mirror of
https://github.com/tstellar/bygfoot.git
synced 2024-12-14 09:25:14 +01:00
3611 lines
91 KiB
Plaintext
3611 lines
91 KiB
Plaintext
# Romanian translation of bygfoot.
|
|
# Copyright (C) 2005 Spoială Cristian
|
|
# Spoială Cristian <scristian@gmail.com>, 2005, 2006, 2007
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bygfoot 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-26 12:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-03 22:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <(Corectat şi completat Mihai Floran)>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Romania\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also write an email to the authors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puteţi scrie un e-mail autorilor:\n"
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1027
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Compania"
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1036
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " & Fiicele"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1034
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr " & Fii"
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:1030
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr " (FC)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:822
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr " (NOTĂ: dacă nu acceptaţi, jocul va lua sfârşit.)"
|
|
|
|
#. An own goal
|
|
#: src/game.c:1033
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr " (autogol)"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: src/game.c:1027
|
|
#: src/treeview_helper.c:1218
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr " (penalty)"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1803
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " -- Tur"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1806
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " -- Rejucare meciuri"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1801
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " -- Retur"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1021
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " Asociaţii"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:329
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr " Autosalvare fişierele "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1002
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr " Bancă"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:1038
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr " Trustul"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:998
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Chimicale"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1023
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " SA"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:984
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Comunicaţii"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:990
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " Companie"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1029
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr " Corporaţie"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1016
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Sisteme Informatice"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1000
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Energie"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1025
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr " Divertisment"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1010
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr " Financiar"
|
|
|
|
#: src/user.c:633
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta echipa."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1031
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Grup"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:986
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Holding"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:988
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Industrii"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:994
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Laboratoare"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:1019
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr " SRL"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1012
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Petrol"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1004
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Produse"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1014
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr " Restaurante"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1220
|
|
msgid " Round "
|
|
msgstr " Runda "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1008
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Ştiinţific"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1200
|
|
msgid " Season "
|
|
msgstr " Sezon "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1006
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Software"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:982
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Sisteme"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:996
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " Tehnologii"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:992
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Telecomunicaţii"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1210
|
|
msgid " Week "
|
|
msgstr " Săptămâna"
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:1075
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr " et"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:466
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr " puţin"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:527
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " luni"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:464
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr " mai mult"
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:1072
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " p."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:934
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr " locuri"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f luni / %s"
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: src/live_game.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "et %d : %d"
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: src/live_game.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "p %d : %d"
|
|
|
|
#: src/training_callbacks.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d training camps left this season."
|
|
msgstr "%d cantonamente rămase în acest sezon."
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (H) "
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N) "
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (recuperare preconizată în %d săptămâni)"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Grup %d"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/news.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s şi %s"
|
|
|
|
#: src/news.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s (%d)"
|
|
msgstr "%s şi %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr "%s nu vă permiteţi să îl cumpăraţi pe %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s v-a concediat datorită administrării financiare defectuoase.\n"
|
|
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s v-a concediat datorită insucceselor.\n"
|
|
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
|
|
|
|
#: src/transfer.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni."
|
|
|
|
#: src/user.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
|
|
msgstr "%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul pe care i l-aţi oferit."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
|
|
msgstr "%s de la %s a refuzat oferta dumneavoastră pentru că echipa are prea multe staruri deja. 'Un jucător de calibrul meu nu joacă în linia a doua,' a spus el."
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s v-a făcut o ofertă pentru a lucra cu %s. \n"
|
|
"Acceptaţi oferta şi părăsiţi %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr "%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel va părăsi echipa). "
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s v-a refuzat oferta. Îi mai puteţi face %d oferte."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr "%s doreşte să îl cumpere pe %s. Oferă %s pentru el, care este cu %s decât valoarea jucătorului. Sunteţi de acord?"
|
|
|
|
#: src/player.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani."
|
|
|
|
#: src/user.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr "Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel profesionist niciodată, astfel el părăseşte echipa."
