clementine è in primo piano"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Abilita le fonti seguenti per includerle nei risultati di ricerca. I risultati saranno visualizzati in questo ordine."
#: core/globalshortcuts.cpp:63
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Abilita/Disabilita lo scrobble di Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complessità della codifica"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualità del motore di codifica"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modalità di codifica"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Inserisci un URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Inserisci un URL per scaricare una copertina da Internet:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Digita un nome file per le copertine esportate (nessuna estensione):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per questa scaletta"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Inserisci un <b>artista</b> o un <b>tag</b> per iniziare l'ascolto di una radio Last.fm."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Inserisci sopra i termini di ricerca per trovare musica sul tuo computer e su Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast sull'iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Digita i termini di ricerca qui sotto per trovare podcast su gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Inserisci l'URL di flusso radio in Internet:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:172
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Digita il nome della cartella"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:198
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Digita questo IP nell'applicazione per connetterti a Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Collezione completa"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente a --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente a --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1017
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1690 ui/mainwindow.cpp:1912 ui/mainwindow.cpp:2028
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Errore in fase di collegamento del dispositivo MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Errore durante la copia dei brani"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Errore durante l'eliminazione dei brani"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Errore di scaricamento del plugin di Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:73 playlist/songloaderinserter.cpp:135
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Errore durante il caricamento della scaletta di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:401
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Errore durante l'elaborazione di %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:102
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Errore nel caricamento del CD audio"
#: library/library.cpp:63
msgid "Ever played"
msgstr "Mai riprodotte"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Ogni 10 minuti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Ogni 12 ore"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Ogni 2 ore"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Ogni 20 minuti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Ogni 6 ore"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Ogni ora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Ad eccezione delle tracce dello stesso album o dello stesso CUE sheet"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Copertine esistenti"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Scade il %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Esporta copertine"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Esporta le copertine"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Esporta le copertine scaricate"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Esporta le copertine integrate"
#: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801
msgid "Export finished"
msgstr "Esporta completate"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Esportate %1 copertine di %2 (%3 saltate)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Dissolvenza in uscita in pausa / dissolvenza in entrata al ripristino"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Dissolvenza all'interruzione di una traccia"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299
msgid "Fading"
msgstr "Dissolvenza"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307
msgid "Fading duration"
msgstr "Durata della dissolvenza"
#: ui/mainwindow.cpp:1690
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Lettura del CD non riuscita"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Recupero della cartella non riuscito"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Recupero del podcast non riuscito"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Caricamento del podcast non riuscito"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Analisi XML non riuscita per questa fonte RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: internet/groovesharkservice.cpp:617
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: library/library.cpp:77
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Tracce preferite"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Scarica copertine mancanti"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Scarica automaticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Scaricamento completato"
#: internet/subsonicservice.cpp:241
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Scaricamento della libreria di Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Errore di scaricamento della copertina"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Formato file"
#: ui/organisedialog.cpp:71
msgid "File extension"
msgstr "Estensione file"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Formati dei file"
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: playlist/playlist.cpp:1232
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome file (senza percorso)"
#: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
#: playlist/playlist.cpp:1234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "File type"
msgstr "Tipo file"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ui/mainwindow.cpp:242
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Files to transcode"
msgstr "File da transcodificare"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Trova i brani nella tua raccolta che corrispondono ai criteri specificati."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Creazione impronta del brano"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Primo livello"
#: core/song.cpp:340
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Per motivi di licenza, il supporto di Spotify è in un plugin separato."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forza codifica mono"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Elimina dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "L'eliminazione di un dispositivo lo rimuoverà da questo elenco e Clementine dovrà effettuare una nuova scansione di tutti i brani al successivo collegamento."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Struttura per buffer"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Gelido"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Full Bass"
msgstr "Bassi al massimo"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Bassi e alti al massimo"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Treble"
msgstr "Alti al massimo"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Motore audio GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:131
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: internet/groovesharkservice.cpp:542
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Ottieni un URL per condividere questa scaletta di Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:539 internet/groovesharkservice.cpp:1110
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Ottieni un URL per condividere questo brano di Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:790
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Ottenere i brani più ascoltati di Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:114
msgid "Getting channels"
msgstr "Recupero dei canali"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Recupero flussi"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dagli un nome:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Vai alla scheda della scaletta successiva"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Vai alla scheda della scaletta precedente"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Ottenute %1 copertine di %2 (%3 non riuscito)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:206
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Colora di grigio i brani della scaletta non esistenti"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Errore di accesso a Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1162
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL della scaletta di Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Radio di Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1140
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL del brano di Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Raggruppa raccolta per..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "Raggruppa per"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "Raggruppa per album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "Raggruppa per artista"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Raggruppa per artista/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Raggruppa per artista/anno - album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Raggruppa per genere/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Raggruppa per genere/artista/album"
