mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
2338 lines
57 KiB
Plaintext
2338 lines
57 KiB
Plaintext
# Chinese translations for kasts package
|
||
# kasts 套件的正體中文翻譯.
|
||
# Copyright (C) 2022 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
|
||
# Automatically generated, 2022.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 02:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-07 17:05+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Kisaragi Hiu"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "mail@kisaragi-hiu.com"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Streaming on metered connection not allowed"
|
||
msgstr "未允許透過計量連線進行串流"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:147 error.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No network connection"
|
||
msgstr "沒有網路連線"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media"
|
||
msgstr "無效的媒體"
|
||
|
||
#: enclosure.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "未允許透過計量連線下載 Podcast"
|
||
|
||
#: entry.cpp:100 feed.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<name> and <name>"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 和 %2"
|
||
|
||
#: entry.cpp:103 feed.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<name(s)>, and <name>"
|
||
msgid "%1, and %2"
|
||
msgstr "%1,和 %2"
|
||
|
||
#: error.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast update error"
|
||
msgstr "Podcast 更新錯誤"
|
||
|
||
#: error.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media download error"
|
||
msgstr "媒體下載錯誤"
|
||
|
||
#: error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "未允許透過計量連線進行更新"
|
||
|
||
#: error.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid media file"
|
||
msgstr "無效媒體檔案"
|
||
|
||
#: error.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "找不到東西"
|
||
|
||
#: error.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error moving storage path"
|
||
msgstr "移動儲存路徑時發生錯誤"
|
||
|
||
#: error.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
|
||
msgstr "同步 feed 或集數狀態時發生錯誤"
|
||
|
||
#: error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Streaming not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "未允許透過計量連線進行串流"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Example KMediaSession Player"
|
||
msgstr "範例 KMediaSession 播放器"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File…"
|
||
msgstr "選擇檔案…"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Media File"
|
||
msgstr "選擇媒體檔案"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "或"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "標題:%1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Artist: %1"
|
||
msgstr "藝人:%1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Album: %1"
|
||
msgstr "專輯:%1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media status: %1"
|
||
msgstr "媒體狀態:%1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback status: %1"
|
||
msgstr "播放狀態:%1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "錯誤:%1"
|
||
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
|
||
msgid "Playing Media"
|
||
msgstr "正在播放媒體"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Application"
|
||
msgstr "Podcast 應用程式"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
||
msgstr "將 Podcast 加入訂閱。"
|
||
|
||
#: main.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL"
|
||
msgstr "Podcast 網址"
|
||
|
||
#: main.cpp:108 qml/Main.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kasts"
|
||
msgstr "Kasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Player"
|
||
msgstr "Podcast 播放器"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2020–2024 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2020–2024 KDE 社群"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bart De Vries"
|
||
msgstr "Bart De Vries"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "No filter"
|
||
msgstr "沒有過濾器"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Played episodes"
|
||
msgstr "已播放的集數"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Unplayed episodes"
|
||
msgstr "未播放的集數"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
||
msgstr "標記為「新的」的集數"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
||
msgstr "沒有標記為「新的」的集數"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as Favorite"
|
||
msgstr "標記為最愛的集數"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as Favorite"
|
||
msgstr "未標記為最愛的集數"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Podcast title"
|
||
msgstr "Podcast 標題"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
|
||
msgid "Date: newer first"
|
||
msgstr "日期:新的在前"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
|
||
msgid "Date: older first"
|
||
msgstr "日期:舊的在前"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: descending"
|
||
msgstr "未播放數量:遞減"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: ascending"
|
||
msgstr "未播放數量:遞增"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: descending"
|
||
msgstr "更新集數:遞減"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: ascending"
|
||
msgstr "更新集數:遞增"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: descending"
|
||
msgstr "最愛數量:遞減"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: ascending"
|
||
msgstr "最愛數量:遞增"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
|
||
msgid "Podcast title: A → Z"
|
||
msgstr "Podcast 標題:A → Z"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
|
||
msgid "Podcast title: Z → A"
|
||
msgstr "Podcast 標題:Z → A"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Podcast"
|
||
msgstr "新增 Podcast"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "網址:"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "新增 Podcast"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr "目前未允許透過計量連線更新 Podcast"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Option"
|
||
msgstr "選取選項"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Network not reachable"
|
||
msgstr "無法連線至網路"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can "
|
||
"be disabled through: Settings > Network."