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: src/treeview_helper.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (fără limită)\n"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: src/treeview_helper.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d săptămâni\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(starting week %d)"
|
|
msgstr "(săptămâna de început %d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:134
|
|
#: src/main.c:209
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- un simplu si captivant manager de fotbal bazat pe GTK2"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1071
|
|
#: src/misc_interface.c:1079
|
|
#: src/misc_interface.c:1105
|
|
#: src/misc_interface.c:1113
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:660
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 an"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:684
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 ani"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:668
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 ani"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:676
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 ani"
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>A fost un incendiu\n"
|
|
"pe stadion.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>A fost o revoltă\n"
|
|
"pe stadion.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Au fost probleme tehnice\n"
|
|
"pe stadion.</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:300
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri curente</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:302
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri recente</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1836
|
|
#: src/treeview.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Săptămâna %d Runda %d</span>"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:253
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "Un tânar a fost înregistrat în echipa de juniori."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:257
|
|
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
|
|
msgstr "Un jucător a vrut să se înscrie în echipa de juniori, dar nu mai sunt locuri libere."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1649
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "ADAUGAŢI ULTIMUL MECI"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:541
|
|
#: src/team.c:626
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "TOŢI ÎN ATAC"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:529
|
|
#: src/team.c:618
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:544
|
|
#: src/team.c:634
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "ANTI"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:538
|
|
#: src/team.c:624
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "ATAC"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1066
|
|
#: src/misc2_interface.c:1092
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Despre"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1345
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptaţi"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Acceptaţi?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1035
|
|
msgid "Add last match"
|
|
msgstr "Adăugare ultimul meci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1038
|
|
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
msgstr "Adăugaţi ultimul meci înregistrat în fişierul actual de meciuri memorabile."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:899
|
|
#: src/misc_interface.c:191
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Adăugaţi utilizator"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:162
|
|
msgid "Adjust repayment schedule?"
|
|
msgstr "Ajustaţi programarea plăţilor?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:325
|
|
#: src/treeview.c:2170
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Vârsta"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:735
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Vârstă"
|
|
|
|
#: src/window.c:399
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Toate fişierele"
|
|
|
|
#: src/interface.c:502
|
|
msgid "All Out Attack"
|
|
msgstr "Toţi în atac"
|
|
|
|
#: src/interface.c:478
|
|
msgid "All Out Defend"
|
|
msgstr "Toţi în apărare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1199
|
|
msgid "Always show news window after a matchday"
|
|
msgstr "Întotdeauna afişaţi fereastra cu ştirile după meci"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:559
|
|
msgid "Always store/restore your default team"
|
|
msgstr "Întotdeauna salvaţi/restauraţi echipa standard"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:562
|
|
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
|
|
msgstr "Întotdeauna salvaţi/restauraţi echipa standard înainte/după un meci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:692
|
|
msgid "Anti"
|
|
msgstr "Anti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:658
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Oricare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1569
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Afişare"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Acceptaţi poziţia?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:243
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr "Cel puţin un utilizator nu şi-a efectuat tura în această săptămână. Continuaţi?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:942
|
|
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
|
|
msgstr "Pe forumurile Bygfoot se pot raporta erori, cere ajutor şi discuta despre joc:\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:496
|
|
#: src/treeview.c:1778
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Atac"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spectatori\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1014
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Atribut "
|
|
|
|
#: src/interface.c:957
|
|
#: src/misc3_interface.c:543
|
|
#: src/window.c:1015
|
|
msgid "Automatic loan repayment"
|
|
msgstr "Plată automată a împrumutului"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1196
|
|
msgid "Automatic popup"
|
|
msgstr "Pop-up automat"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1653
|
|
msgid "Automatic repayment"
|
|
msgstr "Plată automată"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:621
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Schimbări automate"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:443
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autosalvare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:318
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr "Interval de autosalvare"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:624
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "Abilitate medie:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1320
|
|
msgid "Av. skills: "
|
|
msgstr "Abilităţi medii:"
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:179
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Ab.Me."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:516
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "Ab. medie:"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:863
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Echipe disponibile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:531
|
|
#: src/interface.c:566
|
|
#: src/interface.c:615
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:985
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Media spectatorilor"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:992
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Media spectatorilor %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1884
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Abilitate medie"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:173
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Abilitate medie:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1851
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Deplasare"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:535
|
|
#: src/team.c:622
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "ECHILIBRAT"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "SANC(%d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1138
|
|
msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:288
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:537
|
|
#: src/interface.c:572
|
|
#: src/interface.c:621
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Rău"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1580
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Sold"
|
|
|
|
#: src/interface.c:490
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Echilibrat"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2179
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Sancţionat\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1169
|
|
msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:519
|
|
#: src/interface.c:554
|
|
#: src/interface.c:603
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Foarte bun"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2419
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Cele mai bune echipe în aparare"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Cei mai buni marcatori"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2423
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Cei mai buni portari"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2418
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Cele mai bune echipe în atac"
|
|
|
|
#: src/interface.c:969
|
|
#: src/options_interface.c:1084
|
|
#: src/treeview.c:1520
|
|
#: src/treeview.c:1530
|
|
#: src/window.c:992
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Pariuri"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr "Pariuri -- Clic stânga pentru a paria sau pentru a înlătura un pariu"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1553
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Balanţa bisăptămânala"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1546
|
|
#: src/treeview.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balanţa bisăptămânala \n"
|
|
"(Săptămâna %d şi %d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:669
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Stimulent"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:133
|
|
#: src/game_gui.c:468
|
|
#: src/misc_callbacks.c:560
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Stimulentul este dezactivat în definirea ţărilor."