#: playlist/playlist.cpp:1220 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppo"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La pagina HTML non contiene alcuna fonte RSS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Ricevuto codice di stato HTTP 3xx senza URL, verifica la configurazione del server."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Felice"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Informazioni hardware"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Le informazioni hardware sono disponibili solo quando il dispositivo è connesso."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Host non trovato, controlla l'URL del server. Esempio: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Ipnorospo"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Non ho un account Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:674
msgid "Icons on top"
msgstr "Icone in alto"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificazione del brano in corso"
#: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Se continui, il dispositivo funzionerà lentamente e i brani copiati su di esso potrebbero non essere riproducibili."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Se conosci l'URL di un podcast, digitalo qui sotto e premi Vai."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignora \"The\" nei nomi degli artisti"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:147
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Tra %1 giorni"
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Tra %1 settimane"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "Nella modalità dinamica le nuove tracce saranno scelte e aggiunte alla scaletta al termine di ogni brano."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Includi copertina nella notifica"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Includi tutti i brani"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il client."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:94
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Versione del protocollo REST di Subsonic incompatibile. Aggiornare il server."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Configurazione incompleta, assicurati che tutti i campi siano popolati."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumenta il volume del 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Aumenta il volume del <value> percento"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumenta il volume"
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indicizzazione di %1 in corso..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Inserisci..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Installati"
#: core/database.cpp:587
msgid "Integrity check"
msgstr "Controllo d'integrità"
#: ui/mainwindow.cpp:244
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:153
msgid "Internet providers"
msgstr "Fornitori Internet"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chiave API non valida"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato non valido"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
msgid "Invalid method"
msgstr "Metodo non valido"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Risorsa specificata non valida"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
msgid "Invalid service"
msgstr "Servizio non valido"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chiave di sessione non valida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:401
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Nome utente e/o password non valida"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr ""
#: internet/jamendoservice.cpp:127
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Tracce più ascoltate di Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Tracce preferite di Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Tracce preferite del mese di Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Tracce preferite della settimana di Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid "Jamendo database"
msgstr "Database di Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Salta alla traccia in riproduzione"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondo..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Trattieni i pulsanti per %1 secondi..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Mantieni l'esecuzione sullo sfondo quando la finestra è chiusa"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Mantieni i file originali"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Kittens"
msgstr "Gattini"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portatile/Cuffie"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:94
msgid "Large album cover"
msgstr "Copertina grande"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:670
msgid "Large sidebar"
msgstr "Pannello laterale grande"
#: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1225
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "Last played"
msgstr "Ultima riproduzione"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Radio personalizzata di Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Raccolta di Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Radio mista di Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio dei vicini di Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Stazione radio di Last.fm - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artisti simili a %1 di Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Radio del tag di Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Al momento Last.fm non è disponibile, prova ancora tra qualche minuto"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Password di Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Contatore riproduzioni di Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etichette di Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome utente di Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki di Last.fm"
#: library/library.cpp:87
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Tracce meno apprezzate"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Lascia vuoto il campo per il valore predefinito. Esempi: \"/dev/dsp\", \"front\", ecc."
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:68
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: ui/mainwindow.cpp:231 ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Library"
msgstr "Raccolta"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Raggruppamento avanzato della raccolta"
#: ui/mainwindow.cpp:2145
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Notifica nuova scansione della raccolta"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "Cerca nella raccolta"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: internet/groovesharkservice.cpp:604
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Ascolta brani di Grooveshark in base a quello che hai ascoltato in precedenza"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carica copertina da URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carica copertina da URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:98
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carica copertina dal disco"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carica copertina da disco..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
msgid "Load playlist"
msgstr "Carica la scaletta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carica la scaletta..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Caricamento radio Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Caricamento del dispositivo MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Caricamento database dell'iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Caricamento scaletta veloce"
#: library/librarymodel.cpp:139
msgid "Loading songs"
msgstr "Caricamento brani in corso"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:58
msgid "Loading stream"
msgstr "Caricamento flusso"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:81 ui/edittagdialog.cpp:233
msgid "Loading tracks"
msgstr "Caricamento delle tracce"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:141
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Caricamento informazioni della traccia"
#: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carica file/URL, sostituendo la scaletta attuale"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:131
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profilo con predizione di lungo termine (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "Love"
msgstr "Mi piace"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Basso (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Bassa (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profilo a bassa complessità (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Testi da %1"
#: core/song.cpp:343 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:341
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:342
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Scaricamento di Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:195
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Scaricamento di Magnatune completato"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Profilo principale (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Make it so!"
