kasts/po/ru/kasts.po
2023-05-26 03:07:07 +00:00

1844 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
#
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 10:54+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Мария Шикунова"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "translation-team@basealt.ru"
#: audiomanager.cpp:404
#, kde-format
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
msgstr ""
"Подключение отсутствует или запрещена трансляция при использовании "
"тарифицируемого подключения"
#: audiomanager.cpp:545
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Недопустимый медиафайл"
#: enclosure.cpp:164
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
msgstr "Загрузка подкастов запрещена пользовательскими параметрами"
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Выполняется загрузка %1"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast Update Error"
msgstr "Ошибка обновления подкаста"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media Download Error"
msgstr "Ошибка загрузки медиафайла"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
msgstr "Обновление запрещено при использовании тарифицируемого подключения"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid Media File"
msgstr "Недопустимый медиафайл"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing Found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Ошибка при изменении пути хранения данных"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
msgstr "Ошибка синхронизации состояния ленты и / или эпизода"
#: error.cpp:62
#, kde-format
msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection"
msgstr ""
"Подключение отсутствует или запрещена трансляция при использовании "
"тарифицируемого подключения"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example player KMediaSession"
msgstr "Пример проигрывателя KMediaSession"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select file..."
msgstr "Выбрать файл…"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Select media file"
msgstr "Выбор медиафайла"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:40
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:153
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:325
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:145
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:346
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
#, kde-format
msgid "title: %1"
msgstr "название: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
#, kde-format
msgid "artist: %1"
msgstr "исполнитель: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
#, kde-format
msgid "album: %1"
msgstr "альбом: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
#, kde-format
msgid "mediaStatus: %1"
msgstr "Состояние медиафайла: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
#, kde-format
msgid "playbackStatus: %1"
msgstr "Состояние воспроизведения: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
#, kde-format
msgid "error: %1"
msgstr "ошибка: %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "Воспроизведение медиафайла"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Приложение для подкастов"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Добавляет новый подкаст в подписки."
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL-адрес подкаста"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Проигрыватель подкастов"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "© 2020-2023 KDE Community"
msgstr "© 2020-2023 Сообщество KDE"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No Filter"
msgstr "Фильтр не задан"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played Episodes"
msgstr "Воспроизведённые эпизоды"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed Episodes"
msgstr "Невоспроизведённые эпизоды"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Эпизоды, отмеченные как «новое»"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Эпизоды, не отмеченные как «новое»"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast Title"
msgstr "Название подкаста"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Добавить подкаст"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL-адрес:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добавить подкаст"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
#, kde-format
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Обновление подкастов запрещено при использовании тарифицируемого подключения"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:55
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Выбор действия"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:82
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Не разрешать"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:95
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Разрешить однократно"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:108
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Разрешать всегда"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
#, kde-format
msgid "Seek Backward"
msgstr "Перемотать назад"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
#, kde-format
msgid "Skip Forward"
msgstr "Следующий подкаст"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
#, kde-format
msgid "Playback Rate: "
msgstr "Скорость воспроизведения: "
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Chapter List"
msgstr "Показать список глав"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Episode Info"
msgstr "Сведения об эпизоде"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Sleep Timer Settings"
msgstr "Параметры таймера сна"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Volume Settings"
msgstr "Управление громкостью"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Включить или выключить звук"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show More"
msgstr "Показать больше"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "Сведения"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Таймер сна"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Нет названия дорожки"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Дорожка не загружена"
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:40 qml/main.qml:193
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Исследовать"
#: qml/DiscoverPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Поиск в podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:167
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:167
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Вы подписаны"
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:62
#: qml/FeedListPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Обновить все подкасты"
#: qml/DownloadListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "No Downloads"
msgstr "Ничего не загружено"
#: qml/DownloadListPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Выполняется загрузка"
#: qml/DownloadListPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Незавершённые загрузки"
#: qml/DownloadListPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Загруженные"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Episode Details"
msgstr "Сведения об эпизоде"
#: qml/EntryPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Open in Browser"
msgstr "Открыть в браузере"
#: qml/EntryPage.qml:120 qml/GenericEntryDelegate.qml:298
#: qml/GenericEntryListView.qml:197
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: qml/EntryPage.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:307
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Отменить загрузку"
#: qml/EntryPage.qml:137 qml/EntryPage.qml:190 qml/GenericEntryDelegate.qml:313
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Удалить скачанный файл"
#: qml/EntryPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt ""