|
||
msgstr "似乎無法連線至網路。如果這是錯誤的,可以在設定 > 網路停用這個檢查。"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "不要允許"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Once"
|
||
msgstr "允許一次"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Allow"
|
||
msgstr "總是允許"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "倒轉"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "快轉"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "快轉"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback rate:"
|
||
msgstr "播放速度:"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show chapter list"
|
||
msgstr "顯示章節列表"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show episode info"
|
||
msgstr "顯示本集資訊"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open sleep timer settings"
|
||
msgstr "開啟睡眠計時器設定"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open volume settings"
|
||
msgstr "開啟音量設定"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "切換靜音"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "顯示更多"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "章節"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Info"
|
||
msgstr "顯示資訊"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "睡眠計時器"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "章節"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Title"
|
||
msgstr "無音軌標題"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No track loaded"
|
||
msgstr "未載入音軌"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/FeedListPage.qml:41 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of page allowing to search for new podcasts online"
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "探索"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search podcastindex.org"
|
||
msgstr "搜尋 podcastindex.org"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "訂閱"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "已訂閱"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of page with list of downloaded episodes"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "重新整理所有 Podcast"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No downloads"
|
||
msgstr "無下載"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下載中"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incomplete Downloads"
|
||
msgstr "未完成的下載"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "已下載"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Episode Details"
|
||
msgstr "集數詳細資料"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "在瀏覽器開啟"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "取消下載"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
|
||
"than downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "串流"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "加到佇列"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "從佇列中移除"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "刪除下載"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
|
||
"start"
|
||
msgid "Reset Play Position"
|
||
msgstr "重設播放位置"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "標記為未播放"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "標記為已播放"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "移除「新的」標記"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "標記為「新的」"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
|
||
"episode"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "從最愛中移除"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "新增到最愛"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
|
||
msgid "Open Podcast"
|
||
msgstr "開啟 Podcast"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy Episode Download URL"
|
||
msgstr "複製集數下載連結"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Link Copied"
|
||
msgstr "連結已複製"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:17 qml/KastsGlobalDrawer.qml:99
|
||
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of page with list of podcast episodes"
|
||
msgid "Episodes"
|
||
msgstr "集數"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:54 qml/FeedDetailsPage.qml:69
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:90 qml/FeedDetailsPage.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No episodes available"
|
||
msgstr "沒有可用的集數"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No errors logged"
|
||
msgstr "沒有紀錄錯誤"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error code:"
|
||
msgstr "錯誤代碼:"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "錯誤紀錄"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear All Errors"
|
||
msgstr "清除所有錯誤"
|
||
|
||
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Error Log"
|
||
msgstr "顯示錯誤紀錄"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Podcast 詳細資料"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "by <author(s)>"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "由:%1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Podcast"
|
||
msgstr "重新整理 Podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "顯示詳細資料"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL:"
|
||
msgstr "Podcast 網址:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Weblink:"
|
||
msgstr "網頁連結:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed since: %1"
|
||
msgstr "訂閱開始日:%1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last updated: %1"
|
||
msgstr "上次更新:%1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "%1 集"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Unplayed"
|
||
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
||
msgstr[0] "%1 集未播放"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error (%1): %2"
|
||
msgstr "錯誤 (%1):%2"
|
||
|
||
#: qml/FeedListDelegate.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgstr "移除 Podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:20 qml/KastsGlobalDrawer.qml:89
|
||
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of page with list of podcast subscriptions"