msgstr "Procedi"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Rendi la scaletta disponibile non in linea"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Malformed response"
msgstr "Risposta non corretta"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configurazione manuale del proxy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produttore"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marca come ascoltata"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Marca come nuova"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Verifica ogni termine di ricerca (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Verifica uno o più termini di ricerca (OR)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Medio (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Media (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo d'iscrizione"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Bitrate minimo"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Preimpostazioni projectM mancanti"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Controlla i cambiamenti alla raccolta"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Mono playback"
msgstr "Riproduzione mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#: playlist/playlist.cpp:1240
msgid "Mood"
msgstr "Atmosfera"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stile della barra dell'atmosfera"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Barre dell'atmosfera"
#: library/library.cpp:74
msgid "Most played"
msgstr "Più riprodotti"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Punto di mount"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Punti di mount"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"
#: ui/mainwindow.cpp:515 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Sposta nella raccolta..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:221 ui/mainwindow.cpp:1625
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "Raccolta musicale"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "La mia libreria di Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "La mia radio mista di Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "I miei vicini di Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "La mia radio consigliata di Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "La mia radio mista"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "My Music"
msgstr "La mia musica"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
msgid "My Neighborhood"
msgstr "I miei vicini"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
msgid "My Radio Station"
msgstr "La mia stazione radio"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
msgid "My Recommendations"
msgstr "I miei consigli"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1245 internet/groovesharkservice.cpp:1338
#: ui/equalizer.cpp:182 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Opzioni di assegnazione dei nomi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda stretta (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
msgid "Neighbors"
msgstr "Vicini"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy di rete"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177
msgid "Network Remote"
msgstr "Telecomando di rete"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:304 ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: library/library.cpp:67
msgid "Never played"
msgstr "Mai riprodotte"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:224
msgid "Never start playing"
msgstr "Non iniziare mai la riproduzione"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ui/mainwindow.cpp:1465 ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "New playlist"
msgstr "Nuova scaletta"
#: library/libraryview.cpp:379
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nuova scaletta veloce..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Nuovi brani"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Le nuove tracce saranno aggiunte automaticamente."
#: library/library.cpp:80
msgid "Newest tracks"
msgstr "Tracce più recenti"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
#: core/utilities.cpp:149
msgid "Next week"
msgstr "Settimana prossima"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Nessun analizzatore"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Nessuna immagine di sfondo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:778
msgid "No covers to export."
msgstr "Nessuna copertina da esportare."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Nessun blocco lungo"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:366
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata. Svuota il campo di ricerca per mostrare nuovamente la scaletta completa."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Nessun blocco corto"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1913 ui/mainwindow.cpp:2029
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nessuna delle canzoni selezionate era adatta alla copia su un dispositivo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo di blocco normale"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Non disponibile mentre si utilizza una scaletta dinamica"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Not enough content"
msgstr "Contenuti non sufficienti"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Not enough fans"
msgstr "Non ci sono abbastanza ammiratori"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "Not enough members"
msgstr "Membri non sufficienti"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Vicini non sufficienti"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Non installati"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Accesso non effettuato"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Non montato - doppio clic per montare"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo di notifica"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "In riproduzione"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "Anteprima OSD"
#: widgets/osd.cpp:171
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: core/song.cpp:344
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:347
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:345
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:346 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:171
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:182
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Accetta connessioni da client all'interno degli intervalli di IP: 10.x.x.x 172.16.0.0 - 172.31.255.255 192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Consenti solo connessioni dalla rete locale"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Mostra solo la prima"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:546 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Apri %1 nel browser"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Apri CD &audio..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Apri file OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Apri file OPML..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Apri dispositivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Open file..."
