mirror of
https://github.com/KDE/kasts.git
synced 2024-12-25 08:00:48 +01:00
1758 lines
42 KiB
Plaintext
1758 lines
42 KiB
Plaintext
#
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2021.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2022.
|
||
# Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 01:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-06-10 00:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media"
|
||
msgstr "Ungültige Medien"
|
||
|
||
#: enclosure.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Benutzereinstellungen erlauben das Herunterladen von Podcasts nicht"
|
||
|
||
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "%1 wird heruntergeladen"
|
||
|
||
#: error.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Update Error"
|
||
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Podcasts"
|
||
|
||
#: error.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media Download Error"
|
||
msgstr "Fehler beim Herunterladen von Medien"
|
||
|
||
#: error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
||
msgstr "Aktualisierung ist bei gebührenpflichtigen Verbindungen nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: error.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media File"
|
||
msgstr "Ungültige Mediendatei"
|
||
|
||
#: error.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing Found"
|
||
msgstr "Nichts gefunden"
|
||
|
||
#: error.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error moving storage path"
|
||
msgstr "Fehler beim Verschieben des Speicherpfades"
|
||
|
||
#: error.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
||
msgstr "Fehler beim Synchronisieren des Quellen- und/oder Episodenstatus’"
|
||
|
||
#: error.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
||
msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection"
|
||
msgstr "Aktualisierung ist bei gebührenpflichtigen Verbindungen nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Example player KMediaSession"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select folder..."
|
||
msgid "Select file..."
|
||
msgstr "Ordner auswählen ..."
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select Filter"
|
||
msgid "Select media file"
|
||
msgstr "Filter auswählen"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open Podcast"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Podcast öffnen"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:39
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:155
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:147
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "title: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "artist: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "album: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "mediaStatus: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Playback Rate: "
|
||
msgid "playbackStatus: %1"
|
||
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit:"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error (%1): %2"
|
||
msgid "error: %1"
|
||
msgstr "Fehler (%1): %2"
|
||
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
|
||
#| msgid "Playing Music"
|
||
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
|
||
msgid "Playing Media"
|
||
msgstr "Musik-Wiedergabe"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Application"
|
||
msgstr "Podcast-Anwendung"
|
||
|
||
#: main.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
||
msgstr "Fügt einen neuen Podcast zu den Abonnements hinzu."
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL"
|
||
msgstr "URL des Podcasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kasts"
|
||
msgstr "Kasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Player"
|
||
msgstr "Podcast-Wiedergabe"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2020-2022 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2020-2022 KDE-Gemeinschaft"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bart De Vries"
|
||
msgstr "Bart De Vries"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Filter"
|
||
msgstr "Kein Filter"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played Episodes"
|
||
msgstr "Abgespielte Episoden"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unplayed Episodes"
|
||
msgstr "Ungespielte Episoden"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
||
msgstr "Als „Neu“ gekennzeichnete Episoden"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
||
msgstr "Nicht als „Neu“ gekennzeichnete Episoden"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Podcast"
|
||
msgstr "Neuen Podcast hinzufügen"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "Url:"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Podcast hinzufügen"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr "Aktualisierungen sind über getaktete Verbindungen nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Option"
|
||
msgstr "Option auswählen"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Nicht zulassen"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Once"
|
||
msgstr "Einmal zulassen"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Allow"
|
||
msgstr "Immer zulassen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "Rückwärts spulen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Vorwärts spulen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "Vorwärts springen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback Rate: "
|
||
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit:"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Chapters"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Chapter List"
|
||
msgstr "Kapitel"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:234
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No New Episodes"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Episode Info"
|
||
msgstr "Keine neue Episoden"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:246
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "General Settings"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Sleep Timer Settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:261
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:331
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "General Settings"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Volume Settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:306
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:323
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Error Log"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show More"
|
||
msgstr "Fehlerprotokoll anzeigen"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:353
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Chapters"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Kapitel"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Kapitel"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:425 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Title"
|
||
msgstr "Kein Stücktitel"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:430 qml/Desktop/HeaderBar.qml:121
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Loaded"
|
||
msgstr "Kein Stück geladen"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:40 qml/main.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Entdecken"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search podcastindex.org"
|
||
msgstr "podcastindex.org durchsuchen"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:67 qml/FeedDetailsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Abonnieren"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:67 qml/FeedDetailsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Abonniert"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:33 qml/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Downloads"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:49
