kasts/po/cs/kasts.po
2023-07-27 01:45:58 +00:00

2110 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-27 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-23 10:06+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org"
#: audiomanager.cpp:397
#, kde-format
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
msgstr "Spojení nebo streamování na měřeném připojení není povoleno"
#: audiomanager.cpp:536
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Neplatné médium"
#: enclosure.cpp:163
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
msgstr "Uživatelské nastavení nepovoluje stažení podcastů"
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Stahuje se %1"
#: error.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Podcast Update Error"
msgid "Podcast update error"
msgstr "Chyba aktualizace podcastu"
#: error.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Media Download Error"
msgid "Media download error"
msgstr "Chyba stahování média"
#: error.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On metered connections"
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "Na měřených spojeních"
#: error.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Media File"
msgid "Invalid media file"
msgstr "Neplatný soubor média"
#: error.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nothing Found"
msgid "Nothing found"
msgstr "Nic nenalezeno"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Chyba při změně místa úložiště"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr ""
#: error.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
msgstr "Spojení nebo streamování na měřeném připojení není povoleno"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Example player KMediaSession"
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr "Ukázkový přehrávač KMediaSession"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Select Filter"
msgid "Select File…"
msgstr "Vybrat filtr"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select media file"
msgid "Select Media File"
msgstr "Vyberte soubor médií"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "NEBO"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:38
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:329
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:350
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "title: %1"
msgid "Title: %1"
msgstr "název: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "artist: %1"
msgid "Artist: %1"
msgstr "umělec: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "album: %1"
msgid "Album: %1"
msgstr "album: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mediaStatus: %1"
msgid "Media status: %1"
msgstr "stav média: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "playbackStatus: %1"
msgid "Playback status: %1"
msgstr "stav přehrávání: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "error: %1"
msgid "Error: %1"
msgstr "chyba: %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "Přehrávám média"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Aplikace pro přehrávání podcastů"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr ""
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL podcastu"
#: main.cpp:121 qml/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Přehrávač podcastů"
#: main.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "© 2020-2023 KDE Community"
msgid "© 20202023 KDE Community"
msgstr "© 2020-2023 Komunita KDE"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "No Filter"
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "Žádný filtr"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "Played Episodes"
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "Přehrané epizody"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "Unplayed Episodes"
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Nepřehrané epizody"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Epizody neoznačené jako \"Nové\""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Epizody neoznačené jako \"Nové\""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as Favorite"
msgstr "Epizody označené jako Oblíbené"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as Favorite"
msgstr "Epizody neoznačené jako Oblíbené"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
#| msgid "Podcast Title"
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "Název podcastu"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr ""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr ""
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Přidat nový podcast"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Přidat podcast"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Zvolte možnost"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Nepovolovat"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Povolit jednou"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Vždy povolit"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Seek Backward"
msgid "Seek backward"
msgstr "Rychle vzad"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Seek Forward"
msgid "Seek forward"
msgstr "Rychle vpřed"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip Forward"
msgid "Skip forward"
msgstr "Přeskočit vpřed"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playback Rate: "
msgid "Playback rate:"
msgstr "Rychlost přehrávání: "
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Chapter List"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "Zobrazit seznam kapitol"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Episode Info"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "Zobrazit informace o epizodě"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Open Sleep Timer Settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "Otevřít nastavení časování uspání"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Open Volume Settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "Otevřít nastavení hlasitosti"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Toggle Mute"
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Přepnout ztlumení"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show More"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "Zobrazit více"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitoly"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "Zobrazit informace"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Časovač uspání"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitoly"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Žádný název skladby"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Track Loaded"
msgid "No track loaded"
msgstr "Nebyla nalezena žádná skladba"
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:203
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
#: qml/DiscoverPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Prohledávat podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Zaregistrovat"
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Přihlášen"
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:233
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Stahování"
#: qml/DownloadListPage.qml:32 qml/EpisodeListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Obnovit všechny podcasty"
#: qml/DownloadListPage.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Downloads"
msgid "No downloads"
msgstr "Žádná stahování"
#: qml/DownloadListPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: qml/DownloadListPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Nedokončená stahování"
#: qml/DownloadListPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Staženo"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Episode Details"
msgstr "Podrobnosti epizody"
#: qml/EntryPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
msgid "Open in Browser"
msgstr "Otevřít v prohlížeči"
#: qml/EntryPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: qml/EntryPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
msgid "Cancel Download"
