# Spanish translations for kasts.po package. # Copyright (C) 2021 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # # Automatically generated, 2021. # Eloy Cuadra , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-03 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-26 03:33+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: audiomanager.cpp:398 #, kde-format msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed" msgstr "No hay conexión o no se permite emitir en conexiones de uso medido" #: audiomanager.cpp:537 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Medio no válido" #: enclosure.cpp:163 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" msgstr "No se pueden descargar pódcast por las preferencias del usuario" #: enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Descargando %1" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast Update Error" msgstr "Error de actualización de pódcast" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media Download Error" msgstr "Error de descarga multimedia" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" msgstr "Actualizar «No disponible» en conexiones de uso medido" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid Media File" msgstr "Archivo de medio no válido" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing Found" msgstr "No se ha encontrado nada" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Error al mover la ruta de almacenamiento" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status" msgstr "Error al sincronizar la fuente y/o el estado de los episodios" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection" msgstr "No hay conexión o no se permite emitir en conexiones de uso medido" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Example player KMediaSession" msgstr "Reproductor de ejemplo KMediaSession" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select file..." msgstr "Seleccionar archivo..." #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78 #, kde-format msgid "Select media file" msgstr "Seleccionar archivo multimedia" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "O" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:38 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:329 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:350 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Detener" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174 #, kde-format msgid "title: %1" msgstr "título: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177 #, kde-format msgid "artist: %1" msgstr "artista: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180 #, kde-format msgid "album: %1" msgstr "álbum: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191 #, kde-format msgid "mediaStatus: %1" msgstr "estado del medio: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194 #, kde-format msgid "playbackStatus: %1" msgstr "estado de reproducción: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197 #, kde-format msgid "error: %1" msgstr "error: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "Reproduciendo medio" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Aplicación de pódcast" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Añade un nuevo pódcast a las suscripciones." #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL del pódcast" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Reproductor de pódcast" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "© 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2020-2023 la Comunidad de KDE" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No Filter" msgstr "Ningún filtro" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played Episodes" msgstr "Episodios reproducidos" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed Episodes" msgstr "Episodios sin reproducir" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Episodios marcados como «Nuevos»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Episodios no marcados como «Nuevos»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Episodios marcados como «Favoritos»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Episodios no marcados como «Favoritos»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Título" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast Title" msgstr "Título del pódcast" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Añadir nuevo pódcast" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Añadir pódcast" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:20 #, kde-format msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "La actualización de pódcast no está permitida actualmente en conexiones de " "uso medido" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:54 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Seleccionar opción" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:81 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "No permitir" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:94 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Permitir una vez" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:107 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Permitir siempre" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119 #, kde-format msgid "Seek Backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Buscar hacia adelante" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147 #, kde-format msgid "Skip Forward" msgstr "Saltar hacia adelante" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172 #, kde-format msgid "Playback Rate: " msgstr "Velocidad de reproducción: " #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Chapter List" msgstr "Mostrar lista de capítulos" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Episode Info" msgstr "Mostrar información del episodio" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Sleep Timer Settings" msgstr "Abrir preferencias del temporizador de reposo" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Volume Settings" msgstr "Abrir preferencias del volumen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle Mute" msgstr "Conmutar silencio" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show More" msgstr "Mostrar más" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Mostrar información" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Temporizador de reposo" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Ningún título de pista" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Ninguna pista cargada" #: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:203 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Descubrir" #: qml/DiscoverPage.qml:23 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Buscar en podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:168 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:168 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Suscrito" #: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:233 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: qml/DownloadListPage.qml:32 qml/EpisodeListPage.qml:60 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualizar todos los pódcast" #: qml/DownloadListPage.qml:57 #, kde-format msgid "No Downloads" msgstr "No hay descargas" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: qml/DownloadListPage.qml:74 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Descargas incompletas" #: qml/DownloadListPage.qml:75 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Detalles del episodio" #: qml/EntryPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir en el navegador" #: qml/EntryPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: qml/EntryPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Cancelar descarga" #: qml/EntryPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: qml/EntryPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: qml/EntryPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Emisión" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Añadir a la cola" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Eliminar de la cola" #: qml/EntryPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Borrar descarga" #: qml/EntryPage.