1844 lines
53 KiB
Plaintext
1844 lines
53 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
|
||
#
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 02:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 10:54+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Мария Шикунова"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "translation-team@basealt.ru"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключение отсутствует или запрещена трансляция при использовании "
|
||
"тарифицируемого подключения"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media"
|
||
msgstr "Недопустимый медиафайл"
|
||
|
||
#: enclosure.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
||
msgstr "Загрузка подкастов запрещена пользовательскими параметрами"
|
||
|
||
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "Выполняется загрузка %1"
|
||
|
||
#: error.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Update Error"
|
||
msgstr "Ошибка обновления подкаста"
|
||
|
||
#: error.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media Download Error"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки медиафайла"
|
||
|
||
#: error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
||
msgstr "Обновление запрещено при использовании тарифицируемого подключения"
|
||
|
||
#: error.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media File"
|
||
msgstr "Недопустимый медиафайл"
|
||
|
||
#: error.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing Found"
|
||
msgstr "Ничего не найдено"
|
||
|
||
#: error.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error moving storage path"
|
||
msgstr "Ошибка при изменении пути хранения данных"
|
||
|
||
#: error.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
||
msgstr "Ошибка синхронизации состояния ленты и / или эпизода"
|
||
|
||
#: error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключение отсутствует или запрещена трансляция при использовании "
|
||
"тарифицируемого подключения"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Example player KMediaSession"
|
||
msgstr "Пример проигрывателя KMediaSession"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select file..."
|
||
msgstr "Выбрать файл…"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select media file"
|
||
msgstr "Выбор медиафайла"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "ИЛИ"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:40
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:153
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:145
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Выключить звук"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "title: %1"
|
||
msgstr "название: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "artist: %1"
|
||
msgstr "исполнитель: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "album: %1"
|
||
msgstr "альбом: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "mediaStatus: %1"
|
||
msgstr "Состояние медиафайла: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "playbackStatus: %1"
|
||
msgstr "Состояние воспроизведения: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "error: %1"
|
||
msgstr "ошибка: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
|
||
msgid "Playing Media"
|
||
msgstr "Воспроизведение медиафайла"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Application"
|
||
msgstr "Приложение для подкастов"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
||
msgstr "Добавляет новый подкаст в подписки."
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL"
|
||
msgstr "URL-адрес подкаста"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kasts"
|
||
msgstr "Kasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Player"
|
||
msgstr "Проигрыватель подкастов"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2020-2023 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2020-2023 Сообщество KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bart De Vries"
|
||
msgstr "Bart De Vries"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "No Filter"
|
||
msgstr "Фильтр не задан"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Played Episodes"
|
||
msgstr "Воспроизведённые эпизоды"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Unplayed Episodes"
|
||
msgstr "Невоспроизведённые эпизоды"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
||
msgstr "Эпизоды, отмеченные как «новое»"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
||
msgstr "Эпизоды, не отмеченные как «новое»"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Podcast Title"
|
||
msgstr "Название подкаста"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Podcast"
|
||
msgstr "Добавить подкаст"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "URL-адрес:"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Добавить подкаст"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновление подкастов запрещено при использовании тарифицируемого подключения"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Option"
|
||
msgstr "Выбор действия"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Не разрешать"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Once"
|
||
msgstr "Разрешить однократно"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Allow"
|
||
msgstr "Разрешать всегда"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "Перемотать назад"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Перемотать вперёд"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "Следующий подкаст"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback Rate: "
|
||
msgstr "Скорость воспроизведения: "
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Chapter List"
|
||
msgstr "Показать список глав"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Episode Info"
|
||
msgstr "Сведения об эпизоде"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Sleep Timer Settings"
|
||
msgstr "Параметры таймера сна"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open Volume Settings"
|
||
msgstr "Управление громкостью"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Включить или выключить звук"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show More"