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "訂閱"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "重新整理所有 Podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Add Podcast…"
|
||
msgstr "新增 Podcast…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort subscriptions"
|
||
msgstr "選取如何排序訂閱"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Import Podcasts…"
|
||
msgstr "匯入 Podcast…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Export Podcasts…"
|
||
msgstr "匯出 Podcast…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Podcasts"
|
||
msgstr "匯入 Podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
||
msgstr "OPML 檔案 (*.opml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "XML Files (*.xml)"
|
||
msgstr "XML 檔案 (*.xml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "所有檔案 (*)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Podcasts"
|
||
msgstr "匯出 Podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
|
||
msgid "No podcasts added yet"
|
||
msgstr "未新增 Podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
|
||
"search criteria"
|
||
msgid "No podcasts found"
|
||
msgstr "找不到 Podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tipoftheday"
|
||
msgid "Get started by adding podcasts:"
|
||
msgstr "從新增 Podcast 開始吧:"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search Online"
|
||
msgstr "線上搜尋"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/Main.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "全部取消選取"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
msgstr[0] "移除 Podcast"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Podcast 詳細資料"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重設"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
||
msgid "Active filter: %1"
|
||
msgstr "作用中過濾器:%1"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played"
|
||
msgstr "已播放"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "已讀"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:328 qml/GenericEntryListView.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "從佇列中移除"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "取消下載"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "刪除下載"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:361 qml/GenericEntryListView.qml:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "加到佇列"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:378 qml/GenericEntryListView.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
|
||
"downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "串流"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort episodes"
|
||
msgstr "選取如何排序集數"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
|
||
"status (played, new, etc.)"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Filter episodes by status"
|
||
msgstr "依狀態過濾集數"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "全部取消選取"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "標記為已播放"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "標記為未播放"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "標記為「新的」"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "移除「新的」標記"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgid_plural "Delete Downloads"
|
||
msgstr[0] "刪除下載"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "沒有搜尋結果"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Advanced Search Options"
|
||
msgstr "進階搜尋選項"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Search Preferences"
|
||
msgstr "搜尋偏好設定"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
|
||
msgid "Search in:"
|
||
msgstr "搜尋欄位:"
|
||
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23
|
||
#: qml/QueuePage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title of page showing the list queued items; this is the noun 'the queue', "
|
||
"not the verb"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "佇列"
|
||
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of dialog with app settings"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "已更新 %2 個 Podcast,共 %1 個"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Moved Files"
|
||
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
||
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
||
msgstr[0] "已移動 %2 個檔案,共 %1 個"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr "目前未允許透過計量連線下載 Podcast"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Loaded"
|
||
msgstr "未載入音軌"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "無標題"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No podcast title"
|
||
msgstr "無 Podcast 標題"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No chapters found"
|
||
msgstr "未找到章節"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Playback Rate Presets"
|
||
msgstr "播放速度預設檔"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
|
||
msgid "New Preset:"
|
||
msgstr "新預設檔:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add new playback rate value to list"
|
||
msgstr "加入新的播放速度數值到列表中"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease playback rate"
|
||
msgstr "降低播放速度"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase playback rate"
|
||
msgstr "提高播放速度"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
|
||
msgid "Current Presets:"
|
||
msgstr "目前預設檔:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Playback Rate"
|
||
msgstr "選擇播放速度"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Queue is empty"
|
||
msgstr "佇列是空的"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "%1 集"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "剩餘時間"
|
||
|
||
#: qml/SearchBar.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
||
msgid "Search episodes…"
|
||
msgstr "搜尋集數…"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to app appearance"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "顏色主題"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgstr "在訂閱檢視中總是顯示 Podcast 標題"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show episode image instead of podcast image in lists"
|
||