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Reiniciar la posición de reproducción" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marcar como no reproducido" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Marcar como reproducido" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Eliminar la etiqueta «Nuevo»" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Etiquetar como «Nuevo»" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:206 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar de Favoritos" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a Favoritos" #: qml/EntryPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Abrir pódcast" #: qml/EntryPage.qml:288 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Copiar URL de descarga del episodio" #: qml/EntryPage.qml:294 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "Enlace copiado" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Lista de episodios" #: qml/EpisodeListPage.qml:49 qml/FeedDetailsPage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search and Filter" msgstr "Buscar y filtrar" #: qml/EpisodeListPage.qml:98 qml/FeedDetailsPage.qml:367 #, kde-format msgid "No Episodes Available" msgstr "No hay episodios disponibles" #: qml/ErrorList.qml:30 #, kde-format msgid "No Errors Logged" msgstr "No se han registrado errores" #: qml/ErrorList.qml:66 #, kde-format msgid "Error Code: " msgstr "Código de error:" #: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17 #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Registro de errores" #: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Borrar todos los errores" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Mostrar el registro de errores" #: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:257 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Detalles del pódcast" #: qml/FeedDetailsPage.qml:132 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "por %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:163 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Actualizar pódcast" #: qml/FeedDetailsPage.qml:182 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: qml/FeedDetailsPage.qml:253 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL del pódcast:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:293 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Enlace web:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:319 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Suscrito desde: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:332 #, kde-format msgid "Last Updated: %1" msgstr "Última actualización: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:345 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 episodio" msgstr[1] "%1 episodios" #: qml/FeedDetailsPage.qml:345 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 no reproducido" msgstr[1] "%1 no reproducidos" #: qml/FeedDetailsPage.qml:367 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Error (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:268 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Eliminar pódcast" #: qml/FeedListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title Podcast subscription list page title" msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: qml/FeedListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" msgid "Discover" msgstr "Descubrir" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualizar todos los pódcast" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast..." msgstr "Añadir pódcast..." #: qml/FeedListPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts..." msgstr "Importar pódcast..." #: qml/FeedListPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts..." msgstr "Exportar pódcast..." #: qml/FeedListPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Importar pódcast" #: qml/FeedListPage.qml:94 qml/FeedListPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "Archivos OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "Archivos XML (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:94 qml/FeedListPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: qml/FeedListPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Exportar pódcast" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Aún no se han añadido pódcast" #: qml/FeedListPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Empiece añadiendo pódcast:" #: qml/FeedListPage.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Buscar en línea" #: qml/FeedListPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: qml/FeedListPage.qml:164 qml/main.qml:67 qml/main.qml:253 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: qml/FeedListPage.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: qml/FeedListPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: qml/FeedListPage.qml:316 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Eliminar pódcast" msgstr[1] "Eliminar pódcast" #: qml/FeedListPage.qml:339 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Detalles del pódcast" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Filter Active: %1" msgstr "Filtro activo: %1" #: qml/FullScreenImage.qml:48 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: qml/FullScreenImage.qml:59 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: qml/FullScreenImage.qml:70 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: qml/FullScreenImage.qml:77 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Rotar a la derecha" #: qml/FullScreenImage.qml:84 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:168 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Reproducido" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:168 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Leer" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:174 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:294 qml/GenericEntryListView.qml:155 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Eliminar de la cola" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:302 qml/GenericEntryListView.qml:215 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:311 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Cancelar descarga" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:317 