|
|
|
|
#: src/team.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s (costă %d pe minut)."
|
|
|
|
#: src/team.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s."
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: src/treeview.c:1532
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Costul stimulentului"
|
|
|
|
#: src/player.c:1430
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Gleznă ruptă"
|
|
|
|
#: src/player.c:1433
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Braţ rupt"
|
|
|
|
#: src/player.c:1427
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Picior rupt"
|
|
|
|
#: src/player.c:1424
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Braţ rupt"
|
|
|
|
#: src/player.c:1436
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Coastă ruptă"
|
|
|
|
#: src/interface.c:842
|
|
msgid "Browse players"
|
|
msgstr "Vizualizaţi jucătorii"
|
|
|
|
#: src/interface.c:745
|
|
msgid "Browse teams"
|
|
msgstr "Vizualizaţi echipele"
|
|
|
|
#: src/window.c:393
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "Meciurile memorabile la Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:790
|
|
#: src/window.c:1023
|
|
msgid "Bygfoot News"
|
|
msgstr "Ştirile Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:387
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Fişierele cu salvări"
|
|
|
|
#: src/window.c:1031
|
|
msgid "Bygfoot constants"
|
|
msgstr "Constante Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:982
|
|
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr "Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:940
|
|
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr "Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, aşadar nu e dezvoltată documentaţia în totalitate. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea merge.\n"
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:306
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "PozA"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:665
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "PozA "
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:310
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "AbilA"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:679
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "AbilA "
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:679
|
|
msgid "Calculate start week"
|
|
msgstr "Calculaţi săptămâna de început"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:657
|
|
msgid "Calculate weekly installment"
|
|
msgstr "Calculaţi suma săptămânală de plată"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:84
|
|
msgid "Camp points"
|
|
msgstr "Punctaj"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1053
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Capacitate (locuri)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:728
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Cartonaşe "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2182
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Valoarea carierei"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:729
|
|
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
|
|
msgstr "Schimbaţi nivelul de comentarii. Alegeţi o valoare mai mare pentru a vedea mai multe evenimente."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:707
|
|
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
|
msgstr "Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai rapid."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1017
|
|
msgid "Change ticket price"
|
|
msgstr "Modificaţi preţul biletului"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:97
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Alegeţi ţara"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1241
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Alegeţi fişierul"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:480
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr "Alegeţi limba (e posibil sa nu funcţioneze în varianta pentru Windows)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:146
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Alegeţi în ce ligă doriţi să începeţi"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:107
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Alegeţi echipa"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:159
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Alegeţi numele de utilizator"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:815
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr "Apăsaţi OK pentru a accepta. Apăsaţi CANCEL pentru a închide fereastra."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:857
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate din joc."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:126
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1640
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închideţi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1623
|
|
msgid "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you also save to file."
|
|
msgstr "Închideţi fereastra. Modificările vor fi salvate doar pentru sesiunea curentă, dacă nu aveţi un fişier de salvare."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:573
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: src/main.c:115
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr "Eveniment comentat pentru test; părăsiţi pentru a testa toate comentariile"
|
|
|
|
#: src/main.c:106
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Cometariu la numele fişierului (poate fi într-un director suport)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3017
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companie"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1529
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Compensaţii"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:94
|
|
#: src/treeview2.c:211
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Competiţie"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:160
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Se arhivează jocul salvat..."
