# Portuguese translation for clementine # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the clementine package. # FIRST AUTHOR , 2010. # Adaptado ao acordo ortográfico de 1990 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clementine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-10 01:16+0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-11 05:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12735)\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" msgid " kbps" msgstr "" msgid " ms" msgstr " ms" msgid " pt" msgstr " pt" msgid " seconds" msgstr " segundos" msgid " songs" msgstr " músicas" #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 álbuns" #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dias atrás" #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "Listas de reprodução %1 (%2)" #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "selecionada(s) %1 de" #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 música" #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 músicas" #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 músicas encontradas" #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 músicas encontradas (mostrando %2)" #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 músicas" #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "" #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Módulo Wiimotedev" #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "" #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "" #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n falha(s)" #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n concluída(s)" #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n por converter" msgid "&Align text" msgstr "&Alinhar texto" msgid "&Center" msgstr "&Centro" msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "Ocultar %1" msgid "&Hide..." msgstr "Ocultar..." msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" msgid "&None" msgstr "&Nenhum" msgid "&Quit" msgstr "&Sair" msgid "&Right" msgstr "&Direita" msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "Ajustar colunas à janela" msgid "&Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(diferente através das diversas músicas)" msgid "..." msgstr "..." msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... e a todos os colaboradores do Amarok" msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" msgid "1 day" msgstr "1 dia" msgid "1 track" msgstr "1 música" msgid "128K MP3" msgstr "128K MP3" msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" msgid "50 random tracks" msgstr "50 músicas aleatórias" msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "" msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "" "

Os \"tokens\" iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title

\n" "\n" "

Ao colocar parênteses entre as secções de texto que contenham \"tokens\", " "essa secção será ocultada se o \"token\" estiver vazio.

" msgid "A GrooveShark Anywhere account is required." msgstr "" msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "" msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "" "Uma lista de reprodução inteligente é aquela que advém da sua coleção. " "Existem diferentes tipos de listas inteligentes que oferecem diferentes " "métodos de seleção de músicas." msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "" "A música será incluída na lista de reprodução se satisfizer estas condições." msgid "A-Z" msgstr "A-Z" msgid "AAC" msgstr "" msgid "AAC 128k (Premium only)" msgstr "" msgid "AAC 32k" msgstr "" msgid "AAC 64k (Premium only)" msgstr "" msgid "AIFF" msgstr "AIFF" msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" msgid "About Clementine..." msgstr "Sobre o Clementine..." msgid "About Qt..." msgstr "Sobre Qt..." msgid "Account details" msgstr "Detalhes da conta" msgid "Account details (Premium)" msgstr "" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Ativar/desativar Wiiremote" msgid "Add Stream" msgstr "Adicionar emissão" msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "" msgid "Add action" msgstr "Adicionar uma ação" msgid "Add and play now" msgstr "" msgid "Add another stream..." msgstr "Adicionar outra emissão..." msgid "Add directory..." msgstr "Adicionar diretório..." msgid "Add file..." msgstr "Adicionar ficheiro..." msgid "Add files to transcode" msgstr "Adicionar ficheiros a converter" msgid "Add folder" msgstr "Adicionar pasta" msgid "Add folder..." msgstr "Adicionar pasta..." msgid "Add media" msgstr "Adicionar \"media\"" msgid "Add new folder..." msgstr "Adicionar nova pasta..." msgid "Add search term" msgstr "Adicionar termo de pesquisa" msgid "Add song album tag" msgstr "" msgid "Add song albumartist tag" msgstr "" msgid "Add song artist tag" msgstr "" msgid "Add song composer tag" msgstr "" msgid "Add song disc tag" msgstr "" msgid "Add song genre tag" msgstr "" msgid "Add song length tag" msgstr "" msgid "Add song play count" msgstr "" msgid "Add song skip count" msgstr "" msgid "Add song title tag" msgstr "" msgid "Add song track tag" msgstr "" msgid "Add song year tag" msgstr "" msgid "Add stream..." msgstr "Adicionar emissão..." msgid "Add to another playlist" msgstr "Adicionar noutra lista de reprodução" msgid "Add to playlist" msgstr "Adicionar à lista de reprodução" msgid "Add to the queue" msgstr "Adicionar à fila de reprodução" msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Adicionar uma ação wiimotedev" msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." msgid "Added this month" msgstr "Adicionada(s) este mês" msgid "Added this week" msgstr "Adicionada(s) esta semana" msgid "Added this year" msgstr "Adicionada(s) este ano" msgid "Added today" msgstr "Adicionada(s) hoje" msgid "Added within three months" msgstr "Adicionada(s) no espaço de três meses" msgid "Advanced grouping..." msgstr "Agrupamento avançado..." msgid "After copying..." msgstr "Depois de copiar..." msgid "Album" msgstr "Álbum" msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Álbum (volume ideal para todas as músicas)" msgid "Album artist" msgstr "Artista do álbum" msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Informações do álbum em jamendo.com..." msgid "Albumartist" msgstr "Álbum - artista" msgid "Albums with covers" msgstr "Álbuns com capas" msgid "Albums without covers" msgstr "Álbuns sem capas" msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "All Glory to the Hypnotoad!" msgid "All albums" msgstr "Todos os álbuns" msgid "All artists" msgstr "Todos os artistas" msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)" msgid "All the translators" msgstr "Todos os tradutores" msgid "All tracks" msgstr "Todas as músicas" msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "" msgid "Alongside the originals" msgstr "Juntamente aos originais" msgid "Always hide the main window" msgstr "Ocultar sempre a janela principal" msgid "Always show the main window" msgstr "Mostrar sempre a janela principal" msgid "Always start playing" msgstr "Iniciar sempre a reprodução" msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "" msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "" "Ocorreu um erro ao copiar a base de dados iTunes existente no dispositivo" msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Ocorreu um erro ao copiar a base de dados iTunes para o dispositivo" msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a base de dados iTunes" #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os detalhes em \"%1\"" #, qt-format msgid "An unknown last.fm error occurred: %1" msgstr "Ocorreu um erro last.fm desconhecido: %1" msgid "And:" msgstr "E:" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Juntar ficheiros/URLs à lista de reprodução" msgid "Append to current playlist" msgstr "Juntar à lista de reprodução atual" msgid "Append to the playlist" msgstr "Juntar à lista de reprodução" msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Aplicar compressão para impedir a distorção" #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar o pré-ajuste \"%1\"?" msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Tem a certeza que que reiniciar as estatísticas desta música?" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Artist info" msgstr "Info do artista" msgid "Artist radio" msgstr "Rádio do artista" msgid "Artist tags" msgstr "\"Tags\" do artista" msgid "Artist's initial" msgstr "Iniciais do artista" msgid "Audio format" msgstr "Formato áudio" msgid "Audio type" msgstr "" msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." msgid "Authentication failed" msgstr "Falha ao autenticar" msgid "Authors" msgstr "Autores" msgid "Auto" msgstr "" msgid "Automatic updating" msgstr "Atualização automática" msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Na coleção em árvore, abrir automaticamente as categorias individuais" msgid "Available" msgstr "Disponível" msgid "Average bitrate" msgstr "" msgid "Average image size" msgstr "" msgid "BPM" msgstr "BPM" msgid "Background Streams" msgstr "Em segundo plano" msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade do fundo" msgid "Ban" msgstr "Banir" msgid "Bar analyzer" msgstr "Analisador da barra" msgid "Basic Blue" msgstr "Azul básico" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" msgid "Best" msgstr "" #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Biografia de %1" msgid "Bit rate" msgstr "Taxa de \"bits\"" msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de \"bits\"" msgid "Block analyzer" msgstr "Analisador de blocos" msgid "Block type" msgstr "" msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "Endereço MAC \"Bluetooth\"" msgid "Body" msgstr "" msgid "Boom analyzer" msgstr "Analisador de \"Boom\"" msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." msgid "Buffer duration" msgstr "Duração da memória" msgid "Buttons" msgstr "Botões" msgid "CDDA" msgstr "" msgid "CUE sheet support" msgstr "Suporte a ficheiros CUE" msgid "Cancel" msgstr "" msgid "Change cover art" msgstr "Alterar capa do álbum" msgid "Change font size..." msgstr "Alterar tamanho da letra..." msgid "Change repeat mode" msgstr "Alterar modo de repetição" msgid "Change shortcut..." msgstr "Alterar atalho..." msgid "Change shuffle mode" msgstr "Alterar modo de desordenação" msgid "Change the language" msgstr "Alterar o idioma" msgid "Check for updates..." msgstr "Verificar por atualizações..." msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Escolha o nome da lista inteligente" msgid "Choose automatically" msgstr "Escolher automaticamente" msgid "Choose color..." msgstr "Escolha a cor.." msgid "Choose font..." msgstr "" msgid "Choose from the list" msgstr "Escolher da lista" msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "" "Escolha o método de organização da lista e o número de músicas que irá " "conter." msgid "Choose manual cover" msgstr "Escolher a capa manualmente" msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "" "Escolha as páginas que o Clementine vai utilizar para pesquisar as letras " "das músicas" msgid "Classical" msgstr "Clássica" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Clear playlist" msgstr "Limpar lista de reprodução" msgid "Clementine" msgstr "Clementine" msgid "Clementine Error" msgstr "Erro do Clementine" msgid "Clementine Orange" msgstr "Clementine laranja" msgid "Clementine Visualization" msgstr "Visualização Clementine" msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "" "O Clementine pode converter automaticamente as músicas que copiou para o " "dispositivo num formato reconhecido pelo leitor." msgid "" "Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this " "feature log in with the same Google account that is configured on your phone." msgstr "" "O Clementine pode ser comandado através do sistema Android. Para ativar esta " "opção, inicie sessão na mesma conta Google que tem configurada no seu " "telefone." msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "O Clementine pode mostrar uma mensagem ao mudar de música" msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "" "O Clementine não conseguiu carregar as visualizações projectM. Verifique se " "o Clementine foi bem instalado." msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to Last.fm." msgstr "" msgid "Clementine image viewer" msgstr "Visualizador de imagens do Clementine" msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este ficheiro" msgid "Click here to add some music" msgstr "Clique aqui para adicionar músicas" msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total" msgid "Close" msgstr "" msgid "Close visualization" msgstr "Fechar visualização" msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Se fechar esta janela, irá cancelar a transferência." msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Se fechar esta janela, irá parar a pesquisa das capas de álbum." msgid "Club" msgstr "Clube" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgid "Complete tags automatically" msgstr "Preencher detalhes automaticamente" msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Preencher detalhes automaticamente..." msgid "Composer" msgstr "Compositor" msgid "Configure GrooveShark..." msgstr "" msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Configurar last.fm..." msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Configurar Magnatune..." msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atalhos" msgid "Configure Spotify..." msgstr "" msgid "Configure library..." msgstr "Configurar coleção..." msgid "Configure..." msgstr "" msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Ligar a Wii Remotes utilizando a ação ativar/desativar" msgid "Connect device" msgstr "Ligar dispositivo" msgid "Connecting to Spotify" msgstr "" msgid "Constant bitrate" msgstr "" msgid "Convert all music" msgstr "Converter todas as músicas" msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Converter quaisquer músicas não reconhecidas pelo dispositivo" msgid "Copy to device..." msgstr "Copiar para o dispositivo..." msgid "Copy to library..." msgstr "Copiar para a coleção..." msgid "Copying iPod database" msgstr "A copiar base de dados do iPod" #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "" "Incapaz de criar o elemento Gstreamer \"%1\" - certifique-se que tem " "instalados todos os \"plug-ins\" necessários" #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "" "Incapaz de encontrar o recurso para %1 - certifique-se que tem instalados " "todos os \"plug-ins\" necessários" #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "" "Incapaz de encontrar o codificador para %1 - certifique-se que tem " "instalados todos os \"plug-ins\" necessários" msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Não foi possível abrir a estação de rádio last.fm" #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1" msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de capas" msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Capa de álbum a partir de uma imagem" #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Capa de álbum existente em %1" msgid "Cover art manually unset" msgstr "Capa de álbum desativada manualmente" msgid "Cover art not set" msgstr "Capa de álbum não está definida" #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Capa de álbum em %1" #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "" msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Silêncio progressivo ao mudar automaticamente de música" msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Silêncio progressivo ao mudar manualmente de músicas" msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" msgid "Custom" msgstr "Personalizar" msgid "Custom message settings" msgstr "" msgid "Custom radio" msgstr "Rádio personalizada" msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." msgid "DBus path" msgstr "Caminho DBus" msgid "Dance" msgstr "Dança" msgid "Date created" msgstr "Data de criação" msgid "Date modified" msgstr "Data de modificação" msgid "Days" msgstr "" msgid "De&fault" msgstr "Pré-de&finido" msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Diminuir o volume em 4%" msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuir volume" msgid "Defaults" msgstr "Pré-definido" msgid "Delay between visualizations" msgstr "Atraso entre visualizações" msgid "Delete files" msgstr "Apagar ficheiros" msgid "Delete from device..." msgstr "Apagar do dispositivo..." msgid "Delete from disk..." msgstr "Apagar ficheiros no disco..." msgid "Delete preset" msgstr "Apagar pré-ajustes" msgid "Delete smart playlist" msgstr "Apagar lista inteligente" msgid "Delete the original files" msgstr "Apagar os ficheiros originais" msgid "Deleting files" msgstr "Apagando ficheiros" msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Retirar da fila as músicas selecionadas" msgid "Dequeue track" msgstr "Retirar esta música da fila" msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Device Properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" msgid "Device properties..." msgstr "Propriedades do dispositivo..." msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" msgid "Dialog" msgstr "" msgid "Did you mean" msgstr "" msgid "Digitally Imported" msgstr "" msgid "Digitally Imported password" msgstr "" msgid "Digitally Imported username" msgstr "" msgid "Direct internet connection" msgstr "Ligação direta à internet" msgid "Directory" msgstr "Diretório" msgid "Disable duration" msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "Inativo" msgid "Disc" msgstr "Disco" msgid "Discontinuous transmission" msgstr "" msgid "Display options" msgstr "Opções de exibição" msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Mostrar a exibição no ecrã" msgid "Do a full library rescan" msgstr "Reanalisar a coleção" msgid "Do not convert any music" msgstr "Não converter quaisquer músicas" msgid "Don't repeat" msgstr "Não repetir" msgid "Don't show in various artists" msgstr "Não mostrar em vários artistas" msgid "Don't shuffle" msgstr "Não desordenar" msgid "Don't stop!" msgstr "Não parar!" msgid "Double click to open" msgstr "Duplo clique para abrir" msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Ao clicar duas vezes numa música..." msgid "Download directory" msgstr "Diretório de transferências" msgid "Download membership" msgstr "Transferência" msgid "Download this album" msgstr "Transferir este álbum" msgid "Download this album..." msgstr "Transferir este álbum" msgid "Download..." msgstr "" msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "A transferir o diretório Icecast" msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "A transferir o catálogo Jamendo" msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "A transferir o catálogo Magnatune" msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "" msgid "Downloading metadata" msgstr "A transferir metadados" msgid "Drag to reposition" msgstr "Arraste para posicionar" msgid "Drive letter" msgstr "Letra da unidade" msgid "Dynamic mode is on" msgstr "O modo dinâmico está ativo" msgid "Dynamic random mix" msgstr "Combinação aleatória dinâmica" msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Editar lista inteligente..." #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Editar \"%1\"..." msgid "Edit tag..." msgstr "Editar \"tag\"..." msgid "Edit tags" msgstr "Editar detalhes" msgid "Edit track information" msgstr "Editar as informações da música" msgid "Edit track information..." msgstr "Editar as informações da música..." msgid "Edit tracks information..." msgstr "Editar as informações das músicas..." msgid "Edit..." msgstr "Editar..." msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Ativar o suporte a Wii Remote" msgid "Enable equalizer" msgstr "Ativar equalizador" msgid "Enable playlist background image" msgstr "" msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Apenas ativar os atalhos se o Clementine estiver realçado" msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Ativar/Inativar o envio last.fm" msgid "Encoding complexity" msgstr "" msgid "Encoding engine quality" msgstr "" msgid "Encoding mode" msgstr "" msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Indique o nome para esta lista de reprodução" msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "" "Indique um artista ou \"tag\" para começar a ouvir a rádio " "last.fm." msgid "Enter an URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Indique a URL para transferir a capa do álbum na internet:" msgid "Enter search terms here" msgstr "Indique aqui os termos de pesquisa" msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Indique a URL da rádio na internet:" msgid "Entire collection" msgstr "Toda a coleção" msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "" msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Erro ao ligar ao dispositivo MTP" msgid "Error copying songs" msgstr "Erro ao copiar músicas" msgid "Error deleting songs" msgstr "Erro ao apagar músicas" msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "" #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Erro ao carregar %1" msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "" #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Erro ao processar %1: %2" msgid "Error while loading audio CD" msgstr "" msgid "Ever played" msgstr "Reproduzida alguma vez" msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Exceto entre as músicas do mesmo álbum ou ficheiros CUE" msgid "Extras" msgstr "Extras" msgid "F1" msgstr "F1" msgid "F2" msgstr "F2" msgid "F5" msgstr "F5" msgid "F6" msgstr "F6" msgid "F7" msgstr "F7" msgid "F8" msgstr "F8" msgid "FLAC" msgstr "FLAC" msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Silêncio progressivo ao parar uma música" msgid "Fading" msgstr "Desvanecimento" msgid "Fading duration" msgstr "Duração" msgid "Fast" msgstr "" msgid "Favourite tracks" msgstr "Músicas preferidas" msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter as capas em falta" msgid "Fetch automatically" msgstr "Obter automaticamente" msgid "Fetch completed" msgstr "" msgid "Fetching cover error" msgstr "Erro ao obter a capa do álbum" msgid "File extension" msgstr "Extensão do ficheiro" msgid "File formats" msgstr "Formatos de ficheiro" msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" msgid "File name (without path)" msgstr "Nome do ficheiro (sem caminho)" msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgid "Files to transcode" msgstr "Ficheiros a converter" msgid "Filesystem name" msgstr "Nome do sistema de ficheiros" msgid "Filesystem serial number" msgstr "Número de série do sistema de ficheiros" msgid "Filesystem type" msgstr "Tipo do sistema de ficheiros" msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "" "Descobrir as músicas da coleção que coincidem com os critérios especificados." msgid "Fingerprinting song" msgstr "A procurar identificadores" msgid "Finish" msgstr "Terminar" msgid "First level" msgstr "Primeiro nível" msgid "Flac" msgstr "Flac" msgid "Font size" msgstr "Tamanho de letra" msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "" msgid "Force mono encoding" msgstr "" msgid "Forget device" msgstr "Ignorar dispositivo" msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "" "Se optar por ignorar um dispositivo, este será removido da lista e na " "próxima vez que o ligar, o Clementine terá que procurar novamente as músicas." msgid "Form" msgstr "Formulário" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Framerate" msgstr "Taxa de imagens" msgid "Frames per buffer" msgstr "" msgid "Friends" msgstr "Amigos" msgid "Full Bass" msgstr "Graves" msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Graves + Agudos" msgid "Full Treble" msgstr "Agudos" msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Sistema de áudio GSTreamer" msgid "General settings" msgstr "Definições gerais" msgid "Genre" msgstr "Género" msgid "Getting channels" msgstr "Obtendo canais" msgid "Getting streams" msgstr "" msgid "Give it a name:" msgstr "Dar um nome:" msgid "Global search" msgstr "" msgid "Go to next playlist tab" msgstr "" msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "" msgid "Google password" msgstr "Senha Google" msgid "Google username" msgstr "Nome de utilizador Google" #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Foram obtidas %1 de %2 capa(s) (não foram obtidas %3)" msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Nas listas de reprodução, escurecer as músicas inexistentes" msgid "GrooveShark" msgstr "" msgid "GrooveShark login error" msgstr "" msgid "Group Library by..." msgstr "Agrupar coleção por..." msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" msgid "Group by Album" msgstr "Agrupar por álbum" msgid "Group by Artist" msgstr "Agrupar por artista" msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Agrupar por artista/álbum" msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Agrupar por artista/ano - álbum" msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Agrupar por género/álbum" msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Agrupar por género/artista/álbum" msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" msgid "Hardware information" msgstr "Informações do equipamento" msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "As informações só estão disponíveis se o dispositivo estiver ligado." msgid "High" msgstr "Alta" #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Alta (%1 ips)" msgid "High (1024x1024)" msgstr "Alta (1024x1024)" msgid "High (35 fps)" msgstr "Alta (35 ips)" msgid "Hours" msgstr "" msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotoad" msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Não tenho uma conta Magnatune" msgid "Icon" msgstr "Ícone" msgid "Icons on top" msgstr "Ícones no topo" msgid "Identifying song" msgstr "Identificando música" msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not " "work." msgstr "" "Se continuar, o dispositivo irá funcionar lentamente e as músicas copiadas " "poderão não funcionar." msgid "" "If you use the remote on more than one computer, this name will help you " "choose which one to connect to on your phone." msgstr "" "Se utilizar o controlo em mais que um computador, este nome vai ajudá-lo a " "escolher qual o que pretende ligar ao seu telefone." msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorar \"The\" no nome dos artistas" msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "" msgid "Inbox" msgstr "" msgid "Include album art in the notification" msgstr "Incluir a capa do álbum na notificação" msgid "Include all songs" msgstr "Incluir todas as músicas" msgid "Include:" msgstr "" msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Aumentar o volume em 4%" msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" msgid "Information" msgstr "Informações" msgid "Insert..." msgstr "Inserir..." msgid "Installed" msgstr "" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Invalid API key" msgstr "Chave API inválida" msgid "Invalid SKY.fm username or password" msgstr "" msgid "Invalid di.fm username or password" msgstr "" msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" msgid "Invalid method" msgstr "Método inválido" msgid "Invalid parameters" msgstr "Parâmetros inválidos" msgid "Invalid resource specified" msgstr "Recurso especificado inválido" msgid "Invalid service" msgstr "Serviço inválido" msgid "Invalid session key" msgstr "Chave de sessão inválida" msgid "Invalid username and/or password" msgstr "" #, qt-format msgid "It seems user %1 doesn't have a GrooveShark Anywhere account" msgstr "" msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "As músicas mais ouvidas no Jamendo" msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "As melhores músicas do Jamendo" msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "As melhores músicas do mês no Jamendo" msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "As melhores músicas da semana no Jamendo" msgid "Jamendo database" msgstr "Base de dados Jamendo" msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Ir para a música atual" #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Manter botões por %1 segundo..." #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Manter botões por %1 segundos..." msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Executar em segundo plano ao fechar a janela" msgid "Keep the original files" msgstr "Manter os ficheiros originais" msgid "Kittens" msgstr "Gatinhos" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/Auscultadores" msgid "Large Hall" msgstr "Sala ampla" msgid "Large album cover" msgstr "Capa de álbum grande" msgid "Large sidebar" msgstr "Barra lateral grande" msgid "Last played" msgstr "Última reprodução" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Rádio personalizada last.fm: %1" #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Coleção last.fm - %1" #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Rádio combinada last.fm - %1" #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Rádio do vizinho last.fm - %1" #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Estação de rádio last.fm - %1" #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Artistas semelhantes a %1 na last.fm" #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "\"Tag\" da rádio last.fm: %1" msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Neste momento, a last.fm está ocupada. Tente mais tarde." msgid "Last.fm password" msgstr "Senha last.fm" msgid "Last.fm play counts" msgstr "Número de reproduções last.fm" msgid "Last.fm tags" msgstr "\"Tags\" last.fm" msgid "Last.fm username" msgstr "Nome de utilizador last.fm" msgid "Last.fm wiki" msgstr "Wiki last.fm" msgid "Least favourite tracks" msgstr "Músicas favoritas (mas pouco)" msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "" "Deixar em branco para as predefinições. Exemplos: \"/dev/dsp\", \"front\", " "etc." msgid "Length" msgstr "Duração" msgid "Library" msgstr "Coleção" msgid "Library advanced grouping" msgstr "Agrupamento avançado da coleção" msgid "Library rescan notice" msgstr "Aviso de análise da coleção" msgid "Library search" msgstr "Pesquisa na coleção" msgid "Limits" msgstr "Limites" msgid "Live" msgstr "Ao vivo" msgid "Load" msgstr "Carregar" msgid "Load cover from URL" msgstr "Carregar capa de álbum da URL" msgid "Load cover from URL..." msgstr "Carregar capa de álbum da URL..." msgid "Load cover from disk..." msgstr "Carregar capa no disco..." msgid "Load playlist" msgstr "Carregar lista de reprodução" msgid "Load playlist..." msgstr "Carregar lista de reprodução..." msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "A carregar rádio last.fm" msgid "Loading MTP device" msgstr "A carregar dispositivo MTP" msgid "Loading Windows Media device" msgstr "A carregar dispositivo Windows Media" msgid "Loading iPod database" msgstr "A carregar base de dados iPod" msgid "Loading smart playlist" msgstr "A carregar lista de reprodução inteligente" msgid "Loading songs" msgstr "A carregar músicas" msgid "Loading stream" msgstr "A carregar emissão" msgid "Loading tracks" msgstr "A carregar músicas" msgid "Loading tracks info" msgstr "" msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar ficheiros/URLs, substituindo a lista atual" msgid "Login" msgstr "" msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "" msgid "Love" msgstr "Adorar" #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Baixa (%1 ips)" msgid "Low (15 fps)" msgstr "Baixa (15 ips)" msgid "Low (256x256)" msgstr "Baixa (256x256)" msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "" msgid "Lyrics" msgstr "Letras musicais" #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Letras musicais de %1" msgid "MP3" msgstr "MP3" msgid "MP3 256k (Premium only)" msgstr "" msgid "MP3 96k" msgstr "" msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" msgid "MPC" msgstr "MPC" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" msgid "Magnatune Download" msgstr "Transferência Magnatune" msgid "Magnatune download finished" msgstr "Transferência Magnatune concluída" msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "" msgid "Make playlist available offline" msgstr "" msgid "Malformed response" msgstr "Resposta inválida" msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual de proxy" msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Coincidir com cada termo de pesquisa (E)" msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Coincidir com um ou mais termos de pesquisa (OU)" msgid "Maximum bitrate" msgstr "" #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Média (%1 fps)" msgid "Medium (25 fps)" msgstr "Média (25 ips)" msgid "Medium (512x512)" msgstr "Média (512x512)" msgid "Membership type" msgstr "Tipo de adesão" msgid "Minimum bitrate" msgstr "" msgid "Missing projectM presets" msgstr "Pré-ajustes projectM em falta" msgid "Model" msgstr "Modelo" msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Vigiar alterações na coleção" msgid "Months" msgstr "" msgid "Most played" msgstr "Mais reproduzidas" msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" msgid "Mount points" msgstr "Pontos de montagem" msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" msgid "Move to library..." msgstr "Mover para a coleção..." msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" msgid "Music" msgstr "Música" msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)" msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)" msgid "Music Library" msgstr "Coleção de músicas" msgid "Mute" msgstr "Sem áudio" msgid "My Last.fm Library" msgstr "A minha coleção last.fm" msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "A minha combinação de rádios last.fm" msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "A minha vizinhança last.fm" msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "As rádios recomendadas last.fm" msgid "My Mix Radio" msgstr "A minha rádio combinada" msgid "My Neighborhood" msgstr "A minha vizinhança" msgid "My Radio Station" msgstr "A minha estação de rádio" msgid "My Recommendations" msgstr "As minhas recomendações" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Naming options" msgstr "Opções de nomeação" msgid "Narrow band (NB)" msgstr "" msgid "Neighbors" msgstr "Vizinhos" msgid "Network" msgstr "Rede" msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Never played" msgstr "Nunca reproduzidas" msgid "Never start playing" msgstr "Nunca iniciar a reprodução" msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodução" msgid "New smart playlist..." msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..." msgid "New songs" msgstr "Novas músicas" msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "As novas música serão adicionadas automaticamente" msgid "Newest tracks" msgstr "Músicas recentes" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgid "Next track" msgstr "Música seguinte" msgid "No analyzer" msgstr "Sem analisador" msgid "No long blocks" msgstr "" msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "" "Nenhuma ocorrência. Limpe a caixa de pesquisa para mostrar toda a lista de " "reprodução." msgid "No short blocks" msgstr "" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "" "Nenhuma das músicas selecionadas eram adequadas à cópia para o dispositivo" msgid "Normal block type" msgstr "" msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Não disponível se estiver a utilizar uma lista dinâmica" msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" msgid "Not enough content" msgstr "Conteúdo insuficiente" msgid "Not enough fans" msgstr "Fãs insuficientes" msgid "Not enough members" msgstr "Membros insuficientes" msgid "Not enough neighbors" msgstr "Vizinhos insuficientes" msgid "Not installed" msgstr "" msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Não montado - duplo clique para montar" msgid "Notification type" msgstr "Tipo de notificação" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" msgid "Now Playing" msgstr "A reproduzir" msgid "OSD Preview" msgstr "Antevisão OSD" msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" msgid "Only show the first" msgstr "Mostrar apenas a primeira" #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "" msgid "Open &audio CD..." msgstr "" msgid "Open device" msgstr "Abrir dispositivo" msgid "Open dir.xiph.org in browser" msgstr "Abrir dir.xiph.org no navegador" msgid "Open in new playlist" msgstr "Abrir numa nova lista de reprodução" msgid "Open jamendo.com in browser" msgstr "Abrir jamendo.com no navegador" msgid "Open magnatune.com in browser" msgstr "Abrir magnatune.com no navegador" msgid "Open media..." msgstr "Abrir ficheiro..." msgid "Open somafm.com in browser" msgstr "Abrir soma.fm no navegador" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." msgid "Operation failed" msgstr "Falha na operação" msgid "Optimize for bitrate" msgstr "" msgid "Optimize for quality" msgstr "" msgid "Options..." msgstr "" msgid "Organise Files" msgstr "Organizar ficheiros" msgid "Organise files..." msgstr "Organizar ficheiros..." msgid "Organising files" msgstr "Organizando ficheiros" msgid "Original tags" msgstr "Detalhes originais" msgid "Other options" msgstr "Outras