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Alle Podcasts aktualisieren"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Downloads"
|
||
msgstr "Keine heruntergeladen"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Wird heruntergeladen"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incomplete Downloads"
|
||
msgstr "Unvollständige Downloads"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Heruntergeladen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode Details"
|
||
msgstr "Episodendetails"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Im Webbrowser öffnen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:122 qml/GenericEntryDelegate.qml:295
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Herunterladen abbrechen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:139 qml/EntryPage.qml:192 qml/GenericEntryDelegate.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Herunterladen löschen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:164 qml/GenericEntryDelegate.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Action to start playback by streaming the episode rather than downloading it "
|
||
"first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:176 qml/GenericEntryDelegate.qml:287
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Aus Warteschlange entfernen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:176 qml/GenericEntryDelegate.qml:316
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Zur Warteschlange hinzufügen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Play Position"
|
||
msgstr "Wiedergabeposition zurücksetzen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:204 qml/GenericEntryListView.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Als nicht gespielt markieren"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:204 qml/GenericEntryListView.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Als gespielt markieren"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Markierung „Neu“ entfernen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Als „Neu“ markieren"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Podcast"
|
||
msgstr "Podcast öffnen"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Episode Download URL:"
|
||
msgid "Copy Episode Download URL"
|
||
msgstr "Download-Adresse der Episode:"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link copied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode List"
|
||
msgstr "Episodenliste"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:67 qml/FeedDetailsPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Episodes Available"
|
||
msgstr "Keine Episoden verfügbar"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Active: "
|
||
msgstr "Aktiver Filter:"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Filter"
|
||
msgstr "Filter auswählen"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Errors Logged"
|
||
msgstr "Keine Fehler protokolliert"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Code: "
|
||
msgstr "Fehlercode: "
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
|
||
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error Log"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Fehlerprotokoll"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Clear All Errors"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear All Errors"
|
||
msgstr "Alle Fehler entfernen"
|
||
|
||
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Error Log"
|
||
msgstr "Fehlerprotokoll anzeigen"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:257
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Podcast-Details"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "by <author(s)>"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "von %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Podcast"
|
||
msgstr "Podcast aktualisieren"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Details"
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL:"
|
||
msgstr "URL des Podcasts:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Weblink:"
|
||
msgstr "Internet-Adresse:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed since: %1"
|
||
msgstr "Abonniert seit: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Updated: %1"
|
||
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "1 Episode"
|
||
msgstr[1] "%1 Episoden"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Unplayed"
|
||
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
||
msgstr[0] "1 nicht gespielt"
|
||
msgstr[1] "%1 nicht gespielt"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error (%1): %2"
|
||
msgstr "Fehler (%1): %2"
|
||
|
||
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgstr "Podcast entfernen"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:200 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Podcasts..."
|
||
msgstr "Podcasts importieren ..."
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Podcasts..."
|
||
msgstr "Podcasts exportieren ..."
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Podcasts Added Yet"
|
||
msgstr "Noch keine Podcasts hinzugefügt"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts importieren"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "XML Files (*.xml)"
|
||
msgstr "XML-Dateien (*.xml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
||
msgstr "OPML-Dateien (*.opml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts exportieren"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:245 qml/GenericEntryListView.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles auswählen"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:254 qml/GenericEntryListView.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Auswahl aufheben"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Podcast entfernen"
|
||
msgstr[1] "Podcasts entfernen"
|
||
|
||
#: qml/FullScreenImage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/FullScreenImage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/FullScreenImage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/FullScreenImage.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/FullScreenImage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played"
|
||
msgstr "Abgespielt"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Gelesen"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgid_plural "Delete Downloads"
|
||
msgstr[0] "Download löschen"
|
||
msgstr[1] "Downloads löschen"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:176 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Warteschlange"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:212 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes"
|
||
msgstr "Episoden"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:246 qml/main.qml:253 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:55
|
||
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "%2 von %1 Podcast aktualisiert"
|
||
msgstr[1] "%2 von %1 Podcasts aktualisiert"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Moved Files"
|
||
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
||
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
||
msgstr[0] "%2 von %1 Datei verschoben"
|
||
msgstr[1] "%2 von %1 Dateien verschoben"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr "Herunterladen ist über getaktete Verbindungen nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Kein Titel"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Podcast Title"
|
||
msgstr "Kein Podcast-Titel"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No chapters found."
|
||
msgstr "Keine Kapitel gefunden."