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Borrar descarga" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:323 qml/GenericEntryListView.qml:145 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Añadir a la cola" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:338 qml/GenericEntryListView.qml:234 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Emitir" #: qml/GenericEntryListView.qml:128 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: qml/GenericEntryListView.qml:137 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: qml/GenericEntryListView.qml:165 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Marcar como reproducido" #: qml/GenericEntryListView.qml:173 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marcar como no reproducido" #: qml/GenericEntryListView.qml:181 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Etiquetar como «Nuevo»" #: qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Eliminar la etiqueta «Nuevo»" #: qml/GenericEntryListView.qml:225 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Borrar descarga" msgstr[1] "Borrar descargas" #: qml/GlobalSearchField.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No Search Results" msgstr "Sin resultados para la búsqueda" #: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchFilterBar.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Opciones de búsqueda avanzadas" #: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchFilterBar.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Preferencias de búsqueda" #: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchFilterBar.qml:179 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Buscar en:" #: qml/main.qml:193 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Cola" #: qml/main.qml:213 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: qml/main.qml:223 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodios" #: qml/main.qml:339 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Se ha actualizado %2 de %1 pódcast" msgstr[1] "Se han actualizado %2 de %1 pódcast" #: qml/main.qml:366 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "%2 de %1 archivo movido" msgstr[1] "%2 de %1 archivos movidos" #: qml/main.qml:430 #, kde-format msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "La descarga de pódcast no está permitida actualmente en conexiones de uso " "medido" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Ningún título" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157 #, kde-format msgid "No Podcast Title" msgstr "Ningún título de pódcast" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223 #, kde-format msgid "No chapters found." msgstr "No se han encontrado capítulos." #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Preajustes de velocidad de reproducción" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Nuevo preajuste:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Añadir nuevo valor de velocidad de reproducción a la lista" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease Playback Rate" msgstr "Disminuir velocidad de reproducción" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase Playback Rate" msgstr "Aumentar velocidad de reproducción" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Preajustes actuales:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Seleccionar velocidad de reproducción" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" msgid "Queue" msgstr "Cola" #: qml/QueuePage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "La cola está vacía" #: qml/QueuePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 episodio" msgstr[1] "%1 episodios" #: qml/QueuePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Tiempo restante" #: qml/SearchFilterBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search Episodes" msgstr "Buscar episodios" #: qml/SearchFilterBar.qml:86 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: qml/SearchFilterBar.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter Episodes by Status" msgstr "Filtrar episodios por estado" #: qml/SearchFilterBar.qml:129 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Filter" msgstr "Seleccionar filtro" #: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca de" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "" "Mostrar siempre los títulos de los pódcast en la vista de suscripciones" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:58 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Minimizar en la bandeja del sistema en lugar de cerrar" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Tipo de icono de la bandeja del sistema" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Coloreado" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Claro" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Playback settings" msgstr "Preferencias de reproducción" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select Audio Backend" msgstr "Seleccionar motor de sonido" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "" "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " "time is shown or a countdown of the remaining play time" msgid "Play Time:" msgstr "Tiempo de reproducción:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Mostrar el tiempo que queda en lugar del tiempo total de la pista" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "Ajustar el tiempo restante según la velocidad de reproducción actual" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163 #, kde-format msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Priorizar la emisión sobre la descarga" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "Intervalo a saltar hacia adelante (en segundos)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "Intervalo a saltar hacia atrás (en segundos)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214 #, kde-format msgid "Queue settings" msgstr "Preferencias de la cola" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Reproducir el siguiente episodio cuando termine el actual" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "Label for settings related to podcast updates" msgid "Update Settings:" msgstr "Preferencias de actualización:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:230 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Descargar actualizaciones de pódcast durante el inicio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "" "Actualizar los datos de los episodios existentes al refrescar (más lento)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:249 #, kde-format msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Encolar nuevos episodios automáticamente" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:264 #, kde-format msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Descargar nuevos episodios automáticamente" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:277 #, kde-format msgid "Played episode behavior" msgstr "Comportamiento de los episodios reproducidos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:280 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "No borrar" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:281 #, kde-format msgid "Delete Immediately" msgstr "Borrar inmediatamente" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:282 #, kde-format msgid "Delete at Next Startup" msgstr "Borrar durante el próximo inicio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:295 #, kde-format msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "Reiniciar la posición de reproducción tras reproducir un episodio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:312 #, kde-format msgid "When adding new podcasts" msgstr "Al añadir nuevos pódcast" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Marcar todos los episodios como reproducidos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:328 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Marcar los episodios más recientes como no reproducidos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:351 #, kde-format msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Marcar todos los episodios como no reproducidos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:368 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Artículo" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:373 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Tamaño del texto" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:380 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Tamaño del texto:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:396 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Usar el predeterminado del sistema" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Network Settings" msgstr "Preferencias de la red" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "On metered connections" msgstr "En conexiones de uso medido" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Permitir actualización de pódcast" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Permitir descarga de episodios" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Permitir descarga de imágenes" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Allow streaming" msgstr "Permitir emisión" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Red" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Registro de errores" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Storage Settings" msgstr "Preferencias de almacenamiento" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:44 #, kde-format msgid "Storage path" msgstr "Ruta de almacenamiento" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Select folder..." msgstr "Seleccionar carpeta..." #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Seleccionar ruta de almacenamiento" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Usar la ruta predeterminada" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Podcast downloads" msgstr "Descargas de pódcast" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:90 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "Usando %1 de espacio en disco" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "Image cache" msgstr "Caché de imágenes" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Borrar la caché" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Synchronization Settings" msgstr "Preferencias de sincronización" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Sesión iniciada en la cuenta «%1» en el servidor «%2»" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Syncing disabled" msgstr "Sincronización desactivada" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Manually sync" msgstr "Sincronización manual" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Sincronizar ahora" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Last full sync with server" msgstr "Última sincronización completa con el servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Último envío rápido para sincronizar el servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91 #, kde-format msgid "Automatic syncing" msgstr "Sincronización automática" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Realizar una sincronización completa al iniciar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Realizar una sincronización completa al obtener pódcast" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Enviar las posiciones de reproducción del episodio al pulsar reproducir/" "pausar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Obtener el estado de todos los episodios del servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Extraer" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Enviar el estado de todos los episodios locales al servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Enviar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "¿Enviar el estado de todos los episodios locales al servidor?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Tenga en cuenta que el envío de del estado de reproducción de todos los " "episodios locales al servidor puede tardar bastante, e incluso podría " "sobrecargar el servidor. Observe también que esta acción sobrescribirá el " "estado de todos los episodios existentes en el servidor.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Seleccionar proveedor de sincronización" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Sincronizar con el servidor oficial gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronizar con la aplicación GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Credenciales de inicio de sesión de sincronización" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronizar con la aplicación GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Sincronizar con el servicio gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Sincronizar con un servidor Nextcloud que tiene instalada la aplicación " "GPodder Sync: %1.
Se recomienda crear manualmente una contraseña de " "aplicación para Kasts mediante la interfaz web y usar dichas credenciales." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Si todavía no tiene una cuenta, debería crear primero una en %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "Usar servidor personalizado" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Preferencias del dispositivo de sincronización" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Crear un nuevo dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Nombre del dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Descripción del dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443 #, kde-format msgid "other" msgstr "otro" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "portátil" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446 #, kde-format msgid "server" msgstr "servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "móvil" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Crear dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "o seleccionar un dispositivo existente" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Preferencias de la sincronización del dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "¿Se deben sincronizar todas las suscripciones a pódcast de esta cuenta de " "gpodder.net con todos los dispositivos?\n" "Si no sabe lo que significa esto, seguramente debería seleccionar «Aceptar»." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "¿Sincronizar ahora?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "¿Realizar una primera sincronización ahora?