# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "X-Language: sk_SK\n" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure library..." msgstr "Nastaviť zbierku..." #: mainwindow.cpp:278 mainwindow.cpp:416 mainwindow.cpp:432 mainwindow.cpp:608 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:574 msgid "Play" msgstr "Hrať" #: mainwindow.cpp:280 ../bin/src/ui_mainwindow.h:579 msgid "Stop after this track" msgstr "Zastaviť po tejto skladbe" #: mainwindow.cpp:443 mainwindow.cpp:605 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: mainwindow.cpp:657 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Nastaviť %1 do \"%2\"..." #: mainwindow.cpp:659 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Upraviť tag \"%1\"..." #: library.cpp:210 msgid "Various Artists" msgstr "Rôzni interpréti" #: library.cpp:680 playlistdelegates.cpp:138 playlistdelegates.cpp:157 msgid "Unknown" msgstr "neznámy" #: playlist.cpp:536 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:210 #: ../bin/src/ui_about.h:148 msgid "Title" msgstr "Názov" #: playlist.cpp:537 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:212 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 msgid "Artist" msgstr "Interprét" #: playlist.cpp:538 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:211 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:126 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:539 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: playlist.cpp:540 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:214 msgid "Track" msgstr "Skladba" #: playlist.cpp:541 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: playlist.cpp:542 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:215 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 msgid "Year" msgstr "Rok" #: playlist.cpp:543 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:213 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: playlist.cpp:544 msgid "Album artist" msgstr "Interprét albumu" #: playlist.cpp:545 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 msgid "Composer" msgstr "Skladateľ" #: playlist.cpp:547 msgid "BPM" msgstr "" #: playlist.cpp:548 msgid "Bit rate" msgstr "" #: playlist.cpp:549 msgid "Sample rate" msgstr "" #: playlist.cpp:550 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: playlist.cpp:551 msgid "File name (without path)" msgstr "Názov súboru (bez cesty)" #: playlist.cpp:552 msgid "File size" msgstr "Veľkosť súboru" #: playlist.cpp:553 msgid "File type" msgstr "Typ súboru" #: playlist.cpp:554 msgid "Date modified" msgstr "Dátum zmeny" #: playlist.cpp:555 msgid "Date created" msgstr "Dátum vytvorenia" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "prúžkový analyzér" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:24 msgid "Block analyzer" msgstr "blokový analyzér" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:53 msgid "No analyzer" msgstr "bez analyzéru" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom analyzér" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Turbína" #: libraryview.cpp:89 fileviewlist.cpp:28 lastfmservice.cpp:65 #: somafmservice.cpp:40 savedradio.cpp:30 msgid "Add to playlist" msgstr "Pridať do playlistu" #: libraryview.cpp:92 msgid "Show in various artists" msgstr "Zobrazovať v rôznich interprétoch" #: libraryview.cpp:94 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Nzobrazovať v rôznich interprétoch" #: libraryview.cpp:151 msgid "Your library is empty!" msgstr "Vaša zbierka je prázdna!" #: libraryview.cpp:157 msgid "Click here to add some music" msgstr "Kliknite sem aby ste pridali nejakú hudbu" #: libraryconfig.cpp:57 msgid "Add directory..." msgstr "Pridať priečinok..." #: fileviewlist.cpp:31 msgid "Copy to library..." msgstr "Skopírovať do zbierky..." #: fileviewlist.cpp:33 msgid "Move to library..." msgstr "Presunúť do zbierky..." #: playlistheader.cpp:30 msgid "Hide..." msgstr "Skryť..." #: playlistheader.cpp:31 msgid "Show section" msgstr "Zobraziť stĺpec" #: playlistheader.cpp:47 #, qt-format msgid "Hide %1" msgstr "Skryť %1" #: lastfmservice.cpp:67 savedradio.cpp:31 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: lastfmservice.cpp:70 msgid "Play artist radio..." msgstr "Hrať rádio interpréta..." #: lastfmservice.cpp:72 msgid "Play tag radio..." msgstr "Hrať rádio tagu..." #: lastfmservice.cpp:74 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Konfigurovať Last.fm..." #: lastfmservice.cpp:116 msgid "My Recommendations" msgstr "Moje odporúčania" #: lastfmservice.cpp:117 msgid "My Radio Station" msgstr "Moje rádio stanice" #: lastfmservice.cpp:118 msgid "My Loved Tracks" msgstr "Moje obľúbené skladby" #: lastfmservice.cpp:119 msgid "My Neighbourhood" msgstr "Moji susedia" #: lastfmservice.cpp:122 msgid "Artist radio" msgstr "Rádio interpréta" #: lastfmservice.cpp:126 msgid "Tag radio" msgstr "Rádio tagu" #: lastfmservice.cpp:133 msgid "Friends" msgstr "Priatelia" #: lastfmservice.cpp:136 msgid "Neighbours" msgstr "Susedia" #: lastfmservice.cpp:156 #, qt-format msgid "%1's Radio Station" msgstr "%1 rádio stanica" #: lastfmservice.cpp:158 lastfmservice.cpp:260 lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "%1's Loved Tracks" msgstr "%1 obľúbené skladby" #: lastfmservice.cpp:160 #, qt-format msgid "%1's Neighborhood" msgstr "%1 susedia" #: lastfmservice.cpp:259 #, qt-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 odporúčané rádio" #: lastfmservice.cpp:261 lastfmservice.cpp:266 #, qt-format msgid "%1's Neighbour Radio" msgstr "%1 rádio suseda" #: lastfmservice.cpp:262 lastfmservice.cpp:264 #, qt-format msgid "%1's Library" msgstr "%1 zbierka" #: lastfmservice.cpp:267 #, qt-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Podobný interprét ako %1" #: lastfmservice.cpp:268 #, qt-format msgid "Tag Radio: %1" msgstr "Rádio tagu: %1" #: lastfmservice.cpp:340 msgid "Invalid service" msgstr "Nefunkčná služba" #: lastfmservice.cpp:341 msgid "Invalid method" msgstr "Nefunkčná metóda" #: lastfmservice.cpp:342 lastfmconfig.cpp:56 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikácia zlyhala" #: lastfmservice.cpp:343 msgid "Invalid format" msgstr "Nefunkčný formát" #: lastfmservice.cpp:344 msgid "Invalid parameters" msgstr "Nefunkčné parametre" #: lastfmservice.cpp:345 msgid "Invalid resource specified" msgstr "" #: lastfmservice.cpp:346 msgid "Operation failed" msgstr "Operácia zlyhala" #: lastfmservice.cpp:347 msgid "Invalid session key" msgstr "nefunkčný kľúč sedenia" #: lastfmservice.cpp:348 msgid "Invalid API key" msgstr "Nefiunkčný API kľúč" #: lastfmservice.cpp:349 msgid "Service offline" msgstr "Služba je offline" #: lastfmservice.cpp:350 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Tento stream je len pre platiacich odoberateľov" #: lastfmservice.cpp:352 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm je práve zaneprázdnené, prosím skúste za pár minút" #: lastfmservice.cpp:354 msgid "Not enough content" msgstr "Nedostatok obsahu" #: lastfmservice.cpp:355 msgid "Not enough members" msgstr "Nedostatok členov" #: lastfmservice.cpp:356 msgid "Not enough fans" msgstr "Nedostatok fanúšikov" #: lastfmservice.cpp:357 msgid "Not enough neighbours" msgstr "Nedostatok susedov" #: lastfmservice.cpp:359 msgid "Malformed response" msgstr "" #: lastfmservice.cpp:363 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: lastfmconfig.cpp:56 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Vaše Last.fm poverenie bolo nekorektné" #: radioplaylistitem.cpp:57 msgid "Radio service couldn't be loaded :-(" msgstr "Služba rádia sa nedá načítať :-(" #: osd.cpp:69 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: osd.cpp:71 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "skladba %1" #: osd.cpp:78 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: osd.cpp:82 msgid "Playlist finished" msgstr "Playlist skončený" #: osd.cpp:89 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Hlasitosť %1%" #: edittagdialog.cpp:28 msgid "[click to edit]" msgstr "[kliknite pre úpravu]" #: edittagdialog.cpp:90 #, fuzzy, c-format msgid "Editing %n tracks" msgstr "Upravovanie %n skladby" #: multiloadingindicator.cpp:61 msgid "Loading audio engine" msgstr "Načítava sa zvukový engine" #: multiloadingindicator.cpp:62 msgid "Updating library" msgstr "Aktualizovanie zbierky" #: multiloadingindicator.cpp:63 msgid "Getting channels" msgstr "Preberanie kanálov" #: multiloadingindicator.cpp:64 msgid "Loading stream" msgstr "Načítava sa stream" #: multiloadingindicator.cpp:65 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Načítava sa Last.fm rádio" #: somafmservice.cpp:42 msgid "Open somafm.com in browser" msgstr "Otvoriť somafm.com v prehliadači" #: somafmservice.cpp:43 msgid "Refresh channels" msgstr "Obnoviť kanály" #: settingsdialog.cpp:35 msgid "OSD Preview" msgstr "OSD náhľad" #: settingsdialog.cpp:35 msgid "Drag to reposition" msgstr "Pretiahnite na iné miesto" #: about.cpp:27 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O programe %1" #: about.cpp:29 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Verzia %1" #: savedradio.cpp:33 msgid "Add another stream..." msgstr "Pridať ďalší stream..." #: savedradio.cpp:43 msgid "Your radio streams" msgstr "Vaše rádio streamy" #: albumcovermanager.cpp:66 msgid "All albums" msgstr "Všetky albumy" #: albumcovermanager.cpp:67 msgid "Albums with covers" msgstr "Albumy s obalmi" #: albumcovermanager.cpp:68 msgid "Albums without covers" msgstr "Albumy bez obalov" #: albumcovermanager.cpp:161 msgid "All artists" msgstr "Všetci interpréti" #: albumcovermanager.cpp:162 msgid "Various artists" msgstr "Rôzni interpréti" #: albumcovermanager.cpp:399 msgid "Choose manual cover" msgstr "Vybrať obal ručne" #: albumcovermanager.cpp:400 msgid "" "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)" msgstr "" "Obrázky (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)" #: albumcovermanager.cpp:401 msgid "All files (*)" msgstr "Všetky súbory (*)" #: playlistdelegates.cpp:141 msgid "ASF" msgstr "" #: playlistdelegates.cpp:142 msgid "FLAC" msgstr "" #: playlistdelegates.cpp:143 msgid "MP4" msgstr "" #: playlistdelegates.cpp:144 msgid "MPC" msgstr "" #: playlistdelegates.cpp:145 msgid "MP3" msgstr "" #: playlistdelegates.cpp:146 msgid "Ogg FLAC" msgstr "" #: playlistdelegates.cpp:147 msgid "Ogg Speex" msgstr "" #: playlistdelegates.cpp:148 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "" #: playlistdelegates.cpp:149 msgid "AIFF" msgstr "" #: playlistdelegates.cpp:150 msgid "WAV" msgstr "" #: playlistdelegates.cpp:151 msgid "TrueAudio" msgstr "" #: playlistdelegates.cpp:153 msgid "Stream" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:572 msgid "Clementine" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:573 msgid "Previous track" msgstr "Predchádzajúca skladba" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:575 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:576 msgid "Next track" msgstr "Nesledujca skladba" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:577 msgid "&Quit" msgstr "&Zavrieť" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:578 msgid "Ctrl+Q" msgstr "" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:580 msgid "Entire collection" msgstr "Celá zbierka" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:581 msgid "Added today" msgstr "Dnes pridané" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:582 msgid "Added this week" msgstr "Pridané tento týždeň" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:583 ../bin/src/ui_mainwindow.h:585 msgid "Added within three months" msgstr "Pridané posledný štvrťrok" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:587 msgid "Added this year" msgstr "Pridané tento rok" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:588 msgid "Added this month" msgstr "Prudané tento mesiac" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:589 msgid "Love" msgstr "Obľúbené" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:590 msgid "Ban" msgstr "Neznášané" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:591 ../bin/src/ui_mainwindow.h:593 msgid "Clear playlist" msgstr "Vyprázdniť playlist" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:595 msgid "Edit track information..." msgstr "Upravť informácie o skladbe..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:596 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Prečíslovať skladby v tomto poradí..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:597 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Nastaviť hodnotu pre vybraté skladby..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:598 msgid "Edit tag..." msgstr "Upraviť tag..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:599 msgid "Configure Clementine..." msgstr "Nastaviť Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:600 msgid "About Clementine..." msgstr "O Clemetine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:601 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Zamiešať playlist" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:602 msgid "Add media..." msgstr "Pridať médiá..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:603 msgid "Add stream..." msgstr "Pridať stream..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:604 msgid "Open media..." msgstr "Otvoriť médium..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:605 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:161 msgid "Cover Manager" msgstr "Správca obalov" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:606 msgid "Shuffle mode" msgstr "Zamiešavací mód" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:607 msgid "Repeat mode" msgstr "Opakovací mód" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:608 msgid "Remove from playlist" msgstr "Odstrániť z playlistu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:609 msgid "Group by Artist" msgstr "Zoradiť podľa interpréta" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:610 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Zoradiť podľa interprét/album" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:611 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Zoradiť podľa interprét/rok - album" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:612 msgid "Group by Album" msgstr "Zoradiť podľa albumu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:613 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Zoradiť podľa žáner/album" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:614 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Zoradiť podľa žáner/interprét/album" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:615 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Pokročilé zoraďovanie..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:616 msgid "Library" msgstr "Zbierka" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:617 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:166 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sem napíšte výrazy na hľadanie" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:618 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:619 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:620 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:621 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:622 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:439 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:623 msgid "Help" msgstr "Nápoveda" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:624 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../bin/src/ui_libraryconfig.h:118 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Tieto priečinky budú prehľadané pre vytvorenie vyšej zbierky" #: ../bin/src/ui_libraryconfig.h:119 msgid "Add new folder..." msgstr "Pridať nový priečinok..." #: ../bin/src/ui_libraryconfig.h:120 msgid "Remove folder" msgstr "Odobrať priečinok" #: ../bin/src/ui_libraryconfig.h:121 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../bin/src/ui_libraryconfig.h:122 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Automaticky otvoriť jednotlivé kategórie v strome zbierky" #: ../bin/src/ui_fileview.h:114 ../bin/src/ui_trackslider.h:68 #: ../bin/src/ui_multiloadingindicator.h:64 msgid "Form" msgstr "Forma" #: ../bin/src/ui_fileview.h:115 ../bin/src/ui_fileview.h:116 #: ../bin/src/ui_fileview.h:117 msgid "..." msgstr "..." #: ../bin/src/ui_lastfmconfig.h:143 msgid "Enter your Last.fm details below:" msgstr "Vložte svoje Last.fm detaily nižšie:" #: ../bin/src/ui_lastfmconfig.h:144 msgid "Last.fm username" msgstr "Last.fm použ. meno" #: ../bin/src/ui_lastfmconfig.h:145 msgid "Last.fm password" msgstr "Last.fm heslo" #: ../bin/src/ui_lastfmconfig.h:146 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "" #: ../bin/src/ui_lastfmconfig.h:147 msgid "" "Note that you must be a paid subscriber to listen to Last.fm radio from within Clementine." msgstr "" "Pam§tajte, že musíte byť platiaci " "odberateľ aby ste mohli počúvať Last.fm rádio v Clementine." #: ../bin/src/ui_lastfmconfig.h:148 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentifikácia..." #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:89 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Hrať interpréta alebo tag" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:90 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "" "Napíšte interpréta alebo tag aby ste začali počúvať Last.fm " "rádio." #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:94 msgid "Tag" msgstr "" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:70 msgid "0:00:00" msgstr "" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:209 msgid "Edit track information" msgstr "Upravť informácie o skladbe" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:216 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:444 msgid "Playback" msgstr "" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:446 msgid "Behaviour" msgstr "" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:448 msgid "Notifications" msgstr "Notifikácie" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:450 ../bin/src/ui_libraryconfigdialog.h:73 msgid "Music Library" msgstr "Hudobná zbierka" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:452 ../bin/src/ui_lastfmconfigdialog.h:73 msgid "Last.fm" msgstr "" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:455 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:457 msgid "Fadeout" msgstr "Zoslabovanie" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:456 msgid "No fadeout" msgstr "Bez zoslabovania" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:458 msgid "Fadeout duration" msgstr "Trvanie zoslabovania" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:459 msgid " ms" msgstr " milisekúnd" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:460 #, fuzzy msgid "Show tray icon" msgstr "&Zobraziť tray ikonu" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:461 #, fuzzy msgid "When Clementine starts" msgstr "Klementínková oranžová" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:462 msgid "Always show the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:463 msgid "Always hide the main window" msgstr "" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:464 #, fuzzy msgid "Remember from last time" msgstr "Odstrániť z playlistu" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:465 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine môže zobraziť správu keď sa zmení skladba." #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:466 msgid "Notification type" msgstr "Typ notifikácií" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:467 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:468 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Zobrazovať natívne desktopové notifikácie" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:469 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Zobrazovať krásne OSD" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:470 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Zobrazovať notifikácie z tray lišty" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:471 msgid "General settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:472 msgid "Popup duration" msgstr "Trvanie notifikácie" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:473 msgid " seconds" msgstr ".sekúnd" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:474 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Zobraziť notifikáciu keď zmením hlasitosť" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:475 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Zahrnúť obal do notifikácie" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:476 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Krásne OSD možnosti" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:477 msgid "Background opacity" msgstr "Priehľadnosť pozadia" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:478 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:481 msgid "Basic Blue" msgstr "Základná modrá" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:482 msgid "Clementine Orange" msgstr "Klementínková oranžová" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:483 msgid "Custom..." msgstr "Vlastná..." #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:485 msgid "Text color" msgstr "Farba písma" #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:486 msgid "Choose color..." msgstr "Vybrať farbu..." #: ../bin/src/ui_about.h:149 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: ../bin/src/ui_about.h:150 msgid "" "\n" "\n" "