msgstr "Apri file..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Apri in Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:219
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Apri in nuova scaletta"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:96
msgid "Open in your browser"
msgstr "Apri nel browser"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Ottimizza per bitrate"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Ottimizza per qualità"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizza file"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:516
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizza file..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Organizzazione file"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Tag originali"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo di uscita"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
msgid "Output options"
msgstr "Opzioni di uscita"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Output plugin"
msgstr "Plugin di uscita"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Sovrascrivi tutte"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Sovrascrivi solo le più piccole"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: internet/jamendoservice.cpp:214
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analisi del catalogo di Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 ui/mainwindow.cpp:871 ui/mainwindow.cpp:1304
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Pause playback"
msgstr "Sospendi riproduzione"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: playlist/playlist.cpp:1219 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr "Musicista"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:672
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra laterale semplice"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:498 ui/mainwindow.cpp:839
#: ui/mainwindow.cpp:858 ui/mainwindow.cpp:1307 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Riproduci artista o tag"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Riproduci radio dell'artista..."
#: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Play count"
msgstr "Contatore di riproduzione"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Riproduci radio personalizzata..."
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Riproduci se fermata, sospendi se in riproduzione"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:225
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Riproduci se non c'è altro in riproduzione"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Riproduci radio del tag..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Riproduci la traccia numero <n> della scaletta"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Player options"
msgstr "Opzioni del lettore"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:152
#: playlist/playlistmanager.cpp:497 playlist/playlisttabbar.cpp:357
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"
#: widgets/osd.cpp:178
msgid "Playlist finished"
msgstr "Scaletta terminata"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Playlist options"
msgstr "Opzioni della scaletta"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo di scaletta"
#: internet/groovesharkservice.cpp:626 ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Chiudi il browser e ritorna a Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stato del plugin:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: ui/equalizer.cpp:127
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577
msgid "Popular songs"
msgstr "Brani popolari"
#: internet/groovesharkservice.cpp:580
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "I brani più ascoltati del mese"
#: internet/groovesharkservice.cpp:587
msgid "Popular songs today"
msgstr "I brani più ascoltati oggi"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Popup duration"
msgstr "Durata del fumetto"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificazione"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Nomi dei file di copertina preferiti (separati da virgola)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato audio preferito"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Bitrate preferito"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferito"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Tipo di audio Premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "Preimpostazione:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Premi una combinazione da utilizzare per"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Premi un tasto"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Premi una combinazione di tasto da utilizzare per %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opzioni OSD gradevole"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostra le informazioni di versione"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psichedelica"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Premi pulsante del Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Metti i brani in ordine casuale"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Interrogazione dispositivo..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestore della coda"
#: ui/mainwindow.cpp:1386
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Accoda le tracce selezionate"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1384
msgid "Queue track"
msgstr "Accoda la traccia"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (volume uguale per tutte le tracce)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:595
msgid "Radios"
msgstr "Radio"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualizzazione casuale"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 0 stelle"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Valuta il brano corrente con 1 stella"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 2 stelle"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 3 stelle"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 4 stelle"
#: core/globalshortcuts.cpp:70
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Valuta il brano corrente con 5 stelle"
#: playlist/playlist.cpp:1222 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Really cancel?"
msgstr "Vuoi davvero annullare?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Limite di redirezioni superato, verifica la configurazione del server."
#: internet/groovesharkservice.cpp:549
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:92
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Aggiorna catalogo"
#: internet/somafmservice.cpp:106
msgid "Refresh channels"
msgstr "Aggiorna i canali"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Aggiorna l'elenco degli amici"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Aggiorna l'elenco delle stazioni"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Aggiorna i flussi"
#: ui/equalizer.cpp:130
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Ricorda il movimento del Wii remote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Remember from last time"
msgstr "Ricorda l'ultima sessione"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 internet/lastfmservice.cpp:115
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Rimuovi azione"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Rimuovi duplicati dalla scaletta"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "Rimuovi cartella"
#: internet/groovesharkservice.cpp:536
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Rimuovi dalla mia musica"
#: internet/groovesharkservice.cpp:533
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: internet/groovesharkservice.cpp:530 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Rimuovi dalla scaletta"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:174
msgid "Remove playlist"
msgstr "Rimuovi la scaletta"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:315
msgid "Remove playlists"
msgstr "Rimuovi scalette"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1539
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Rimozione brani dalla mia musica"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1489
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Rimozione brani dai preferiti"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1337
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Rinomina la scaletta \"%1\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:526
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Rinomina scaletta di Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:137
msgid "Rename playlist"
msgstr "Rinomina la scaletta"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Rinomina la scaletta..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Ricorda l'ordine delle tracce..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Ripeti album"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ripeti scaletta"
#: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Ripeti traccia"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Sostituisci la scaletta attuale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:218
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Sostituisci la scaletta"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Sostituisci gli spazi con trattini bassi"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309
msgid "Replay Gain"
msgstr "Guadagno di riproduzione"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Ripopolamento"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:191
msgid "Require authentication code"
msgstr "Richiedi il codice di autenticazione"
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
msgstr "Azzera i contatori"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Riavvia la traccia, o riproduci la traccia precedente se entro 8 secondi dall'avvio."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Limita ai caratteri ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:205
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Riprendi la riproduzione all'avvio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:758
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Recupero brani dalla mia musica di Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:726
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Recuperare i brani preferiti di Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:663
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Recuperare le scalette di Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Torna a Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr ""
#: ui/ripcd.cpp:116
msgid "Rip CD"
msgstr "Estrai CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "Estrai CD &audio..."
