mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
2092 lines
52 KiB
Plaintext
2092 lines
52 KiB
Plaintext
# Spanish translations for kasts.po package.
|
|
# Copyright (C) 2021 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
|
|
#
|
|
# Automatically generated, 2021.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-03 00:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-26 03:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Eloy Cuadra"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
|
|
|
|
#: audiomanager.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
|
|
msgstr "No hay conexión o no se permite emitir en conexiones de uso medido"
|
|
|
|
#: audiomanager.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media"
|
|
msgstr "Medio no válido"
|
|
|
|
#: enclosure.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
|
msgstr "No se pueden descargar pódcast por las preferencias del usuario"
|
|
|
|
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "Descargando %1"
|
|
|
|
#: error.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Update Error"
|
|
msgstr "Error de actualización de pódcast"
|
|
|
|
#: error.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Media Download Error"
|
|
msgstr "Error de descarga multimedia"
|
|
|
|
#: error.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
|
msgstr "Actualizar «No disponible» en conexiones de uso medido"
|
|
|
|
#: error.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media File"
|
|
msgstr "Archivo de medio no válido"
|
|
|
|
#: error.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing Found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado nada"
|
|
|
|
#: error.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error moving storage path"
|
|
msgstr "Error al mover la ruta de almacenamiento"
|
|
|
|
#: error.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
|
msgstr "Error al sincronizar la fuente y/o el estado de los episodios"
|
|
|
|
#: error.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection"
|
|
msgstr "No hay conexión o no se permite emitir en conexiones de uso medido"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Example player KMediaSession"
|
|
msgstr "Reproductor de ejemplo KMediaSession"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select file..."
|
|
msgstr "Seleccionar archivo..."
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select media file"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo multimedia"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:38
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "title: %1"
|
|
msgstr "título: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "artist: %1"
|
|
msgstr "artista: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "album: %1"
|
|
msgstr "álbum: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "mediaStatus: %1"
|
|
msgstr "estado del medio: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "playbackStatus: %1"
|
|
msgstr "estado de reproducción: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "error: %1"
|
|
msgstr "error: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
|
|
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
|
|
msgid "Playing Media"
|
|
msgstr "Reproduciendo medio"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Application"
|
|
msgstr "Aplicación de pódcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
|
msgstr "Añade un nuevo pódcast a las suscripciones."
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL"
|
|
msgstr "URL del pódcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kasts"
|
|
msgstr "Kasts"
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Player"
|
|
msgstr "Reproductor de pódcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "© 2020-2023 KDE Community"
|
|
msgstr "© 2020-2023 la Comunidad de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tobias Fella"
|
|
msgstr "Tobias Fella"
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bart De Vries"
|
|
msgstr "Bart De Vries"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "No Filter"
|
|
msgstr "Ningún filtro"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Played Episodes"
|
|
msgstr "Episodios reproducidos"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Unplayed Episodes"
|
|
msgstr "Episodios sin reproducir"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
|
msgstr "Episodios marcados como «Nuevos»"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
|
msgstr "Episodios no marcados como «Nuevos»"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Episodes marked as Favorite"
|
|
msgstr "Episodios marcados como «Favoritos»"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Episodes not marked as Favorite"
|
|
msgstr "Episodios no marcados como «Favoritos»"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
|
msgid "Podcast Title"
|
|
msgstr "Título del pódcast"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New Podcast"
|
|
msgstr "Añadir nuevo pódcast"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Añadir pódcast"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"La actualización de pódcast no está permitida actualmente en conexiones de "
|
|
"uso medido"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Option"
|
|
msgstr "Seleccionar opción"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Once"
|
|
msgstr "Permitir una vez"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always Allow"
|
|
msgstr "Permitir siempre"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Buscar hacia atrás"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Buscar hacia adelante"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip Forward"
|
|
msgstr "Saltar hacia adelante"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Playback Rate: "
|
|
msgstr "Velocidad de reproducción: "
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Chapter List"
|
|
msgstr "Mostrar lista de capítulos"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Episode Info"
|
|
msgstr "Mostrar información del episodio"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Open Sleep Timer Settings"