msgstr "Zrušit stahování"
#: qml/EntryPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: qml/EntryPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: qml/EntryPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
"than downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Proud"
#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
msgid "Add to Queue"
msgstr "Zařadit do fronty"
#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Odstranit z fronty"
#: qml/EntryPage.qml:182
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
msgid "Delete Download"
msgstr "Smazat stahování"
#: qml/EntryPage.qml:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
"start"
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Resetovat polohu přehrávání"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Označit jako nepřehrané"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
msgid "Mark as Played"
msgstr "Označit jako přehrané"
#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Odstranit \"Nový\" popisek"
#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Označit jako \"Nové\""
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:310
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
"episode"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:301
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat do oblíbených"
#: qml/EntryPage.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
msgid "Open Podcast"
msgstr "Otevřít podcast"
#: qml/EntryPage.qml:288
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Zkopírovat odkaz pro stahování epizod"
#: qml/EntryPage.qml:294
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Link Copied"
msgstr "Odkaz zkopírován"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Seznam epizod"
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: qml/EpisodeListPage.qml:92 qml/FeedDetailsPage.qml:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Episodes Available"
msgid "No episodes available"
msgstr "Nejsou k dispozici žádné epizody"
#: qml/ErrorList.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Errors Logged"
msgid "No errors logged"
msgstr "Nebyly zaznamenány žádné chyby"
#: qml/ErrorList.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Code: "
msgid "Error code:"
msgstr "Kód chyby: "
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "Záznam o chybách"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Smazat všechny chyby"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Zobrazit záznam chyb"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:257
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Podrobnosti podcastu"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "od %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr ""
#: qml/FeedDetailsPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:247
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "URL podcastu:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:287
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Webový odkaz:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:313
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Přihlášen od: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Updated: %1"
msgid "Last updated: %1"
msgstr "Naposledy aktualizováno: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "%1 epizoda"
msgstr[1] "%1 epizody"
msgstr[2] "%1 epizod"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: qml/FeedDetailsPage.qml:361
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Chyba (%1): %2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Odstranit podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Přihlášení"
#: qml/FeedListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
msgid "Discover"
msgstr "Objevovat"
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Obnovit všechny podcasty"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Podcast"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "Přidat podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Import Podcasts"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "Importovat podcasty"
#: qml/FeedListPage.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Export Podcasts"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "Exportovat podcasty"
#: qml/FeedListPage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Importovat podcasty"
#: qml/FeedListPage.qml:94 qml/FeedListPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "Soubory OPML (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "Soubory XML (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:94 qml/FeedListPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Všechny soubory (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Exportovat podcasty"
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
msgid "No podcasts added yet"
msgstr "Zatím nebyly přidány žádné podcasty"
#: qml/FeedListPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tipoftheday"
msgid "Get started by adding podcasts:"
msgstr ""
#: qml/FeedListPage.qml:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Online"
msgstr "Hledat online"
#: qml/FeedListPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovat"
#: qml/FeedListPage.qml:164 qml/main.qml:67 qml/main.qml:253
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: qml/FeedListPage.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: qml/FeedListPage.qml:307
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Deselect All"
msgstr "Zrušit výběr"
#: qml/FeedListPage.qml:316
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Odstranit podcast"
msgstr[1] "Odstranit podcasty"
msgstr[2] "Odstranit podcasty"
#: qml/FeedListPage.qml:339
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
msgid "Podcast Details"
msgstr "Podrobnosti podcastu"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "title: %1"
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "název: %1"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Přehráno"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Čtení"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:174
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:294 qml/GenericEntryListView.qml:259
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Odstranit z fronty"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:302 qml/GenericEntryListView.qml:319
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:311
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Zrušit stahování"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:317
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Smazat stahování"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:323 qml/GenericEntryListView.qml:249
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Zařadit do fronty"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:338 qml/GenericEntryListView.qml:338
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Proud"
#: qml/GenericEntryListView.qml:133
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr ""
#: qml/GenericEntryListView.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr ""
#: qml/GenericEntryListView.qml:184
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrovat"
#: qml/GenericEntryListView.qml:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Filter Episodes by Status"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "Filtrovat podle stavu"
#: qml/GenericEntryListView.qml:232
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: qml/GenericEntryListView.qml:241
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Zrušit výběr"
#: qml/GenericEntryListView.qml:269
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Označit jako přehrané"
#: qml/GenericEntryListView.qml:277
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Označit jako nepřehrané"
#: qml/GenericEntryListView.qml:285
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr ""
#: qml/GenericEntryListView.qml:293
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr ""
#: qml/GenericEntryListView.qml:329