|
|
|
|
#: src/player.c:1409
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Contuzie"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:473
|
|
msgid "Confirm & schedule repayment"
|
|
msgstr "Confirmaţi şi programaţi plăţile"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:256
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Confirmare ieşire când nu este salvat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:498
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Confirmare ştergere juniori"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:261
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Confirmare când nu este în formă"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1142
|
|
msgid "Confirm!"
|
|
msgstr "Confirmaţi!"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:353
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "Fişierul cu constante"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:330
|
|
#: src/treeview.c:2174
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contract"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:763
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Contract"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1674
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Contract / Sumă"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3018
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durata contractului\n"
|
|
"(luni)"
|
|
|
|
#: src/window.c:937
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Ofertă de contract"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1017
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Contractele sunt dezactivate în definirea ţărilor."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1074
|
|
#: src/misc2_interface.c:1106
|
|
#: src/misc3_interface.c:237
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuitori"
|
|
|
|
#: src/file.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s"
|
|
msgstr "Se copie %s"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1067
|
|
#: src/misc_interface.c:1101
|
|
#: src/training_interface.c:103
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Costuri"
|
|
|
|
#: src/support.c:96
|
|
#: src/support.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:95
|
|
#: src/treeview2.c:515
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Ţara"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1167
|
|
msgid "Create cup news"
|
|
msgstr "Creaţi ştiri ale cupei"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1171
|
|
msgid "Create league news"
|
|
msgstr "Creaţi ştiri ale ligii"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1163
|
|
msgid "Create user news"
|
|
msgstr "Creaţi ştiri ale utilizatorului"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:331
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:355
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:379
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr "Ctrl+R"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2591
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Cupa campionilor"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:478
|
|
msgid "Cup has no tables."
|
|
msgstr "Cupa nu are tabele."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:965
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Capacitatea curentă"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1338
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "Fişierul curent"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2829
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Liga curentă"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1637
|
|
msgid "Current market interest"
|
|
msgstr "Dobânda curentă a pieţei"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2165
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Poziţia curentă"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:978
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Siguranţa curentă"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:568
|
|
msgid "Current settings:"
|
|
msgstr "Setări curente:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2167
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Abilitatea curentă"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1506
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:532
|
|
#: src/team.c:620
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "APĂRARE"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Datorie (de plătit în %d săptămâni)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:975
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1251
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Decideţi mai târziu"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1098
|
|
msgid "Default hotel"
|
|
msgstr "Hotel implicit"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1121
|
|
msgid "Default recreation:"
|
|
msgstr "Recreaţie implicită:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1141
|
|
msgid "Default training:"
|
|
msgstr "Antrenament implicit:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1073
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Salariul implicit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:484
|
|
#: src/treeview.c:1776
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Apărare"
|
|
|
|
#: src/interface.c:640
|
|
msgid "Defenders"
|
|
msgstr "Fundaşi"
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: src/misc3_interface.c:259
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Ştiaţi că ?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2769
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1330
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur că vreţi să îl daţi afară pe jucător din academie ?"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:218
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "Fără încărcare definiţii"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:221
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "Fără încărcare definiţii echipă"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:169
|
|
#: src/load_save.c:319
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Realizat."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:396
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Egal"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1633
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Valoare overdraft"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#. Draw.
|
|
#: src/treeview.c:1390
|
|
#: src/treeview_helper.c:1756
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "Eg"
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:1150
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "Eg"
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "Eg %d : %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:742
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "Tal "
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:70
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr "EXPORT"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:432
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modificaţi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:829
|
|
#: src/interface.c:2038
|
|
msgid "Edit name"
|
|
msgstr "Modificaţi numele"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:418
|
|
msgid "Edit the constants used in the game"
|
|
msgstr "Modificaţi constantele folosite în joc"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:935
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Introduceţi o structură. Suma cifrelor trebuie să fie până la 10."
|
|
|
|
#: src/interface.c:720
|
|
msgid "Enter custom structure"
|
|
msgstr "Introduceţi o structură personalizată"
|
|
|
|
#: src/window.c:865
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Hmm..."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:480
|
|
#: src/misc2_interface.c:577
|
|
#: src/misc2_interface.c:1139
|
|
#: src/misc2_interface.c:1234
|
|
#: src/misc3_interface.c:107
|
|
#: src/misc3_interface.c:403
|
|
#: src/misc3_interface.c:816
|
|
#: src/misc_interface.c:296
|
|
#: src/misc_interface.c:1149
|
|
#: src/options_interface.c:1237
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:647
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Esc / Enter / Spaţiu"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2169
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Talentul estimat"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:327
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "Talent"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2378
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Eveniment"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1075
|
|
#: src/misc_interface.c:1109
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Durata estimată"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1704
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Cheltuieli"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1522
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/interface.c:398
|
|
msgid "F_igures"
|
|
msgstr "_Date"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:574
|
|
#: src/callback_func.c:582
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Preţ"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
|
#. the attendace for the match.