|
|
msgstr "Abrir preferencias del temporizador de reposo"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Open Volume Settings"
|
|
msgstr "Abrir preferencias del volumen"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Toggle Mute"
|
|
msgstr "Conmutar silencio"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show More"
|
|
msgstr "Mostrar más"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capítulos"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Mostrar información"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Sleep Timer"
|
|
msgstr "Temporizador de reposo"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capítulos"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Title"
|
|
msgstr "Ningún título de pista"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Loaded"
|
|
msgstr "Ninguna pista cargada"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Discover"
|
|
msgstr "Descubrir"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search podcastindex.org"
|
|
msgstr "Buscar en podcastindex.org"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Suscribirse"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Suscrito"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:32 qml/EpisodeListPage.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Actualizar todos los pódcast"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Downloads"
|
|
msgstr "No hay descargas"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Incomplete Downloads"
|
|
msgstr "Descargas incompletas"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Descargado"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Episode Details"
|
|
msgstr "Detalles del episodio"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Abrir en el navegador"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
|
|
msgid "Cancel Download"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
|
|
"than downloading it first"
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Emisión"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
|
|
msgid "Add to Queue"
|
|
msgstr "Añadir a la cola"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
|
|
msgid "Remove from Queue"
|
|
msgstr "Eliminar de la cola"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgstr "Borrar descarga"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
|
|
"start"
|
|
msgid "Reset Play Position"
|
|
msgstr "Reiniciar la posición de reproducción"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
|
|
msgid "Mark as Unplayed"
|
|
msgstr "Marcar como no reproducido"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
|
|
msgid "Mark as Played"
|
|
msgstr "Marcar como reproducido"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Remove \"New\" Label"
|
|
msgstr "Eliminar la etiqueta «Nuevo»"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Label as \"New\""
|
|
msgstr "Etiquetar como «Nuevo»"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
|
|
"episode"
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Eliminar de Favoritos"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Añadir a Favoritos"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
|
|
msgid "Open Podcast"
|
|
msgstr "Abrir pódcast"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Copy Episode Download URL"
|
|
msgstr "Copiar URL de descarga del episodio"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Link Copied"
|
|
msgstr "Enlace copiado"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode List"
|
|
msgstr "Lista de episodios"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:49 qml/FeedDetailsPage.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Search and Filter"
|
|
msgstr "Buscar y filtrar"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:98 qml/FeedDetailsPage.qml:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Episodes Available"
|
|
msgstr "No hay episodios disponibles"
|
|
|
|
#: qml/ErrorList.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Errors Logged"
|
|
msgstr "No se han registrado errores"
|
|
|
|
#: qml/ErrorList.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Code: "
|
|
msgstr "Código de error:"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
|
|
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Registro de errores"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Clear All Errors"
|
|
msgstr "Borrar todos los errores"
|
|
|
|
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Error Log"
|
|
msgstr "Mostrar el registro de errores"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Details"
|
|
msgstr "Detalles del pódcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "by <author(s)>"
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "por %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh Podcast"
|
|
msgstr "Actualizar pódcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL:"
|
|
msgstr "URL del pódcast:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Weblink:"
|
|
msgstr "Enlace web:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed since: %1"
|
|
msgstr "Suscrito desde: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last Updated: %1"
|
|
msgstr "Última actualización: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Episode"
|
|
msgid_plural "%1 Episodes"
|
|
msgstr[0] "1 episodio"
|
|
msgstr[1] "%1 episodios"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Unplayed"
|
|
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
|
msgstr[0] "1 no reproducido"
|
|
msgstr[1] "%1 no reproducidos"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error (%1): %2"
|
|
msgstr "Error (%1): %2"
|
|
|
|
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgstr "Eliminar pódcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
|
|
msgid "Discover"
|
|
msgstr "Descubrir"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Actualizar todos los pódcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
msgstr "Añadir pódcast..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Import Podcasts..."
|
|
msgstr "Importar pódcast..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Export Podcasts..."