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Smazat stahování"
msgstr[1] "Smazat stahování"
msgstr[2] "Smazat stahování"
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Placeholder text in search box"
#| msgid "No Search Results"
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "Žádné výsledky hledání"
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchBar.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "Pokročilé možnosti hledání"
#: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchBar.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "Předvolby hledání"
#: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchBar.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "Hledat v:"
#: qml/main.qml:193 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Fronta"
#: qml/main.qml:213 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Přihlášení"
#: qml/main.qml:223 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Epizody"
#: qml/main.qml:339
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "Aktualizován %2 z %1 podcastů"
msgstr[1] "Aktualizovány %2 z %1 podcastů"
msgstr[2] "Aktualizováno %2 z %1 podcastů"
#: qml/main.qml:366
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "Přesunut %2 z %1 souboru"
msgstr[1] "Přesunuty %2 ze %1 souborů"
msgstr[2] "Přesunuto %2 ze %1 souborů"
#: qml/main.qml:430
#, kde-format
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Nebyla nalezena žádná skladba"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Bez názvu"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Podcast Title"
msgid "No podcast title"
msgstr "Žádný název podcastu"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No chapters found."
msgid "No chapters found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné kapitoly."
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr ""
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "Nové přednastavení:"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr ""
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Decrease Playback Rate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "Snížit rychlost přehrávání"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Increase Playback Rate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "Zvýšit rychlost přehrávání"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "Současné předvolby:"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "Vyberte rychlost přehrávací"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "Přizpůsobit"
#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
msgid "Queue"
msgstr "Fronta"
#: qml/QueuePage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "Fronta je prázdná"
#: qml/QueuePage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "%1 epizoda"
msgstr[1] "%1 epizody"
msgstr[2] "%1 epizod"
#: qml/QueuePage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "Zbývající čas"
#: qml/SearchBar.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
#| msgid "Search Episodes"
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "Vyhledávat epizody"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Obecná nastavení"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Vždy zobrazovat názvy podcastů v pohledu přihlášení"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Zobrazit ikonu v systémovém panelu"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "Minimalizovat do systémové části panelu namísto zavření"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr "Typ ikony v systémové liště"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "Barevný"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "Světlý"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "Tmavý"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Playback settings"
msgstr "Možnosti přehrávání"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
#| msgid "Select Audio Backend"
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "Vyberte podpůrnou vrstvu audio"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
#| "time is shown or a countdown of the remaining play time"
#| msgid "Play Time:"
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
msgid "Play time:"
msgstr "Čas přehrávání:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "Zobrazit zbývající čas namísto celkové délky skladby"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr "Upravit zbývající čas podle rychlosti přehrávání"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
#, kde-format
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr "Preferovat streamování před stahováním"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Queue settings"
msgstr "Nastavení fronty"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:220
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "Pokračovat v přehrávání následující epizody po přehrání současné"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
msgid "Update Settings:"
msgstr "Nastavení aktualizace:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:230
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Automaticky stahovat aktualizace podcastů při spuštění"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr "Aktualizovat data existující epizody při obnovení (pomalejší)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:249
#, kde-format
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "Automaticky zařadit nové epizody"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:264
#, kde-format
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "Automaticky stahovat nové epizody"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:277
#, kde-format
msgid "Played episode behavior"
msgstr "Chování přehraných epizod"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do Not Delete"
msgid "Do not delete"
msgstr "Nemazat"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Immediately"
msgid "Delete immediately"
msgstr "Okamžitě smazat"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete at Next Startup"
msgid "Delete at next startup"
msgstr "Smazat při následujícím spuštění"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:294
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:313
#, kde-format
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr "Resetovat pozici přehrávání poté, co je epizoda přehrána"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:330
#, kde-format
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "Při přidání nových podcastů"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:335
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Označit všechny epizody jako přehrané"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:346
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "Označit nejnovější epizody jako nepřehrané"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:369
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Označit všechny epizody jako nepřehrané"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:386
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Článek"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:391
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:398
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:414
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Použít výchozí systémový"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "On metered connections"
msgstr "Na měřených spojeních"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Povolit aktualizace podcastů"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Povolit stahování epizod"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Povolit stahování obrázků"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Allow streaming"
msgstr "Povolit streamování"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizace"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Záznam o chybách"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Storage Settings"
msgstr "Nastavení úložiště"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Storage path"