|
||
msgstr "Показать больше"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Главы"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Info"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Таймер сна"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Главы"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Title"
|
||
msgstr "Нет названия дорожки"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Loaded"
|
||
msgstr "Дорожка не загружена"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:40 qml/main.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Исследовать"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search podcastindex.org"
|
||
msgstr "Поиск в podcastindex.org"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Вы подписаны"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Загрузки"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:62
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Обновить все подкасты"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Downloads"
|
||
msgstr "Ничего не загружено"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Выполняется загрузка"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incomplete Downloads"
|
||
msgstr "Незавершённые загрузки"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Загруженные"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode Details"
|
||
msgstr "Сведения об эпизоде"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Открыть в браузере"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:120 qml/GenericEntryDelegate.qml:298
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Отменить загрузку"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:137 qml/EntryPage.qml:190 qml/GenericEntryDelegate.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Удалить скачанный файл"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Action to start playback by streaming the episode rather than downloading it "
|
||
"first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Трансляция"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryDelegate.qml:290
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Убрать из очереди"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryDelegate.qml:319
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Добавить в очередь"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Play Position"
|
||
msgstr "Сбросить позицию воспроизведения"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/GenericEntryListView.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Отметить как не воспроизведённое"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/GenericEntryListView.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Отметить как воспроизведённое"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:209 qml/GenericEntryListView.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Снять отметку «новое»"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:209 qml/GenericEntryListView.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Отметить как новое"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Podcast"
|
||
msgstr "Открыть подкаст"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Episode Download URL"
|
||
msgstr "Копировать ссылку для скачивания эпизода"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link copied"
|
||
msgstr "Ссылка скопирована"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode List"
|
||
msgstr "Список эпизодов"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:50 qml/FeedDetailsPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search and Filter"
|
||
msgstr "Поиск и фильтрация"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:93 qml/FeedDetailsPage.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Episodes Available"
|
||
msgstr "Нет ни одного эпизода"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Errors Logged"
|
||
msgstr "В журнале отсутствуют записи об ошибках"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Code: "
|
||
msgstr "Код ошибки:"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
|
||
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Журнал ошибок"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear All Errors"
|
||
msgstr "Очистить журнал"
|
||
|
||
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Error Log"
|
||
msgstr "Показать журнал ошибок"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:257
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Сведения о подкасте"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "by <author(s)>"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "автор: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Podcast"
|
||
msgstr "Обновить подкаст"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показать подробности"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL:"
|
||
msgstr "URL-адрес подкаста:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Weblink:"
|
||
msgstr "Веб-ссылка:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed since: %1"
|
||
msgstr "Подписка оформлена: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Updated: %1"
|
||
msgstr "Последнее обновление: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "%1 эпизод"
|
||
msgstr[1] "%1 эпизода"
|
||
msgstr[2] "%1 эпизодов"
|
||
msgstr[3] "Один эпизод"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Unplayed"
|
||
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
||
msgstr[0] "%1 невоспроизведённый"
|
||
msgstr[1] "%1 невоспроизведённых"
|
||
msgstr[2] "%1 невоспроизведённых"
|
||
msgstr[3] "Один невоспроизведённый"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error (%1): %2"
|
||
msgstr "Ошибка (%1): %2"
|
||
|
||
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgstr "Удалить подкаст"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:203 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Подписки"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Podcasts..."
|
||
msgstr "Импортировать подкасты…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Podcasts..."