|
|
msgstr "Exportar pódcast..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Import Podcasts"
|
|
msgstr "Importar pódcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:94 qml/FeedListPage.qml:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
|
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
|
msgstr "Archivos OPML (*.opml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
|
msgid "XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "Archivos XML (*.xml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:94 qml/FeedListPage.qml:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export Podcasts"
|
|
msgstr "Exportar pódcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
|
|
msgid "No podcasts added yet"
|
|
msgstr "Aún no se han añadido pódcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tipoftheday"
|
|
msgid "Get started by adding podcasts:"
|
|
msgstr "Empiece añadiendo pódcast:"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Search Online"
|
|
msgstr "Buscar en línea"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:164 qml/main.qml:67 qml/main.qml:253
|
|
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:316
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
|
msgstr[0] "Eliminar pódcast"
|
|
msgstr[1] "Eliminar pódcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
|
|
msgid "Podcast Details"
|
|
msgstr "Detalles del pódcast"
|
|
|
|
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
|
msgid "Filter Active: %1"
|
|
msgstr "Filtro activo: %1"
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate left"
|
|
msgstr "Rotar a la izquierda"
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate right"
|
|
msgstr "Rotar a la derecha"
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Reproducido"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:294 qml/GenericEntryListView.qml:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove from Queue"
|
|
msgstr "Eliminar de la cola"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:302 qml/GenericEntryListView.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Download"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgstr "Borrar descarga"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:323 qml/GenericEntryListView.qml:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Queue"
|
|
msgstr "Añadir a la cola"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:338 qml/GenericEntryListView.qml:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
|
|
"downloading it first"
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Emitir"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Played"
|
|
msgstr "Marcar como reproducido"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Unplayed"
|
|
msgstr "Marcar como no reproducido"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Label as \"New\""
|
|
msgstr "Etiquetar como «Nuevo»"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove \"New\" Label"
|
|
msgstr "Eliminar la etiqueta «Nuevo»"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgid_plural "Delete Downloads"
|
|
msgstr[0] "Borrar descarga"
|
|
msgstr[1] "Borrar descargas"
|
|
|
|
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
|
msgid "No Search Results"
|
|
msgstr "Sin resultados para la búsqueda"
|
|
|
|
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchFilterBar.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Advanced Search Options"
|
|
msgstr "Opciones de búsqueda avanzadas"
|
|
|
|
#: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchFilterBar.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de búsqueda"
|
|
|
|
#: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchFilterBar.qml:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
|
|
msgid "Search in:"
|
|
msgstr "Buscar en:"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:193 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cola"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:213 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:223 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Episodios"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
|
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "Se ha actualizado %2 de %1 pódcast"
|
|
msgstr[1] "Se han actualizado %2 de %1 pódcast"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Moved Files"
|
|
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
|
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
|
msgstr[0] "%2 de %1 archivo movido"
|
|
msgstr[1] "%2 de %1 archivos movidos"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"La descarga de pódcast no está permitida actualmente en conexiones de uso "
|
|
"medido"
|
|
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Ningún título"
|
|
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcast Title"
|
|
msgstr "Ningún título de pódcast"
|
|
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No chapters found."
|
|
msgstr "No se han encontrado capítulos."
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Playback Rate Presets"
|
|
msgstr "Preajustes de velocidad de reproducción"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
|
|
msgid "New Preset:"
|
|
msgstr "Nuevo preajuste:"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Add new playback rate value to list"
|
|
msgstr "Añadir nuevo valor de velocidad de reproducción a la lista"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Decrease Playback Rate"
|
|
msgstr "Disminuir velocidad de reproducción"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Increase Playback Rate"
|
|
msgstr "Aumentar velocidad de reproducción"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
|
|
msgid "Current Presets:"
|
|
msgstr "Preajustes actuales:"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Playback Rate"
|
|
msgstr "Seleccionar velocidad de reproducción"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cola"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Queue is empty"
|
|
msgstr "La cola está vacía"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "1 Episode"
|
|
msgid_plural "%1 Episodes"
|
|
msgstr[0] "1 episodio"
|
|
msgstr[1] "%1 episodios"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Tiempo restante"
|
|
|
|
#: qml/SearchFilterBar.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
|
msgid "Search Episodes"
|
|
msgstr "Buscar episodios"
|
|
|
|
#: qml/SearchFilterBar.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
|
|
"status (played, new, etc.)"
