kasts/po/ca/kasts.po

1331 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-04-17 03:55:29 +02:00
# Translation of kasts.po to Catalan
# Copyright (C) 2021-2022 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2021.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-03 00:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-27 13:41+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
#: audiomanager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Suport no vàlid"
#: enclosure.cpp:102
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
msgstr ""
"Baixades de podcasts no permeses a causa de la configuració de l'usuari"
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "S'està descarregant %1"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast Update Error"
msgstr "Error en actualitzar el podcast"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media Download Error"
msgstr "Error en la baixada dels suports"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
msgstr "Actualització no permesa amb la connexió d'ús mesurat"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid Media File"
msgstr "Fitxer de suport no vàlid"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing Found"
msgstr "No s'ha trobat res"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "S'ha produït un error en moure el camí d'emmagatzematge"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
msgstr "Error de sincronització en l'estat de la font i/o de l'episodi"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Aplicació de podcast"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Afegeix un podcast nou a les subscripcions."
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL del podcast"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Reproductor de podcast"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "© 2020-2021 KDE Community"
msgstr "© 2020-2021 La comunitat KDE"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/episodeproxymodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "No Filter"
msgstr "Sense filtre"
#: models/episodeproxymodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Played Episodes"
msgstr "Capítols reproduïts"
#: models/episodeproxymodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unplayed Episodes"
msgstr "No hi ha cap capítol sense reproduir"
#: models/episodeproxymodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Capítols marcats com a «Nou»"
#: models/episodeproxymodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Capítols no marcats com a «Nou»"
#: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
msgid "Playing Music"
msgstr "Reproducció de música"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Afegeix un podcast nou"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Afegeix un podcast"
#: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:112 qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "A la cua"
#: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:130
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
#: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:139
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Capítols"
#: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:157
#: qml/main.qml:163
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:148
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:180
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
#, kde-format
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr "Actualització de podcast no permesa amb la connexió d'ús mesurat"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Selecció d'opció"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "No la permetis"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Permet un cop"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Permet sempre"
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:121
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Descobreix"
#: qml/DiscoverPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Cerca a podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu"
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrit"
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:148
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45
#: qml/FeedListPage.qml:53 qml/QueuePage.qml:34
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Recarrega tots els podcasts"
#: qml/DownloadListPage.qml:44
#, kde-format
msgid "No Downloads"
msgstr "No hi ha cap baixada"
#: qml/DownloadListPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "S'està descarregant"
#: qml/DownloadListPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Baixades incompletes"
#: qml/DownloadListPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "S'ha baixat"
#: qml/EntryListPage.qml:21 qml/EpisodeListPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Llista de capítols"
#: qml/EntryListPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Refresca els podcasts"
#: qml/EntryListPage.qml:62 qml/FeedDetailsPage.qml:23
#: qml/FeedListDelegate.qml:257 qml/FeedListPage.qml:280
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Detalls del podcast"
#: qml/EntryListPage.qml:98 qml/EpisodeListPage.qml:126
#, kde-format
msgid "No Episodes Available"
msgstr "No hi ha cap capítol disponible"
#: qml/EntryListPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Error (%1): %2"
#: qml/EntryListPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "per %1"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Episode Details"
msgstr "Detalls del capítol"
#: qml/EntryPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Episode Download URL:"
msgstr "URL de baixada del capítol:"
#: qml/EntryPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Open in Browser"
msgstr "Obre en el navegador"
#: qml/EntryPage.qml:144 qml/GenericEntryDelegate.qml:279
#: qml/GenericEntryListView.qml:197
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: qml/EntryPage.qml:145 qml/GenericEntryDelegate.qml:288
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Cancel·la la baixada"
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/EntryPage.qml:194 qml/GenericEntryDelegate.qml:294
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Suprimeix la baixada"
#: qml/EntryPage.qml:147 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:180
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:271
#: qml/GenericEntryListView.qml:155
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Elimina de la cua"
#: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:300
#: qml/GenericEntryListView.qml:145
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Afegeix a la cua"
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Restableix la posició de reproducció"
#: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:173
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Marca com a sense reproduir"
#: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:165
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Marca com a reproduït"
#: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Elimina l'etiqueta «Nou»"
#: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:181
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Etiqueta com a «Nou»"
#: qml/EpisodeListPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: qml/EpisodeListPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Select Filter"
msgstr "Selecciona el filtre"
#: qml/EpisodeListPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Filter Active: "
msgstr "Filtre actiu: "
#: qml/EpisodeListPage.qml:110
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Registre d'errors"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27
#, kde-format
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Neteja tots els errors"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:44
#, kde-format
msgid "No Errors Logged"
msgstr "Sense errors registrats"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:78
#, kde-format
msgid "Error Code: "
msgstr "Codi d'error:"
#: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:133
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Mostra el registre d'errors"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedDetailsPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "by <Author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "per %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "URL del podcast:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Enllaç web:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Subscrit des de: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Last Updated: %1"
msgstr "Darrera actualització: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157 qml/QueuePage.qml:70
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 capítol"
msgstr[1] "%1 capítols"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "1 sense reproduir"
msgstr[1] "%1 sense reproduir"
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Elimina el podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Import Podcasts..."