msgstr "列表中顯示集數圖片而非 Podcast 圖片"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show podcast titles in episode lists"
|
||
msgstr "在集數列表中顯示 Podcast 標題"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon"
|
||
msgstr "系統匣圖示"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show icon in system tray"
|
||
msgstr "在系統匣中顯示圖示"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
||
msgstr "最小化到系統匣而非關閉"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Label for selecting the color of the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon type"
|
||
msgstr "系統匣圖示類型"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Colorful"
|
||
msgstr "彩色"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "亮色"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "暗色"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to text/fonts"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use system default"
|
||
msgstr "使用系統預設"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:19 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "錯誤紀錄"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to playback"
|
||
msgid "Playback settings"
|
||
msgstr "播放設定"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Label for setting to select audio playback backend"
|
||
msgid "Select audio backend"
|
||
msgstr "選擇音效後端"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Label for setting whether the total track time is shown or a "
|
||
"countdown of the remaining play time"
|
||
msgid "Show time left instead of total track time"
|
||
msgstr "顯示剩餘時間而非總音軌長度"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||
msgstr "依目前播放速度計算剩餘時間"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
||
msgstr "優先使用串流而非下載"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "快轉間隔值(秒)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "倒轉間隔值(秒)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related podcast updates"
|
||
msgid "Podcast update settings"
|
||
msgstr "Podcast 更新設定"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Automatically fetch podcast feeds"
|
||
msgstr "自動抓取 Podcast feed"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:136
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:138
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:139
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
|
||
msgid "Every hour"
|
||
msgid_plural "Every %1 hours"
|
||
msgstr[0] "每 %1 小時"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:141
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
|
||
msgid "Every day"
|
||
msgid_plural "Every %1 days"
|
||
msgstr[0] "每 %1 天"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Fetch podcast updates on startup"
|
||
msgstr "啟動時抓取 Podcast 更新"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||
msgstr "重新整理時更新現有集數資料(比較慢)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Automatically queue new episodes"
|
||
msgstr "自動將新集數加入佇列"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Automatically download new episodes"
|
||
msgstr "自動下載新集數"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to the queue"
|
||
msgid "Queue settings"
|
||
msgstr "佇列設定"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||
msgstr "播完目前集數之後繼續播下一集"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
||
msgstr "播放集數後重設播放位置"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Played episode behavior"
|
||
msgstr "已播放集數行為"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "不要刪除"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
|
||
msgid "Delete immediately"
|
||
msgstr "立即刪除"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
|
||
msgid "Delete at next startup"
|
||
msgstr "下次啟動時刪除"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
|
||
msgstr "集數剩餘時間低於此秒數時將集數標記為已播放"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings triggered by adding new podcasts"
|
||
msgid "When adding new podcasts"
|
||
msgstr "新增 Podcast 時"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Mark all episodes as played"
|
||
msgstr "標記所有集數為已播放"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
||
msgstr "標記最新集數為未播放"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||
msgstr "標記所有集數為未播放"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to network connections"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Enable network connection checks"
|
||
msgstr "開啟網路連線檢查"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to metered connections"
|
||
msgid "On metered connections"
|
||
msgstr "使用計量連線時"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow podcast updates"
|
||
msgstr "允許更新 Podcast"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow episode downloads"
|
||
msgstr "允許下載集數"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow image downloads"
|
||
msgstr "允許下載圖片"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Allow streaming"
|
||
msgstr "允許串流"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to network proxies"
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "網路代理伺服器"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "系統預設值"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "沒有代理伺服器"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Hostname for proxy config"
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Port for proxy config"
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "連接埠"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Username for proxy config"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Password for proxy config"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Warning message related to app proxy settings"
|
||
msgid ""
|
||
"Your system level or app level proxy settings might be ignored by the audio "
|
||
"backend when streaming audio. The settings should still be honored by all "
|
||
"other network related actions, including downloading episodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的系統或應用程式代理伺服器設定可能會在串流音訊時被音訊後端忽略。集數下載等"
|
||