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
#: qml/SearchFilterBar.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Filter Episodes by Status"
|
|
msgstr "Filtrar episodios por estado"
|
|
|
|
#: qml/SearchFilterBar.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Seleccionar filtro"
|
|
|
|
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Preferencias generales"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspecto"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar siempre los títulos de los pódcast en la vista de suscripciones"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show icon in system tray"
|
|
msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
|
msgstr "Minimizar en la bandeja del sistema en lugar de cerrar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
|
|
msgid "Tray icon type"
|
|
msgstr "Tipo de icono de la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
|
msgid "Colorful"
|
|
msgstr "Coloreado"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Oscuro"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Playback settings"
|
|
msgstr "Preferencias de reproducción"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
|
|
msgid "Select Audio Backend"
|
|
msgstr "Seleccionar motor de sonido"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
|
|
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
|
msgid "Play Time:"
|
|
msgstr "Tiempo de reproducción:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show time left instead of total track time"
|
|
msgstr "Mostrar el tiempo que queda en lugar del tiempo total de la pista"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
|
msgstr "Ajustar el tiempo restante según la velocidad de reproducción actual"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
|
msgstr "Priorizar la emisión sobre la descarga"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
|
|
msgstr "Intervalo a saltar hacia adelante (en segundos)"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
|
|
msgstr "Intervalo a saltar hacia atrás (en segundos)"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue settings"
|
|
msgstr "Preferencias de la cola"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
|
msgstr "Reproducir el siguiente episodio cuando termine el actual"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
|
|
msgid "Update Settings:"
|
|
msgstr "Preferencias de actualización:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
|
msgstr "Descargar actualizaciones de pódcast durante el inicio"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar los datos de los episodios existentes al refrescar (más lento)"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically queue new episodes"
|
|
msgstr "Encolar nuevos episodios automáticamente"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically download new episodes"
|
|
msgstr "Descargar nuevos episodios automáticamente"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played episode behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento de los episodios reproducidos"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "No borrar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Immediately"
|
|
msgstr "Borrar inmediatamente"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete at Next Startup"
|
|
msgstr "Borrar durante el próximo inicio"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
|
msgstr "Reiniciar la posición de reproducción tras reproducir un episodio"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When adding new podcasts"
|
|
msgstr "Al añadir nuevos pódcast"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as played"
|
|
msgstr "Marcar todos los episodios como reproducidos"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
|
msgstr "Marcar los episodios más recientes como no reproducidos"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
|
msgstr "Marcar todos los episodios como no reproducidos"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artículo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño del texto"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamaño del texto:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use system default"
|
|
msgstr "Usar el predeterminado del sistema"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de la red"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On metered connections"
|
|
msgstr "En conexiones de uso medido"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow podcast updates"
|
|
msgstr "Permitir actualización de pódcast"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow episode downloads"
|
|
msgstr "Permitir descarga de episodios"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow image downloads"
|
|
msgstr "Permitir descarga de imágenes"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow streaming"
|
|
msgstr "Permitir emisión"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Almacenamiento"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Registro de errores"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de almacenamiento"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage path"
|
|
msgstr "Ruta de almacenamiento"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select folder..."
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta..."
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Storage Path"
|
|
msgstr "Seleccionar ruta de almacenamiento"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use default path"
|
|
msgstr "Usar la ruta predeterminada"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads"
|
|
msgstr "Descargas de pódcast"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:90
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
|
msgid "Using %1 of disk space"
|
|
msgstr "Usando %1 de espacio en disco"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image cache"
|
|
msgstr "Caché de imágenes"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
msgstr "Borrar la caché"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de sincronización"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
|
msgstr "Sesión iniciada en la cuenta «%1» en el servidor «%2»"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Syncing disabled"
|
|
msgstr "Sincronización desactivada"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inicio de sesión"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manually sync"
|
|
msgstr "Sincronización manual"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now"
|
|
msgstr "Sincronizar ahora"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last full sync with server"
|
|
msgstr "Última sincronización completa con el servidor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last quick upload to sync server"
|
|
msgstr "Último envío rápido para sincronizar el servidor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic syncing"
|
|
msgstr "Sincronización automática"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync on startup"
|
|
msgstr "Realizar una sincronización completa al iniciar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
|
msgstr "Realizar una sincronización completa al obtener pódcast"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar las posiciones de reproducción del episodio al pulsar reproducir/"
|
|
"pausar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fetch all episode states from server"
|
|
msgstr "Obtener el estado de todos los episodios del servidor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Extraer"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server"
|
|
msgstr "Enviar el estado de todos los episodios locales al servidor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server?"
