mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
112363729f
commit
6e32b028cd
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-12-05 01:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-17 19:38+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-19 18:10+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
|
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "mail@kisaragi-hiu.com"
|
|||
#: audiomanager.cpp:399
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Streaming on metered connection not allowed"
|
||||
msgstr "不允許透過計量連線進行串流"
|
||||
msgstr "未允許透過計量連線進行串流"
|
||||
|
||||
#: audiomanager.cpp:408 enclosure.cpp:168 error.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "無效的媒體"
|
|||
#: enclosure.cpp:164
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection"
|
||||
msgstr "不允許透過計量連線下載 Podcast"
|
||||
msgstr "未允許透過計量連線下載 Podcast"
|
||||
|
||||
#: error.cpp:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "媒體下載錯誤"
|
|||
#: error.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Update not allowed on metered connection"
|
||||
msgstr "不允許透過計量連線進行更新"
|
||||
msgstr "未允許透過計量連線進行更新"
|
||||
|
||||
#: error.cpp:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -88,12 +88,12 @@ msgstr "同步 feed 或集數狀態時發生錯誤"
|
|||
#: error.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Streaming not allowed on metered connection"
|
||||
msgstr "不允許透過計量連線進行串流"
|
||||
msgstr "未允許透過計量連線進行串流"
|
||||
|
||||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Example KMediaSession Player"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "範例 KMediaSession 播放器"
|
||||
|
||||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "選擇媒體檔案"
|
|||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "OR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "或"
|
||||
|
||||
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Podcast 應用程式"
|
|||
#: main.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "將 Podcast 加入訂閱。"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -236,25 +236,25 @@ msgstr "未播放的集數"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||||
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "標記為「新的」的集數"
|
||||
|
||||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||||
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "沒有標記為「新的」的集數"
|
||||
|
||||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||||
msgid "Episodes marked as Favorite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "標記為最愛的集數"
|
||||
|
||||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||||
msgid "Episodes not marked as Favorite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "未標記為最愛的集數"
|
||||
|
||||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -278,63 +278,63 @@ msgstr "Podcast 標題"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
|
||||
msgid "Date: newer first"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "日期:新的在前"
|
||||
|
||||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
|
||||
msgid "Date: older first"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "日期:舊的在前"
|
||||
|
||||
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
|
||||
msgid "Unplayed count: descending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "未播放數量:遞減"
|
||||
|
||||
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
|
||||
msgid "Unplayed count: ascending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "未播放數量:遞增"
|
||||
|
||||
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
|
||||
msgid "New count: descending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "更新集數:遞減"
|
||||
|
||||
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
|
||||
msgid "New count: ascending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "更新集數:遞增"
|
||||
|
||||
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
|
||||
msgid "Favorite count: descending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "最愛數量:遞減"
|
||||
|
||||
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
|
||||
msgid "Favorite count: ascending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "最愛數量:遞增"
|
||||
|
||||
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
|
||||
msgid "Podcast title: A → Z"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podcast 標題:A → Z"
|
||||
|
||||
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
|
||||
msgid "Podcast title: Z → A"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podcast 標題:Z → A"
|
||||
|
||||
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "新增 Podcast"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||||
msgstr "目前不允許透過計量連線更新 Podcast"
|
||||
msgstr "目前未允許透過計量連線更新 Podcast"
|
||||
|
||||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "選取選項"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Network not reachable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "無法連線至網路"
|
||||
|
||||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -375,7 +375,7 @@ msgctxt "@info:status"
|
|||
msgid ""
|
||||
"It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can "
|
||||
"be disabled through: Settings > Network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "似乎無法連線至網路。如果這是錯誤的,可以在設定 > 網路停用這個檢查。"
|
||||
|
||||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -395,17 +395,17 @@ msgstr "總是允許"
|
|||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Seek backward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "倒轉"
|
||||
|
||||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Seek forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "快轉"
|
||||
|
||||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:146
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Skip forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "快轉"
|
||||
|
||||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:166
