kasts/po/ru/kasts.po

1844 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-05-20 03:15:44 +00:00
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
#
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-05-26 03:07:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 02:25+0000\n"
2023-05-20 03:15:44 +00:00
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 10:54+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Мария Шикунова"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "translation-team@basealt.ru"
#: audiomanager.cpp:404
#, kde-format
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
msgstr ""
"Подключение отсутствует или запрещена трансляция при использовании "
"тарифицируемого подключения"
#: audiomanager.cpp:545
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Недопустимый медиафайл"
#: enclosure.cpp:164
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
msgstr "Загрузка подкастов запрещена пользовательскими параметрами"
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Выполняется загрузка %1"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast Update Error"
msgstr "Ошибка обновления подкаста"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media Download Error"
msgstr "Ошибка загрузки медиафайла"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
msgstr "Обновление запрещено при использовании тарифицируемого подключения"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid Media File"
msgstr "Недопустимый медиафайл"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing Found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Ошибка при изменении пути хранения данных"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
msgstr "Ошибка синхронизации состояния ленты и / или эпизода"
#: error.cpp:62
#, kde-format
msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection"
msgstr ""
"Подключение отсутствует или запрещена трансляция при использовании "
"тарифицируемого подключения"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example player KMediaSession"
msgstr "Пример проигрывателя KMediaSession"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select file..."
msgstr "Выбрать файл…"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Select media file"
msgstr "Выбор медиафайла"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:40
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:153
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:325
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:145
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:346
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
#, kde-format
msgid "title: %1"
msgstr "название: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
#, kde-format
msgid "artist: %1"
msgstr "исполнитель: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
#, kde-format
msgid "album: %1"
msgstr "альбом: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
#, kde-format
msgid "mediaStatus: %1"
msgstr "Состояние медиафайла: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
#, kde-format
msgid "playbackStatus: %1"
msgstr "Состояние воспроизведения: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
#, kde-format
msgid "error: %1"
msgstr "ошибка: %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "Воспроизведение медиафайла"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Приложение для подкастов"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Добавляет новый подкаст в подписки."
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL-адрес подкаста"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Проигрыватель подкастов"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "© 2020-2023 KDE Community"
msgstr "© 2020-2023 Сообщество KDE"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No Filter"
msgstr "Фильтр не задан"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played Episodes"
msgstr "Воспроизведённые эпизоды"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed Episodes"
msgstr "Невоспроизведённые эпизоды"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Эпизоды, отмеченные как «новое»"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Эпизоды, не отмеченные как «новое»"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast Title"
msgstr "Название подкаста"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Добавить подкаст"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL-адрес:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добавить подкаст"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
#, kde-format
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Обновление подкастов запрещено при использовании тарифицируемого подключения"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:55
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Выбор действия"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:82
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Не разрешать"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:95
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Разрешить однократно"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:108
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Разрешать всегда"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
#, kde-format
msgid "Seek Backward"
msgstr "Перемотать назад"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
#, kde-format
msgid "Skip Forward"
msgstr "Следующий подкаст"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
#, kde-format
msgid "Playback Rate: "
msgstr "Скорость воспроизведения: "
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Chapter List"
msgstr "Показать список глав"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Episode Info"
msgstr "Сведения об эпизоде"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Sleep Timer Settings"
msgstr "Параметры таймера сна"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Volume Settings"
msgstr "Управление громкостью"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Включить или выключить звук"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show More"
msgstr "Показать больше"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "Сведения"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Таймер сна"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
2023-05-26 03:07:07 +00:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
2023-05-20 03:15:44 +00:00
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Нет названия дорожки"
2023-05-26 03:07:07 +00:00
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
2023-05-20 03:15:44 +00:00
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Дорожка не загружена"
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:40 qml/main.qml:193
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Исследовать"
#: qml/DiscoverPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Поиск в podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:167
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:167
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Вы подписаны"
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:62
#: qml/FeedListPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Обновить все подкасты"
#: qml/DownloadListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "No Downloads"
msgstr "Ничего не загружено"
#: qml/DownloadListPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Выполняется загрузка"
#: qml/DownloadListPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Незавершённые загрузки"
#: qml/DownloadListPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Загруженные"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Episode Details"
msgstr "Сведения об эпизоде"
#: qml/EntryPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Open in Browser"
msgstr "Открыть в браузере"
#: qml/EntryPage.qml:120 qml/GenericEntryDelegate.qml:298
#: qml/GenericEntryListView.qml:197
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: qml/EntryPage.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:307
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Отменить загрузку"