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateDialog.qml:65 qml/PlaybackRateDialog.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Playback Rate"
|
||
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Queue"
|
||
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Warteschlange"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Alle Podcasts aktualisieren"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Queue is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 Episode"
|
||
#| msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "1 Episode"
|
||
msgstr[1] "%1 Episoden"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Time Left"
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "Restzeit"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgstr "Podcast-Titel immer in der Abonnementsansicht anzeigen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Play Settings"
|
||
msgid "Playback settings"
|
||
msgstr "Wiedergabe-Einstellungen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select Option"
|
||
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
|
||
msgid "Select Audio Backend"
|
||
msgstr "Option auswählen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Played"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
|
||
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
||
msgid "Play Time:"
|
||
msgstr "Abgespielt"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show time left instead of total track time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:135
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Queue Settings"
|
||
msgid "Queue settings"
|
||
msgstr "Warteschlangen-Einstellungen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiedergabe nach dem Ende der aktuellen Episode mit der nächsten Episode "
|
||
"fortsetzen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Play Settings"
|
||
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
|
||
msgid "Update Settings:"
|
||
msgstr "Wiedergabe-Einstellungen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||
msgstr "Podcasts automatisch beim Start aktualisieren"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:170
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Automatically Queue"
|
||
msgid "Automatically queue new episodes"
|
||
msgstr "Automatisch einreihen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:185
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Automatically Download"
|
||
msgid "Automatically download new episodes"
|
||
msgstr "Automatisch herunterladen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Played Episodes"
|
||
msgid "Played episode behavior"
|
||
msgstr "Abgespielte Episoden"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Nicht löschen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Immediately"
|
||
msgstr "Sofort löschen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete at Next Startup"
|
||
msgstr "Beim nächsten Start löschen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:233
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add New Podcast"
|
||
msgid "When adding new podcasts"
|
||
msgstr "Neuen Podcast hinzufügen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgid "Mark all episodes as played"
|
||
msgstr "Als nicht gespielt markieren"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Als nicht gespielt markieren"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:272
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Als nicht gespielt markieren"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Artikel"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:294
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Font size:"
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Schriftgröße:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Schriftgröße:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system default"
|
||
msgstr "Voreinstellung des Systems verwenden"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "On metered connections:"
|
||
msgid "On metered connections"
|
||
msgstr "Über getaktete Verbindungen:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow podcast updates"
|
||
msgstr "Podcast-Aktualisierungen zulassen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow episode downloads"
|
||
msgstr "Herunterladen von Episoden zulassen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow image downloads"
|
||
msgstr "Herunterladen von Bildern zulassen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow streaming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Speicher"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Abgleich"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Fehlerprotokoll"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage Settings"
|
||
msgstr "Speicher-Einstellungen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:39
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Storage path:"
|
||
msgid "Storage path"
|
||
msgstr "Speicherpfad:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select folder..."
|
||
msgstr "Ordner auswählen ..."