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -422,7 +422,7 @@ msgstr "顯示章節列表"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Show episode info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "顯示本集資訊"
|
||||
|
||||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:250
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "章節"
|
|||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Track Title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "無音軌標題"
|
||||
|
||||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:424 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
|
||||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
|
||||
|
@ -493,7 +493,7 @@ msgstr "探索"
|
|||
#: qml/DiscoverPage.qml:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search podcastindex.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "搜尋 podcastindex.org"
|
||||
|
||||
#: qml/DiscoverPage.qml:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "已下載"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Episode Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "集數詳細資料"
|
||||
|
||||
#: qml/EntryPage.qml:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -626,13 +626,13 @@ msgstr "標記為已播放"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "移除「新的」標記"
|
||||
|
||||
#: qml/EntryPage.qml:203
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||||
msgid "Label as \"New\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "標記為「新的」"
|
||||
|
||||
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:313
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -658,7 +658,7 @@ msgstr "開啟 Podcast"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Copy Episode Download URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "複製集數下載連結"
|
||||
|
||||
#: qml/EntryPage.qml:295
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -669,7 +669,7 @@ msgstr "連結已複製"
|
|||
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Episode List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "集數列表"
|
||||
|
||||
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:70
|
||||
#: qml/FeedListPage.qml:113
|
||||
|
@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "搜尋"
|
|||
#: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No episodes available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "沒有可用的集數"
|
||||
|
||||
#: qml/ErrorList.qml:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "重新整理 Podcast"
|
|||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:169
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "顯示詳細資料"
|
||||
|
||||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:240
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -740,7 +740,7 @@ msgstr "Podcast 網址:"
|
|||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:280
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Weblink:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "網頁連結:"
|
||||
|
||||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:308
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -750,7 +750,7 @@ msgstr "訂閱開始日:%1"
|
|||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:321
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Last updated: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "上次更新:%1"
|
||||
|
||||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -808,7 +808,7 @@ msgstr "排序"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Select how to sort subscriptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選取如何排序訂閱"
|
||||
|
||||
#: qml/FeedListPage.qml:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -870,7 +870,7 @@ msgstr "找不到 Podcast"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tipoftheday"
|
||||
msgid "Get started by adding podcasts:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "從新增 Podcast 開始吧:"
|
||||
|
||||
#: qml/FeedListPage.qml:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -930,17 +930,17 @@ msgstr "作用中過濾器:%1"
|
|||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Played"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "已播放"
|
||||
|
||||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Read"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "已讀"
|
||||
|
||||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "新增"
|
||||
|
||||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:324 qml/GenericEntryListView.qml:262
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -985,7 +985,7 @@ msgstr "排序"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Select how to sort episodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選取如何排序集數"
|
||||
|
||||
#: qml/GenericEntryListView.qml:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -999,7 +999,7 @@ msgstr "過濾器"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Filter episodes by status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "依狀態過濾集數"
|
||||
|
||||
#: qml/GenericEntryListView.qml:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1024,12 +1024,12 @@ msgstr "標記為未播放"
|
|||
#: qml/GenericEntryListView.qml:288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Label as \"New\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "標記為「新的」"
|
||||
|
||||
#: qml/GenericEntryListView.qml:296
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "移除「新的」標記"
|
||||
|
||||
#: qml/GenericEntryListView.qml:332
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr "搜尋偏好設定"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
|
||||
msgid "Search in:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "搜尋欄位:"
|
||||
|
||||
#: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1075,27 +1075,27 @@ msgstr "訂閱"
|
|||
#: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Episodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "集數"
|
||||
|
||||
#: qml/main.qml:341
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||||