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Temporizador de reposo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Estado: Activo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Estado: Inactivo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Remaining Time: %1" msgstr "Tiempo restante: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:76 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Se necesita contraseña de sincronización" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "No se ha podido obtener la contraseña del usuario «%1» en el servidor " "Nextcloud «%2»." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "No se ha podido obtener la contraseña del usuario «%1» en «gpodder.net»." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Antigua ubicación:" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Nueva ubicación:" #: storagemovejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "No se puede escribir en la ruta de destino" #: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Operación interrumpida por el usuario" #: storagemovejob.cpp:106 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Ha ocurrido un error al copiar datos" #: sync/sync.cpp:182 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: sync/sync.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts en %1" #: sync/sync.cpp:299 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "No se ha podido iniciar sesión en el servidor GPodder-nextcloud" #: sync/sync.cpp:338 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "No se ha podido iniciar sesión en el servidor GPodder" #: sync/sync.cpp:483 sync/sync.cpp:484 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot save password." msgstr "E/S denegada: No se puede guardar la contraseña." #: sync/sync.cpp:564 sync/sync.cpp:565 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot access password file." msgstr "E/S denegada: No se puede acceder al archivo de contraseñas." #: sync/sync.cpp:637 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "No se ha podido crear el dispositivo GPodder" #: sync/sync.cpp:663 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "No se ha podido obtener el estado de sincronización del dispositivo" #: sync/sync.cpp:714 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "No se han podido obtener las suscripciones para el dispositivo %1" #: sync/sync.cpp:733 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "No se han podido enviar las suscripciones para el dispositivo %1" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "" "No se han podido obtener las actualizaciones de suscripciones del servidor" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "No se han podido enviar los cambios de suscripciones al servidor" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "No se han podido obtener las actualizaciones de episodios del servidor" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "No se han podido enviar las actualizaciones de episodios al servidor" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Error de datos internos" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing" msgstr "(Paso %1 de %2) Iniciando sincronización" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates" msgstr "(Paso %1 de %2) Solicitando actualizaciones de suscripciones remotas" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates" msgstr "(Paso %1 de %2) Enviando actualizaciones de suscripciones locales" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "(Paso %3 de %4) Se ha actualizado %2 de %1 pódcast" msgstr[1] "(Paso %3 de %4) Se han actualizado %2 de %1 pódcast" #: sync/syncjob.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates" msgstr "(Paso %1 de %2) Solicitando actualizaciones de episodios remotos" #: sync/syncjob.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes" msgstr "(Paso %1 de %2) Aplicando actualizaciones de episodios remotos" #: sync/syncjob.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates" msgstr "(Paso %1 de %2) Enviando actualizaciones de episodios locales" #: sync/syncjob.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing" msgstr "(Paso %1 de %2) Sincronización terminada" #: sync/syncjob.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync Aborted" msgstr "Sincronización interrumpida" #: sync/syncjob.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync finished with Error" msgstr "Sincronización terminada con error" #: systrayicon.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #: systrayicon.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: systrayicon.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: systrayicon.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Buscar hacia adelante" #: systrayicon.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Saltar hacia adelante" #: systrayicon.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Salir" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast" #~ msgstr "Añadir pódcast" #~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgctxt "context menu action" #~ msgid "Remove Podcast" #~ msgid_plural "Remove Podcasts" #~ msgstr[0] "Eliminar pódcast" #~ msgstr[1] "Eliminar pódcast" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errores" #~ msgid "Error log" #~ msgstr "Registro de errores" #~ msgctxt "" #~ "Label for settings related to streaming of episodes (as opposed to " #~ "playing back locally downloaded files)" #~ msgid "Streaming:" #~ msgstr "Emisión:" #~ msgid "New Episodes:" #~ msgstr "Nuevos episodios:" #~ msgid "Played Episodes:" #~ msgstr "Episodios reproducidos:" #~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet" #~ msgstr "Aún no se ha añadido nada a la cola" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by %1" #~ msgstr "por %1" #~ msgid "Force Sync Now" #~ msgstr "Forzar sincronización ahora" #~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting" #~ msgstr "No se pueden actualizar pódcast por las preferencias del usuario" #~ msgid "All Episodes" #~ msgstr "Todos los episodios" #~ msgctxt " - Details" #~ msgid "%1 - Details" #~ msgstr "%1 - Detalles" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "En proceso" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completada" #~ msgid "No Downloaded Episodes" #~ msgstr "No se han descargado episodios" #~ msgid "No Downloads in Progress" #~ msgstr "No hay descargas en proceso" #~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details" #~ msgstr "" #~ "Compruebe la pestaña del registro de errores (en «Descargas») para más " #~ "detalles" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by" #~ msgstr "por" #~ msgid "Remove from queue" #~ msgstr "Eliminar de la cola" #~ msgid "No episodes available" #~ msgstr "No hay episodios disponibles" #~ msgid "No new episodes" #~ msgstr "No hay nuevos episodios" #~ msgid "Refresh all Podcasts" #~ msgstr "Actualizar todos los pódcast" #~| msgid "Add feed" #~ msgid "No feed" #~ msgstr "Ninguna emisión web" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lector de emisiones web" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Añadir emisión web" #~ msgid "No Entries available" #~ msgstr "No hay entradas disponibles" #~ msgid "%1 posts, %2 unread" #~ msgstr "%1 publicaciones, %2 sin leer"