"等其他網路相關的動作還是會遵循您的代理伺服器設定。"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Category in settings"
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to storage paths"
|
||
msgid "Storage path"
|
||
msgstr "儲存路徑"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label showing path used for local storage"
|
||
msgid "Storage path"
|
||
msgstr "儲存路徑"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select folder…"
|
||
msgstr "選擇資料夾…"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of dialog box"
|
||
msgid "Select Storage Path"
|
||
msgstr "選擇儲存路徑"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use default path"
|
||
msgstr "使用預設路徑"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title Form header for section showing information about local storage"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label showing the storage space used by local podcast downloads"
|
||
msgid "Podcast downloads"
|
||
msgstr "Podcast 下載"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Using <amount of bytes> of disk space"
|
||
msgid "Using %1 of disk space"
|
||
msgstr "已使用 %1 的磁碟空間"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label showing the storage space used by the image cache"
|
||
msgid "Image cache"
|
||
msgstr "圖片快取"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "清除快取"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status Shows which sync account and sync server the user is logged into"
|
||
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||
msgstr "已登入伺服器 \"%2\" 上的帳號 \"%1\""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Syncing disabled"
|
||
msgstr "已停用同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "登入"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Manually sync"
|
||
msgstr "手動同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sync Now"
|
||
msgstr "現在同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Last full sync with server"
|
||
msgstr "上次與伺服器完整同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Last quick upload to sync server"
|
||
msgstr "上次快速上傳到同步伺服器"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for settings related to automatic syncing"
|
||
msgid "Automatic syncing"
|
||
msgstr "自動同步中"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do full sync on startup"
|
||
msgstr "啟動時進行完整同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
||
msgstr "抓取 Podcast 時進行完整同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||
msgstr "切換播放/暫停時上傳集數播放位置"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Form header for advanced settings related to syncing"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Fetch all episode states from server"
|
||
msgstr "從伺服器抓取所有集數的狀態"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "抓取"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Push all local episode states to server"
|
||
msgstr "推送所有本機集數更新到伺服器上"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "推送"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Push all local episode states to server?"
|
||
msgstr "要推送所有本機集數更新到伺服器上嗎?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
||
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
||
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"請注意,推送所有本地集數的播放狀態到伺服器上可能會花很多時間,甚至有可能會使"
|
||
"伺服器負擔過重。另外也請注意這個動作會覆寫伺服器上所有現有的集數狀態。\n"
|
||
"\n"
|
||
"還是要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Select Sync Provider"
|
||
msgstr "選擇同步提供者"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
||
msgstr "與官方 gpodder.net 伺服器同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "GPodder Nextcloud"
|
||
msgstr "GPodder Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "與 GPodder Nextcloud 應用程式同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of dialog box"
|
||
msgid "Sync Login Credentials"
|
||
msgstr "同步登入資訊"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "與 GPodder Nextcloud 應用程式同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
||
msgstr "與 gpodder.net 服務同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label argument is a weblink"
|
||
msgid ""
|
||
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
||
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
||
"interface and use those credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"與有安裝 GPodder 同步 app (%1) 的 Nextcloud 伺服器進行同步。<br/>建議您透過網"
|
||
"頁介面手動為 Kasts 建立應用程式密碼並使用該驗證資訊。"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label argument is a weblink"
|
||
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||
msgstr "若您尚未持有帳號,您應先在 %1 建立一個"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use custom server"
|
||
msgstr "使用自訂伺服器"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "主機名稱:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Sync Device Settings"
|
||
msgstr "同步裝置設定"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create a new device"
|
||
msgstr "建立新裝置"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Device Name:"
|
||
msgstr "裝置名稱:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Device Description:"
|
||
msgstr "裝置描述:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Device Type:"
|
||
msgstr "裝置類型:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
|
||
msgid "laptop"
|
||
msgstr "筆電"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "伺服器"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
|
||
msgid "mobile"
|
||
msgstr "手機"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Device"
|
||
msgstr "建立裝置"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "or select an existing device"
|
||
msgstr "或是選取一個現存裝置"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of dialog box"
|
||
msgid "Device Sync Settings"
|
||
msgstr "裝置同步設定"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
||
"across all devices?\n"
|
||
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否要同步這個 gpodder.net 帳號的 Podcast 訂閱到所有裝置上?\n"
|
||
"如果您不知道這是什麼意思,您可能應該要選取「確認」。"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title of dialog box"
|
||
msgid "Sync Now?"