"Action to start playback by streaming the episode rather than downloading it "
"first"
msgid "Stream"
msgstr "Трансляция"
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryDelegate.qml:290
#: qml/GenericEntryListView.qml:155
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Убрать из очереди"
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryDelegate.qml:319
#: qml/GenericEntryListView.qml:145
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Добавить в очередь"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Сбросить позицию воспроизведения"
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/GenericEntryListView.qml:173
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Отметить как не воспроизведённое"
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/GenericEntryListView.qml:165
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Отметить как воспроизведённое"
#: qml/EntryPage.qml:209 qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Снять отметку «новое»"
#: qml/EntryPage.qml:209 qml/GenericEntryListView.qml:181
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Отметить как новое"
#: qml/EntryPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Open Podcast"
msgstr "Открыть подкаст"
#: qml/EntryPage.qml:286
#, kde-format
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Копировать ссылку для скачивания эпизода"
#: qml/EntryPage.qml:292
#, kde-format
msgid "Link copied"
msgstr "Ссылка скопирована"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Список эпизодов"
#: qml/EpisodeListPage.qml:50 qml/FeedDetailsPage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search and Filter"
msgstr "Поиск и фильтрация"
#: qml/EpisodeListPage.qml:93 qml/FeedDetailsPage.qml:366
#, kde-format
msgid "No Episodes Available"
msgstr "Нет ни одного эпизода"
#: qml/ErrorList.qml:30
#, kde-format
msgid "No Errors Logged"
msgstr "В журнале отсутствуют записи об ошибках"
#: qml/ErrorList.qml:66
#, kde-format
msgid "Error Code: "
msgstr "Код ошибки:"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал ошибок"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Очистить журнал"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Показать журнал ошибок"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:257
#: qml/FeedListPage.qml:286
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Сведения о подкасте"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:131
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "автор: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Обновить подкаст"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:181
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:252
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "URL-адрес подкаста:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:292
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Веб-ссылка:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Подписка оформлена: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "Last Updated: %1"
msgstr "Последнее обновление: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:344
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "%1 эпизод"
msgstr[1] "%1 эпизода"
msgstr[2] "%1 эпизодов"
msgstr[3] "Один эпизод"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:344
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "%1 невоспроизведённый"
msgstr[1] "%1 невоспроизведённых"
msgstr[2] "%1 невоспроизведённых"
msgstr[3] "Один невоспроизведённый"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:366
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Ошибка (%1): %2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Удалить подкаст"
#: qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:203 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
#: qml/FeedListPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Import Podcasts..."
msgstr "Импортировать подкасты…"
#: qml/FeedListPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Export Podcasts..."
msgstr "Экспортировать подкасты…"
#: qml/FeedListPage.qml:92
#, kde-format
msgid "No Podcasts Added Yet"
msgstr "Пока нет ни одного подкаста"
#: qml/FeedListPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Импорт подкастов"
#: qml/FeedListPage.qml:99
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:99
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "Файлы XML (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:99
#, kde-format
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "Файлы OPML (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Экспорт подкастов"
#: qml/FeedListPage.qml:107
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: qml/FeedListPage.qml:245 qml/GenericEntryListView.qml:128
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: qml/FeedListPage.qml:254 qml/GenericEntryListView.qml:137
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#: qml/FeedListPage.qml:263
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Удалить подкасты"
msgstr[1] "Удалить подкасты"
msgstr[2] "Удалить подкасты"
msgstr[3] "Удалить подкаст"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Filter Active: %1"
msgstr "Активный фильтр: %1"
#: qml/FullScreenImage.qml:48
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: qml/FullScreenImage.qml:59
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: qml/FullScreenImage.qml:70
#, kde-format
msgid "Rotate left"
msgstr "Повернуть влево"
#: qml/FullScreenImage.qml:77
#, kde-format
msgid "Rotate right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: qml/FullScreenImage.qml:84
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:171
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Воспроизведено"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:171
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Прочитано"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:177
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:334 qml/GenericEntryListView.qml:216
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Трансляция"
#: qml/GenericEntryListView.qml:207
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы"
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы"
msgstr[3] "Удалить загруженный файл"
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No Search Results"
msgstr "Ничего не найдено"
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchFilterBar.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "Дополнительные параметры поиска"
#: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchFilterBar.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "Параметры поиска"
#: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchFilterBar.qml:177
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "Искать в:"
#: qml/main.qml:183 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: qml/main.qml:213 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Эпизоды"
#: qml/main.qml:243 qml/main.qml:250 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:54
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: qml/main.qml:339
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "Обновлено %2 из %1 подкастов"
msgstr[1] "Обновлено %2 из %1 подкастов"
msgstr[2] "Обновлено %2 из %1 подкастов"
msgstr[3] "Обновлён %2 подкаст"
#: qml/main.qml:366
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "Перемещено %2 из %1 файлов"
msgstr[1] "Перемещено %2 из %1 файлов"
msgstr[2] "Перемещено %2 из %1 файлов"
msgstr[3] "Перемещён %2 файл"
#: qml/main.qml:430
#, kde-format
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Загрузка подкастов при использовании тарифицируемого подключения запрещена"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Нет названия"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
#, kde-format
msgid "No Podcast Title"
msgstr "Нет названия подкаста"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
#, kde-format
msgid "No chapters found."
msgstr "Главы не найдены."