|
||
msgstr "Экспортировать подкасты…"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Podcasts Added Yet"
|
||
msgstr "Пока нет ни одного подкаста"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Podcasts"
|
||
msgstr "Импорт подкастов"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Все файлы (*)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "XML Files (*.xml)"
|
||
msgstr "Файлы XML (*.xml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
||
msgstr "Файлы OPML (*.opml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Podcasts"
|
||
msgstr "Экспорт подкастов"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:245 qml/GenericEntryListView.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:254 qml/GenericEntryListView.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Отменить выбор"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Удалить подкасты"
|
||
msgstr[1] "Удалить подкасты"
|
||
msgstr[2] "Удалить подкасты"
|
||
msgstr[3] "Удалить подкаст"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
||
msgid "Filter Active: %1"
|
||
msgstr "Активный фильтр: %1"
|
||
|
||
#: qml/FullScreenImage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: qml/FullScreenImage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: qml/FullScreenImage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Повернуть влево"
|
||
|
||
#: qml/FullScreenImage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Повернуть вправо"
|
||
|
||
#: qml/FullScreenImage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played"
|
||
msgstr "Воспроизведено"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Прочитано"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:334 qml/GenericEntryListView.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
|
||
"downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Трансляция"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgid_plural "Delete Downloads"
|
||
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы"
|
||
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы"
|
||
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы"
|
||
msgstr[3] "Удалить загруженный файл"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
||
msgid "No Search Results"
|
||
msgstr "Ничего не найдено"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchFilterBar.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Advanced Search Options"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры поиска"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchFilterBar.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Search Preferences"
|
||
msgstr "Параметры поиска"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchFilterBar.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
|
||
msgid "Search in:"
|
||
msgstr "Искать в:"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:183 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Очередь"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:213 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes"
|
||
msgstr "Эпизоды"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:243 qml/main.qml:250 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
|
||
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Обновлено %2 из %1 подкастов"
|
||
msgstr[1] "Обновлено %2 из %1 подкастов"
|
||
msgstr[2] "Обновлено %2 из %1 подкастов"
|
||
msgstr[3] "Обновлён %2 подкаст"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Moved Files"
|
||
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
||
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
||
msgstr[0] "Перемещено %2 из %1 файлов"
|
||
msgstr[1] "Перемещено %2 из %1 файлов"
|
||
msgstr[2] "Перемещено %2 из %1 файлов"
|
||
msgstr[3] "Перемещён %2 файл"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузка подкастов при использовании тарифицируемого подключения запрещена"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Нет названия"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Podcast Title"
|
||
msgstr "Нет названия подкаста"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No chapters found."
|
||
msgstr "Главы не найдены."
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Playback Rate Presets"
|
||
msgstr "Шаблоны скорости воспроизведения"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
|
||
msgid "New Preset:"
|
||
msgstr "Добавить шаблон:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add new playback rate value to list"
|
||
msgstr "Добавить новое значение скорости воспроизведения в список"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease Playback Rate"
|
||
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase Playback Rate"
|
||
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
|
||
msgid "Current Presets:"
|
||
msgstr "Текущие шаблоны:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Playback Rate"
|
||
msgstr "Выбор скорости воспроизведения"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Очередь"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Обновить все подкасты"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Queue is empty"
|
||
msgstr "Очередь пуста"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "%1 эпизод"
|
||
msgstr[1] "%1 эпизода"
|
||
msgstr[2] "%1 эпизодов"
|
||
msgstr[3] "Один эпизод"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "Осталось времени"
|
||
|
||
#: qml/SearchFilterBar.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
||
msgid "Search Episodes"
|
||
msgstr "Искать эпизоды"
|
||
|
||
#: qml/SearchFilterBar.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
|
||
"status (played, new, etc.)"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: qml/SearchFilterBar.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Filter Episodes by Status"
|
||
msgstr "Фильтровать эпизоды по статусу"
|
||
|
||
#: qml/SearchFilterBar.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Select Filter"
|
||
msgstr "Выбор фильтра"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Основные параметры"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgstr "Всегда показывать названия подкастов на панели подписки"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show icon in system tray"
|
||
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
||
msgstr "Свернуть в системный лоток, не закрывать"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon type"
|
||
msgstr "Тип значка системного лотка"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Colorful"
|
||
msgstr "Цветной"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Светлый"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Тёмный"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback settings"
|
||
msgstr "Параметры воспроизведения"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
|
||
msgid "Select Audio Backend"
|
||
msgstr "Выбор сервера воспроизведения"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
|
||
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
||
msgid "Play Time:"
|
||
msgstr "Время воспроизведения:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show time left instead of total track time"
|
||
msgstr "Показать оставшееся время вместо общего времени дорожки"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определять оставшееся время на основании текущей скорости воспроизведения"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
||
msgstr "Ставить потоковую передачу выше загрузки"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue settings"
|
||
msgstr "Параметры очереди"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||
msgstr "Воспроизводить следующий эпизод после того, как закончится текущий"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
|
||
msgid "Update Settings:"
|
||
msgstr "Параметры обновления:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||
msgstr "Автоматически получать информацию об обновлениях подкастов при запуске"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновить данные существующего эпизода при обновлении списка подкастов "
|
||
"(медленнее)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically queue new episodes"
|
||
msgstr "Автоматически помещать новые эпизоды в очередь"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically download new episodes"
|
||