|
|
#: src/main.c:112
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Fişierul conţinând meciul în direct a eşuat (poate fi în directorul support)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:392
|
|
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr "Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI."
|
|
|
|
#: src/interface.c:928
|
|
msgid "Fin_Stad"
|
|
msgstr "Finanţe şi _Stadion"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1105
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Finala"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1485
|
|
#: src/callbacks.c:1513
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării."
|
|
|
|
#: src/interface.c:805
|
|
#: src/interface.c:2026
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Concediaţi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1314
|
|
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
|
|
msgstr "Prima valoare este media abilităţilor curente ale primilor 11 jucători. A doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor."
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:168
|
|
#: src/treeview.c:2943
|
|
msgid "First-Class Hotel"
|
|
msgstr "Hotel ***"
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:314
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Ajustare"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2168
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Condiţie fizică"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:693
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Condiţie fizică "
|
|
|
|
#: src/interface.c:416
|
|
msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
msgstr "Programări (competiţii)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:405
|
|
msgid "Fixtures (week)"
|
|
msgstr "Meciuri programate (săptămână)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1541
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Variabil"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:379
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Numele fontului"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:365
|
|
#: src/options_interface.c:473
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:652
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Atacanţi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:840
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Faulturi"
|
|
|
|
#: src/player.c:1421
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Gleznă fracturată"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1498
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1396
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "GÎ"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1398
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "DG"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1394
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "GP"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:316
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:564
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
msgstr "Jocuri"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:931
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jocuri"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:700
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Jocuri "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2175
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Jocuri/Goluri\n"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:486
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#. Goals.
|
|
#: src/treeview.c:320
|
|
#: src/treeview.c:2480
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:274
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Înapoi la ecran"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2482
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "Go/Jo"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1775
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Portar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:634
|
|
msgid "Goalies"
|
|
msgstr "Portari"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1900
|
|
#: src/treeview.c:2446
|
|
#: src/treeview_helper.c:932
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Goluri"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:714
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Goluri "
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:835
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Goluri (normal)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:525
|
|
#: src/interface.c:560
|
|
#: src/interface.c:609
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bun"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:161
|
|
#: src/treeview.c:2940
|
|
msgid "Good Hotel"
|
|
msgstr "Hotel **"
|
|
|
|
#: src/player.c:1418
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Accidentare la arcadă"
|
|
|
|
#: src/player.c:1415
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Tendon"
|
|
|
|
#: src/user.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Verificaţi lista de transferuri, este o ofertă pentru %s."
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:49
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2171
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Sănătate"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1082
|
|
#: src/misc2_interface.c:1132
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1849
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: src/main.c:118
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Număr de comentarii generate per eveniment"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:456
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:337
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1081
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Ce salariu oferiţi implicit"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:326
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "Cât de des jocul este salvat automat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:465
|
|
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
|
|
msgstr "Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct (minute în meciul în direct)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "ACC(%d)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:299
|
|
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr "Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat (utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1352
|
|
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr "Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1389
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "Importaţi fişier"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1375
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Importaţi meciul din fişierul cu meciuri memorabile"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1493
|
|
#: src/window.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Îmbunătăţiri în progres.\n"
|
|
"Se lucrează la: %d locuri şi %d%% siguranţă.\n"
|
|
"Se estimează finalizarea în %d săptămâni."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1703
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Venit"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1041
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Măriţi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:843
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Accidentări"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1527
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Întreg"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1496
|
|
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
|
|
msgstr "Este prea târziu în acest sezon pentru a plăti automat împrumutul."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:70
|
|
#: src/window.c:898
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Ofertă de lucru"
|
|
|
|
#: src/interface.c:370
|
|
msgid "Job offers"
|
|
msgstr "Oferte de lucru"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Oferte de lucru setate la %s."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1527
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Costurile călătoriei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2100
|
|
msgid "Kick out of academy"
|
|
msgstr "Daţi-l afară din academie"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#. Lost.