opções" msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" msgid "Output options" msgstr "Opções de saída" msgid "Output plugin" msgstr "\"Plug-in\" de saída" msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituir os ficheiros existentes" msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Analisando o catálogo Jamendo" msgid "Party" msgstr "Festa" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Password Protected" msgstr "Protegido por senha" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodução" msgid "Paused" msgstr "Pausado" msgid "Plain sidebar" msgstr "Barra lateral simples" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Reproduzir artista ou \"tag\"" msgid "Play artist radio..." msgstr "Reproduzir rádio do artista..." msgid "Play count" msgstr "Número de reproduções" msgid "Play custom radio..." msgstr "Reproduzir rádio personalizada..." msgid "Play from my Library" msgstr "Reproduzir da minha coleção" msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproduzir se parado, pausar se em reprodução" msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Reproduzir se não existir nenhuma música em reprodução" msgid "Play last.fm artist radio" msgstr "Reproduzir rádio do artista na last.fm" msgid "Play last.fm tag radio" msgstr "Reproduzir \"tag\" da rádio last.fm" msgid "Play tag radio..." msgstr "Reproduzir a \"tag\" da rádio..." msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Reproduzir a ª faixa na lista de reprodução" msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" msgid "Playback" msgstr "Reprodução" msgid "Player name" msgstr "Nome do reprodutor" msgid "Player options" msgstr "Opções do reprodutor" msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de reprodução terminada" msgid "Playlist options" msgstr "Opções da lista de reprodução" msgid "Playlist search" msgstr "Pesquisa na lista de reprodução" msgid "Playlist type" msgstr "Tipo de lista de reprodução" msgid "Plugin status:" msgstr "" msgid "Pop" msgstr "Pop" msgid "Popup duration" msgstr "Duração do alerta" msgid "Port" msgstr "Porta" msgid "Pre-amp" msgstr "Amplificador" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Nomes preferidos para as capas de álbum (separados por vírgulas)" msgid "Preferred audio format" msgstr "Formato áudio preferido" msgid "Preferred format" msgstr "Formato preferido" msgid "Preset:" msgstr "Pré-ajuste:" msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Prima a combinação a utilizar para" msgid "Press a key" msgstr "Prima uma tecla" #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Prima a combinação a utilizar para %1..." msgid "Pretty OSD options" msgstr "Opções do OSD" msgid "Preview" msgstr "Antevisão" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Previous track" msgstr "Música anterior" msgid "Print out version information" msgstr "" msgid "Profile" msgstr "" msgid "Progress" msgstr "Evolução" msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Carregue no botão do Wiiremote" msgid "Put songs in a random order" msgstr "Colocar as músicas aleatoriamente" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" msgid "Querying device..." msgstr "A consultar dispositivo..." msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor da fila" msgid "Queue selected tracks" msgstr "Colocar em fila as músicas selecionadas" msgid "Queue track" msgstr "Colocar esta música na fila" msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Rádio (volume igual para todas as músicas)" msgid "Rain" msgstr "Chuva" msgid "Random visualization" msgstr "Visualização aleatória" msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Atribuir 0 estrelas à música atual" msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Atribuir 1 estrela à música atual" msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Atribuir 2 estrelas à música atual" msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Atribuir 3 estrelas à música atual" msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Atribuir 4 estrelas à música atual" msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Atribuir 5 estrelas à música atual" msgid "Rating" msgstr "Avaliação" msgid "Really cancel?" msgstr "Realmente cancelar?" msgid "Refresh catalogue" msgstr "Atualizar catálogo" msgid "Refresh channels" msgstr "Atualizar canais" msgid "Refresh station list" msgstr "Atualizar a lista de estações" msgid "Refresh streams" msgstr "" msgid "Reggae" msgstr "Reggae" msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Lembrar cadência do Wii remote" msgid "Remember from last time" msgstr "Lembrar a última opção" msgid "Remote Control" msgstr "Controlo remoto" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Remove action" msgstr "Remover ação" msgid "Remove folder" msgstr "Remover pasta" msgid "Remove from playlist" msgstr "Remover da lista de reprodução" msgid "Remove playlist" msgstr "Remover lista de reprodução" msgid "Rename playlist" msgstr "Renomear lista de reprodução" msgid "Rename playlist..." msgstr "Renomear lista de reprodução..." msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Renumerar as músicas por esta ordem..." msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgid "Repeat album" msgstr "Repetir álbum" msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetição" msgid "Repeat playlist" msgstr "Repetir lista de reprodução" msgid "Repeat track" msgstr "Repetir música" msgid "Replace current playlist" msgstr "Substituir lista de reprodução atual" msgid "Replace the playlist" msgstr "Substituir a lista de reprodução" msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços por \"underscores\"" msgid "Replay Gain" msgstr "Consistência" msgid "Replay Gain mode" msgstr "Modo de consistência" msgid "Repopulate" msgstr "Preencher novamente" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Reset play counts" msgstr "Reiniciar número de contagens" msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Restringir a caracteres ASCII" msgid "Rock" msgstr "Rock" msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy \"SOCKS\"" msgid "Safely remove device" msgstr "Remover o dispositivo com segurança" msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Após a cópia, remover o dispositivo com segurança" msgid "Sample rate" msgstr "Frequência" msgid "Samplerate" msgstr "Frequência" msgid "Save album cover" msgstr "Gravar capa de álbum" msgid "Save cover to disk..." msgstr "Gravar capa para o disco..." msgid "Save image" msgstr "Gravar imagem" msgid "Save playlist" msgstr "Gravar lista de reprodução" msgid "Save playlist..." msgstr "Gravar lista de reprodução..." msgid "Save preset" msgstr "Gravar pré-ajustes" msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Gravar esta emissão no separador Internet" msgid "Saving tracks" msgstr "A gravar músicas" msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "" msgid "Score" msgstr "Pontuação" msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Enviar as músicas que eu oiço" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgid "Search GrooveShark" msgstr "" msgid "Search GrooveShark (opens a new tab)" msgstr "" msgid "Search Icecast stations" msgstr "Procurar estações Icecast" msgid "Search Jamendo" msgstr "Procurar no Jamendo" msgid "Search Magnatune" msgstr "Pesquisar na Magnatune" msgid "Search Spotify" msgstr "" msgid "Search Spotify (opens a new tab)" msgstr "" msgid "Search Spotify (opens a new tab)..." msgstr "" msgid "Search for album covers..." msgstr "Pesquisar capas de álbuns..." msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa" msgid "Search options" msgstr "Opções de pesquisa" msgid "Search terms" msgstr "Termos de pesquisa" msgid "Second level" msgstr "Segundo nível" msgid "Seek backward" msgstr "Recuar" msgid "Seek forward" msgstr "Avançar" msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Avançar um tempo relativo na música atual" msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Avançar para uma posição absoluta na música atual" msgid "Select All" msgstr "Todas" msgid "Select None" msgstr "Nenhuma" msgid "Select best possible match" msgstr "Selecionar os prováveis" msgid "Select visualizations" msgstr "Selecione as visualizações" msgid "Select visualizations..." msgstr "Selecione as visualizações..." msgid "Serial number" msgstr "Número de série" msgid "Service offline" msgstr "Serviço desligado" #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Definir %1 para \"%2\"..." msgid "Set the volume to percent" msgstr "Ajustar o volume para por cento" msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Utilizar o valor para todas as músicas selecionadas..." msgid "Settings" msgstr "Definições" msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Atalho para %1" #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Já existe um atalho para %1" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Show Global Search Popup" msgstr "" msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar OSD" msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Mostrar uma animação brilhante na música atual" msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Mostrar a notificação do ambiente de trabalho" msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "" "Mostrar uma notificação quando eu altero o modo de