# Translation of kasts.po to Catalan # Copyright (C) 2021-2022 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2021. # Josep M. Ferrer , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-03 00:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-27 13:41+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: audiomanager.cpp:427 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Suport no vàlid" #: enclosure.cpp:102 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" msgstr "" "Baixades de podcasts no permeses a causa de la configuració de l'usuari" #: enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "S'està descarregant %1" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast Update Error" msgstr "Error en actualitzar el podcast" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media Download Error" msgstr "Error en la baixada dels suports" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" msgstr "Actualització no permesa amb la connexió d'ús mesurat" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid Media File" msgstr "Fitxer de suport no vàlid" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing Found" msgstr "No s'ha trobat res" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "S'ha produït un error en moure el camí d'emmagatzematge" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status" msgstr "Error de sincronització en l'estat de la font i/o de l'episodi" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Aplicació de podcast" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Afegeix un podcast nou a les subscripcions." #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL del podcast" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Reproductor de podcast" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "© 2020-2021 KDE Community" msgstr "© 2020-2021 La comunitat KDE" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/episodeproxymodel.cpp:86 #, kde-format msgid "No Filter" msgstr "Sense filtre" #: models/episodeproxymodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Played Episodes" msgstr "Capítols reproduïts" #: models/episodeproxymodel.cpp:90 #, kde-format msgid "Unplayed Episodes" msgstr "No hi ha cap capítol sense reproduir" #: models/episodeproxymodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Capítols marcats com a «Nou»" #: models/episodeproxymodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Capítols no marcats com a «Nou»" #: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Reproducció de música" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Afegeix un podcast nou" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:46 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Afegeix un podcast" #: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:112 qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "A la cua" #: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:130 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:139 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Capítols" #: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:157 #: qml/main.qml:163 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:148 #: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:180 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:21 #, kde-format msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "Actualització de podcast no permesa amb la connexió d'ús mesurat" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:54 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Selecció d'opció" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:81 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "No la permetis" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:94 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Permet un cop" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:107 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Permet sempre" #: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:121 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Descobreix" #: qml/DiscoverPage.qml:23 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Cerca a podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu" #: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Subscrit" #: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:148 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45 #: qml/FeedListPage.qml:53 qml/QueuePage.qml:34 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Recarrega tots els podcasts" #: qml/DownloadListPage.qml:44 #, kde-format msgid "No Downloads" msgstr "No hi ha cap baixada" #: qml/DownloadListPage.qml:67 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "S'està descarregant" #: qml/DownloadListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Baixades incompletes" #: qml/DownloadListPage.qml:69 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "S'ha baixat" #: qml/EntryListPage.qml:21 qml/EpisodeListPage.qml:18 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Llista de capítols" #: qml/EntryListPage.qml:54 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Refresca els podcasts" #: qml/EntryListPage.qml:62 qml/FeedDetailsPage.qml:23 #: qml/FeedListDelegate.qml:257 qml/FeedListPage.qml:280 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Detalls del podcast" #: qml/EntryListPage.qml:98 qml/EpisodeListPage.qml:126 #, kde-format msgid "No Episodes Available" msgstr "No hi ha cap capítol disponible" #: qml/EntryListPage.qml:98 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Error (%1): %2" #: qml/EntryListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "per %1" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgid "Episode Details" msgstr "Detalls del capítol" #: qml/EntryPage.qml:117 #, kde-format msgid "Episode Download URL:" msgstr "URL de baixada del capítol:" #: qml/EntryPage.qml:143 #, kde-format msgid "Open in Browser" msgstr "Obre en el navegador" #: qml/EntryPage.qml:144 qml/GenericEntryDelegate.qml:279 #: qml/GenericEntryListView.qml:197 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixa" #: qml/EntryPage.qml:145 qml/GenericEntryDelegate.qml:288 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Cancel·la la baixada" #: qml/EntryPage.qml:146 qml/EntryPage.qml:194 qml/GenericEntryDelegate.qml:294 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Suprimeix la baixada" #: qml/EntryPage.qml:147 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:180 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:271 #: qml/GenericEntryListView.qml:155 