msgstr "Importa alguns podcasts..."
#: qml/FeedListPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Export Podcasts..."
msgstr "Exporta els podcasts..."
#: qml/FeedListPage.qml:88
#, kde-format
msgid "No Podcasts Added Yet"
msgstr "Encara no s'ha afegit cap podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Importa alguns podcasts"
#: qml/FeedListPage.qml:95
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:95
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "Fitxers XML (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:95
#, kde-format
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "Fitxers OPML (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Exporta els podcasts"
#: qml/FeedListPage.qml:103
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: qml/FeedListPage.qml:239 qml/GenericEntryListView.qml:128
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: qml/FeedListPage.qml:248 qml/GenericEntryListView.qml:137
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: qml/FeedListPage.qml:257
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Elimina el podcast"
msgstr[1] "Elimina els podcasts"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Reproduït"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Llegit"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:158
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: qml/GenericEntryListView.qml:207
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Suprimeix la baixada"
msgstr[1] "Suprimeix les baixades"
#: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:280 qml/PlayerControls.qml:162
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Sense títol de pista"
#: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:285 qml/PlayerControls.qml:21
#: qml/PlayerControls.qml:170
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "No s'ha carregat cap pista"
#: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:257
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Capítols"
#: qml/HeaderBar.qml:153
#, kde-format
msgid "Playback Rate: "
msgstr "Velocitat de reproducció: "
#: qml/HeaderBar.qml:166
#, kde-format
msgid "Seek Backward"
msgstr "Cerca enrere"
#: qml/HeaderBar.qml:193
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Cerca endavant"
#: qml/HeaderBar.qml:206
#, kde-format
msgid "Skip Forward"
msgstr "Salta cap endavant"
#: qml/main.qml:249
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "%2 actualitzat de %1 podcasts"
msgstr[1] "%2 actualitzats de %1 podcasts"
#: qml/main.qml:276
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "S'ha mogut %2 de %1 fitxers"
msgstr[1] "S'han mogut %2 de %1 fitxers"
#: qml/main.qml:340
#, kde-format
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr "Baixades de podcasts no permeses amb la connexió d'ús mesurat"
#: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111
#, kde-format
msgid "Set Playback Rate"
msgstr "Estableix la velocitat de reproducció"
#: qml/PlayerControls.qml:133
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Sense títol"
#: qml/PlayerControls.qml:140
#, kde-format
msgid "No Podcast Title"
msgstr "Sense títol de podcast"
#: qml/PlayerControls.qml:194
#, kde-format
msgid "No chapters found."
msgstr "No s'ha trobat cap capítol."