|
|
#: src/treeview.c:1392
|
|
#: src/treeview_helper.c:1749
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1154
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "P "
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "P %d : %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:319
|
|
msgid "L_oad last save"
|
|
msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:436
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Limbă"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Limba folosita (un cod de exemplu 'ro')"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Ultimii %d"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:218
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "Ultimul fişierul salvat nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1898
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Ultimele rezultate"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:102
|
|
#: src/treeview2.c:514
|
|
#: src/treeview.c:170
|
|
#: src/treeview.c:332
|
|
#: src/treeview.c:780
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Liga"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:770
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Ligă "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2590
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Liga campionilor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:991
|
|
msgid "League stats"
|
|
msgstr "Statisticile ligii"
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:39
|
|
msgid "League table"
|
|
msgstr "Tabelul ligii"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:213
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr "Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a înlătura o ofertă."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:930
|
|
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
|
|
msgstr "Click stânga pentru a muta jucătorii la şi de la academia de juniori; click dreapta pentru meniul contextual."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:748
|
|
msgid "Left click to show fixtures."
|
|
msgstr "Click stânga pentru a vedea programările."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:708
|
|
msgid "Left click to show table."
|
|
msgstr "Click stânga pentru a vedea tabelul."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1518
|
|
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr "Click stânga pentru împrumut; Click dreapta pentru plata împrumutului;"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1021
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Lista 1 "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1028
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Lista 2"
|
|
|
|
#: src/interface.c:375
|
|
#: src/misc_interface.c:500
|
|
#: src/options_interface.c:650
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Meci în direct"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "Meci în direct setat la %s."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:589
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:596
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1098
|
|
msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
msgstr "Încărcaţi joc (Ctrl+O)"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "Încărcaţi ultimul joc salvat"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:214
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Încarcaţi numai numele jucătorilor din fişierele de definire"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:204
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Încărcaţi definiţiile echipei"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:207
|
|
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr "Încărcaţi echipele din fişierele de definiţii (pachetul original Bygfoot nu conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagina web sau cu ajutorul scriptului de actualizare Bygfoot)"
|
|
|
|
#: src/xml.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Se încarcă cupa: %s"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:291
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "Se încarcă ofertele de lucru..."
|
|
|
|
#: src/xml.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Se încarcă liga: %s"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:250
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "Se încarcă ligile şi cupele..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:311
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Se încarcă altele..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:301
|
|
msgid "Loading newspaper..."
|
|
msgstr "Se încarcă ziarul..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:236
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "Se încarcă opţiunile..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:280
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Se încarcă statisticile sezonului..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:270
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Se încarcă lista de transferuri..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:260
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Se încarcă utilizatorii..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:397
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Împrumut"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1514
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:747
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Faceţi o ofertă"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1047
|
|
msgid "Manage matches"
|
|
msgstr "Administraţi meciurile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:917
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Administraţi utilizatorii"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:276
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Maximizaţi fereastra principală."
|
|
|
|
#: src/user.c:1214
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Meciurile memorabile au fost adăugate."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1024
|
|
#: src/window.c:984
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Meciuri memorabile"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1777
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Mijlocaş"
|
|
|
|
#: src/interface.c:646
|
|
msgid "Midfielders"
|
|
msgstr "Mijlocaşi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1629
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Bani"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1296
|
|
msgid "Money "
|
|
msgstr "Bani "
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:112
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Bani (aprox.)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3019
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Bani / săptămână"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2092
|
|
msgid "Move to team"
|
|
msgstr "Mutaţi în echipă"
|
|
|
|
#: src/interface.c:821
|
|
#: src/interface.c:2034
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "Mutaţi în echipa de juniori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:438
|
|
msgid "My league results"
|
|
msgstr "Rezultatele ligii"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:97
|
|
#: src/treeview2.c:791
|
|
#: src/treeview.c:304
|
|
#: src/treeview.c:778
|
|
#: src/treeview.c:2163
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:658
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nume "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1847
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Teren neutru"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2183
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noi oferte\n"
|
|
"de contracte"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:612
|
|
msgid "New settings:"
|
|
msgstr "Setări noi:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:984
|
|
#: src/options_interface.c:1203
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Ştiri"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:315
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Următorul"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1434
|
|
msgid "Next (W)"
|
|
msgstr "Următorul (W)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1408
|
|
msgid "Next league/cup (2)"
|
|
msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:895
|
|
msgid "Next user"
|
|
msgstr "Următorul utilizator"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:516
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "Săptămână viitoare va fi concediat şi se va angaja unul nou."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1183
|
|
msgid "No automatic popup"
|
|
msgstr "Fără pop-up automat"
|
|
|
|
#: src/window.c:664
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1412
|
|
#: src/callbacks.c:1432
|
|
#: src/callbacks.c:1572
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:326
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:733
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "Niciun meci memorat."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:600
|
|
msgid "No news available."