msgstr "Автоматически загружать новые эпизоды"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played episode behavior"
|
||
msgstr "Действие с воспроизведённым эпизодом"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Не удалять"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Immediately"
|
||
msgstr "Удалять сразу"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete at Next Startup"
|
||
msgstr "Удалять при следующем запуске"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
||
msgstr "Сбрасывать положение воспроизведения после воспроизведения эпизода"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When adding new podcasts"
|
||
msgstr "При добавлении новых подкастов"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as played"
|
||
msgstr "Отмечать все эпизоды как воспроизведённые"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Отмечать последние эпизоды как невоспроизведённые"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Отмечать все эпизоды как невоспроизведённые"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Статья"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Размер шрифта:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system default"
|
||
msgstr "Использовать системный шрифт по умолчанию"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Параметры сети"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On metered connections"
|
||
msgstr "При использовании тарифицируемого подключения"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow podcast updates"
|
||
msgstr "Обновлять подкасты"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow episode downloads"
|
||
msgstr "Загружать эпизоды"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow image downloads"
|
||
msgstr "Загружать изображения"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow streaming"
|
||
msgstr "Разрешать включение трансляций"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Хранилище"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Синхронизация"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Журнал ошибок"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage Settings"
|
||
msgstr "Параметры хранилища"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage path"
|
||
msgstr "Путь хранилища"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select folder..."
|
||
msgstr "Выбрать папку…"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Storage Path"
|
||
msgstr "Указать путь к хранилищу"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default path"
|
||
msgstr "Использовать путь по умолчанию"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads"
|
||
msgstr "Загрузки подкастов"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:90
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
||
msgid "Using %1 of disk space"
|
||
msgstr "Объём используемого места на диске: %1"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image cache"
|
||
msgstr "Кэш изображений"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Очистить кэш"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization Settings"
|
||
msgstr "Параметры синхронизации"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Учётная запись"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||
msgstr "Произведён вход в учётную запись «%1» на сервере «%2»"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syncing disabled"
|
||
msgstr "Синхронизация отключена"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manually sync"
|
||
msgstr "Принудительная синхронизация"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now"
|
||
msgstr "Синхронизировать"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last full sync with server"
|
||
msgstr "Последняя полная синхронизация с сервером"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last quick upload to sync server"
|
||
msgstr "Последняя быстрая загрузка на сервер синхронизации"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic syncing"
|
||
msgstr "Автоматическая синхронизация"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync on startup"
|
||
msgstr "Производить полную синхронизацию при запуске"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
||
msgstr "Производить полную синхронизацию при получении информации о подкастах"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загружать позиции воспроизведения эпизода при приостановке воспроизведения"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch all episode states from server"
|
||
msgstr "Запросить информацию о состояниях всех эпизодов"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Запросить"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server"
|
||
msgstr "Отправить состояние всех локальных эпизодов на сервер"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server?"
|
||
msgstr "Отправить состояние всех локальных эпизодов на сервер?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
||
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
||
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что отправка состояния воспроизведения всех локальных "
|
||
"эпизодов на сервер может занять очень много времени, и это может привести к "
|
||
"загрузке сервера. Также обратите внимание, что это действие заменит все "
|
||
"состояния существующих эпизодов на сервере.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продолжить?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Sync Provider"
|
||
msgstr "Выберите поставщика услуг синхронизации"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
||
msgstr "Синхронизировать с официальным сервером gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPodder Nextcloud"
|
||
msgstr "GPodder для Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Синхронизировать с приложением GPodder для Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Login Credentials"
|
||
msgstr "Учётные данные для синхронизации"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Синхронизировать с приложением GPodder для Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
||
msgstr "Синхронизировать со службой gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid ""
|
||
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
||
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
||
"interface and use those credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронизация с сервером Nextcloud, на котором установлено приложение "
|
||
"GPodder Sync: %1.<br/>Рекомендуется вручную создать пароль приложения для "
|
||
"Kasts с помощью веб-интерфейса, используя эти учётные данные."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||
msgstr "Если у вас нет учётной записи, сначала необходимо создать её здесь: %1"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use custom server"
|
||
msgstr "Использовать собственный сервер"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Device Settings"
|
||
msgstr "Параметры устройства синхронизации"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new device"
|
||
msgstr "Создать новое устройство"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Name:"
|
||
msgstr "Имя устройства:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Description:"
|
||
msgstr "Описание устройства:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Type:"
|
||
msgstr "Тип устройства:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "другой"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "компьютер"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "laptop"
|
||
msgstr "ноутбук"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "сервер"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "mobile"
|
||
msgstr "мобильное устройство"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Device"
|
||
msgstr "Создать устройство"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "or select an existing device"
|
||
msgstr "или выбрать существующее"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Sync Settings"
|
||
msgstr "Параметры синхронизации устройства"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
||
"across all devices?\n"
|
||
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронизировать все подписки на подкасты на этой учётной записи gpodder.net "
|
||
"со всеми устройствами?\n"
|
||
"Если не знаете, что это значит, можете выбрать вариант «ОК»."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now?"