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "Шаблоны скорости воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "Добавить шаблон:"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "Добавить новое значение скорости воспроизведения в список"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease Playback Rate"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase Playback Rate"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "Текущие шаблоны:"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "Выбор скорости воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "Настроить"
#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: qml/QueuePage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Обновить все подкасты"
#: qml/QueuePage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "Очередь пуста"
#: qml/QueuePage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "%1 эпизод"
msgstr[1] "%1 эпизода"
msgstr[2] "%1 эпизодов"
msgstr[3] "Один эпизод"
#: qml/QueuePage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "Осталось времени"
#: qml/SearchFilterBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search Episodes"
msgstr "Искать эпизоды"
#: qml/SearchFilterBar.qml:86
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: qml/SearchFilterBar.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter Episodes by Status"
msgstr "Фильтровать эпизоды по статусу"
#: qml/SearchFilterBar.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Filter"
msgstr "Выбор фильтра"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Основные параметры"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Всегда показывать названия подкастов на панели подписки"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "Свернуть в системный лоток, не закрывать"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr "Тип значка системного лотка"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "Цветной"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "Светлый"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "Тёмный"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Playback settings"
msgstr "Параметры воспроизведения"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select Audio Backend"
msgstr "Выбор сервера воспроизведения"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
msgid "Play Time:"
msgstr "Время воспроизведения:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "Показать оставшееся время вместо общего времени дорожки"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr ""
"Определять оставшееся время на основании текущей скорости воспроизведения"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
#, kde-format
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr "Ставить потоковую передачу выше загрузки"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Queue settings"
msgstr "Параметры очереди"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:186
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "Воспроизводить следующий эпизод после того, как закончится текущий"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194
#, kde-format
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
msgid "Update Settings:"
msgstr "Параметры обновления:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Автоматически получать информацию об обновлениях подкастов при запуске"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr ""
"Обновить данные существующего эпизода при обновлении списка подкастов "
"(медленнее)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:215
#, kde-format
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "Автоматически помещать новые эпизоды в очередь"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:230
#, kde-format
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "Автоматически загружать новые эпизоды"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:243
#, kde-format
msgid "Played episode behavior"
msgstr "Действие с воспроизведённым эпизодом"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:246
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не удалять"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:247
#, kde-format
msgid "Delete Immediately"
msgstr "Удалять сразу"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:248
#, kde-format
msgid "Delete at Next Startup"
msgstr "Удалять при следующем запуске"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:261
#, kde-format
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr "Сбрасывать положение воспроизведения после воспроизведения эпизода"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278
#, kde-format
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "При добавлении новых подкастов"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:283
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Отмечать все эпизоды как воспроизведённые"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:294
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "Отмечать последние эпизоды как невоспроизведённые"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Отмечать все эпизоды как невоспроизведённые"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:334
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:339
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:346
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Размер шрифта:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:362
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Использовать системный шрифт по умолчанию"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметры сети"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "On metered connections"
msgstr "При использовании тарифицируемого подключения"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Обновлять подкасты"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Загружать эпизоды"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Загружать изображения"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Allow streaming"
msgstr "Разрешать включение трансляций"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал ошибок"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Storage Settings"
msgstr "Параметры хранилища"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Storage path"
msgstr "Путь хранилища"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Select folder..."