|
|
msgstr "¿Enviar el estado de todos los episodios locales al servidor?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
|
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
|
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
|
"server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que el envío de del estado de reproducción de todos los "
|
|
"episodios locales al servidor puede tardar bastante, e incluso podría "
|
|
"sobrecargar el servidor. Observe también que esta acción sobrescribirá el "
|
|
"estado de todos los episodios existentes en el servidor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Sync Provider"
|
|
msgstr "Seleccionar proveedor de sincronización"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
|
msgstr "Sincronizar con el servidor oficial gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPodder Nextcloud"
|
|
msgstr "GPodder Nextcloud"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Sincronizar con la aplicación GPodder Nextcloud"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Login Credentials"
|
|
msgstr "Credenciales de inicio de sesión de sincronización"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Sincronizar con la aplicación GPodder Nextcloud"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
|
msgstr "Sincronizar con el servicio gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid ""
|
|
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
|
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
|
"interface and use those credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar con un servidor Nextcloud que tiene instalada la aplicación "
|
|
"GPodder Sync: %1.<br/>Se recomienda crear manualmente una contraseña de "
|
|
"aplicación para Kasts mediante la interfaz web y usar dichas credenciales."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
|
msgstr "Si todavía no tiene una cuenta, debería crear primero una en %1"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use custom server"
|
|
msgstr "Usar servidor personalizado"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Device Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del dispositivo de sincronización"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new device"
|
|
msgstr "Crear un nuevo dispositivo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Name:"
|
|
msgstr "Nombre del dispositivo:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Description:"
|
|
msgstr "Descripción del dispositivo:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Type:"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "otro"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "escritorio"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "laptop"
|
|
msgstr "portátil"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "servidor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "móvil"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Crear dispositivo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "or select an existing device"
|
|
msgstr "o seleccionar un dispositivo existente"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Sync Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de la sincronización del dispositivo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
|
"across all devices?\n"
|
|
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Se deben sincronizar todas las suscripciones a pódcast de esta cuenta de "
|
|
"gpodder.net con todos los dispositivos?\n"
|
|
"Si no sabe lo que significa esto, seguramente debería seleccionar «Aceptar»."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now?"
|
|
msgstr "¿Sincronizar ahora?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Perform a first sync now?"
|
|
msgstr "¿Realizar una primera sincronización ahora?"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sleep Timer"
|
|
msgstr "Temporizador de reposo"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Active"
|
|
msgstr "Estado: Activo"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Inactive"
|
|
msgstr "Estado: Inactivo"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remaining Time: %1"
|
|
msgstr "Tiempo restante: %1"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Password Required"
|
|
msgstr "Se necesita contraseña de sincronización"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido obtener la contraseña del usuario «%1» en el servidor "
|
|
"Nextcloud «%2»."
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido obtener la contraseña del usuario «%1» en «gpodder.net»."