repetição/desordenação" msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Mostrar uma notificação quando eu altero o volume" msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Mostrar um alerta na área de notificação" msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Mostrar um OSD personalizado" msgid "Show above status bar" msgstr "Mostrar acima da barra de estado" msgid "Show all songs" msgstr "Mostrar todas as músicas" msgid "Show all the songs" msgstr "Mostrar todas as músicas" msgid "Show cover art in library" msgstr "Mostrar capa de álbum na coleção" msgid "Show dividers" msgstr "Mostrar separadores" msgid "Show fullsize..." msgstr "Ver imagem em ecrã completo..." msgid "Show in file browser..." msgstr "Mostrar no gestor de ficheiros..." msgid "Show in various artists" msgstr "Mostrar em vários artistas" msgid "Show only duplicates" msgstr "Mostrar apenas as repetidas" msgid "Show only untagged" msgstr "Mostrar apenas músicas sem detalhes" msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Mostrar os botões \"adorar\" e \"banir\"" msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Mostrar, na janela principal, o botão para \"Enviar\"" msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação" msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" msgid "Shuffle" msgstr "Desordenar" msgid "Shuffle all" msgstr "Desordenar tudo" msgid "Shuffle by album" msgstr "Desordenar por álbum" msgid "Shuffle mode" msgstr "Modo de desordenação" msgid "Shuffle playlist" msgstr "Desordenar lista de reprodução" msgid "Sign out" msgstr "Sair" msgid "Signing in..." msgstr "" msgid "Similar artists" msgstr "Artistas semelhantes" msgid "Ska" msgstr "Ska" msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Recuar na lista de reprodução" msgid "Skip count" msgstr "Reproduções ignoradas" msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Avançar na lista de reprodução" msgid "Small album cover" msgstr "Capa de álbum pequena" msgid "Small sidebar" msgstr "Barra lateral pequena" msgid "Smart playlist" msgstr "Lista de reprodução inteligente" msgid "Smart playlists" msgstr "Listas de reprodução inteligente" msgid "Soft" msgstr "Suave" msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" msgid "Song Information" msgstr "Informações da música" msgid "Song info" msgstr "Info da música" msgid "Sonogram" msgstr "Sonograma" msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Organizar por género (alfabeticamente)" msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Organizar por género (popularidade)" msgid "Sort by station name" msgstr "Organizar pelo nome da estação" msgid "Sort songs by" msgstr "Organizar músicas por" msgid "Sorting" msgstr "Organização" msgid "Speex" msgstr "" msgid "Spotify" msgstr "" msgid "Spotify login error" msgstr "" msgid "Spotify plugin" msgstr "" msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "" msgid "Standard" msgstr "" msgid "Starred" msgstr "" msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Iniciar a lista de reprodução atual" msgid "Start transcoding" msgstr "Iniciar conversão" msgid "Start typing in the search box above to find music on GrooveShark." msgstr "" msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify." msgstr "" #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "A iniciar %1" msgid "Starting..." msgstr "A iniciar..." msgid "Stop" msgstr "Parar" msgid "Stop after" msgstr "Parar após" msgid "Stop after this track" msgstr "Parar após esta música" msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodução" msgid "Stop playing after current track" msgstr "Parar reprodução após a música atual" msgid "Stopped" msgstr "Parado" msgid "Stream" msgstr "Emissão" msgid "Streaming membership" msgstr "Emissão" #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Escrito com sucesso %1" msgid "Suggested tags" msgstr "Detalhes sugeridos" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Ultra (%1 ips)" msgid "Super high (60 fps)" msgstr "Elevada (60 ips)" msgid "Supported formats" msgstr "Formatos suportados" msgid "Switch provider" msgstr "" msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "" msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "" msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "" msgid "Tabs on top" msgstr "Separadores no topo" msgid "Tag" msgstr "\"Tag\"" msgid "Tag fetcher" msgstr "Obtenção de detalhes" msgid "Tag radio" msgstr "Marcar rádio" msgid "Target bitrate" msgstr "" msgid "Techno" msgstr "Techno" msgid "Text options" msgstr "" msgid "Thanks to" msgstr "Obrigado a" #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado." #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "O diretório %1 é inválido" #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "A lista de reprodução \"%1\" está vazia ou não pôde ser carregada." msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "" msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "O sítio que indicou não existe !" msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "O sítio que indicou não é uma imagem !" msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "" "Em virtude das funcionalidades abaixo indicadas, o Clementine precisa de " "efetuar uma nova análise à sua coleção:" msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Ocorreu um problema ao obter os metadados Magnatune" msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "" "Ocorreram alguns problemas as copiar as músicas. Os seguintes ficheiros não " "foram copiados:" msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "" "Ocorreram alguns problemas ao apagar as músicas. Os seguintes ficheiros não " "foram apagados:" msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Estes ficheiros irão ser apagados do disco, tem a certeza que quer continuar?" msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Estes ficheiros irão ser apagados do dispositivo, tem a certeza que quer " "continuar?" msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Estas pastas irão ser analisadas para criar a sua coleção" msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "" msgid "Third level" msgstr "Terceiro nível" msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Com esta opção, vai ser criada uma base de dados que pode atingir os 150 " "MB.\n" "Pretende continuar?" msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Este álbum não está disponível no formato solicitado" msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file " "formats it supports." msgstr "" "Este dispositivo deve estar ligado e aberto para que o Clementine verifique " "os tipos de formatos suportados." msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Este dispositivo tem suporte aos seguintes formatos:" msgid "This device will not work properly" msgstr "O dispositivo não vai funcionar corretamente" msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "" "Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a " "libmtp." msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "" "Este é um dispositivo iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a " "libgpod." msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "" "Está a ligar este dispositivo pela 1ª vez. O Clementine vai pesquisar a " "existência de músicas no dispositivo. Pode levar algum tempo." msgid "" "This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Só os assinantes têm acesso a esta emissão" #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1" msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Trocar para ecrã completo" msgid "Toggle queue status" msgstr "Trocar o estado da fila" msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Alternar envio" msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "" msgid "Total bytes transferred" msgstr "" msgid "Total network requests made" msgstr "" msgid "Track" msgstr "Música" msgid "Transcode Music" msgstr "Conversão de música" msgid "Transcoder Log" msgstr "Registo do conversor" msgid "Transcoding" msgstr "" #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "A converter %1 ficheiro(s) com %2 processo(s)" msgid "Transcoding options" msgstr "" msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" msgid "Turbine" msgstr "Turbina" msgid "Turn off" msgstr "Desligar" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "URL(s)" msgstr "URL(s)" msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "" #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Incapaz de transferir %1 (%2)" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" msgid "Unset cover" msgstr "Sem capa" msgid "Update changed library folders" msgstr "Atualizar as pastas alteradas" msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Atualizar coleção ao iniciar o Clementine" #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Atualizando %1" #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Atualizando %1%..." msgid "Updating library" msgstr "Atualizando coleção" msgid "Usage" msgstr "Utilização" msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Usar teclas de atalho Gnome" msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Se disponível, utilizar a consistência de metadados" msgid "Use Wii Remote" msgstr "Utilizar Wii Remote" msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "" msgid "Use authentication" msgstr "Utilizar autenticação" msgid "Use bitrate management engine" msgstr "" msgid "Use dynamic mode" msgstr "Utilizar o modo dinâmico" msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Utilizar notificações para reportar o estado do Wii Remote" msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "" msgid "Use the system default" msgstr "Utilizar as definições do sistema" msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Utilizar as definições do sistema" msgid "Used" msgstr "Utilizado" msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Ao utilizar o menu para adicionar uma música..." msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" msgid "Variable bit rate" msgstr "" msgid "Various Artists" msgstr "Vários artistas" msgid "Various artists" msgstr "Vários artistas" #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Visualization mode" msgstr "Modo de visualização" msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" msgid "Visualizations Settings" msgstr "Definições das visualizações" msgid "Voice activity detection" msgstr "" #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Volume %1%" msgid "Volume name" msgstr "Nome do disco" msgid "Vorbis" msgstr "" msgid "WAV" msgstr "WAV" msgid "WMA" msgstr "" msgid "Wav" msgstr "Wav" msgid "Weeks" msgstr "" msgid "When Clementine starts" msgstr "Ao iniciar o Clementine" msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that " "contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "" "Ao procurar pelas capas dos álbuns, o Clementine irá procurar as imagens que " "contenham uma destas palavras.\n" "Se não existirem ocorrências, o Clementine utilizará a maior imagem do " "diretório." msgid "WiFi MAC Address" msgstr "Endereço MAC \"WiFi\"" msgid "Wide band (WB)" msgstr "" #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: ativo" #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: ligado" #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: bateria em estado crítico (%2%) " #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: inativo" #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: desligado" #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)" msgid "Wiimotedev" msgstr "" msgid "Windows Media 128k (Premium only)" msgstr "" msgid "Windows Media 40k" msgstr "" msgid "Windows Media 64k (Premium only)" msgstr "" msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media Áudio" msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Pretende executar agora a nova análise?" msgid "Year" msgstr "Ano" msgid "Year - Album" msgstr "Ano - álbum" msgid "Years" msgstr "" msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Está prestes a transferir os seguintes álbuns" msgid "You are not signed in." msgstr "" #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "" msgid "You are signed in." msgstr "" msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Pode modificar o modo de organização das músicas na coleção." msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "" msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a " "membership removes the messages at the end of each track." msgstr "" "Você pode ouvir as músicas Magnatune sem possuir uma conta. Se aderir ao " "serviço, a mensagem no final de cada música será removida." msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "" "Pode ouvir as emissões em segundo plano em simultâneo com outras músicas." msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from Clementine." msgstr "" "Pode enviar as suas músicas gratuitamente, mas apenas os assinantes conseguem ouvir as rádios da last.fm através " "do Clementine." msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the Clementine " "wiki for more information.\n" msgstr "" "Pode utilizar o seu Wii Remote para controlar o Clementine. Veja a página no Clementine wiki " "para mais informações.\n" msgid "You do not have a GrooveShark Anywhere account." msgstr "" msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "" msgid "" "You have selected a Premium-only audio type but do not have any account " "details entered" msgstr "" msgid "You have selected an invalid audio type setting" msgstr "" msgid "You love this track" msgstr "Você adora esta música" msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "" "Precisa de iniciar as preferências do sistema e escolher \"Ativar acesso de apoio a dispositivos\" de modo " "a utilizar os atalhos globais do Clementine." msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Se alterar o idioma, tem que reiniciar o Clementine para o aplicar." msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm " "subscriber." msgstr "" #, qt-format msgid "You're logged in as %1" msgstr "Iniciou sessão como %1" msgid "Your Google credentials were incorrect" msgstr "Os seus dados Google são inválidos" msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Os seus dados last.fm são inválidos" msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Os seus dados Magnatune são inválidos" msgid "" "Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required " "for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' " "package." msgstr "" "A sua instalação gstreamer não possui o componente \"ofa\". Este componente " "é obrigatório para obter detalhes. Tente instalar o pacote gstreamer-plugins-" "bad" msgid "Your library is empty!" msgstr "A coleção está vazia!" msgid "Your radio streams" msgstr "As suas emissões de rádio" #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Os seus envios: %1" msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" msgid "Zero" msgstr "Zero" #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "adicionar %n músicas" msgid "after" msgstr "depois" msgid "ago" msgstr "" msgid "and" msgstr "" msgid "automatic" msgstr "" msgid "before" msgstr "antes" msgid "between" msgstr "" msgid "biggest first" msgstr "a maior primeiro" msgid "bpm" msgstr "bpm" msgid "contains" msgstr "contém" msgid "disabled" msgstr "" #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disco %1" msgid "does not contain" msgstr "não contém" msgid "ends with" msgstr "termina com" msgid "equals" msgstr "igual" msgid "greater than" msgstr "maior que" msgid "in the last" msgstr "" msgid "kbps" msgstr "kbps" msgid "less than" msgstr "menor que" msgid "longest first" msgstr "a mais longa primeiro" msgid "move songs" msgstr "mover músicas" msgid "newest first" msgstr "a mais recente primeiro" msgid "not equals" msgstr "" msgid "not in the last" msgstr "" msgid "not on" msgstr "" msgid "oldest first" msgstr "a mais antiga primeiro" msgid "on" msgstr "em" msgid "options" msgstr "opções" msgid "press enter" msgstr "" #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "remover %n músicas" msgid "shortest first" msgstr "a mais curta primeiro" msgid "smallest first" msgstr "a mais pequena primeiro" msgid "starts with" msgstr "inicia com" msgid "stop" msgstr "parar" #, qt-format msgid "track %1" msgstr "música %1" #~ msgid "Are you sure you want to install the following scripts?" #~ msgstr "Tem a certeza que quer instalar estes \"scripts\"?" #~ msgid "Clementine scripts" #~ msgstr "\"Scripts\" Clementine" #~ msgid "Developer mode" #~ msgstr "Modo de programador" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desativar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ativar" #~ msgid "Error installing script" #~ msgstr "Erro ao instalar o \"script\"" #~ msgid "Error opening script archive" #~ msgstr "Erro ao abrir o arquivo do \"script\"" #~ msgid "Get new scripts" #~ msgstr "Obter \"scripts\"" #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos globais" #~ msgid "Install from file..." #~ msgstr "Do ficheiro..." #~ msgid "Install script file" #~ msgstr "Instalar \"script\"" #~ msgid "Install scripts" #~ msgstr "Instalar \"scripts\"" #~ msgid "My scripts" #~ msgstr "Os meus \"scripts\"" #~ msgid "Please fill in the blanks to login into Last.fm" #~ msgstr "Preencha os campos vazios para iniciar sessão na last.fm" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Gestor de \"scripts\"" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Definições..." #~ msgid "Some files failed to install. The script may not work correctly." #~ msgstr "" #~ "Ocorreram erros ao instalar os ficheiros. É possível que o \"script\" não " #~ "funcione." #~ msgid "The '%1' script was modified, you might have to reload it" #~ msgstr "" #~ "O \"script\" \"%1\" foi modificado. Pode ser que necessite de o " #~ "recarregar." #~ msgid "This is not a valid Clementine script file." #~ msgstr "Este não é um ficheiro válido." #~ msgid "" #~ "Warning: scripts have full access to your computer and your music. Only " #~ "install scripts that you trust." #~ msgstr "" #~ "Aviso: os \"scripts\" tem acesso integral ao seu computador e à sua " #~ "música. Só deve instalar \"scripts\" nos quais confia." #~ msgid "%1 other listeners" #~ msgstr "%1 outros ouvintes" #~ msgid "%1 total plays" #~ msgstr "%1 reproduções" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Cor do texto" #~ msgid "" #~ "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " #~ "time a song finishes. Enabling dynamic mode will ignore any size limit " #~ "you set on the playlist." #~ msgstr "" #~ "No modo dinâmico, as novas músicas serão adicionadas à lista de " #~ "reprodução assim que uma música termine. Se ativar o modo dinâmico, " #~ "quaisquer limites de tamanho das listas de reprodução será ignorado." #~ msgid "My Neighbourhood" #~ msgstr "Os meus vizinhos" #~ msgid "%1's Radio Station" #~ msgstr "Estação de Rádio da %1's" #~ msgid "Neighbours" #~ msgstr "Vizinhos" #~ msgid "%1's Neighborhood" #~ msgstr "Vizinhos da %1's" #~ msgid "%1's Recommended Radio" #~ msgstr "Rádio Recomendada pelo %1" #~ msgid "%1's Loved Tracks" #~ msgstr "Faixas Preferidas da %1's" #~ msgid "Similar Artists to %1" #~ msgstr "Artistas Semelhantes a %1" #~ msgid "%1's Library" #~ msgstr "Biblioteca da %1's" #~ msgid "%1's Neighbour Radio" #~ msgstr "Estação de Rádio dos vizinhos da %1's" #~ msgid "Not enough neighbours" #~ msgstr "Vizinhos Insuficientes" #~ msgid "[click to edit]" #~ msgstr "[clique para editar]" #~ msgid "Editing %n tracks" #~ msgstr "Editando %n faixas" #~ msgid "Loading audio engine" #~ msgstr "Carregando o sistema de áudio" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "" #~ "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *." #~ "tiff)" #~ msgstr "" #~ "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *." #~ "tiff)" #~ msgid "MP4" #~ msgstr "MP4" #~ msgid "Ogg FLAC" #~ msgstr "Ogg FLAC" #~ msgid "Add media..." #~ msgstr "Adicionar ficheiro multimédia..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Rádio" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Choose manual cover..." #~ msgstr "Escolher uma capa manualmente..." #~ msgid "Tag Radio: %1" #~ msgstr "Marcar rádio: %1" #~ msgid "Enter a name for the new playlist" #~ msgstr "Indique o nome para a lista de reprodução" #~ msgid "Hide..." #~ msgstr "Ocultar..." #~ msgid "Show section" #~ msgstr "Mostrar secção" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ocultar %1" #~ msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1" #~ msgstr "Incapaz de carregar a estação de rádio last.fm : %1" #~ msgid "Enter your Last.fm details below:" #~ msgstr "Introduza em baixo os seus detalhes Last.fm:" #~ msgid "" #~ "Note that you must be a paid " #~ "subscriber to listen to Last.fm radio from within Clementine." #~ msgstr "" #~ "Note que deverá ser um assinante para ouvir as rádio Last.fm com o Clementine." #~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)" #~ msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)" #~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)" #~ msgstr "Listas (*.m3u *.xspf *.xml)" #~ msgid "Save this stream in the Radio tab" #~ msgstr "Gravar esta emissão no separador Rádio" #~ msgid "Configure Clementine..." #~ msgstr "Configurar Clementine..." #~ msgid "Configure global shortcuts..." #~ msgstr "Configurar atalhos globais..." #~ msgid "Visualisations" #~ msgstr "Visualizações" #~ msgid "Clementine Visualisation" #~ msgstr "Visualização Clementine" #~ msgid "Visualisation mode" #~ msgstr "Modo de visualização" #~ msgid "Random visualisation" #~ msgstr "Visualização aleatória" #~ msgid "Select visualisations" #~ msgstr "Seleccione a visualização" #~ msgid "Close visualisation" #~ msgstr "Fechar a visualização" #~ msgid "Visualisations Settings" #~ msgstr "Definições de Visualizações" #~ msgid "Select visualisations..." #~ msgstr "Seleccione a visualização..." #~ msgid "Delay between visualisations" #~ msgstr "Atraso entre visualizações" #~ msgid "Copy to" #~ msgstr "Copiar para" #~ msgid "File naming scheme" #~ msgstr "Esquema de nomeação do ficheiro" #~ msgid "Delete originals" #~ msgstr "Apagar originais" #~ msgid "Overwrite files" #~ msgstr "Sobrescrever ficheiros" #~ msgid "Delete files..." #~ msgstr "Apagar ficheiros..." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Capacidade" #~ msgid "Disconnect device" #~ msgstr "Desligar o dispositivo" #~ msgid "available" #~ msgstr "disponível" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "Available space" #~ msgstr "Espaço disponível" #~ msgid "Connect Wii remotes to Clementine using active/deactive action" #~ msgstr "" #~ "Ligar o Clementine a Wii remotas utilizando a acção activar/desactivar" #~ msgid "Edit action" #~ msgstr "Editar acção" #~ msgid "Enable Wii remote support in Clementine" #~ msgstr "Activar o suporte Wii no Clementine" #~ msgid "Use Wii remote id" #~ msgstr "Utilizar id do Wii remoto" #~ msgid "Use notifications to report Wii remote status" #~ msgstr "Utilizar notificações para relatar o estado dos Wii remotos" #~ msgid "Enable shortcuts only when application is focused" #~ msgstr "Apenas activar os atalhos se a aplicação estiver realçada" #~ msgid "Use Wii remote" #~ msgstr "Utilizar Wii remoto" #~ msgid "Keep buttons for %1 seconds" #~ msgstr "Manter botões por %1 segundos" #~ msgid "Keep buttons for %1 second" #~ msgstr "Manter botões por %1 segundo" #~ msgid "Wiiremote %1: critical battery (%2%) " #~ msgstr "Wiiremote %1: bateria crítica (%2%) " #~ msgid "Wiiremote %1: actived" #~ msgstr "Wiiremote %1: activado" #~ msgid "Wiiremote %1: connected" #~ msgstr "Wiiremote %1: ligado" #~ msgid "Wiiremote %1: disconnected" #~ msgstr "Wiiremote %1: desligado" #~ msgid "Wiiremote %1: low battery (%2%)" #~ msgstr "Wiiremote %1: bateria fraca (%2%)" #~ msgid "Wiiremote %1: disactived" #~ msgstr "Wiiremote %1: desactivado" #~ msgid "Double-clicking a song clears the playlist first" #~ msgstr "Duplo clique na música limpa a lista de reprodução" #~ msgid "Last.fm Loved Tracks - %1" #~ msgstr "Faixas preferidas Last.fm - %1" #~ msgid "My Loved Tracks" #~ msgstr "As minhas faixas preferidas" #~ msgid "Radio service couldn't be loaded :-(" #~ msgstr "O serviço de rádio não foi carregado :-(" #~ msgid "Select engine" #~ msgstr "Selecione o sistema" #~ msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:" #~ msgstr "Sistema de áudio desconhecido \"%1\". As possibilidades são:" #~ msgid "Searching %1..." #~ msgstr "Pesquisando %1..." #~ msgid "Download lyrics from the Internet" #~ msgstr "Transferir letra da música da internet" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "A pesquisar..." #~ msgid "Show the song information sidebar" #~ msgstr "Mostrar as informações da música na barra lateral" #~ msgid "Only when playing a song" #~ msgstr "Só ao reproduzir a música" #~ msgid "No lyrics could be found" #~ msgstr "Não foram encontradas letras musicais" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Buffer Duration (ms)" #~ msgstr "Duração da memória (ms)" #~ msgid "Add as new playlist..." #~ msgstr "Adicionar como nova lista de reprodução..." #~ msgid "Artist A-Z" #~ msgstr "Artista A-Z" #~ msgid "Dynamic playlists" #~ msgstr "Listas de reprodução dinâmicas" #~ msgid "Length (longest first)" #~ msgstr "Duração (a mais longa primeiro)" #~ msgid "Length (shortest first)" #~ msgstr "Duração (a mais curta primeiro)" #~ msgid "" #~ "Let Last.fm suggest songs from your library that are similar to one you " #~ "specify." #~ msgstr "" #~ "Deixar que a Last.fm sugira as músicas da sua biblioteca que sejam " #~ "semelhantes às que especificou." #~ msgid "Last.fm similar artists" #~ msgstr "Artistas semelhantes na Last.fm" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "New folder..." #~ msgstr "Nova pasta..." #~ msgid "Playlists" #~ msgstr "Listas de reprodução" #~ msgid "Year (oldest first)" #~ msgstr "Ano (o mais antigo primeiro)" #~ msgid "Year (newest first)" #~ msgstr "Ano (o mais recente primeiro)" #~ msgid "" #~ "A song will be included in the playlist if it matches all of these " #~ "conditions." #~ msgstr "" #~ "A música será incluída na lista de reprodução se satisfizer todas estas " #~ "condições." #~ msgid "Stretch columns to fit window" #~ msgstr "Ajustar colunas à janela" #~ msgid "Don't use search terms (include all songs)" #~ msgstr "Não utilizar os termos de pesquisa (incluir todas as músicas)" #~ msgid "Last.fm Recommended Radio - %1" #~ msgstr "Rádios recomendadas pela last.fm - %1" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "" #~ "When looking for album art Clementine will first look for picture files " #~ "that contain one of these words. If there are no matches then it will " #~ "use the largest image in the directory." #~ msgstr "" #~ "Ao procurar pelas capas dos álbuns, o Clementine irá primeiro procurar " #~ "pelas imagens que contenham uma destas palavras. Se não existirem " #~ "ocorrências, será utilizada a maior imagem no diretório." #~ msgid "Enqueue to playlist" #~ msgstr "Colocar na fila da lista de reprodução" #~ msgid "Script console" #~ msgstr "Consola de \"scripts\"" #~ msgid "Update Library" #~ msgstr "Atualizar coleção" #~ msgid "Complete automatically" #~ msgstr "Conclusão automática" #~ msgid "Generating audio fingerprint and fetching results..." #~ msgstr "A gerar os identificadores áudio e a obter resultados..." #~ msgid "Results fetched" #~ msgstr "Resultados obtidos" #~ msgid "Show duplicates only" #~ msgstr "Mostrar apenas as repetidas" #~ msgid "Save Album Cover" #~ msgstr "Gravar capa de álbum" #~ msgid "Images (*.jpg)" #~ msgstr "Imagens (*.jpg)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Identifying song..." #~ msgstr "A identificar música..." #~ msgid "" #~ "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " #~ "rescan because of the new features listed below:
    " #~ msgstr "" #~ "Em virtude das funcionalidades abaixo indicadas, o Clementine precisa de " #~ "efetuar uma nova análise à sua coleção:
      "