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Elimina de la cua" #: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:300 #: qml/GenericEntryListView.qml:145 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Afegeix a la cua" #: qml/EntryPage.qml:202 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Reset Play Position" msgstr "Restableix la posició de reproducció" #: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:173 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marca com a sense reproduir" #: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:165 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Marca com a reproduït" #: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Elimina l'etiqueta «Nou»" #: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:181 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Etiqueta com a «Nou»" #: qml/EpisodeListPage.qml:39 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: qml/EpisodeListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Select Filter" msgstr "Selecciona el filtre" #: qml/EpisodeListPage.qml:102 #, kde-format msgid "Filter Active: " msgstr "Filtre actiu: " #: qml/EpisodeListPage.qml:110 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: qml/ErrorListOverlay.qml:23 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Registre d'errors" #: qml/ErrorListOverlay.qml:27 #, kde-format msgid "Clear All Errors" msgstr "Neteja tots els errors" #: qml/ErrorListOverlay.qml:44 #, kde-format msgid "No Errors Logged" msgstr "Sense errors registrats" #: qml/ErrorListOverlay.qml:78 #, kde-format msgid "Error Code: " msgstr "Codi d'error:" #: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Mostra el registre d'errors" #: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedDetailsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "per %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL del podcast:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Enllaç web:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Subscrit des de: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:147 #, kde-format msgid "Last Updated: %1" msgstr "Darrera actualització: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:157 qml/QueuePage.qml:70 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 capítol" msgstr[1] "%1 capítols" #: qml/FeedDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 sense reproduir" msgstr[1] "%1 sense reproduir" #: qml/FeedListDelegate.qml:268 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Elimina el podcast" #: qml/FeedListPage.qml:59 #, kde-format msgid "Import Podcasts..." msgstr "Importa alguns podcasts..." #: qml/FeedListPage.qml:64 #, kde-format msgid "Export Podcasts..." msgstr "Exporta els podcasts..." #: qml/FeedListPage.qml:88 #, kde-format msgid "No Podcasts Added Yet" msgstr "Encara no s'ha afegit cap podcast" #: qml/FeedListPage.qml:93 #, kde-format msgid "Import Podcasts" msgstr "Importa alguns podcasts" #: qml/FeedListPage.qml:95 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: qml/FeedListPage.qml:95 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "Fitxers XML (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:95 #, kde-format msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "Fitxers OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:101 #, kde-format msgid "Export Podcasts" msgstr "Exporta els podcasts" #: qml/FeedListPage.qml:103 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: qml/FeedListPage.qml:239 qml/GenericEntryListView.qml:128 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: qml/FeedListPage.qml:248 qml/GenericEntryListView.qml:137 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: qml/FeedListPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Elimina el podcast" msgstr[1] "Elimina els podcasts" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Reproduït" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Llegit" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #: qml/GenericEntryListView.qml:207 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Suprimeix la baixada" msgstr[1] "Suprimeix les baixades" #: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:280 qml/PlayerControls.qml:162 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Sense títol de pista" #: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:285 qml/PlayerControls.qml:21 #: qml/PlayerControls.qml:170 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "No s'ha carregat cap pista" #: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:257 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Capítols" #: qml/HeaderBar.qml:153 #, kde-format msgid "Playback Rate: " msgstr "Velocitat de reproducció: " #: qml/HeaderBar.qml:166 #, kde-format msgid "Seek Backward" msgstr "Cerca enrere" #: qml/HeaderBar.qml:193 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Cerca endavant" #: qml/HeaderBar.qml:206 #, kde-format msgid "Skip Forward" msgstr "Salta cap endavant" #: qml/main.qml:249 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "%2 actualitzat de %1 podcasts" msgstr[1] "%2 actualitzats de %1 podcasts" #: qml/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "S'ha mogut %2 de %1 fitxers" msgstr[1] "S'han mogut %2 de %1 fitxers" #: qml/main.qml:340 #, kde-format msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "Baixades de podcasts no permeses amb la connexió d'ús mesurat" #: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Set Playback Rate" msgstr "Estableix la velocitat de reproducció" #: qml/PlayerControls.qml:133 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Sense títol" #: qml/PlayerControls.qml:140 #, kde-format msgid "No Podcast Title" msgstr "Sense títol de podcast" #: qml/PlayerControls.qml:194 #, kde-format msgid "No chapters found." msgstr "No s'ha trobat cap capítol." #: qml/QueuePage.qml:47 #, kde-format msgid "Nothing Added to the Queue Yet" msgstr "Encara no s'ha afegit res a la cua" #: qml/QueuePage.qml:70 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Temps restant" #: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant al" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuració general" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Mostra sempre els títols dels podcasts a la vista de subscripcions" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Play Settings" msgstr "Configuració de la reproducció" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Continua reproduint el capítol següent una vegada finalitzi l'actual" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Configuració de la cua" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Obtén automàticament a l'inici les actualitzacions dels podcasts" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgid "New Episodes:" msgstr "Capítols nous:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgid "Automatically Queue" msgstr "Posa automàticament a la cua" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:75 #, kde-format msgid "Automatically Download" msgstr "Baixa automàticament" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Played Episodes:" msgstr "Capítols reproduïts:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "No els suprimeixis" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Delete Immediately" msgstr "Suprimeix immediatament" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Delete at Next Startup" msgstr "Suprimeix-lo en l'inici següent" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:103 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Article" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:111 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Mida del tipus de lletra:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Usa la predeterminada del sistema" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:128 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Errors" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Network Settings" msgstr "Configuració de la xarxa" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "On metered connections:" msgstr "En les connexions d'ús mesurat:" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Permet les actualitzacions de podcast" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Permet les baixades de capítols" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Permet les baixades d'imatges" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:26 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Storage Settings" msgstr "Configuració de l'emmagatzematge" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Storage path:" msgstr "Camí d'emmagatzematge:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Select folder..." msgstr "Selecciona una carpeta..." #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Seleccioneu el camí d'emmagatzematge" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Usa el camí predeterminat" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Podcast Downloads:" msgstr "Baixades de podcasts:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "S'està usant %1 de l'espai en disc" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Image Cache:" msgstr "Memòria cau de les imatges:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Neteja la memòria cau" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Synchronization Settings" msgstr "Configuració de la sincronització" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Current Status:" msgstr "Estat actual:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "S'ha iniciat la sessió en el compte «%1» al servidor «%2»" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Syncing Disabled" msgstr "Sincronització desactivada" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Last full sync with server:" msgstr "Darrera sincronització completa amb el servidor:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server:" msgstr "Darrera pujada ràpida al servidor de sincronització:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Selecciona el proveïdor de sincronització" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Sincronitza amb el servidor gpodder.net oficial" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "Nextcloud de GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronitza amb l'aplicació Nextcloud de GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Sincronitza les credencials d'inici de sessió" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronitza amb l'aplicació Nextcloud de GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Sincronitza amb el servei de gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Sincronitza amb un servidor de Nextcloud que té instal·lada l'aplicació de " "sincronització de GPodder: %1.
Es recomana crear manualment una " "contrasenya d'aplicació per al Kasts a través de la interfície web i emprar " "aquestes credencials." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Si encara no teniu un compte, primer n'haureu de crear un a %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:149 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:160 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'amfitrió:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Sincronitza les opcions de dispositiu" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:212 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Crea un dispositiu nou" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:218 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Nom del dispositiu:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Descripció del dispositiu:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244 #, kde-format msgid "other" msgstr "Altres" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "Escriptori" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "Ordinador portàtil" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "server" msgstr "Servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:248 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "Mòbil" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Crea un dispositiu" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:270 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "o seleccioneu un dispositiu existent" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Configuració de la sincronització del dispositiu" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:341 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Totes les subscripcions de podcasts en aquest compte de gpodder.net s'han de " "sincronitzar en tots els dispositius?\n" "Si no sabeu el que això significa, probablement hauríeu de seleccionar " "«D'acord»." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:363 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Sincronitzo ara?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:383 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Realitzo ara una primera sincronització?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:391 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Sortida" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399 #, kde-format msgid "Automatic Syncing:" msgstr "Sincronització automàtica:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Fes una sincronització completa en iniciar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Fes una sincronització completa quan se cerquin podcasts" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:416 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Puja les posicions de reproducció de l'episodi en alternar reprodueix/pausa" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:421 #, kde-format msgid "Manual Syncing:" msgstr "Sincronització manual:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:422 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Sincronitza ara" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440 #, kde-format msgid "Force Sync Now" msgstr "Força ara la sincronització" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:23 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Per a sincronitzar es necessita la contrasenya" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la contrasenya per a l'usuari «%1» al servidor de " "Nextcloud «%2»." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la contrasenya per a l'usuari «%1» a «gpodder.net»." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Ubicació antiga:" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Ubicació nova:" #: storagemovejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "No es pot escriure en el camí de destinació" #: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "L'operació ha estat interrompuda per l'usuari" #: storagemovejob.cpp:106 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "S'ha produït un error en copiar les dades" #: sync/sync.cpp:177 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: sync/sync.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts a %1" #: sync/sync.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió al servidor Nextcloud de GPodder" #: sync/sync.cpp:324 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió al servidor de GPodder" #: sync/sync.cpp:468 sync/sync.cpp:469 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot save password." msgstr "E/S denegada: no s'ha pogut desar la contrasenya." #: sync/sync.cpp:549 sync/sync.cpp:550 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot access password file." msgstr "E/S denegada: no s'ha pogut accedir al fitxer de contrasenya." #: sync/sync.cpp:622 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "No s'ha pogut crear el dispositiu de GPodder" #: sync/sync.cpp:648 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "No s'ha pogut recuperar l'estat del dispositiu sincronitzat" #: sync/sync.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "No s'han pogut recuperar les subscripcions per al dispositiu %1" #: sync/sync.cpp:718 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "No s'han pogut pujar les subscripcions per al dispositiu %1" #: sync/syncjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "" "No s'han pogut recuperar del servidor les actualitzacions de subscripció" #: sync/syncjob.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "No s'han pogut pujar al servidor els canvis de subscripció" #: sync/syncjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "No s'han pogut recuperar del servidor les actualitzacions de capítols" #: sync/syncjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "No s'han pogut pujar al servidor les actualitzacions de capítols" #: sync/syncjob.cpp:81 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Error intern de dades" #: sync/syncjob.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing" msgstr "(Pas %1 de %2) Inici de la sincronització" #: sync/syncjob.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates" msgstr "" "(Pas %1 de %2) Sol·licitud remota de les actualitzacions de subscripció" #: sync/syncjob.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates" msgstr "(Pas %1 de %2) Pujada local de les actualitzacions de subscripció" #: sync/syncjob.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "(Pas %3 de %4) actualitzat %2 de %1 podcasts" msgstr[1] "(Pas %3 de %4) actualitzats %2 de %1 podcasts" #: sync/syncjob.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates" msgstr "(Pas %1 de %2) Sol·licitud remota de les actualitzacions de capítols" #: sync/syncjob.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes" msgstr "(Pas %1 de %2) S'apliquen els canvis remots dels episodis" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates" msgstr "(Pas %1 de %2) Pujada local de les actualitzacions de capítols" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing" msgstr "(Pas %1 de %2) Sincronització finalitzada" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync Aborted" msgstr "Sincronització interrompuda" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync finished with Error" msgstr "Sincronització acabada amb error" #~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting" #~ msgstr "" #~ "Actualitzacions de podcast no permeses a causa de la configuració de " #~ "l'usuari" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "No New Episodes" #~ msgstr "No hi ha cap capítol nou" #~ msgid "New Episodes" #~ msgstr "Capítols nous" #~ msgid "All Episodes" #~ msgstr "Tots els capítols" #~ msgctxt " - Details" #~ msgid "%1 - Details" #~ msgstr "%1 - Detalls" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "En curs" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completada" #~ msgid "No Downloaded Episodes" #~ msgstr "No hi ha cap capítol descarregat" #~ msgid "No Downloads in Progress" #~ msgstr "No hi ha cap baixada en curs" #~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details" #~ msgstr "" #~ "Per a més detalls, comproveu la pestanya Registre d'errors (a Baixades)" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by" #~ msgstr "per" #~ msgid "Remove from queue" #~ msgstr "Elimina de la cua" #~ msgid "No episodes available" #~ msgstr "No hi ha cap episodi disponible" #~ msgid "No new episodes" #~ msgstr "No hi ha cap episodi nou" #~ msgid "Refresh all Podcasts" #~ msgstr "Recarrega tots els podcast" #~| msgid "Add feed" #~ msgid "No feed" #~ msgstr "No hi ha cap font" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lector de fonts" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Afegeix una font" #~ msgid "No Entries available" #~ msgstr "No hi ha cap entrada disponible" #~ msgid "%1 posts, %2 unread" #~ msgstr "%1 publicacions, %2 sense llegir"