#: qml/QueuePage.qml:47
#, kde-format
msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
msgstr "Encara no s'ha afegit res a la cua"
#: qml/QueuePage.qml:70
#, kde-format
msgid "Time Left"
msgstr "Temps restant"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Quant al"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuració general"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Mostra sempre els títols dels podcasts a la vista de subscripcions"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Play Settings"
msgstr "Configuració de la reproducció"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "Continua reproduint el capítol següent una vegada finalitzi l'actual"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Configuració de la cua"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Obtén automàticament a l'inici les actualitzacions dels podcasts"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59
#, kde-format
msgid "New Episodes:"
msgstr "Capítols nous:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Automatically Queue"
msgstr "Posa automàticament a la cua"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Automatically Download"
msgstr "Baixa automàticament"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
#, kde-format
msgid "Played Episodes:"
msgstr "Capítols reproduïts:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "No els suprimeixis"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Delete Immediately"
msgstr "Suprimeix immediatament"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Delete at Next Startup"
msgstr "Suprimeix-lo en l'inici següent"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Mida del tipus de lletra:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:121
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Usa la predeterminada del sistema"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:128
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "On metered connections:"
msgstr "En les connexions d'ús mesurat:"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Permet les actualitzacions de podcast"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Permet les baixades de capítols"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Permet les baixades d'imatges"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronització"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Storage Settings"
msgstr "Configuració de l'emmagatzematge"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Storage path:"
msgstr "Camí d'emmagatzematge:"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Select folder..."
msgstr "Selecciona una carpeta..."
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Seleccioneu el camí d'emmagatzematge"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Usa el camí predeterminat"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Podcast Downloads:"
msgstr "Baixades de podcasts:"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "S'està usant %1 de l'espai en disc"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Image Cache:"
msgstr "Memòria cau de les imatges:"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Neteja la memòria cau"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Synchronization Settings"
msgstr "Configuració de la sincronització"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Current Status:"
msgstr "Estat actual:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "S'ha iniciat la sessió en el compte «%1» al servidor «%2»"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Syncing Disabled"
msgstr "Sincronització desactivada"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Last full sync with server:"
msgstr "Darrera sincronització completa amb el servidor:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server:"
msgstr "Darrera pujada ràpida al servidor de sincronització:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Selecciona el proveïdor de sincronització"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Sincronitza amb el servidor gpodder.net oficial"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "Nextcloud de GPodder"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Sincronitza amb l'aplicació Nextcloud de GPodder"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Sincronitza les credencials d'inici de sessió"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Sincronitza amb l'aplicació Nextcloud de GPodder"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Sincronitza amb el servei de gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Sincronitza amb un servidor de Nextcloud que té instal·lada l'aplicació de "
"sincronització de GPodder: %1.<br/>Es recomana crear manualment una "
"contrasenya d'aplicació per al Kasts a través de la interfície web i emprar "
"aquestes credencials."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "Si encara no teniu un compte, primer n'haureu de crear un a %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:160
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:172
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de l'amfitrió:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Sincronitza les opcions de dispositiu"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Crea un dispositiu nou"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:218
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Nom del dispositiu:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Descripció del dispositiu:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Tipus de dispositiu:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "Altres"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "Escriptori"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:246
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "Ordinador portàtil"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "Servidor"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:248
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "Mòbil"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Crea un dispositiu"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:270
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "o seleccioneu un dispositiu existent"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Configuració de la sincronització del dispositiu"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:341
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Totes les subscripcions de podcasts en aquest compte de gpodder.net s'han de "
"sincronitzar en tots els dispositius?\n"
"Si no sabeu el que això significa, probablement hauríeu de seleccionar "
"«D'acord»."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:363
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Sincronitzo ara?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:383
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Realitzo ara una primera sincronització?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:391
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Sortida"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399
#, kde-format
msgid "Automatic Syncing:"
msgstr "Sincronització automàtica:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Fes una sincronització completa en iniciar"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Fes una sincronització completa quan se cerquin podcasts"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:416
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
"Puja les posicions de reproducció de l'episodi en alternar reprodueix/pausa"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:421
#, kde-format
msgid "Manual Syncing:"
msgstr "Sincronització manual:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:422
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Sincronitza ara"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440
#, kde-format
msgid "Force Sync Now"
msgstr "Força ara la sincronització"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:23
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Per a sincronitzar es necessita la contrasenya"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"No s'ha pogut recuperar la contrasenya per a l'usuari «%1» al servidor de "
"Nextcloud «%2»."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr ""
"No s'ha pogut recuperar la contrasenya per a l'usuari «%1» a «gpodder.net»."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Ubicació antiga:"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Ubicació nova:"
#: storagemovejob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "No es pot escriure en el camí de destinació"
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "L'operació ha estat interrompuda per l'usuari"
#: storagemovejob.cpp:106
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "S'ha produït un error en copiar les dades"
#: sync/sync.cpp:177
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: sync/sync.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts a %1"
#: sync/sync.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió al servidor Nextcloud de GPodder"
#: sync/sync.cpp:324
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió al servidor de GPodder"
#: sync/sync.cpp:468 sync/sync.cpp:469
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
msgstr "E/S denegada: no s'ha pogut desar la contrasenya."