#: qml/EntryPage.qml:137 qml/EntryPage.qml:190 qml/GenericEntryDelegate.qml:313
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Удалить скачанный файл"
#: qml/EntryPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt ""
"Action to start playback by streaming the episode rather than downloading it "
"first"
msgid "Stream"
msgstr "Трансляция"
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryDelegate.qml:290
#: qml/GenericEntryListView.qml:155
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Убрать из очереди"
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryDelegate.qml:319
#: qml/GenericEntryListView.qml:145
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Добавить в очередь"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Сбросить позицию воспроизведения"
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/GenericEntryListView.qml:173
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Отметить как не воспроизведённое"
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/GenericEntryListView.qml:165
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Отметить как воспроизведённое"
#: qml/EntryPage.qml:209 qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Снять отметку «новое»"
#: qml/EntryPage.qml:209 qml/GenericEntryListView.qml:181
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Отметить как новое"
#: qml/EntryPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Open Podcast"
msgstr "Открыть подкаст"
#: qml/EntryPage.qml:286
#, kde-format
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Копировать ссылку для скачивания эпизода"
#: qml/EntryPage.qml:292
#, kde-format
msgid "Link copied"
msgstr "Ссылка скопирована"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Список эпизодов"
#: qml/EpisodeListPage.qml:50 qml/FeedDetailsPage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search and Filter"
msgstr "Поиск и фильтрация"
#: qml/EpisodeListPage.qml:93 qml/FeedDetailsPage.qml:366
#, kde-format
msgid "No Episodes Available"
msgstr "Нет ни одного эпизода"
#: qml/ErrorList.qml:30
#, kde-format
msgid "No Errors Logged"
msgstr "В журнале отсутствуют записи об ошибках"
#: qml/ErrorList.qml:66
#, kde-format
msgid "Error Code: "
msgstr "Код ошибки:"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал ошибок"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Очистить журнал"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Показать журнал ошибок"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:257
#: qml/FeedListPage.qml:286
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Сведения о подкасте"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:131
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "автор: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Обновить подкаст"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:181
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:252
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "URL-адрес подкаста:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:292
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Веб-ссылка:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Подписка оформлена: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "Last Updated: %1"
msgstr "Последнее обновление: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:344
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "%1 эпизод"
msgstr[1] "%1 эпизода"
msgstr[2] "%1 эпизодов"
msgstr[3] "Один эпизод"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:344
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "%1 невоспроизведённый"
msgstr[1] "%1 невоспроизведённых"
msgstr[2] "%1 невоспроизведённых"
msgstr[3] "Один невоспроизведённый"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:366
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Ошибка (%1): %2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Удалить подкаст"
#: qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:203 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
#: qml/FeedListPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Import Podcasts..."
msgstr "Импортировать подкасты…"
#: qml/FeedListPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Export Podcasts..."
msgstr "Экспортировать подкасты…"
#: qml/FeedListPage.qml:92
#, kde-format
msgid "No Podcasts Added Yet"
msgstr "Пока нет ни одного подкаста"
#: qml/FeedListPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Импорт подкастов"
#: qml/FeedListPage.qml:99
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:99
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "Файлы XML (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:99
#, kde-format
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "Файлы OPML (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Экспорт подкастов"
#: qml/FeedListPage.qml:107
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: qml/FeedListPage.qml:245 qml/GenericEntryListView.qml:128
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: qml/FeedListPage.qml:254 qml/GenericEntryListView.qml:137
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#: qml/FeedListPage.qml:263
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Удалить подкасты"
msgstr[1] "Удалить подкасты"
msgstr[2] "Удалить подкасты"
msgstr[3] "Удалить подкаст"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Filter Active: %1"
msgstr "Активный фильтр: %1"
#: qml/FullScreenImage.qml:48
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: qml/FullScreenImage.qml:59
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: qml/FullScreenImage.qml:70
#, kde-format
msgid "Rotate left"
msgstr "Повернуть влево"
#: qml/FullScreenImage.qml:77
#, kde-format
msgid "Rotate right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: qml/FullScreenImage.qml:84
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:171
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Воспроизведено"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:171
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Прочитано"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:177
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:334 qml/GenericEntryListView.qml:216
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Трансляция"
#: qml/GenericEntryListView.qml:207
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы"
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы"
msgstr[3] "Удалить загруженный файл"
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No Search Results"
msgstr "Ничего не найдено"
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchFilterBar.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "Дополнительные параметры поиска"
#: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchFilterBar.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "Параметры поиска"
#: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchFilterBar.qml:177
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "Искать в:"
#: qml/main.qml:183 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: qml/main.qml:213 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Эпизоды"
#: qml/main.qml:243 qml/main.qml:250 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:54
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: qml/main.qml:339
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "Обновлено %2 из %1 подкастов"
msgstr[1] "Обновлено %2 из %1 подкастов"
msgstr[2] "Обновлено %2 из %1 подкастов"
msgstr[3] "Обновлён %2 подкаст"
#: qml/main.qml:366
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "Перемещено %2 из %1 файлов"
msgstr[1] "Перемещено %2 из %1 файлов"
msgstr[2] "Перемещено %2 из %1 файлов"
msgstr[3] "Перемещён %2 файл"
#: qml/main.qml:430
#, kde-format
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Загрузка подкастов при использовании тарифицируемого подключения запрещена"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Нет названия"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
#, kde-format
msgid "No Podcast Title"
msgstr "Нет названия подкаста"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
#, kde-format
msgid "No chapters found."
msgstr "Главы не найдены."