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Storage Path"
|
||
msgstr "Speicherpfad auswählen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default path"
|
||
msgstr "Standard-Pfad verwenden"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Podcast Downloads:"
|
||
msgid "Podcast downloads"
|
||
msgstr "Podcast-Downloads:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
||
msgid "Using %1 of disk space"
|
||
msgstr "%1 Speicherplatz wird belegt"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Image Cache:"
|
||
msgid "Image cache"
|
||
msgstr "Bildzwischenspeicher:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher leeren"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization Settings"
|
||
msgstr "Abgleich-Einstellungen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||
msgstr "In Konto „%1“ auf Server „%2“ angemeldet"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Syncing Disabled"
|
||
msgid "Syncing disabled"
|
||
msgstr "Abgleich deaktiviert"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Manual Syncing:"
|
||
msgid "Manually sync"
|
||
msgstr "Manueller Abgleich:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now"
|
||
msgstr "Jetzt abgleichen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Last full sync with server:"
|
||
msgid "Last full sync with server"
|
||
msgstr "Letzter vollständiger Abgleich mit dem Server:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Last quick upload to sync server:"
|
||
msgid "Last quick upload to sync server"
|
||
msgstr "Letzter Schnellupload zum Abgleichserver:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Automatic Syncing:"
|
||
msgid "Automatic syncing"
|
||
msgstr "Automatischer Abgleich:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync on startup"
|
||
msgstr "Vollständigen Abgleich beim Start durchführen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
||
msgstr "Vollständigen Abgleich beim Abholen der Podcasts durchführen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abspielposition der Episode beim Umschalten zwischen Wiedergabe und Pause "
|
||
"hochladen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgid "Fetch all episode states from server"
|
||
msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht vom Server geholt werden"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgid "Push all local episode states to server"
|
||
msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht zum Server hochgeladen werden"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgid "Push all local episode states to server?"
|
||
msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht zum Server hochgeladen werden"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
||
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
||
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Sync Provider"
|
||
msgstr "Abgleichanbieter auswählen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
||
msgstr "Abgleich über offiziellen gpodder.net-Server"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPodder Nextcloud"
|
||
msgstr "GPodder Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Abgleich über GPodder-Nextcloud-App"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Login Credentials"
|
||
msgstr "Anmeldedaten für Abgleich"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Mittels GPodder-Nextcloud-App abgleichen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
||
msgstr "Mittels gpodder.net-Dienst abgleichen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid ""
|
||
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
||
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
||
"interface and use those credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abgleich mit einem Nextcloud-Server, der die GPodder-Sync-App installiert "
|
||
"hat: %1.<br/>Es wird empfohlen, in der Web-Oberfläche ein Anwendungspasswort "
|
||
"für Kasts einzurichten und zur Anmeldung zu nutzen."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie noch kein Konto haben, erstellen Sie sich zuerst eines unter %1"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use custom server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Rechnername:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Device Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen zum Geräteabgleich"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new device"
|
||
msgstr "Ein neues Gerät anlegen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Name:"
|
||
msgstr "Gerätename:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Description:"
|
||
msgstr "Gerätebeschreibung:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Type:"
|
||
msgstr "Gerätetyp:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "Desktop-Rechner"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "laptop"
|
||
msgstr "Notebook"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "mobile"
|
||
msgstr "Mobilgerät"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Device"
|
||
msgstr "Gerät anlegen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "or select an existing device"
|
||
msgstr "Oder ein bestehendes Gerät auswählen"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Sync Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen zum Geräteabgleich"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
||
"across all devices?\n"
|
||
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen alle Podcast-Abonnements dieses gpodder.net-Kontos über alle Geräte "
|
||
"abgeglichen werden?\n"
|
||
"Falls Sie nicht wissen, was das bedeutet, sollten Sie wahrscheinlich „OK“ "
|
||
"wählen."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now?"
|
||
msgstr "Jetzt abgleichen?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Perform a first sync now?"
|
||
msgstr "Jetzt einen ersten Abgleich durchführen?"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remaining Time: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Password Required"
|
||
msgstr "Abgleichpasswort erforderlich"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Passwort für Benutzer „%1“ auf Nextcloud-Server „%2“ kann nicht geholt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Passwort für Benutzer „%1“ auf „gpodder.net“ kann nicht geholt werden."