#: sync/sync.cpp:549 sync/sync.cpp:550
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
msgstr "E/S denegada: no s'ha pogut accedir al fitxer de contrasenya."
#: sync/sync.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "No s'ha pogut crear el dispositiu de GPodder"
#: sync/sync.cpp:648
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "No s'ha pogut recuperar l'estat del dispositiu sincronitzat"
#: sync/sync.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "No s'han pogut recuperar les subscripcions per al dispositiu %1"
#: sync/sync.cpp:718
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "No s'han pogut pujar les subscripcions per al dispositiu %1"
#: sync/syncjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr ""
"No s'han pogut recuperar del servidor les actualitzacions de subscripció"
#: sync/syncjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "No s'han pogut pujar al servidor els canvis de subscripció"
#: sync/syncjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "No s'han pogut recuperar del servidor les actualitzacions de capítols"
#: sync/syncjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "No s'han pogut pujar al servidor les actualitzacions de capítols"
#: sync/syncjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Error intern de dades"
#: sync/syncjob.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
msgstr "(Pas %1 de %2) Inici de la sincronització"
#: sync/syncjob.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
msgstr ""
"(Pas %1 de %2) Sol·licitud remota de les actualitzacions de subscripció"
#: sync/syncjob.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
msgstr "(Pas %1 de %2) Pujada local de les actualitzacions de subscripció"
#: sync/syncjob.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "(Pas %3 de %4) actualitzat %2 de %1 podcasts"
msgstr[1] "(Pas %3 de %4) actualitzats %2 de %1 podcasts"
#: sync/syncjob.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
msgstr "(Pas %1 de %2) Sol·licitud remota de les actualitzacions de capítols"
#: sync/syncjob.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
msgstr "(Pas %1 de %2) S'apliquen els canvis remots dels episodis"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
msgstr "(Pas %1 de %2) Pujada local de les actualitzacions de capítols"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
msgstr "(Pas %1 de %2) Sincronització finalitzada"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync Aborted"
msgstr "Sincronització interrompuda"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync finished with Error"
msgstr "Sincronització acabada amb error"
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
#~ msgstr ""
#~ "Actualitzacions de podcast no permeses a causa de la configuració de "
#~ "l'usuari"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalls"
#~ msgid "No New Episodes"
#~ msgstr "No hi ha cap capítol nou"
#~ msgid "New Episodes"
#~ msgstr "Capítols nous"
#~ msgid "All Episodes"
#~ msgstr "Tots els capítols"
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
#~ msgid "%1 - Details"
#~ msgstr "%1 - Detalls"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "En curs"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completada"
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
#~ msgstr "No hi ha cap capítol descarregat"
#~ msgid "No Downloads in Progress"
#~ msgstr "No hi ha cap baixada en curs"
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Per a més detalls, comproveu la pestanya Registre d'errors (a Baixades)"
#~ msgctxt "by <author(s)>"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "per"
#~ msgid "Remove from queue"
#~ msgstr "Elimina de la cua"
#~ msgid "No episodes available"
#~ msgstr "No hi ha cap episodi disponible"
#~ msgid "No new episodes"
#~ msgstr "No hi ha cap episodi nou"
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
#~ msgstr "Recarrega tots els podcast"
#~| msgid "Add feed"
#~ msgid "No feed"
#~ msgstr "No hi ha cap font"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Lector de fonts"
#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "Afegeix una font"
#~ msgid "No Entries available"
#~ msgstr "No hi ha cap entrada disponible"
#~ msgid "%1 posts, %2 unread"
#~ msgstr "%1 publicacions, %2 sense llegir"