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "Шаблоны скорости воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "Добавить шаблон:"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "Добавить новое значение скорости воспроизведения в список"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease Playback Rate"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase Playback Rate"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "Текущие шаблоны:"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "Выбор скорости воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "Настроить"
#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: qml/QueuePage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Обновить все подкасты"
#: qml/QueuePage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "Очередь пуста"
#: qml/QueuePage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "%1 эпизод"
msgstr[1] "%1 эпизода"
msgstr[2] "%1 эпизодов"
msgstr[3] "Один эпизод"
#: qml/QueuePage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "Осталось времени"
#: qml/SearchFilterBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search Episodes"
msgstr "Искать эпизоды"
#: qml/SearchFilterBar.qml:86
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: qml/SearchFilterBar.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter Episodes by Status"
msgstr "Фильтровать эпизоды по статусу"
#: qml/SearchFilterBar.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Filter"
msgstr "Выбор фильтра"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Основные параметры"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Всегда показывать названия подкастов на панели подписки"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "Свернуть в системный лоток, не закрывать"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr "Тип значка системного лотка"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "Цветной"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "Светлый"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "Тёмный"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Playback settings"
msgstr "Параметры воспроизведения"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select Audio Backend"
msgstr "Выбор сервера воспроизведения"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
msgid "Play Time:"
msgstr "Время воспроизведения:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "Показать оставшееся время вместо общего времени дорожки"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr ""
"Определять оставшееся время на основании текущей скорости воспроизведения"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
#, kde-format
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr "Ставить потоковую передачу выше загрузки"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Queue settings"
msgstr "Параметры очереди"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:186
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "Воспроизводить следующий эпизод после того, как закончится текущий"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194
#, kde-format
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
msgid "Update Settings:"
msgstr "Параметры обновления:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Автоматически получать информацию об обновлениях подкастов при запуске"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr ""
"Обновить данные существующего эпизода при обновлении списка подкастов "
"(медленнее)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:215
#, kde-format
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "Автоматически помещать новые эпизоды в очередь"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:230
#, kde-format
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "Автоматически загружать новые эпизоды"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:243
#, kde-format
msgid "Played episode behavior"
msgstr "Действие с воспроизведённым эпизодом"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:246
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не удалять"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:247
#, kde-format
msgid "Delete Immediately"
msgstr "Удалять сразу"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:248
#, kde-format
msgid "Delete at Next Startup"
msgstr "Удалять при следующем запуске"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:261
#, kde-format
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr "Сбрасывать положение воспроизведения после воспроизведения эпизода"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278
#, kde-format
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "При добавлении новых подкастов"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:283
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Отмечать все эпизоды как воспроизведённые"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:294
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "Отмечать последние эпизоды как невоспроизведённые"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Отмечать все эпизоды как невоспроизведённые"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:334
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:339
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:346
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Размер шрифта:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:362
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Использовать системный шрифт по умолчанию"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметры сети"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "On metered connections"
msgstr "При использовании тарифицируемого подключения"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Обновлять подкасты"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Загружать эпизоды"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Загружать изображения"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Allow streaming"
msgstr "Разрешать включение трансляций"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал ошибок"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Storage Settings"
msgstr "Параметры хранилища"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Storage path"
msgstr "Путь хранилища"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Select folder..."