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:122
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Errore di handshake SSL, verifica la configurazione del server. L'opzione SSLv3 seguente potrebbe risolvere alcuni problemi."
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Rimuovi il dispositivo in sicurezza al termine della copia"
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Sample rate"
msgstr "Campionamento"
#: ui/organisedialog.cpp:70
msgid "Samplerate"
msgstr "Campionamento"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Salva i file .mood nella raccolta"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:121
msgid "Save album cover"
msgstr "Salva la copertina dell'album"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Salva la copertina su disco..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Salva l'immagine"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:240
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva la scaletta"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Save playlist..."
msgstr "Salva la scaletta..."
#: ui/equalizer.cpp:182 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "Salva la preimpostazione"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Salva le valutazioni nei tag dei file quando è possibile"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Salva le statistiche nei tag dei file quando è possibile"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salva questo flusso nella scheda Internet"
#: library/library.cpp:164
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Salvare le statistiche dei brani nei file"
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "Salvataggio tracce in corso"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profilo con campionamento scalabile (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Riscala le dimensioni"
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobbling delle tracce ascoltate"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
#: ui/mainwindow.cpp:240 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Cerca le stazioni Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:426
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Cerca in Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Cerca in Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:75
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Cerca su Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search automatically"
msgstr "Cerca automaticamente"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Cerca copertine degli album..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Cerca qualsiasi cosa"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Cerca in gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Cerca in iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Modalità di ricerca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:569 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Cerca risultati"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Termini di ricerca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:270
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Cercare su Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
msgid "Second level"
msgstr "Secondo livello"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Scorri indietro"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Scorri in avanti"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Sposta la traccia in riproduzione di una quantità relativa"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Sposta la traccia in riproduzione su una posizione assoluta"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
msgid "Select None"
msgstr "Selezione nulla"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
msgid "Select background image"
msgstr "Seleziona l'immagine di sfondo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Seleziona le migliori corrispondenze possibili"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Seleziona il colore di primo piano:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Seleziona visualizzazioni"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Seleziona visualizzazioni..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Numero seriale"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL del server"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Dettagli del server"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Service offline"
msgstr "Servizio non in linea"
#: ui/mainwindow.cpp:1413
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Imposta %1 a \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Imposta il volume al <value> percento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Imposta valore per tutte le tracce selezionate..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:135
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Scorciatoia per %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "La scorciatoia per %1 esiste già"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostra un'animazione luminosa sulla traccia corrente"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Mostra una barra dell'atmosfera nella barra di avanzamento della traccia"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostra una notifica nativa del desktop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostra una notifica quando cambio la modalità di ripetizione/mescolamento"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostra una notifica quando regolo il volume"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostra un fumetto dal vassoio di sistema"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostra un OSD gradevole"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:121
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostra la barra di stato superiore"
#: ui/mainwindow.cpp:471
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostra tutti i brani"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostra tutti i brani"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostra le copertine nella raccolta"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostra separatori"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostra a dimensioni originali..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:519
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostra nel navigatore file..."
#: ui/mainwindow.cpp:520
msgid "Show in library..."
msgstr "Mostra nella raccolta..."