msgstr "Выбрать папку…"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Указать путь к хранилищу"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Использовать путь по умолчанию"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Podcast downloads"
msgstr "Загрузки подкастов"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:90
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:97
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "Объём используемого места на диске: %1"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Image cache"
msgstr "Кэш изображений"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Synchronization Settings"
msgstr "Параметры синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "Произведён вход в учётную запись «%1» на сервере «%2»"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Syncing disabled"
msgstr "Синхронизация отключена"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Выйти"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Manually sync"
msgstr "Принудительная синхронизация"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Синхронизировать"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Last full sync with server"
msgstr "Последняя полная синхронизация с сервером"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "Последняя быстрая загрузка на сервер синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Automatic syncing"
msgstr "Автоматическая синхронизация"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Производить полную синхронизацию при запуске"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Производить полную синхронизацию при получении информации о подкастах"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
"Загружать позиции воспроизведения эпизода при приостановке воспроизведения"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
#, kde-format
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Запросить информацию о состояниях всех эпизодов"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "Запросить"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Отправить состояние всех локальных эпизодов на сервер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Отправить"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Отправить состояние всех локальных эпизодов на сервер?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Обратите внимание, что отправка состояния воспроизведения всех локальных "
"эпизодов на сервер может занять очень много времени, и это может привести к "
"загрузке сервера. Также обратите внимание, что это действие заменит все "
"состояния существующих эпизодов на сервере.\n"
"\n"
"Продолжить?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Выберите поставщика услуг синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Синхронизировать с официальным сервером gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder для Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Синхронизировать с приложением GPodder для Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Учётные данные для синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Синхронизировать с приложением GPodder для Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Синхронизировать со службой gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Синхронизация с сервером Nextcloud, на котором установлено приложение "
"GPodder Sync: %1.<br/>Рекомендуется вручную создать пароль приложения для "
"Kasts с помощью веб-интерфейса, используя эти учётные данные."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "Если у вас нет учётной записи, сначала необходимо создать её здесь: %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr "Использовать собственный сервер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Сервер:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Параметры устройства синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Создать новое устройство"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Имя устройства:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Описание устройства:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Тип устройства:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "другой"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "компьютер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "ноутбук"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "сервер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "мобильное устройство"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Создать устройство"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "или выбрать существующее"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Параметры синхронизации устройства"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Синхронизировать все подписки на подкасты на этой учётной записи gpodder.net "
"со всеми устройствами?\n"
"Если не знаете, что это значит, можете выбрать вариант «ОК»."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Синхронизировать?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Запустить первую синхронизацию?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Таймер сна"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "Таймер активен"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "Таймер отключён"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, kde-format
msgid "Remaining Time: %1"
msgstr "Оставшееся время: %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Секунд"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Часов"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Требуется пароль для синхронизации"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"Не удалось получить пароль пользователя «%1» на сервере Nextcloud «%2»."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить пароль пользователя «%1» на сервере «gpodder.net»."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Старое расположение:"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Новое расположение:"
#: storagemovejob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Путь назначения недоступен для записи"
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Операция отменена пользователем"
#: storagemovejob.cpp:106
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Произошла ошибка при копировании данных"
#: sync/sync.cpp:185
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Не выполнялась"
#: sync/sync.cpp:208
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts на %1"
#: sync/sync.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Невозможно войти на сервер GPodder для Nextcloud"
#: sync/sync.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Невозможно войти на сервер GPodder"
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
msgstr "Ввод / вывод запрещён: невозможно сохранить пароль."
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
msgstr "Ввод / вывод запрещён: нет доступа к файлу с паролем."
#: sync/sync.cpp:640
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "Не удалось создать устройство GPodder"
#: sync/sync.cpp:666
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Не удалось получить статус синхронизированного устройства"
#: sync/sync.cpp:717
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Не удалось получить список подписок для устройства %1"
#: sync/sync.cpp:736
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Не удалось загрузить подписки для устройства %1"
#: sync/syncjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "Не удалось получить обновления подписок с сервера"
#: sync/syncjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Не удалось загрузить изменения подписок на сервер"
#: sync/syncjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "Не удалось получить обновления эпизодов с сервера"
#: sync/syncjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Не удалось загрузить обновления эпизодов на сервер"
#: sync/syncjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Внутренняя ошибка данных"
#: sync/syncjob.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
msgstr "(Шаг %1 из %2): запуск синхронизации"
#: sync/syncjob.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2): запрос сведений об обновлении подписок на сервере"
#: sync/syncjob.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
msgstr ""
"(Шаг %1 из %2): передача на сервер сведений об обновлении локальных подписок"
#: sync/syncjob.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "(Шаг %3 из %4): обновление подкаста %2 из %1"
msgstr[1] "(Шаг %3 из %4): обновление подкаста %2 из %1"
msgstr[2] "(Шаг %3 из %4): обновление подкаста %2 из %1"
msgstr[3] "(Шаг %3 из %4): обновление %2 подкаста"
#: sync/syncjob.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2): запрос сведений об обновлениях эпизодов на сервере"
#: sync/syncjob.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
msgstr "(Шаг %1 из %2): применение полученных с сервера изменений в эпизодах"
#: sync/syncjob.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2): загрузка обновлений локального эпизода"
#: sync/syncjob.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
msgstr "(Шаг %1 из %2): синхронизация завершена"
#: sync/syncjob.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync Aborted"
msgstr "Синхронизация прервана"
#: sync/syncjob.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync finished with Error"
msgstr "Синхронизация завершилась ошибкой"
#: systrayicon.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Перемотать назад"
#: systrayicon.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: systrayicon.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: systrayicon.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: systrayicon.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Следующая дорожка"
#: systrayicon.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "Выход"