msgstr "Cesta úložišti"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Select Filter"
msgid "Select Folder…"
msgstr "Vybrat filtr"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Vyberte cestu k úložišti"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Použít výchozí cestu"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Podcast downloads"
msgstr "Stahování podcastů"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:90
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:97
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "Používá %1 místa na disku"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Image cache"
msgstr "Mezipaměť obrázků"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Vyčistit mezipaměť"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Synchronization Settings"
msgstr "Nastavení synchronizace"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Syncing disabled"
msgstr "Synchronizace byla vypnuta"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit se"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Manually sync"
msgstr "Synchronizovat ručně"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Synchronizovat nyní"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Last full sync with server"
msgstr "Poslední plná synchronizace se serverem"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "Poslední rychlé odeslání na synchronizační server"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Automatic syncing"
msgstr "Automatická synchronizace"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Provést plnou synchronizaci při spuštění"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Provést plnou synchronizaci při stahování podcastů"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr "Odeslat pozice přehrávání epizod při stisknutí přehrát/pozastavit"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Rozšířené možnosti"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
#, kde-format
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Stáhnout stavy všech epizod ze serveru"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "Stáhnout"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Odeslat stavy místních epizod na server"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Odeslat"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Odeslat stavy místních epizod na server?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr "Použít vlastní server"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Název počítače:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Synchronizovat nastavení zařízení"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Vytvořit nové zařízení"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Název zařízení:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Popis zařízení:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Typ zařízení:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "jiné"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "pracovní plocha"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "Notebook"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "server"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "mobilní"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Vytvořit zařízení"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Synchronizovat nyní?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr ""
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "Stav: Aktivní"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "Stav: Neaktivní"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remaining Time: %1"
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "Zbývající čas: %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr ""
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr ""
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Staré umístění:"
#: storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Nové umístění:"
#: storagemovejob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Do cíle nelze zapisovat"
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Operace byla přerušena uživatelem"
#: storagemovejob.cpp:113
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Během kopírování dat došlo k chybě."
#: sync/sync.cpp:182
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: sync/sync.cpp:205
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr ""
#: sync/sync.cpp:299
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr ""
#: sync/sync.cpp:338
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr ""
#: sync/sync.cpp:483 sync/sync.cpp:484
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr ""
#: sync/sync.cpp:564 sync/sync.cpp:565
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr ""
#: sync/sync.cpp:637
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr ""
#: sync/sync.cpp:663
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr ""
#: sync/sync.cpp:714
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr ""
#: sync/sync.cpp:733
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr ""
#: sync/syncjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr ""
#: sync/syncjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr ""
#: sync/syncjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr ""
#: sync/syncjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr ""
#: sync/syncjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Vnitřní chyba dat"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr ""
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr ""
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr ""
#: sync/syncjob.cpp:894
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Number of Updated Podcasts"
#| msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
#| msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
msgstr[0] "Aktualizován %2 z %1 podcastů"
msgstr[1] "Aktualizovány %2 z %1 podcastů"
msgstr[2] "Aktualizováno %2 z %1 podcastů"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr ""
#: sync/syncjob.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr ""
#: sync/syncjob.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr ""
#: sync/syncjob.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr ""
#: sync/syncjob.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "Sync Aborted"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "Synchronizace přerušena"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "Sync finished with Error"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "Synchronizace byla dokončena s chybou"
#: systrayicon.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Rychle vzad"
#: systrayicon.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: systrayicon.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: systrayicon.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Rychle vpřed"
#: systrayicon.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Přeskočit vpřed"
#: systrayicon.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Search and Filter"
#~ msgstr "Hledat a filtrovat"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Select Filter"
#~ msgstr "Vybrat filtr"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open Volume Settings"
#~ msgstr "Otevřít nastavení hlasitosti"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Toggle Mute"
#~ msgstr "Přepnout ztlumení"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Přiblížit"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Oddálit"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Otočit doleva"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Otočit doprava"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "Select file..."
#~ msgstr "Vyberte soubor..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add Podcast..."
#~ msgstr "Přidat podcast..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Import Podcasts..."
#~ msgstr "Importovat podcasty..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Export Podcasts..."
#~ msgstr "Exportovat podcasty..."
#~ msgid "Select folder..."
#~ msgstr "Vyberte složku..."