#: library/libraryview.cpp:403
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostra in artisti vari"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Mostra la barra dell'atmosfera"
#: ui/mainwindow.cpp:472
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostra solo i duplicati"
#: ui/mainwindow.cpp:473
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostra solo i brani senza tag"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostra i suggerimenti di ricerca"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti \"Mi piace\" e \"Vieta\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostra il pulsante di scrobble nella finestra principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:192
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostra icona nel vassoio"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Mostra le fonti abilitate e disabilitate"
#: core/globalshortcuts.cpp:58
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescola"
#: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Mescola gli album"
#: widgets/osd.cpp:279 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mescola tutto"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mescola la scaletta"
#: widgets/osd.cpp:280 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Mescola le tracce di questo album"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Registrati"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Disconnetti"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Registrazione in corso..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Artisti simili"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Dimensioni"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Dimensioni:"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta indietro nella scaletta"
#: playlist/playlist.cpp:1224 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Skip count"
msgstr "Salta il conteggio"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta in avanti nella scaletta"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:93
msgid "Small album cover"
msgstr "Copertine piccole"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:671
msgid "Small sidebar"
msgstr "Pannello laterale piccolo"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Scaletta veloce"
#: library/librarymodel.cpp:1207
msgid "Smart playlists"
msgstr "Scalette veloci"
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Soft"
msgstr "Leggere"
#: ui/equalizer.cpp:134
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock leggero"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "Informazioni brano"
#: ui/mainwindow.cpp:247
msgid "Song info"
msgstr "Info brano"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogramma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordina per genere (alfabetico)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordina per genere (popolarità)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordina per nome della stazione"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordina i brani per"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: playlist/playlist.cpp:1239
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Fonti"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
msgid "Spotify login error"
msgstr "Errore di accesso a Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Plugin di Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Plugin di Spotify non installato"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Preferiti"
#: ui/ripcd.cpp:90
msgid "Start ripping"
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Avvia la scaletta attualmente in riproduzione"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
msgid "Start transcoding"
msgstr "Avvia transcodifica"
#: internet/groovesharkservice.cpp:570 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Inizia a scrivere qualcosa nella casella di ricerca per riempire l'elenco dei risultati di ricerca."
#: transcoder/transcoder.cpp:407
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Avvio di %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Avvio in corso..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:598
msgid "Stations"
msgstr "Stazioni"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Ferma dopo"
#: ui/mainwindow.cpp:500 ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Stop after this track"
msgstr "Ferma dopo questa traccia"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma riproduzione"
#: core/globalshortcuts.cpp:50
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia corrente"
#: widgets/osd.cpp:171
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Ferma la riproduzione dopo la traccia: %1"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: core/song.cpp:353
msgid "Stream"
msgstr "Flusso"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:30
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "La trasmissione da un server Subsonic richiede una licenza server valida dopo il periodo di prova di 30 giorni."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Trasmissione"
#: internet/groovesharkservice.cpp:629
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Scalette sottoscritte"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Sottoscrittori"
#: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 scritto correttamente"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Tag consigliati"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Molto alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Molto alta (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Formati supportati"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronizza le statistiche nei file ora"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizzazione inbox di Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizzazione scaletta di Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizzazione tracce preferite di Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Colori di sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:673
msgid "Tabs on top"
msgstr "Schede in alto"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Strumento di recupero dei tag"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Tag radio"
msgstr "Radio del tag"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Bitrate finale"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Opzioni testo"
#: ui/about.cpp:70
msgid "Thanks to"
msgstr "Grazie a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:177
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Il comando \"%1\" non può essere avviato."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La copertina dell'album del brano in riproduzione"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "La cartella %1 non è valida"
#: playlist/playlistmanager.cpp:166 playlist/playlistmanager.cpp:184
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "La scaletta '%1' è vuota o non può essere caricata."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Il secondo valore deve essere più grande del primo!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Il sito richiesto non esiste!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Il sito richiesto non è un'immagine!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:98
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Il periodo di prova per il server Subsonic è scaduto. Effettua una donazione per ottenere una chiave di licenza. Visita subsonic.org per i dettagli."