msgstr "Выбрать папку…"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Указать путь к хранилищу"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Использовать путь по умолчанию"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Podcast downloads"
msgstr "Загрузки подкастов"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:90
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:97
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "Объём используемого места на диске: %1"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Image cache"
msgstr "Кэш изображений"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Synchronization Settings"
msgstr "Параметры синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "Произведён вход в учётную запись «%1» на сервере «%2»"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Syncing disabled"
msgstr "Синхронизация отключена"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Выйти"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Manually sync"
msgstr "Принудительная синхронизация"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Синхронизировать"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Last full sync with server"
msgstr "Последняя полная синхронизация с сервером"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "Последняя быстрая загрузка на сервер синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Automatic syncing"
msgstr "Автоматическая синхронизация"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Производить полную синхронизацию при запуске"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Производить полную синхронизацию при получении информации о подкастах"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
"Загружать позиции воспроизведения эпизода при приостановке воспроизведения"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
#, kde-format
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Запросить информацию о состояниях всех эпизодов"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "Запросить"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Отправить состояние всех локальных эпизодов на сервер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Отправить"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Отправить состояние всех локальных эпизодов на сервер?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Обратите внимание, что отправка состояния воспроизведения всех локальных "
"эпизодов на сервер может занять очень много времени, и это может привести к "
"загрузке сервера. Также обратите внимание, что это действие заменит все "
"состояния существующих эпизодов на сервере.\n"
"\n"
"Продолжить?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Выберите поставщика услуг синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Синхронизировать с официальным сервером gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder для Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Синхронизировать с приложением GPodder для Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Учётные данные для синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Синхронизировать с приложением GPodder для Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Синхронизировать со службой gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Синхронизация с сервером Nextcloud, на котором установлено приложение "
"GPodder Sync: %1.<br/>Рекомендуется вручную создать пароль приложения для "
"Kasts с помощью веб-интерфейса, используя эти учётные данные."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "Если у вас нет учётной записи, сначала необходимо создать её здесь: %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr "Использовать собственный сервер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Сервер:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Параметры устройства синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Создать новое устройство"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Имя устройства:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Описание устройства:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Тип устройства:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "другой"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "компьютер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "ноутбук"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "сервер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "мобильное устройство"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Создать устройство"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "или выбрать существующее"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Параметры синхронизации устройства"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Синхронизировать все подписки на подкасты на этой учётной записи gpodder.net "
"со всеми устройствами?\n"
"Если не знаете, что это значит, можете выбрать вариант «ОК»."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Синхронизировать?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Запустить первую синхронизацию?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Таймер сна"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "Таймер активен"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "Таймер отключён"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, kde-format
msgid "Remaining Time: %1"
msgstr "Оставшееся время: %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Секунд"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Часов"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Требуется пароль для синхронизации"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"Не удалось получить пароль пользователя «%1» на сервере Nextcloud «%2»."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить пароль пользователя «%1» на сервере «gpodder.net»."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Старое расположение:"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Новое расположение:"
#: storagemovejob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Путь назначения недоступен для записи"
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Операция отменена пользователем"
#: storagemovejob.cpp:106
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Произошла ошибка при копировании данных"
#: sync/sync.cpp:185
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Не выполнялась"
#: sync/sync.cpp:208
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts на %1"
#: sync/sync.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Невозможно войти на сервер GPodder для Nextcloud"
#: sync/sync.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Невозможно войти на сервер GPodder"
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
msgstr "Ввод / вывод запрещён: невозможно сохранить пароль."
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
msgstr "Ввод / вывод запрещён: нет доступа к файлу с паролем."
#: sync/sync.cpp:640
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "Не удалось создать устройство GPodder"
#: sync/sync.cpp:666
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Не удалось получить статус синхронизированного устройства"
#: sync/sync.cpp:717
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Не удалось получить список подписок для устройства %1"
#: sync/sync.cpp:736
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Не удалось загрузить подписки для устройства %1"
#: sync/syncjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "Не удалось получить обновления подписок с сервера"
#: sync/syncjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Не удалось загрузить изменения подписок на сервер"
#: sync/syncjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "Не удалось получить обновления эпизодов с сервера"
#: sync/syncjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Не удалось загрузить обновления эпизодов на сервер"
#: sync/syncjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Внутренняя ошибка данных"
#: sync/syncjob.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
msgstr "(Шаг %1 из %2): запуск синхронизации"
#: sync/syncjob.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2): запрос сведений об обновлении подписок на сервере"
#: sync/syncjob.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
msgstr ""
"(Шаг %1 из %2): передача на сервер сведений об обновлении локальных подписок"
#: sync/syncjob.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "(Шаг %3 из %4): обновление подкаста %2 из %1"
msgstr[1] "(Шаг %3 из %4): обновление подкаста %2 из %1"
msgstr[2] "(Шаг %3 из %4): обновление подкаста %2 из %1"
msgstr[3] "(Шаг %3 из %4): обновление %2 подкаста"
#: sync/syncjob.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2): запрос сведений об обновлениях эпизодов на сервере"
#: sync/syncjob.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
msgstr "(Шаг %1 из %2): применение полученных с сервера изменений в эпизодах"
#: sync/syncjob.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2): загрузка обновлений локального эпизода"
#: sync/syncjob.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
msgstr "(Шаг %1 из %2): синхронизация завершена"
#: sync/syncjob.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync Aborted"
msgstr "Синхронизация прервана"
#: sync/syncjob.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync finished with Error"
msgstr "Синхронизация завершилась ошибкой"
#: systrayicon.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Перемотать назад"
#: systrayicon.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: systrayicon.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: systrayicon.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: systrayicon.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Следующая дорожка"
#: systrayicon.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "Выход"