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||||
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[0] "已更新 %2 個 Podcast,共 %1 個"
|
||||
|
||||
#: qml/main.qml:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Number of Moved Files"
|
||||
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
||||
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[0] "已移動 %2 個檔案,共 %1 個"
|
||||
|
||||
#: qml/main.qml:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||||
msgstr "目前不允許透過計量連線下載 Podcast"
|
||||
msgstr "目前未允許透過計量連線下載 Podcast"
|
||||
|
||||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1115,7 +1115,7 @@ msgstr "無 Podcast 標題"
|
|||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No chapters found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "未找到章節"
|
||||
|
||||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1139,7 +1139,7 @@ msgstr "新增"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
msgid "Add new playback rate value to list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "加入新的播放速度數值到列表中"
|
||||
|
||||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1200,7 +1200,7 @@ msgstr "剩餘時間"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
||||
msgid "Search episodes…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "搜尋集數…"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1220,7 +1220,7 @@ msgstr "顏色主題"
|
|||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在訂閱檢視中總是顯示 Podcast 標題"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1230,13 +1230,13 @@ msgstr "在系統匣中顯示圖示"
|
|||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "最小化到系統匣而非關閉"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
|
||||
msgid "Tray icon type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "系統匣圖示類型"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1283,24 +1283,24 @@ msgstr "顯示剩餘時間而非總音軌長度"
|
|||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "依目前播放速度計算剩餘時間"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "優先使用串流而非下載"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||||
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "快轉間隔值(秒)"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||||
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "倒轉間隔值(秒)"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:204
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1310,7 +1310,7 @@ msgstr "佇列設定"
|
|||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "播完目前集數之後繼續播下一集"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:222
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1321,27 +1321,27 @@ msgstr "更新設定:"
|
|||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "啟動時自動抓取 Podcast 更新"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "重新整理時更新現有集數資料(比較慢)"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:243
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Automatically queue new episodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "自動將新集數加入佇列"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Automatically download new episodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "自動下載新集數"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Played episode behavior"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "已播放集數行為"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:274
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1362,32 +1362,32 @@ msgstr "下次啟動時刪除"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||||
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "集數剩餘時間低於此秒數時將集數標記為已播放"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:307
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "播放集數後重設播放位置"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:316
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "When adding new podcasts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "新增 Podcast 時"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:325
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Mark all episodes as played"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "標記所有集數為已播放"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:336
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "標記最新集數為未播放"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:359
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "標記所有集數為未播放"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "允許更新 Podcast"
|
|||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Allow episode downloads"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "允許下載集數"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:73
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1520,7 +1520,7 @@ msgstr "帳號"
|
|||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "已登入伺服器 \"%2\" 上的帳號 \"%1\""
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1550,12 +1550,12 @@ msgstr "現在同步"
|
|||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Last full sync with server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "上次與伺服器完整同步"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Last quick upload to sync server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "上次快速上傳到同步伺服器"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1575,7 +1575,7 @@ msgstr "抓取 Podcast 時進行完整同步"
|
|||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "切換播放/暫停時上傳集數播放位置"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1585,27 +1585,27 @@ msgstr "進階選項"
|
|||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Fetch all episode states from server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "從伺服器抓取所有集數的狀態"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Fetch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "抓取"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Push all local episode states to server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "推送所有本機集數更新到伺服器上"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:143