#: ui/mainwindow.cpp:2138
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versione di Clementine appena aggiornata richiedere una scansione completa della raccolta, a causa delle nuove funzionalità elencate in seguito:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Ci sono altri brani in questo album"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Si è verificato un problema durante la comunicazione con gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Si è verificato un problema durante il recupero dei dati aggiuntivi da Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Si è verificato un problema di elaborazione della risposta dall'iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la copia di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere copiati:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'eliminazione di alcuni brani. I seguenti file potrebbero non essere eliminati:"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Questi file saranno eliminati dal dispositivo, sei sicuro di voler continuare?"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1961 widgets/fileview.cpp:188
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Questi file saranno eliminati definitivamente dal disco, sei sicuro di voler continuare?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Queste cartelle saranno analizzate alla ricerca di musica per creare la tua raccolta"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Queste impostazioni sono utilizzate nella finestra \"Transcodifica musica\", e quando è necessario convertire musica prima di copiarla su un dispositivo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
msgid "Third level"
msgstr "Terzo livello"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Questa azione creerà un database che potrebbe arrivare fino a 150 MB.\nVuoi continuare comunque?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "L'album non è disponibile nel formato richiesto"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Il dispositivo deve essere collegato e aperto prima che Clementine possa rilevare i formati supportati."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Questo dispositivo utilizza i seguenti formati file:"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Il dispositivo non funzionerà correttamente"
#: devices/devicemanager.cpp:567
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Questo è un dispositivo MTP, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Questo è un iPod, ma hai compilato Clementine senza il supporto a libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:324
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "È la prima volta che si connette questo dispositivo. Clementine effettuerà una scansione del dispositivo alla ricerca di file musicali - l'operazione potrebbe richiedere del tempo."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Questa opzione può essere modificata nelle preferenze di \"Comportamento\""
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Questo flusso è riservato ai soli abbonati"
#: devices/devicemanager.cpp:587
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Questi tipo di dispositivo non è supportato: %1"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1018
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Per avviare una radio di Grooveshark, devi prima ascoltare alcuni brani"
#: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:143
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Commuta Pretty OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva la modalità a schermo intero"
#: ui/mainwindow.cpp:1388
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Cambia lo stato della coda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Commuta lo scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Commuta la visibilità di Pretty OSD"
#: core/utilities.cpp:145
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Troppe redirezioni"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Tracce preferite"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Album totali:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Totale byte trasferiti"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Totale richieste di rete effettuate"
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transcodifica musica"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log di transcodifica"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodifica"
#: transcoder/transcoder.cpp:312
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transcodifica di %1 file utilizzando %2 thread"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opzioni di transcodifica"
#: core/song.cpp:350
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Spegni"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:127
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:132
msgid "Ubuntu One password"
msgstr "Password di Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:130
msgid "Ubuntu One username"
msgstr "Nome utente di Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultra larga (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Impossibile scaricare %1 (%2)"
#: core/song.cpp:357 library/librarymodel.cpp:312 library/librarymodel.cpp:317
#: library/librarymodel.cpp:322 library/librarymodel.cpp:999
#: playlist/playlistdelegates.cpp:314 playlist/playlistmanager.cpp:505
#: playlist/playlistmanager.cpp:508 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:117
#: ui/edittagdialog.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipo di contenuto sconosciuto"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Rimuovi copertina"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Rimuovi sottoscrizione"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Prossimi concerti"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Aggiorna la scaletta di Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Aggiorna tutti i podcast"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Aggiorna le cartelle modificate della raccolta"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Aggiorna la raccolta all'avvio di Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Aggiorna questo podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento in corso"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Aggiornamento di %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Aggiornamento %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Aggiornamento raccolta"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Usa il tag Artista dell'album se disponibile"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utilizza le scorciatoie di Gnome"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Utilizza i metadati del guadagno di riproduzione se disponibili"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utilizza SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Utilizza Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Usa un insieme di colori personalizzato"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Usa un messaggio personalizzato per le notifiche"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Usa un telecomando in rete"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Usa il motore di gestione del bitrate"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Usa la modalità dinamica"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utilizza le notifiche per segnalare lo stato del Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usa modellazione temporale del rumore"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Use the system default"
msgstr "Usa i valori predefiniti di sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Usa i colori predefiniti di sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema del proxy"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Usa la normalizzazione del volume"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Utilizzato"
#: internet/groovesharkservice.cpp:404
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "L'utente %1 non ha un account di Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:145
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:207
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "L'utilizzo del menu per aggiungere un brano..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 VBR"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Bitrate variabile"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:242
#: playlist/playlistmanager.cpp:520 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Artisti vari"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versione %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizzazioni"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Rilevazione attività vocale"
#: widgets/osd.cpp:185
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:182 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avvisami alla chiusura di una scheda della scaletta"
#: core/song.cpp:349
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "When Clementine starts"
msgstr "All'avvio di Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Quando cercherà la copertina di un album, Clementine analizzerà prima le immagini che contengono di una queste parole nel nome del file.\nSe non ci saranno corrispondenze, utilizzerà l'immagine più grande che si trova nella cartella."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quando l'elenco è vuoto..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Perché non provi..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda larga (WB)"
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: attivato"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: connesso"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: livello batteria critico (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: disattivato"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: disconnesso"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: livello batteria basso (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:339
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Senza copertina:"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Vuoi spostare anche gli altri brani di questo album in Artisti vari?"