|
||
msgstr "現在同步?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Perform a first sync now?"
|
||
msgstr "現在進行第一次同步嗎?"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "睡眠計時器"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Active"
|
||
msgstr "狀態:作用中"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Inactive"
|
||
msgstr "狀態:非作用中"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remaining time: %1"
|
||
msgstr "剩餘時間:%1"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "分鐘"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "小時"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Password Required"
|
||
msgstr "需要同步密碼"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr "無法取得 Nextcloud 伺服器 \"%2\" 上使用者 \"%1\" 的密碼。"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
||
msgstr "無法取得 \"gpodder.net\" 上使用者 \"%1\" 的密碼。"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: qml/VolumeSlider.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Volume as a percentage"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
||
"the hostname"
|
||
msgid "Kasts on %1"
|
||
msgstr "%1 上的 Kasts"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
||
msgstr "無法登入 GPodder-nextcloud 伺服器"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder server"
|
||
msgstr "無法登入 GPodder 伺服器"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O denied: Cannot save password."
|
||
msgstr "I/O 被拒絕:無法儲存密碼。"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
|
||
msgstr "I/O 被拒絕:無法存取密碼檔案。"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create GPodder device"
|
||
msgstr "無法建立 GPodder 裝置"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
||
msgstr "無法取得已同步裝置狀態"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "無法從裝置 %1 取得訂閱"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "無法為 %1 上傳訂閱"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
||
msgstr "無法從伺服器取得訂閱更新"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
||
msgstr "無法上傳訂閱變更至伺服器"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgstr "無法從伺服器取得集數更新"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgstr "無法上傳集數更新至伺服器"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal data error"
|
||
msgstr "內部資料錯誤"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
|
||
msgstr "(步驟 %1/%2)開始同步"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
|
||
msgstr "(步驟 %1/%2)正在請求遠端訂閱更新"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
|
||
msgstr "(步驟 %1/%2)正在上傳本地訂閱更新"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:894
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
|
||
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
|
||
msgstr[0] "(步驟 %3/%4)已更新 %2 個 Podcast,共 %1 個"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:902
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
|
||
msgstr "(步驟 %1/%2)正在請求遠端集數更新"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:905
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
|
||
msgstr "(步驟 %1/%2)正在套用遠端集數變更"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
|
||
msgstr "(步驟 %1/%2)正在上傳本地集數更新"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:911
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
|
||
msgstr "(步驟 %1/%2)已完成同步"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync aborted"
|
||
msgstr "同步已中止"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync finished with error"
|
||
msgstr "同步完成,但是有錯誤"
|
||
|
||
#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "正在下載 %1"
|
||
|
||
#: utils/storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "舊位置:"
|
||
|
||
#: utils/storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "新位置:"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination path not writable"
|
||
msgstr "目的地路徑不可寫入"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation aborted by user"
|
||
msgstr "操作已被使用者取消"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while copying data"
|
||
msgstr "複製資料時發生錯誤"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Kasts\n"
|
||
"Middle-click to play/pause"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasts\n"
|
||
"中鍵點擊來切換播放/暫停"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "倒轉"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "快轉"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "快轉"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total "
|
||
#~| "track time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
||
#~| msgid "Play time:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check Label for settings related to the play time, e.g. whether "
|
||
#~ "the total track time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
||
#~ msgid "Play time:"
|
||
#~ msgstr "播放時間:"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
|
||
#~| msgid "Update Settings:"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Label for settings related to podcast updates"
|
||
#~ msgid "Update Settings:"
|
||
#~ msgstr "更新設定:"
|
||
|
||
#~ msgid "Episode List"
|
||
#~ msgstr "集數列表"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
|
||
#~ msgid "Subscriptions"
|
||
#~ msgstr "訂閱"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
|
||
#~ msgid "Discover"
|
||
#~ msgstr "探索"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
|
||
#~ msgid "Queue"
|
||
#~ msgstr "佇列"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size:"
|
||
#~ msgstr "字型大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "Article"
|
||
#~ msgstr "文章"
|