|
||
|
||
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Alter Speicherort:"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "Neuer Speicherort:"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination path not writable"
|
||
msgstr "Zielpfad ist nicht beschreibbar"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation aborted by user"
|
||
msgstr "Vorgang vom Benutzer abgebrochen"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while copying data"
|
||
msgstr "Beim Kopieren der Daten ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niemals"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
||
"the hostname"
|
||
msgid "Kasts on %1"
|
||
msgstr "Kasts auf %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
||
msgstr "Kann nicht am GPodder-Nextcloud-Server anmelden"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder server"
|
||
msgstr "Kann nicht am GPodder-Server anmelden"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
||
msgstr "E/A verweigert: Passwort kann nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
||
msgstr "E/A verweigert: kein Zugriff auf Passwortdatei."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create GPodder device"
|
||
msgstr "GPodder-Gerät kann nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
||
msgstr "Status des abgeglichenen Geräts kann nicht geholt werden"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Abonnements des Geräts „%1“ können nicht geholt werden"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Abonnements des Geräts „%1“ können nicht hochgeladen werden"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
||
msgstr "Abonnement-Aktualisierungen können nicht vom Server geholt werden"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
||
msgstr "Abonnement-Änderungen können nicht zum Server hochgeladen werden"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht vom Server geholt werden"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht zum Server hochgeladen werden"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal data error"
|
||
msgstr "Interner Datenfehler"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
||
msgstr "(Schritt %1 von %2) Abgleich starten"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Schritt %1 von %2) Entfernte Abonnement-Aktualisierungen werden angefordert"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:892
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Schritt %1 von %2) Lokale Abonnement-Aktualisierungen werden hochgeladen"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "(Schritt %3 von %4) %2 von %1 Podcast aktualisiert"
|
||
msgstr[1] "(Schritt %3 von %4) %2 von %1 Podcasts aktualisiert"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:904
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Schritt %1 von %2) Entfernte Episoden-Aktualisierungen werden angefordert"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Schritt %1 von %2) Entfernte Episoden-Aktualisierungen werden angewendet"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:910
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Schritt %1 von %2) Lokale Episoden-Aktualisierungen werden hochgeladen"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
||
msgstr "(Schritt %1 von %2) Abgleich abgeschlossen"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "Sync Aborted"
|
||
msgstr "Abgleich abgebrochen"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:920
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "Sync finished with Error"
|
||
msgstr "Abgleich mit Fehler beendet"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error Log"
|
||
#~ msgid "Error log"
|
||
#~ msgstr "Fehlerprotokoll"
|
||
|
||
#~ msgid "New Episodes:"
|
||
#~ msgstr "Neue Episoden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Played Episodes:"
|
||
#~ msgstr "Abgespielte Episoden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Status:"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Status:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
|
||
#~ msgstr "Bisher nichts zur Warteschlange hinzugefügt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
|
||
#~ msgid "by %1"
|
||
#~ msgstr "von %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Sync Now"
|
||
#~ msgstr "Abgleich jetzt erzwingen"
|
||
|
||
#~ msgid "New Episodes"
|
||
#~ msgstr "Neue Episoden"
|
||
|
||
#~ msgid "All Episodes"
|
||
#~ msgstr "Alle Episoden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
|
||
#~ msgid "%1 - Details"
|
||
#~ msgstr "%1 - Details"
|
||
|
||
#~ msgid "In Progress"
|
||
#~ msgstr "In Bearbeitung"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
|
||
#~ msgstr "Keine heruntergeladenen Episoden"
|
||
|
||
#~ msgid "No Downloads in Progress"
|
||
#~ msgstr "Kein Download in Bearbeitung"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
|
||
#~ msgstr "Weitere Details auf der Karteikarte Fehlerprotokoll unter Downloads"
|
||
|
||
#~ msgctxt "by <author(s)>"
|
||
#~ msgid "by"
|
||
#~ msgstr "von"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from queue"
|
||
#~ msgstr "Aus Warteschlange entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "No episodes available"
|
||
#~ msgstr "Keine Episoden verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "No new episodes"
|
||
#~ msgstr "Keine neue Episoden"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
|
||
#~ msgstr "Alle Podcasts aktualisieren"
|
||
|
||
#~| msgid "Add feed"
|
||
#~ msgid "No feed"
|
||
#~ msgstr "Keine Nachrichtenquelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed Reader"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenbetrachter"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Feed"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries available"
|
||
#~ msgstr "Keine Einträge verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 posts, %2 unread"
|
||
#~ msgstr "%1 Artikel, %2 ungelesen"
|