#: ui/mainwindow.cpp:2143
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Vuoi eseguire subito una nuova scansione completa?"
#: library/librarysettingspage.cpp:151
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Scrivi le statistiche dei brani nei file"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome utente o password non validi."
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
msgid "Year - Album"
msgstr "Anno - Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#: core/utilities.cpp:129
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Stai per scaricare i seguenti album"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:316
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Stai per rimuovere %1 scalette dai preferiti, sei sicuro?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:177
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere una scaletta che non fa parte delle tue scalette preferite: la scaletta sarà eliminata (questa azione non può essere annullata).\nSei sicuro di voler continuare?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Non sei registrato."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Sei registrato come %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Sei registrato."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Puoi modificare l'organizzazione dei brani nella raccolta."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Puoi ascoltare gratuitamente senza un account, ma i membri Premium possono ascoltare i flussi di alta qualità senza pubblicità."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Puoi ascoltare i brani di Magnatune gratuitamente e senza avere un account. Il versamento della quota d'iscrizione rimuove i messaggi alla fine di ogni traccia."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Puoi ascoltare sullo sfondo i flussi mentre ascolti altra musica"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Puoi inviare informazioni sulle tracce gratuitamente, ma solo gli <span style=\" font-weight:600;\">abbonati a pagamento</span> possono ascoltare le radio Last.fm da Clementine"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Puoi utilizzare un Wii Remote come telecomando per Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Vedi la pagina sul wiki di Clementine</a> per ulteriori informazioni.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Non hai un account Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Non hai un account Premium Spotify."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Non hai una sottoscrizione attiva"
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password nella finestra Impostazioni."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Ti sei disconnesso da Spotify, reinserisci la password."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Ti piace questa traccia"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Devi aprire le preferenze di sistema e attivare \"<span style=\" font-style:italic;\">Abilita l'accesso per i dispositivi di assistenza</span>\" per utilizzare le scorciatoie globali in Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Dovrai riavviare Clementine se cambi la lingua."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Non potrai riprodurre le stazioni radio Last.fm poiché non sei abbonato a Last.fm."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:200
msgid "Your IP address:"
msgstr "Il tuo indirizzo IP:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Le credenziali Last.fm non sono corrette"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Le credenziali fornite per Magnatune non erano corrette"
#: library/libraryview.cpp:343
msgid "Your library is empty!"
msgstr "La raccolta è vuota!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "I tuoi flussi radio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "I tuoi scrobble: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Supporto OpenGL mancante sul sistema, le visualizzazioni non sono disponibili."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154 internet/ubuntuonesettingspage.cpp:76
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Nome utente o password non corretta."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:136
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format, qt-plural-format
msgid "add %n songs"
msgstr "aggiungi %n brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "dopo il"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automatica"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "prima del"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "compreso tra"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "biggest first"
msgstr "prima i più grandi"
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "disabilitata"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "finisce con"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net directory"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "maggiore di"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Gli iPod e i dispositivi USB non funzionano attualmente su Windows. Ci spiace."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "negli ultimi"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62 playlist/playlistview.cpp:206
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "minore di"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "longest first"
msgstr "prima i più lunghi"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format, qt-plural-format
msgid "move %n songs"
msgstr "sposta %n brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "newest first"
msgstr "prima i più recenti"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "diverso"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "non negli ultimi"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "non in"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "oldest first"
msgstr "prima i più datati"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "il"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "options"
msgstr "opzioni"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "o la scansione del codice QR!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "premi invio"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format, qt-plural-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "rimuovi %n brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "shortest first"
msgstr "prima i più corti"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "mescola i brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "smallest first"
msgstr "prima i più piccoli"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "ordina i brani"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "comincia con"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:185
msgid "stop"
msgstr "ferma"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "traccia %1"