|
||
msgstr "Синхронизировать?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Perform a first sync now?"
|
||
msgstr "Запустить первую синхронизацию?"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Таймер сна"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Active"
|
||
msgstr "Таймер активен"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Inactive"
|
||
msgstr "Таймер отключён"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remaining Time: %1"
|
||
msgstr "Оставшееся время: %1"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунд"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Минут"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Часов"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Password Required"
|
||
msgstr "Требуется пароль для синхронизации"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить пароль пользователя «%1» на сервере Nextcloud «%2»."
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
||
msgstr "Не удалось получить пароль пользователя «%1» на сервере «gpodder.net»."
|
||
|
||
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прервать"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Старое расположение:"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "Новое расположение:"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination path not writable"
|
||
msgstr "Путь назначения недоступен для записи"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation aborted by user"
|
||
msgstr "Операция отменена пользователем"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while copying data"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании данных"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Не выполнялась"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
||
"the hostname"
|
||
msgid "Kasts on %1"
|
||
msgstr "Kasts на %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
||
msgstr "Невозможно войти на сервер GPodder для Nextcloud"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder server"
|
||
msgstr "Невозможно войти на сервер GPodder"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
||
msgstr "Ввод / вывод запрещён: невозможно сохранить пароль."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
||
msgstr "Ввод / вывод запрещён: нет доступа к файлу с паролем."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create GPodder device"
|
||
msgstr "Не удалось создать устройство GPodder"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
||
msgstr "Не удалось получить статус синхронизированного устройства"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Не удалось получить список подписок для устройства %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить подписки для устройства %1"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
||
msgstr "Не удалось получить обновления подписок с сервера"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить изменения подписок на сервер"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgstr "Не удалось получить обновления эпизодов с сервера"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить обновления эпизодов на сервер"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal data error"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка данных"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
||
msgstr "(Шаг %1 из %2): запуск синхронизации"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
||
msgstr "(Шаг %1 из %2): запрос сведений об обновлении подписок на сервере"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:892
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Шаг %1 из %2): передача на сервер сведений об обновлении локальных подписок"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "(Шаг %3 из %4): обновление подкаста %2 из %1"
|
||
msgstr[1] "(Шаг %3 из %4): обновление подкаста %2 из %1"
|
||
msgstr[2] "(Шаг %3 из %4): обновление подкаста %2 из %1"
|
||
msgstr[3] "(Шаг %3 из %4): обновление %2 подкаста"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:904
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
||
msgstr "(Шаг %1 из %2): запрос сведений об обновлениях эпизодов на сервере"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
||
msgstr "(Шаг %1 из %2): применение полученных с сервера изменений в эпизодах"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:910
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
||
msgstr "(Шаг %1 из %2): загрузка обновлений локального эпизода"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
||
msgstr "(Шаг %1 из %2): синхронизация завершена"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "Sync Aborted"
|
||
msgstr "Синхронизация прервана"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:920
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "Sync finished with Error"
|
||
msgstr "Синхронизация завершилась ошибкой"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "Перемотать назад"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Перемотать вперёд"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "Следующая дорожка"
|
||
|
||
#: systrayicon.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|