|
|
|
|
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interrumpir"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Antigua ubicación:"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Nueva ubicación:"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination path not writable"
|
|
msgstr "No se puede escribir en la ruta de destino"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operation aborted by user"
|
|
msgstr "Operación interrumpida por el usuario"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An error occurred while copying data"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al copiar datos"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
|
"the hostname"
|
|
msgid "Kasts on %1"
|
|
msgstr "Kasts en %1"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar sesión en el servidor GPodder-nextcloud"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder server"
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar sesión en el servidor GPodder"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:483 sync/sync.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
|
msgstr "E/S denegada: No se puede guardar la contraseña."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:564 sync/sync.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
|
msgstr "E/S denegada: No se puede acceder al archivo de contraseñas."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:637
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create GPodder device"
|
|
msgstr "No se ha podido crear el dispositivo GPodder"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:663
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
|
msgstr "No se ha podido obtener el estado de sincronización del dispositivo"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "No se han podido obtener las suscripciones para el dispositivo %1"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "No se han podido enviar las suscripciones para el dispositivo %1"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han podido obtener las actualizaciones de suscripciones del servidor"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
|
msgstr "No se han podido enviar los cambios de suscripciones al servidor"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
|
msgstr "No se han podido obtener las actualizaciones de episodios del servidor"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
|
msgstr "No se han podido enviar las actualizaciones de episodios al servidor"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal data error"
|
|
msgstr "Error de datos internos"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
|
msgstr "(Paso %1 de %2) Iniciando sincronización"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:887
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
|
msgstr "(Paso %1 de %2) Solicitando actualizaciones de suscripciones remotas"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:890
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
|
msgstr "(Paso %1 de %2) Enviando actualizaciones de suscripciones locales"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:894
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "(Paso %3 de %4) Se ha actualizado %2 de %1 pódcast"
|
|
msgstr[1] "(Paso %3 de %4) Se han actualizado %2 de %1 pódcast"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:902
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
|
msgstr "(Paso %1 de %2) Solicitando actualizaciones de episodios remotos"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:905
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
|
msgstr "(Paso %1 de %2) Aplicando actualizaciones de episodios remotos"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:908
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
|
msgstr "(Paso %1 de %2) Enviando actualizaciones de episodios locales"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:911
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
|
msgstr "(Paso %1 de %2) Sincronización terminada"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:914
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync Aborted"
|
|
msgstr "Sincronización interrumpida"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:918
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync finished with Error"
|
|
msgstr "Sincronización terminada con error"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Buscar hacia atrás"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Buscar hacia adelante"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Skip Forward"
|
|
msgstr "Saltar hacia adelante"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
#~ msgid "Add Podcast"
|
|
#~ msgstr "Añadir pódcast"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "context menu action"
|
|
#~ msgid "Remove Podcast"
|
|
#~ msgid_plural "Remove Podcasts"
|
|
#~ msgstr[0] "Eliminar pódcast"
|
|
#~ msgstr[1] "Eliminar pódcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Errores"
|
|
|
|
#~ msgid "Error log"
|
|
#~ msgstr "Registro de errores"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Label for settings related to streaming of episodes (as opposed to "
|
|
#~ "playing back locally downloaded files)"
|
|
#~ msgid "Streaming:"
|
|
#~ msgstr "Emisión:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Episodes:"
|
|
#~ msgstr "Nuevos episodios:"
|
|
|
|
#~ msgid "Played Episodes:"
|
|
#~ msgstr "Episodios reproducidos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
|
|
#~ msgstr "Aún no se ha añadido nada a la cola"
|
|
|
|
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "por %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Sync Now"
|
|
#~ msgstr "Forzar sincronización ahora"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
|
|
#~ msgstr "No se pueden actualizar pódcast por las preferencias del usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "All Episodes"
|
|
#~ msgstr "Todos los episodios"
|
|
|
|
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
|
|
#~ msgid "%1 - Details"
|
|
#~ msgstr "%1 - Detalles"
|
|
|
|
#~ msgid "In Progress"
|
|
#~ msgstr "En proceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Completada"
|
|
|
|
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
|
|
#~ msgstr "No se han descargado episodios"
|
|
|
|
#~ msgid "No Downloads in Progress"
|
|
#~ msgstr "No hay descargas en proceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Compruebe la pestaña del registro de errores (en «Descargas») para más "
|
|
#~ "detalles"
|
|
|
|
#~ msgctxt "by <author(s)>"
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "por"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from queue"
|
|
#~ msgstr "Eliminar de la cola"
|
|
|
|
#~ msgid "No episodes available"
|
|
#~ msgstr "No hay episodios disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes"
|
|
#~ msgstr "No hay nuevos episodios"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
|
|
#~ msgstr "Actualizar todos los pódcast"
|
|
|
|
#~| msgid "Add feed"
|
|
#~ msgid "No feed"
|
|
#~ msgstr "Ninguna emisión web"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Reader"
|
|
#~ msgstr "Lector de emisiones web"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Feed"
|
|
#~ msgstr "Añadir emisión web"
|
|
|
|
#~ msgid "No Entries available"
|
|
#~ msgstr "No hay entradas disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 posts, %2 unread"
|
|
#~ msgstr "%1 publicaciones, %2 sin leer"
|