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Push"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "推送"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:181
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Push all local episode states to server?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要推送所有本機集數更新到伺服器上嗎?"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1617,6 +1617,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"請注意,推送所有本地集數的播放狀態到伺服器上可能會花很多時間,甚至有可能會使"
|
||||
"伺服器負擔過重。另外也請注意這個動作會覆寫伺服器上所有現有的集數狀態。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"還是要繼續嗎?"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:225
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1666,12 +1670,14 @@ msgid ""
|
|||
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
||||
"interface and use those credentials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"與有安裝 GPodder 同步 app (%1) 的 Nextcloud 伺服器進行同步。<br/>建議您透過網"
|
||||
"頁介面手動為 Kasts 建立應用程式密碼並使用該驗證資訊。"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:316
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||||
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "若您尚未持有帳號,您應先在 %1 建立一個"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1766,6 +1772,8 @@ msgid ""
|
|||
"across all devices?\n"
|
||||
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"是否要同步這個 gpodder.net 帳號的 Podcast 訂閱到所有裝置上?\n"
|
||||
"如果您不知道這是什麼意思,您可能應該要選取「確認」。"
|
||||
|
||||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:549
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1827,12 +1835,12 @@ msgstr "需要同步密碼"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
||||
"retrieved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "無法取得 Nextcloud 伺服器 \"%2\" 上使用者 \"%1\" 的密碼。"
|
||||
|
||||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "無法取得 \"gpodder.net\" 上使用者 \"%1\" 的密碼。"
|
||||
|
||||
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1848,7 +1856,7 @@ msgstr "%1%"
|
|||
#: sync/sync.cpp:178
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "永不"
|
||||
|
||||
#: sync/sync.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1871,12 +1879,12 @@ msgstr "無法登入 GPodder 伺服器"
|
|||
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O denied: Cannot save password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I/O 被拒絕:無法儲存密碼。"
|
||||
|
||||
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I/O 被拒絕:無法存取密碼檔案。"
|
||||
|
||||
#: sync/sync.cpp:650
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1886,37 +1894,37 @@ msgstr "無法建立 GPodder 裝置"
|
|||
#: sync/sync.cpp:676
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "無法取得已同步裝置狀態"
|
||||
|
||||
#: sync/sync.cpp:727
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "無法從裝置 %1 取得訂閱"
|
||||
|
||||
#: sync/sync.cpp:746
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "無法為 %1 上傳訂閱"
|
||||
|
||||
#: sync/syncjob.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "無法從伺服器取得訂閱更新"
|
||||
|
||||
#: sync/syncjob.cpp:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "無法上傳訂閱變更至伺服器"
|
||||
|
||||
#: sync/syncjob.cpp:73
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "無法從伺服器取得集數更新"
|
||||
|
||||
#: sync/syncjob.cpp:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "無法上傳集數更新至伺服器"
|
||||
|
||||
#: sync/syncjob.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1927,50 +1935,50 @@ msgstr "內部資料錯誤"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||||
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(步驟 %1/%2)開始同步"
|
||||
|
||||
#: sync/syncjob.cpp:887
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(步驟 %1/%2)正在請求遠端訂閱更新"
|
||||
|
||||
#: sync/syncjob.cpp:890
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(步驟 %1/%2)正在上傳本地訂閱更新"
|
||||
|
||||
#: sync/syncjob.cpp:894
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||||
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
|
||||
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[0] "(步驟 %3/%4)已更新 %2 個 Podcast,共 %1 個"
|
||||
|
||||
#: sync/syncjob.cpp:902
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(步驟 %1/%2)正在請求遠端集數更新"
|
||||
|
||||
#: sync/syncjob.cpp:905
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||||
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(步驟 %1/%2)正在套用遠端集數變更"
|
||||
|
||||
#: sync/syncjob.cpp:908
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(步驟 %1/%2)正在上傳本地集數更新"
|
||||
|
||||
#: sync/syncjob.cpp:911
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||||
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(步驟 %1/%2)已完成同步"
|
||||
|
||||
#: sync/syncjob.cpp:914
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1992,12 +2000,12 @@ msgstr "正在下載 %1"
|
|||
#: utils/storagemanager.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Old location:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "舊位置:"
|
||||
|
||||
#: utils/storagemanager.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "New location:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "新位置:"
|
||||
|
||||
#: utils/storagemovejob.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2018,7 +2026,7 @@ msgstr "複製資料時發生錯誤"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Seek Backward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "倒轉"
|
||||
|
||||
#: utils/systrayicon.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2036,13 +2044,13 @@ msgstr "暫停"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Seek Forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "快轉"
|
||||
|
||||
#: utils/systrayicon.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Skip Forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "快轉"
|
||||
|
||||
#: utils/systrayicon.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue