1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-14 09:25:14 +01:00
bygfoot/po/ro.po
2009-07-03 19:29:44 +00:00

3611 lines
91 KiB
Plaintext

# Romanian translation of bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Spoială Cristian
# Spoială Cristian <scristian@gmail.com>, 2005, 2006, 2007
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-26 12:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-03 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <(Corectat şi completat Mihai Floran)>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
"X-Poedit-Country: Romania\n"
#: src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f"
#: src/game_gui.c:944
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Puteţi scrie un e-mail autorilor:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Compania"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Fiicele"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Fii"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (FC)"
#: src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOTĂ: dacă nu acceptaţi, jocul va lua sfârşit.)"
#. An own goal
#: src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (autogol)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:1027
#: src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (penalty)"
#: src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Tur"
#: src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rejucare meciuri"
#: src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Retur"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Asociaţii"
#: src/options_interface.c:329
msgid " Autosave files "
msgstr " Autosalvare fişierele "
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Bancă"
#. Company addition.
#: src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Trustul"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Chimicale"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " SA"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Comunicaţii"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Companie"
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Corporaţie"
#. Company name.
#: src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Sisteme Informatice"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " Divertisment"
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Financiar"
#: src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta echipa."
#. Company short name.
#: src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Grup"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Holding"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Industrii"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Laboratoare"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " SRL"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrol"
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Produse"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurante"
#: src/interface.c:1220
msgid " Round "
msgstr " Runda "
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Ştiinţific"
#: src/interface.c:1200
msgid " Season "
msgstr " Sezon "
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Sisteme"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Tehnologii"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaţii"
#: src/interface.c:1210
msgid " Week "
msgstr " Săptămâna"
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " et"
#: src/callback_func.c:466
msgid " less"
msgstr " puţin"
#: src/options_interface.c:527
msgid " months"
msgstr " luni"
#: src/callback_func.c:464
msgid " more"
msgstr " mai mult"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " locuri"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f luni / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "et %d : %d"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "p %d : %d"
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d cantonamente rămase în acest sezon."
#. a match at home
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperare preconizată în %d săptămâni)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grup %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră."
#: src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s şi %s"
#: src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s şi %s (%d)"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s nu vă permiteţi să îl cumpăraţi pe %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită administrării financiare defectuoase.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită insucceselor.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni."
#: src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:609
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul pe care i l-aţi oferit."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:615
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr "%s de la %s a refuzat oferta dumneavoastră pentru că echipa are prea multe staruri deja. 'Un jucător de calibrul meu nu joacă în linia a doua,' a spus el."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s v-a făcut o ofertă pentru a lucra cu %s. \n"
"Acceptaţi oferta şi părăsiţi %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel va părăsi echipa). "
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s v-a refuzat oferta. Îi mai puteţi face %d oferte."
#: src/callbacks.c:1136
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă."
#: src/callback_func.c:468
#, c-format
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s doreşte să îl cumpere pe %s. Oferă %s pentru el, care este cu %s decât valoarea jucătorului. Sunteţi de acord?"
#: src/player.c:1243
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani."
#: src/user.c:630
#, c-format
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel profesionist niciodată, astfel el părăseşte echipa."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (fără limită)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d săptămâni\n"
#: src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(săptămâna de început %d)"
#: src/main.c:134
#: src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- un simplu si captivant manager de fotbal bazat pe GTK2"
#: src/misc_interface.c:1071
#: src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105
#: src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 ani"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 ani"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 ani"
#. a match away
#: src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
#: src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>A fost un incendiu\n"
"pe stadion.</span>"
#: src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>A fost o revoltă\n"
"pe stadion.</span>"
#: src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Au fost probleme tehnice\n"
"pe stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri curente</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri recente</span>"
#: src/treeview.c:1836
#: src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Săptămâna %d Runda %d</span>"
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un tânar a fost înregistrat în echipa de juniori."
#: src/youth_academy.c:257
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "Un jucător a vrut să se înscrie în echipa de juniori, dar nu mai sunt locuri libere."
#: src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "ADAUGAŢI ULTIMUL MECI"
#: src/lg_commentary.c:541
#: src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TOŢI ÎN ATAC"
#: src/lg_commentary.c:529
#: src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544
#: src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:538
#: src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAC"
#: src/interface.c:1066
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Acceptaţi"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptaţi?"
#: src/interface.c:1035
msgid "Add last match"
msgstr "Adăugare ultimul meci"
#: src/interface.c:1038
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Adăugaţi ultimul meci înregistrat în fişierul actual de meciuri memorabile."
#: src/misc2_interface.c:899
#: src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Adăugaţi utilizator"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Ajustaţi programarea plăţilor?"
#: src/treeview.c:325
#: src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Vârsta"
#: src/options_interface.c:735
msgid "Age "
msgstr "Vârstă"
#: src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Toate fişierele"
#: src/interface.c:502
msgid "All Out Attack"
msgstr "Toţi în atac"
#: src/interface.c:478
msgid "All Out Defend"
msgstr "Toţi în apărare"
#: src/options_interface.c:1199
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Întotdeauna afişaţi fereastra cu ştirile după meci"
#: src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr "Întotdeauna salvaţi/restauraţi echipa standard"
#: src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr "Întotdeauna salvaţi/restauraţi echipa standard înainte/după un meci"
#: src/interface.c:692
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:658
msgid "Any"
msgstr "Oricare"
#: src/options_interface.c:1569
msgid "Appearance"
msgstr "Afişare"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Acceptaţi poziţia?"
#: src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Cel puţin un utilizator nu şi-a efectuat tura în această săptămână. Continuaţi?"
#: src/game_gui.c:942
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
msgstr "Pe forumurile Bygfoot se pot raporta erori, cere ajutor şi discuta despre joc:\n"
#: src/interface.c:496
#: src/treeview.c:1778
msgid "Attack"
msgstr "Atac"
#: src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spectatori\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Attribute "
msgstr "Atribut "
#: src/interface.c:957
#: src/misc3_interface.c:543
#: src/window.c:1015
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Plată automată a împrumutului"
#: src/options_interface.c:1196
msgid "Automatic popup"
msgstr "Pop-up automat"
#: src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Plată automată"
#: src/options_interface.c:621
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Schimbări automate"
#: src/options_interface.c:443
msgid "Autosave"
msgstr "Autosalvare"
#: src/options_interface.c:318
msgid "Autosave interval "
msgstr "Interval de autosalvare"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Abilitate medie:"
#: src/interface.c:1320
msgid "Av. skills: "
msgstr "Abilităţi medii:"
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ab.Me."
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Ab. medie:"
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Echipe disponibile"
#: src/interface.c:531
#: src/interface.c:566
#: src/interface.c:615
msgid "Average"
msgstr "Mediu"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Media spectatorilor"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Media spectatorilor %"
#: src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Abilitate medie"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Abilitate medie:"
#: src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Deplasare"
#: src/lg_commentary.c:535
#: src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "ECHILIBRAT"
#: src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SANC(%d)"
#: src/interface.c:1138
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Înapoi"
#: src/interface.c:537
#: src/interface.c:572
#: src/interface.c:621
msgid "Bad"
msgstr "Rău"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
#: src/interface.c:490
msgid "Balanced"
msgstr "Echilibrat"
#: src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Sancţionat\n"
#: src/interface.c:1169
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)"
#: src/interface.c:519
#: src/interface.c:554
#: src/interface.c:603
msgid "Best"
msgstr "Foarte bun"
#: src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Cele mai bune echipe în aparare"
#: src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Cei mai buni marcatori"
#: src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Cei mai buni portari"
#: src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Cele mai bune echipe în atac"
#: src/interface.c:969
#: src/options_interface.c:1084
#: src/treeview.c:1520
#: src/treeview.c:1530
#: src/window.c:992
msgid "Betting"
msgstr "Pariuri"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Pariuri -- Clic stânga pentru a paria sau pentru a înlătura un pariu"
#: src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balanţa bisăptămânala"
#: src/treeview.c:1546
#: src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balanţa bisăptămânala \n"
"(Săptămâna %d şi %d)"
#: src/interface.c:669
msgid "Boost"
msgstr "Stimulent"
#: src/callbacks.c:133
#: src/game_gui.c:468
#: src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Stimulentul este dezactivat în definirea ţărilor."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s (costă %d pe minut)."
#: src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Costul stimulentului"
#: src/player.c:1430
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gleznă ruptă"
#: src/player.c:1433
msgid "Broken arm"
msgstr "Braţ rupt"
#: src/player.c:1427
msgid "Broken leg"
msgstr "Picior rupt"
#: src/player.c:1424
msgid "Broken rib"
msgstr "Braţ rupt"
#: src/player.c:1436
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Coastă ruptă"
#: src/interface.c:842
msgid "Browse players"
msgstr "Vizualizaţi jucătorii"
#: src/interface.c:745
msgid "Browse teams"
msgstr "Vizualizaţi echipele"
#: src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Meciurile memorabile la Bygfoot"
#: src/misc3_interface.c:790
#: src/window.c:1023
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Ştirile Bygfoot"
#: src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fişierele cu salvări"
#: src/window.c:1031
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Constante Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)."
#: src/game_gui.c:940
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, aşadar nu e dezvoltată documentaţia în totalitate. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea merge.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "PozA"
#: src/options_interface.c:665
msgid "CPos "
msgstr "PozA "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "AbilA"
#: src/options_interface.c:679
msgid "CSkill "
msgstr "AbilA "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Calculaţi săptămâna de început"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Calculaţi suma săptămânală de plată"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Punctaj"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacitate (locuri)"
#: src/options_interface.c:728
msgid "Cards "
msgstr "Cartonaşe "
#: src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Valoarea carierei"
#: src/misc_interface.c:729
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Schimbaţi nivelul de comentarii. Alegeţi o valoare mai mare pentru a vedea mai multe evenimente."
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai rapid."
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Modificaţi preţul biletului"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Alegeţi ţara"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Alegeţi fişierul"
#: src/options_interface.c:480
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Alegeţi limba (e posibil sa nu funcţioneze în varianta pentru Windows)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Alegeţi în ce ligă doriţi să începeţi"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Alegeţi echipa"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Alegeţi numele de utilizator"
#: src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "Apăsaţi OK pentru a accepta. Apăsaţi CANCEL pentru a închide fereastra."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate din joc."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate."
#: src/options_interface.c:1640
msgid "Close"
msgstr "Închideţi"
#: src/options_interface.c:1623
msgid "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you also save to file."
msgstr "Închideţi fereastra. Modificările vor fi salvate doar pentru sesiunea curentă, dacă nu aveţi un fişier de salvare."
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Comentariu"
#: src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Eveniment comentat pentru test; părăsiţi pentru a testa toate comentariile"
#: src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Cometariu la numele fişierului (poate fi într-un director suport)"
#: src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Compensaţii"
#: src/treeview2.c:94
#: src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competiţie"
#: src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Se arhivează jocul salvat..."
#: src/player.c:1409
msgid "Concussion"
msgstr "Contuzie"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Confirmaţi şi programaţi plăţile"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmare ieşire când nu este salvat"
#: src/options_interface.c:498
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmare ştergere juniori"
#: src/options_interface.c:261
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmare când nu este în formă"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Confirmaţi!"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Constants file"
msgstr "Fişierul cu constante"
#: src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#: src/options_interface.c:763
msgid "Contract "
msgstr "Contract"
#: src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contract / Sumă"
#: src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durata contractului\n"
"(luni)"
#: src/window.c:937
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertă de contract"
#: src/callbacks.c:1017
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Contractele sunt dezactivate în definirea ţărilor."
#: src/interface.c:1074
#: src/misc2_interface.c:1106
#: src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuitori"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Se copie %s"
#: src/misc_interface.c:1067
#: src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Costuri"
#: src/support.c:96
#: src/support.c:120
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s"
#: src/treeview2.c:95
#: src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Ţara"
#: src/options_interface.c:1167
msgid "Create cup news"
msgstr "Creaţi ştiri ale cupei"
#: src/options_interface.c:1171
msgid "Create league news"
msgstr "Creaţi ştiri ale ligii"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Create user news"
msgstr "Creaţi ştiri ale utilizatorului"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupa campionilor"
#: src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Cupa nu are tabele."
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacitatea curentă"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Fişierul curent"
#: src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Liga curentă"
#: src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Dobânda curentă a pieţei"
#: src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Poziţia curentă"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Siguranţa curentă"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Setări curente:"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Abilitatea curentă"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "F"
#: src/lg_commentary.c:532
#: src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "APĂRARE"
#: src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Datorie (de plătit în %d săptămâni)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Decideţi mai târziu"
#: src/options_interface.c:1098
msgid "Default hotel"
msgstr "Hotel implicit"
#: src/options_interface.c:1121
msgid "Default recreation:"
msgstr "Recreaţie implicită:"
#: src/options_interface.c:1141
msgid "Default training:"
msgstr "Antrenament implicit:"
#: src/options_interface.c:1073
msgid "Default wager"
msgstr "Salariul implicit"
#: src/interface.c:484
#: src/treeview.c:1776
msgid "Defend"
msgstr "Apărare"
#: src/interface.c:640
msgid "Defenders"
msgstr "Fundaşi"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Ştiaţi că ?"
#: src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1330
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Sunteţi sigur că vreţi să îl daţi afară pe jucător din academie ?"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Fără încărcare definiţii"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Fără încărcare definiţii echipă"
#: src/load_save.c:169
#: src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Realizat."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Egal"
#: src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Valoare overdraft"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1390
#: src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "Eg"
#. draw
#: src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "Eg"
#. a drawn match
#: src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Eg %d : %d"
#: src/options_interface.c:742
msgid "ETal "
msgstr "Tal "
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORT"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Edit"
msgstr "Modificaţi"
#: src/interface.c:829
#: src/interface.c:2038
msgid "Edit name"
msgstr "Modificaţi numele"
#: src/options_interface.c:418
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Modificaţi constantele folosite în joc"
#: src/callbacks.c:935
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Introduceţi o structură. Suma cifrelor trebuie să fie până la 10."
#: src/interface.c:720
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Introduceţi o structură personalizată"
#: src/window.c:865
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: src/misc2_interface.c:480
#: src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139
#: src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107
#: src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816
#: src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149
#: src/options_interface.c:1237
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Spaţiu"
#: src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talentul estimat"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "Talent"
#: src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: src/misc_interface.c:1075
#: src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Durata estimată"
#: src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Cheltuieli"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:398
msgid "F_igures"
msgstr "_Date"
#: src/callback_func.c:574
#: src/callback_func.c:582
msgid "Fee"
msgstr "Preţ"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Fişierul conţinând meciul în direct a eşuat (poate fi în directorul support)"
#: src/options_interface.c:392
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI."
#: src/interface.c:928
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Finanţe şi _Stadion"
#: src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Finala"
#: src/callbacks.c:1485
#: src/callbacks.c:1513
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării."
#: src/interface.c:805
#: src/interface.c:2026
msgid "Fire"
msgstr "Concediaţi"
#: src/interface.c:1314
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Prima valoare este media abilităţilor curente ale primilor 11 jucători. A doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor."
#: src/training_interface.c:168
#: src/treeview.c:2943
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel ***"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Ajustare"
#: src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Condiţie fizică"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Fitness "
msgstr "Condiţie fizică "
#: src/interface.c:416
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Programări (competiţii)"
#: src/interface.c:405
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Meciuri programate (săptămână)"
#: src/options_interface.c:1541
msgid "Float"
msgstr "Variabil"
#: src/options_interface.c:379
msgid "Font name"
msgstr "Numele fontului"
#: src/options_interface.c:365
#: src/options_interface.c:473
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore"
#: src/interface.c:652
msgid "Forwards"
msgstr "Atacanţi"
#: src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Faulturi"
#: src/player.c:1421
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gleznă fracturată"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "P"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "GÎ"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "DG"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "GP"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Jo"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Gameplay"
msgstr "Jocuri"
#: src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Games "
msgstr "Jocuri "
#: src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Jocuri/Goluri\n"
#: src/options_interface.c:486
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:320
#: src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Înapoi la ecran"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Jo"
#: src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Portar"
#: src/interface.c:634
msgid "Goalies"
msgstr "Portari"
#: src/treeview.c:1900
#: src/treeview.c:2446
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Goluri"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Goals "
msgstr "Goluri "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goluri (normal)"
#: src/interface.c:525
#: src/interface.c:560
#: src/interface.c:609
msgid "Good"
msgstr "Bun"
#: src/training_interface.c:161
#: src/treeview.c:2940
msgid "Good Hotel"
msgstr "Hotel **"
#: src/player.c:1418
msgid "Groin injury"
msgstr "Accidentare la arcadă"
#: src/player.c:1415
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendon"
#: src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Verificaţi lista de transferuri, este o ofertă pentru %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Titlu"
#: src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Sănătate"
#: src/interface.c:1082
#: src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Număr de comentarii generate per eveniment"
#: src/options_interface.c:456
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc"
#: src/options_interface.c:337
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare"
#: src/options_interface.c:1081
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Ce salariu oferiţi implicit"
#: src/options_interface.c:326
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Cât de des jocul este salvat automat"
#: src/options_interface.c:465
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct (minute în meciul în direct)"
#: src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "ACC(%d)"
#: src/options_interface.c:299
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat (utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importaţi fişier"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importaţi meciul din fişierul cu meciuri memorabile"
#: src/treeview.c:1493
#: src/window.c:654
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Îmbunătăţiri în progres.\n"
"Se lucrează la: %d locuri şi %d%% siguranţă.\n"
"Se estimează finalizarea în %d săptămâni."
#: src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Venit"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Măriţi"
#: src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Accidentări"
#: src/options_interface.c:1527
msgid "Integer"
msgstr "Întreg"
#: src/callbacks.c:1496
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Este prea târziu în acest sezon pentru a plăti automat împrumutul."
#: src/misc2_interface.c:70
#: src/window.c:898
msgid "Job offer"
msgstr "Ofertă de lucru"
#: src/interface.c:370
msgid "Job offers"
msgstr "Oferte de lucru"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Oferte de lucru setate la %s."
#: src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Costurile călătoriei"
#: src/interface.c:2100
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Daţi-l afară din academie"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1392
#: src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:319
msgid "L_oad last save"
msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare"
#: src/options_interface.c:436
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Limba folosita (un cod de exemplu 'ro')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ultimii %d"
#: src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Ultimul fişierul salvat nu a fost găsit."
#: src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Ultimele rezultate"
#: src/misc2_interface.c:102
#: src/treeview2.c:514
#: src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332
#: src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:770
msgid "League "
msgstr "Ligă "
#: src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Liga campionilor"
#: src/interface.c:991
msgid "League stats"
msgstr "Statisticile ligii"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Tabelul ligii"
#: src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a înlătura o ofertă."
#: src/callback_func.c:930
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
msgstr "Click stânga pentru a muta jucătorii la şi de la academia de juniori; click dreapta pentru meniul contextual."
#: src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Click stânga pentru a vedea programările."
#: src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Click stânga pentru a vedea tabelul."
#: src/callbacks.c:1518
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Click stânga pentru împrumut; Click dreapta pentru plata împrumutului;"
#: src/options_interface.c:1021
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:1028
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:375
#: src/misc_interface.c:500
#: src/options_interface.c:650
msgid "Live game"
msgstr "Meci în direct"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Meci în direct setat la %s."
#: src/options_interface.c:589
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct"
#: src/options_interface.c:596
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct"
#: src/interface.c:1098
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Încărcaţi joc (Ctrl+O)"
#: src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "Încărcaţi ultimul joc salvat"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Încarcaţi numai numele jucătorilor din fişierele de definire"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Încărcaţi definiţiile echipei"
#: src/misc_interface.c:207
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Încărcaţi echipele din fişierele de definiţii (pachetul original Bygfoot nu conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagina web sau cu ajutorul scriptului de actualizare Bygfoot)"
#: src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Se încarcă cupa: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Se încarcă ofertele de lucru..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Se încarcă liga: %s"
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Se încarcă ligile şi cupele..."
#: src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Se încarcă altele..."
#: src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Se încarcă ziarul..."
#: src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Se încarcă opţiunile..."
#: src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Se încarcă statisticile sezonului..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Se încarcă lista de transferuri..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Se încarcă utilizatorii..."
#: src/callback_func.c:397
msgid "Loan"
msgstr "Împrumut"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Faceţi o ofertă"
#: src/interface.c:1047
msgid "Manage matches"
msgstr "Administraţi meciurile"
#: src/interface.c:917
msgid "Manage users"
msgstr "Administraţi utilizatorii"
#: src/options_interface.c:276
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximizaţi fereastra principală."
#: src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Meciurile memorabile au fost adăugate."
#: src/interface.c:1024
#: src/window.c:984
msgid "Memorable matches"
msgstr "Meciuri memorabile"
#: src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Mijlocaş"
#: src/interface.c:646
msgid "Midfielders"
msgstr "Mijlocaşi"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Bani"
#: src/interface.c:1296
msgid "Money "
msgstr "Bani "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Bani (aprox.)"
#: src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Bani / săptămână"
#: src/interface.c:2092
msgid "Move to team"
msgstr "Mutaţi în echipă"
#: src/interface.c:821
#: src/interface.c:2034
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mutaţi în echipa de juniori"
#: src/interface.c:438
msgid "My league results"
msgstr "Rezultatele ligii"
#: src/misc2_interface.c:97
#: src/treeview2.c:791
#: src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778
#: src/treeview.c:2163
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Name "
msgstr "Nume "
#: src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Teren neutru"
#: src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Noi oferte\n"
"de contracte"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Setări noi:"
#: src/interface.c:984
#: src/options_interface.c:1203
msgid "News"
msgstr "Ştiri"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: src/interface.c:1434
msgid "Next (W)"
msgstr "Următorul (W)"
#: src/interface.c:1408
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)"
#: src/interface.c:895
msgid "Next user"
msgstr "Următorul utilizator"
#: src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Săptămână viitoare va fi concediat şi se va angaja unul nou."
#: src/options_interface.c:1183
msgid "No automatic popup"
msgstr "Fără pop-up automat"
#: src/window.c:664
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres."
#: src/callbacks.c:1412
#: src/callbacks.c:1432
#: src/callbacks.c:1572
#: src/misc2_callback_func.c:326
#: src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Niciun meci memorat."
#: src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Nu sunt ştiri disponibile."
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Numele fişierului cu meciuri memorabile nu este valid."
#: src/window.c:882
msgid "Numbers..."
msgstr "Numere..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547
#: src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "OPRIT"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221
#: src/player.c:1406
#: src/treeview_helper.c:1094
#: src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550
#: src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "PORNIT"
#: src/interface.c:686
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: src/interface.c:797
#: src/interface.c:2022
msgid "Offer new contract"
msgstr "Oferiţi contract nou"
#: src/interface.c:680
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Doar numele"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Deschideţi un fişier cu meciuri memorabile"
#: src/treeview2.c:92
#: src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Adversar"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista jucătorilor adverşi"
#: src/window.c:914
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
#: src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "Rezultate generale"
#: src/interface.c:379
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascriere"
#: src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Suprascriere setata la %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "MJ"
#. Points.
#: src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "PCT"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauză la jumătatea meciului"
#: src/options_interface.c:635
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauză la accidentare"
#: src/options_interface.c:640
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauză la cartonaş roşu"
#: src/callback_func.c:427
msgid "Payback"
msgstr "Revanşă"
#: src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Penaltyuri"
#: src/callbacks.c:1130
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Executant de penalty-uri/lovituri libere deselectat."
#: src/interface.c:543
#: src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Maseur"
#: src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Jucătorul acceptă oferte noi"
#: src/options_interface.c:339
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precizia la atributele jucătorilor"
#: src/options_interface.c:1042
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Arătaţi atributele jucătorilor"
#: src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Jucătorul nu mai negociază"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lotul de jucători"
#: src/interface.c:1363
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jucători 1"
#: src/interface.c:1371
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jucători 2"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Rata de împrospătare a listei jucătorilor"
#: src/interface.c:467
#: src/treeview.c:1887
msgid "Playing style"
msgstr "Tip de joc"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Popup for user news"
msgstr "Pop-up pentru ştirile utilizatorului"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Poz"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Pos "
msgstr "Poz "
#: src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
#: src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Posesie"
#: src/options_interface.c:281
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mesaje preferate"
#: src/interface.c:354
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"
#: src/training_interface.c:175
#: src/treeview.c:2946
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Hotel ****"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/interface.c:1421
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: src/interface.c:1395
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Liga/cupa anterioară (1)"
#: src/interface.c:906
msgid "Previous user"
msgstr "Utilizatorul anterior"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Preţ pe bilet"
#: src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Banii de premiu"
#: src/player.c:1412
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Întindere musculară"
#: src/interface.c:781
#: src/interface.c:2014
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Adaugaţi-l la lista de transferuri"
#: src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Sferturi de finală"
#: src/interface.c:1118
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Ieşire (Ctrl+Q)"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ŞTERGEŢI"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "REJUCARE"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Amestecaţi aleatoriu echipele în cupe"
#: src/misc_interface.c:233
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "Amestecaţi aleatoriu ordinea echipelor în cupe. Aceasta are sens în definiţiile supernaţionale precum Cupa Mondială, unde ordinea echipelor este fixă."
#: src/misc2_interface.c:107
#: src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:1281
msgid "Rank "
msgstr "Rang"
#: src/file.c:396
#: src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Pregătit"
#: src/interface.c:728
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearanjaţi echipa"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Recreaţie"
#: src/interface.c:627
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferinţele de recrutare"
#: src/treeview.c:842
#: src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Cartonaşe roşii"
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Refuzaţi pentru moment"
#: src/misc2_interface.c:1368
#: src/options_interface.c:411
msgid "Reload"
msgstr "Reîncărcaţi"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Reîncărcaţi şi închideţi"
#: src/options_interface.c:1602
msgid "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the current game session."
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu constante. Aceasta va suprascrie orice modificări pe care le-aţi făcut în sesiunea curentă a jocului."
#: src/options_interface.c:1616
msgid "Reload from file"
msgstr "Reîncărcaţi din fişier"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri şi inchideţi"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu constante"
#: src/interface.c:789
#: src/interface.c:2018
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Înlăturaţi utilizatorul %s din joc?"
#: src/interface.c:1050
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Rejucaţi, ştergeţi sau adăugaţi meciuri memorabile."
#: src/interface.c:712
msgid "Reset player list"
msgstr "Resetaţi lista jucătorilor"
#: src/interface.c:714
#: src/interface.c:1377
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în direct (click dreapta pe lista jucătorului)"
#: src/treeview2.c:93
#: src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Rezultate"
#: src/misc2_interface.c:1222
#: src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Întoarcere"
#: src/misc_interface.c:671
#: src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spaţiu"
#: src/interface.c:1251
#: src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stimularea."
#: src/interface.c:1241
#: src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc."
#: src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Click dreapta pentru a participa la târgul de muncă, click stânga pentru vizualizarea informaţiilor despre echipă."
#: src/misc_interface.c:1061
#: src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ru"
#: src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Runda"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Siguranţă (%)"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, se alege cea mai mare valoare posibilă."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Salvaţi %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Salvaţi şi închideţi"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Salvaţi modificările aduse fişierului şi închideţi"
#: src/options_interface.c:1581
msgid "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Salvaţi modificările în fişierul de constantei. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI."
#: src/interface.c:1108
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl+S)"
#: src/options_interface.c:1220
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salvaţi setările globale în fişier"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Save overwrites"
msgstr "Salvarea suprascrie"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Salvaţi setările ca prestabilite"
#: src/options_interface.c:1595
msgid "Save to file"
msgstr "Salvaţi în fişier"
#: src/options_interface.c:1225
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salvaţi setările utilizatorului în fişier"
#: src/interface.c:389
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salvaţi geometria ferestrei"
#: src/interface.c:392
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Salvaţi mărimea, poziţia şi despărţitorul vertical al ferestrei."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Se salvează schimbările de lucru..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Se salvează ligile şi cupele..."
#: src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Se salvează altele..."
#: src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Se salvează ziarul..."
#: src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Se salvează opţiunile..."
#: src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Se salvează statisticele sezonului..."
#: src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Se salvează lista de transferuri..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Se salvează utilizatorii..."
#: src/interface.c:508
#: src/treeview.c:1524
msgid "Scout"
msgstr "Căutător de talente"
#. Season.
#: src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Sez"
#: src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sezon %d"
#: src/interface.c:1002
msgid "Season history"
msgstr "Raportul sezonului"
#: src/interface.c:449
msgid "Season results"
msgstr "Rezultate sezonului"
#: src/misc_interface.c:387
#: src/window.c:922
msgid "Select font"
msgstr "Selectaţi font"
#: src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Semi-finală"
#: src/interface.c:664
msgid "Set investment"
msgstr "Alegeţi investiţia"
#: src/callbacks.c:842
#: src/interface.c:667
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Setaţi procentajul din profit pe care îi dedicaţi academiei de juniori."
#: src/options_interface.c:511
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setaţi la 0 pentru a dezactiva avertismentele"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Şut"
#: src/interface.c:813
#: src/interface.c:2030
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Şutează la penalty"
#: src/treeview.c:837
#: src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Şut %"
#: src/treeview.c:836
#: src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Şuturi"
#: src/options_interface.c:707
msgid "Shots "
msgstr "Şuturi"
#: src/options_interface.c:531
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Afişaţi toate ligile în vederea programării meciurilor"
#: src/interface.c:879
msgid "Show coming matches"
msgstr "Afişaţi meciurile care urmează"
#: src/interface.c:935
msgid "Show finances"
msgstr "Afişaţi finanţele"
#: src/interface.c:773
#: src/interface.c:2010
msgid "Show info"
msgstr "Afişaţi informaţii"
#: src/interface.c:758
msgid "Show job exchange"
msgstr "Afişaţi ofertele de schimb de lucru"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Show job offers"
msgstr "Afişaţi ofertele de lucru"
#: src/interface.c:857
msgid "Show last match"
msgstr "Afişaţi ultimul meci"
#: src/interface.c:868
msgid "Show last match stats"
msgstr "Afişaţi statisticile ultimului meci"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Show live game"
msgstr "Afişaţi meciurile în direct"
#: src/misc3_interface.c:74
#: src/options_interface.c:1054
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Afişaţi meciurile din toate ligile"
#: src/misc3_interface.c:79
#: src/options_interface.c:1059
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Afişaţi meciurile din cupe"
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr "Afişaţi fereastra cu ştirile după meciuri când noi ştiri ale utilizatorului au fost create"
#: src/misc3_interface.c:84
#: src/options_interface.c:1065
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Afişaţi doar pariurile mele recente"
#: src/options_interface.c:1175
msgid "Show only recent news"
msgstr "Afişaţi doar ştirile recente"
#: src/options_interface.c:554
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Afişaţi toate jocurile/golurile"
#: src/options_interface.c:286
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Afişaţi pozele bării de progres"
#: src/interface.c:946
msgid "Show stadium"
msgstr "Afişaţi stadion"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Afişaţi bara cu tendinţe"
#: src/interface.c:972
msgid "Show the betting window"
msgstr "Afişaţi fereastra cu pariuri"
#: src/interface.c:761
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Afişaţi lista cu posturile de manager disponibile"
#: src/interface.c:1151
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Afişaţi lista de transferuri (T)"
#: src/options_interface.c:517
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Afişaţi o avertizare dacă contractul unui jucător are mai puţin de "
#: src/interface.c:589
msgid "Show youth academy"
msgstr "Afişaţi academia de juniori"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Abil"
#: src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Abilitate"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Skill "
msgstr "Abilitate"
#: src/options_interface.c:296
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Săriţi peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului"
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Spaţiu"
#: src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Specificaţi un director support adiţional (este prioritar faţă de cel standard) "
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorizare"
#: src/window.c:976
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Oferte de sponsorizări"
#: src/interface.c:977
msgid "St_ats"
msgstr "St_atistici"
#: src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:117
#: src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacitatea stadionului"
#: src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Cheltuielile stadionului"
#: src/callbacks.c:1537
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Administrarea stadionului este dezactivată în definirea ţărilor."
#: src/misc2_interface.c:122
#: src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "Siguranţa stadionului"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Statutul stadionului"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Porniţi"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Începeţi joc _nou"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Începeţi în săptămâna"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Începeţi în săptămâna:"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/options_interface.c:721
msgid "Status "
msgstr "Statut "
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Dungă"
#: src/options_interface.c:1555
msgid "String"
msgstr "Item"
#: src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Id string al ţării pentru încărcare"
#: src/callbacks.c:936
msgid "Structure"
msgstr "Structură"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Schimbaţi adaptarea structurii"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: src/interface.c:427
msgid "Tables"
msgstr "Clasament"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talent % "
#: src/treeview2.c:513
#: src/treeview.c:161
#: src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779
#: src/treeview.c:1384
#: src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012
#: src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: src/options_interface.c:777
msgid "Team "
msgstr "Echipă"
#: src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Structura echipei"
#: src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Stilul echipei a fost schimbat la %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Echipa1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Echipa2"
#: src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testaţi un fişier de comentarii XML"
#: src/callback_func.c:389
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Banca nu vă mai dă bani."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Oficiul de pariuri nu va da voie sa pariati mai mult de %s."
#: src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi?"
#: src/options_interface.c:618
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii."
#: src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Intervalul de actualizare a ofertelor de lucru este de %d săptămâni."
#: src/options_interface.c:609
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă oferta dumneavoastră."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă cererea dumneavoastra. Din moment ce %s nu doreşte să se împotmoleasăc, veţi fi concediat instantaneu şi veţi petrece restul sezonului curent acasă."
#: src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele dumneavoastră cu %s şi doresc să vă angajeze. Câteva informaţii despre %s:"
#: src/user.c:382
#, c-format
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul în care joacă echipa. Sunt zvonuri că ar căuta un antrenor nou."
#: src/user.c:598
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Deţinătorii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au zis că nici suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile."
#: src/user.c:603
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au fost nemulţumiţi de suma de transfer oferită."
#: src/user.c:593
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A fost o ofertă mai bună decât a dumneavoastră."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
msgstr "Patronii de la %s au refuzat politicos oferta dumneavoastră. În ochii lor, nu aţi avut destul succes."
#: src/callback_func.c:615
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
msgstr "Jucătorul simte că nu va avea un viitor în echipa dumneavoastră plină de staruri. El refuză să negocieze."
#: src/callbacks.c:1067
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Jucătorul se află deja pe listă."
#: src/callback_func.c:552
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)."
#: src/callbacks.c:1087
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/callbacks.c:1170
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Jucătorul are o vârstă prea înaintată pentru academia de juniori."
#: src/callback_func.c:609
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Jucătorul nu mai negociază cu dumneavoastră."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă."
#: src/user.c:642
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
msgstr "Proprietarii clubului sunt foarte satisfăcuţi cu managementul dumneavoastră financiar. Din moment ce echipa câştigă mulţi bani în ultima vreme, au decis să doneze jumătate în proiecte de caritate."
#: src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat datorită problemelor financiare. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
#: src/callback_func.c:559
#: src/callbacks.c:226
#: src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit."
#: src/misc_interface.c:1310
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Sunt câteva companii care doresc să vă sponsorizeze echipa. Selectaţi una :"
#: src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Sunt jucători accidentaţi sau sancţionaţi în una dintre echipele utilizatorilor. Continuaţi?"
#: src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "În definirea acestei ţări nu sunt ligi (sunt numai cupe)."
#: src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Nu sunt ligi sau cupe cu clasamente în definirea acestei ţări."
#: src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Nu sunt elemente din istoricul sesiunii salvate încă."
#: src/callback_func.c:455
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Sunt câteva oferte pentru jucătorul refuzat, sau veţi vedeţi săptămâna viitoare."
#: src/callbacks.c:1176
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Nu mai este loc în academia de juniori."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "Sunt prea multe schimbări. Numai 3 sunt permise într-un joc. Se resetează lista de jucători."
#: src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Profit din bilete"
#: src/player.c:1439
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Ligamente fracturate"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Antrenament"
#: src/interface.c:703
#: src/options_interface.c:1151
#: src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1616
#: src/window.c:1007
msgid "Training camp"
msgstr "Cantonament"
#: src/callbacks.c:878
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Cantonamentul este dezactivat în definirea acestei ţări."
#: src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Perioada de transferuri se termină în săptămâna %d"
#: src/window.c:968
msgid "Transfer offer"
msgstr "Ofertă de transfer"
#: src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#: src/callbacks.c:206
#: src/callbacks.c:1063
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definirea acestei ţări."
#: src/interface.c:731
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Încercaţi să puneţi jucătorii din echipa de început pe poziţia lor preferată şi să sortaţi rezervele (Ctrl+R sau click mijloc)"
#: src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Se dezarhivează jocul salvat..."
#: src/callback_func.c:545
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Utilizatorul %s nu a luat încă în considerare oferta dumneavoastră."
#: src/interface.c:1013
msgid "User history"
msgstr "Istoricul utilizatorului"
#: src/window.c:945
msgid "User management"
msgstr "Administrarea utilizatorilor"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i înlătura"
#: src/treeview2.c:792
#: src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: src/options_interface.c:749
msgid "Value "
msgstr "Valoarea "
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivelul de comentarii"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1388
#: src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "V "
#. a won match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/callback_func.c:575
#: src/callback_func.c:582
#: src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Salariu"
#: src/options_interface.c:756
msgid "Wage "
msgstr "Salariu "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Miza pariului"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Miza pariului/\n"
"Câştigat/Pierdut"
#: src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Salarii"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Săpt"
#: src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Săptămână"
#: src/treeview2.c:626
#: src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Săptămâna %d Runda %d"
#: src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr ""
"Săptămâna %d Rundă %d\n"
"Runda cupei %d"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Suma săptămânală"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Suma săptămânală:"
#: src/window.c:834
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:269
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "Dacă salvarea să suprascrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră 'Salvaţi ca'"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la academia de juniori"
#: src/options_interface.c:279
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează în toate managerele de ferestre)"
#: src/options_interface.c:534
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din liga utilizatorului"
#: src/options_interface.c:552
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la poziţiile jucătorilor"
#: src/options_interface.c:648
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauze"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat"
#: src/options_interface.c:624
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "Dacă schimbările (ex. pentru accedentări) să fie făcute de computer. Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit."
#: src/options_interface.c:448
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Dacă să fie salvat meciul în mod regulat"
#: src/options_interface.c:1223
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate data viitoare când porniţi un joc nou)"
#: src/options_interface.c:1228
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)"
#: src/options_interface.c:264
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când echipa utilizatorului are un jucător rănit sau suspendat în echipa de început"
#: src/options_interface.c:259
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă în fereastra de pariuri"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă. Utilizaţi fereastra de opţiuni pentru a înlătura permanent."
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Dacă să apară o ofertă de la alte echipe atunci când utilizatorul are succes"
#: src/options_interface.c:1057
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile în fereastra de pariuri"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile. Folosiţi fereastra de opţiuni."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Dacă să se afişeze numai pariurile dumneavoastră în lista pariurilor."
#: src/options_interface.c:289
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
msgstr "Dacă să se afişeze poze în faţa bării de progres când se încarcă/salvează sau se calculează rezultatele"
#: src/options_interface.c:557
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când este posibil"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Câştigă1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Câştigă2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "CG"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartonaşe galbene (limită)\n"
#: src/treeview.c:841
#: src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Cartonaşe galbene"
#. League name.
#: src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Sunteţi campion al %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Nu aveţi datorii."
#: src/callback_func.c:579
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi salariu sunt prescrise."
#: src/callback_func.c:571
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale căutătorului de talente sunt prescrise."
#: src/callback_func.c:629
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi va expira contractul curent (dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n"
"Recomandările căutătorului de talente sunt prescrise:"
#: src/callbacks.c:1491
msgid "You are not in debt."
msgstr "Nu aveţi datorii."
#: src/callback_func.c:413
msgid "You are not indebted."
msgstr "Nu aveţi datorii."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Aţi pariat o sumă %d cu o rată de %.2f. Cât aveţi salariul?"
#: src/callback_func.c:425
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puteţi plăti cel mult %s"
#: src/callback_func.c:395
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puteţi împrumuta cel mult %s."
#: src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Nu vă puteţi înscrie pentru a munci în străinătate dacă sunt mai mulţi utilizatori."
#: src/callbacks.c:1306
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători."
#: src/callbacks.c:1173
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră."
#: src/callback_func.c:604
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!"
#: src/player.c:670
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s de la %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s, sau nu mai sunt locuri libere în lot."
#: src/callback_func.c:419
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a plăti."
#: src/bet.c:262
#: src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Nu aveţi banii."
#. League name.
#: src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %s."
#. League name.
#: src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Aţi promovat în %s."
#. League name.
#: src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Aţi retrogradat în %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi restul împrumutului."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi împrumutul."
#: src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Aţi golit din nou contul din bancă. Ţineţi minte că a patra oara veţi fi concediat.\n"
"Proprietarii echipei vă mai dau %d săptămâni să depuneţi banii în bancă."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră bancar. Patronii echipei vă dau %d săptămâni să ajungeţi peste limita creditului."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta."
#: src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Nu aţi facut nicio ofertă pentru jucător."
#: src/callbacks.c:972
#: src/callbacks.c:1023
#: src/callbacks.c:1043
#: src/callbacks.c:1065
#: src/callbacks.c:1085
#: src/callbacks.c:1105
#: src/callbacks.c:1125
#: src/callbacks.c:1164
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nu aţi selectat niciun jucător."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Aţi pierdut finala %s împotriva %s."
#: src/callback_func.c:512
#, c-format
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să cumpăraţi acest jucător?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %s) din %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Aţi început jocul cu %s în %s."
#: src/callbacks.c:239
#: src/callbacks.c:1355
#: src/callbacks.c:1376
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri."
#: src/callback_func.c:771
#, c-format
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "Doriţi să îl concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s."
#: src/callbacks.c:891
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Aţi atins limita de %d cantonamente pentru acest sezon."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare."
#: src/user.c:1126
#, c-format
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să reînnoaiască contractul. Momentan el vă plăteşte %d pe săptămână."
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "Creditul dumneavoastră:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Următorul oponent"
#: src/user.c:587
#, c-format
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl cumpăraţi, mergeţi la lista de transferuri şi daţi click-dreapta pe jucător."
#: src/callback_func.c:498
#: src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost înlăturată."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost actualizată."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analizată săpămâna viitoare."
#: src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "Rezultate dumneavoastră generale"
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Rezultate"
#: src/callback_func.c:505
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu l-aţi putut cumpăra pe %s de la %s."
#: src/window.c:890
msgid "Your stadium"
msgstr "Stadionul dumneavoastră"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Echipa dumneavoastră"
#: src/callbacks.c:1107
#: src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători."
#: src/callbacks.c:885
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Echipa dumneavoastră a ajut deja destule cantonamente în această săptămână."
#: src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "Jucătorul %s a crezut că este destul de matur pentru un contract şi a părăsit echipa de juniori."
#: src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "Jucătorul %s va fi în curând prea în vârstă pentru echipa de juniori. Mutaţi-l în echipa dumneavoastră sau daţi-l afară din echipa de juniori. Altfel, va căuta o altă echipă la care să joace."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Invest. în acad. de juniori"
#: src/interface.c:578
#: src/treeview.c:1526
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia de juniori"
#: src/callbacks.c:817
#: src/callbacks.c:836
#: src/callbacks.c:1159
#: src/callbacks.c:1301
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Academia de juniori este dezactivată în definirea acestei ţări."
#: src/interface.c:596
#: src/treeview.c:1525
msgid "Youth coach"
msgstr "Antrenorul juniorilor"
#: src/interface.c:304
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: src/interface.c:1059
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Încărcaţi joc"
#: src/interface.c:347
msgid "_Options"
msgstr "_Opţiuni"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: src/interface.c:766
msgid "_Player"
msgstr "_Jucător"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_Revine"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Reveniţi la joc"
#: src/interface.c:460
msgid "_Team"
msgstr "_Echipă"
#: src/interface.c:850
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"
#: src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "rata dobânzii"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai "
#~ "multă lume, puteţi să îl scrieţi în wiki Bygfoot:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Fişierele cu salvări"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Îmbunătăţiţi!"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat."
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Afişaţi istoric"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "etichetă26"
#~ msgid "label27"
#~ msgstr "etichetă27"
#~ msgid "label48"
#~ msgstr "etichetă48"