http://code.google.com/p/clementine-player/

\n" "

\n" "

Authors:

\n" "

David Sansome <me@davidsansome.com>

\n" "

\n" "

Thanks to:

\n" "

Mark Kretschmann <markey@web.de>

\n" "

Max Howell <max.howell@methylblue.com>

\n" "

... and all the Amarok " "contributors

" msgstr "" "\n" "\n" "

http://code.google.com/p/clementine-player/

\n" "

\n" "

Autori:

\n" "

David Sansome <me@davidsansome.com>

\n" "

\n" "

Poďakovanie:

\n" "

Mark Kretschmann <markey@web.de>

\n" "

Max Howell <max.howell@methylblue.com>

\n" "

... a všetkým " "prispievateľom Amarok-u.

" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:82 msgid "Add Stream" msgstr "Pridať stream" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:83 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Vložte URL internetového rádio streamu:" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:84 msgid "Save this stream in the Radio tab" msgstr "Uložiť tento stream na karte Rádio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:162 msgid "Show fullsize..." msgstr "Ukázať celú veľkosť..." #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:163 msgid "Fetch automatically" msgstr "Získavať automaticky" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:164 msgid "Choose manual cover..." msgstr "Vybrať obal ručne..." #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:165 msgid "Unset cover" msgstr "Nenastavený obal" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:167 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:168 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Získať chýbajúce obaly" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Don't repeat" msgstr "Neopakovať" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:120 msgid "Repeat track" msgstr "Opakovať skladbu" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat album" msgstr "Opakovať album" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:122 msgid "Repeat playlist" msgstr "Opakovať playlist" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:123 msgid "Don't shuffle" msgstr "Nezamiešavať" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle by album" msgstr "Zamiešať podľa albumov" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:125 msgid "Shuffle all" msgstr "Zamiešať všetko" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:127 msgid "Repeat" msgstr "Opakovať" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:130 msgid "Shuffle" msgstr "Zamiešať" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:119 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Pokročilé zoraďovanie zbierky" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:120 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Môžte zmeniť spôsob, ktorým sú piesne v zbierke organizované." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Group Library by..." msgstr "Zoraďovanie zbierky podľa..." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "First level" msgstr "Prvá úroveň" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 msgid "None" msgstr "Nijako" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 msgid "Year - Album" msgstr "Rok - Album" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 msgid "Second level" msgstr "Druhá úroveň" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 msgid "Third level" msgstr "Tretia úroveň" #~ msgid "&Hide tray icon" #~ msgstr "&Skryť tray ikonu" #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." #~ msgstr "Nastaviť &Globálne skratky..." #~ msgid "New playlist" #~ msgstr "Nový playlist" #~ msgid "Don't show notifications" #~ msgstr "Nezobrazovať notifikácie" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Nastaviť skratky" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Hrať/Pauza" #~ msgid "Stop Playing After Current Track" #~ msgstr "Zastaviť po tejto skladbe" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "Nesledujca skladba" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Predchádzajúca skladba" #~ msgid "Increase Volume" #~ msgstr "Zvýšenie hlasitosti" #~ msgid "Decrease Volume" #~ msgstr "Zníženie hlasitosti" #~ msgid "Mute Volume" #~ msgstr "Umlčanie hlasitosti" #~ msgid "Seek Forwards" #~ msgstr "pretočiť dopredu" #~ msgid "Seek Backwards" #~ msgstr "pretočiť dozadu" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skratka" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Striedať" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Pôvodné" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Skratka pre vybranú akciu" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nijaká" #~ msgid "De&fault" #~ msgstr "Pôvo&dná" #~ msgid "&Custom" #~ msgstr "&Užívateľská" #~ msgid "Non&e" #~ msgstr "Nij&aká" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Pôvodný kľúč" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varovanie" #~ msgid "" #~ "You are about to reset to global shortcuts default values. Are you sure " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Pokúšate sa zresetovať pôvodné globálne skratky. Ste si istý, že chcete " #~ "pokračovať?" #~ msgid "Default: %1" #~ msgstr "Pôvodné: %1" #~ msgid "Default: None" #~ msgstr "Pôvodné: žiadna"