|
|
msgstr "Nu sunt ştiri disponibile."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:468
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciunul"
|
|
|
|
#: src/window.c:451
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr "Numele fişierului cu meciuri memorabile nu este valid."
|
|
|
|
#: src/window.c:882
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Numere..."
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:547
|
|
#: src/team.c:637
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "OPRIT"
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:221
|
|
#: src/player.c:1406
|
|
#: src/treeview_helper.c:1094
|
|
#: src/treeview_helper.c:1390
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:550
|
|
#: src/team.c:640
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "PORNIT"
|
|
|
|
#: src/interface.c:686
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Oprit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:797
|
|
#: src/interface.c:2022
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Oferiţi contract nou"
|
|
|
|
#: src/interface.c:680
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Pornit"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:211
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Doar numele"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1349
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr "Deschideţi un fişier cu meciuri memorabile"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:92
|
|
#: src/treeview2.c:212
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Adversar"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:636
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Lista jucătorilor adverşi"
|
|
|
|
#: src/window.c:914
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opţiuni"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1904
|
|
msgid "Overall results"
|
|
msgstr "Rezultate generale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:379
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Suprascriere"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Suprascriere setata la %s."
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1386
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "MJ"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1400
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PCT"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:645
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Pauză la jumătatea meciului"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:635
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Pauză la accidentare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:640
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Pauză la cartonaş roşu"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:427
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Revanşă"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:839
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Penaltyuri"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1130
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Executant de penalty-uri/lovituri libere deselectat."
|
|
|
|
#: src/interface.c:543
|
|
#: src/treeview.c:1523
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Maseur"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:915
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "Jucătorul acceptă oferte noi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:339
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Precizia la atributele jucătorilor"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1042
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Arătaţi atributele jucătorilor"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:913
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "Jucătorul nu mai negociază"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:165
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Lotul de jucători"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1363
|
|
msgid "Player list 1"
|
|
msgstr "Lista de jucători 1"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1371
|
|
msgid "Player list 2"
|
|
msgstr "Lista de jucători 2"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:346
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Rata de împrospătare a listei jucătorilor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:467
|
|
#: src/treeview.c:1887
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Tip de joc"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1189
|
|
msgid "Popup for user news"
|
|
msgstr "Pop-up pentru ştirile utilizatorului"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:308
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Poz"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:672
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Poz "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2164
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Poziţie"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:838
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Posesie"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:281
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Mesaje preferate"
|
|
|
|
#: src/interface.c:354
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:175
|
|
#: src/treeview.c:2946
|
|
msgid "Premium Hotel"
|
|
msgstr "Hotel ****"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:295
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1421
|
|
msgid "Previous (Q)"
|
|
msgstr "Anterior (Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1395
|
|
msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
msgstr "Liga/cupa anterioară (1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:906
|
|
msgid "Previous user"
|
|
msgstr "Utilizatorul anterior"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1025
|
|
msgid "Price per ticket"
|
|
msgstr "Preţ pe bilet"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1517
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Banii de premiu"
|
|
|
|
#: src/player.c:1412
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Întindere musculară"
|
|
|
|
#: src/interface.c:781
|
|
#: src/interface.c:2014
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Adaugaţi-l la lista de transferuri"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1111
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Sferturi de finală"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1118
|
|
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
msgstr "Ieşire (Ctrl+Q)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:69
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr "ŞTERGEŢI"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:68
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr "REJUCARE"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:230
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Amestecaţi aleatoriu echipele în cupe"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:233
|
|
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr "Amestecaţi aleatoriu ordinea echipelor în cupe. Aceasta are sens în definiţiile supernaţionale precum Cupa Mondială, unde ordinea echipelor este fixă."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:107
|
|
#: src/treeview.c:1866
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1281
|
|
msgid "Rank "
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: src/file.c:396
|
|
#: src/misc3_interface.c:412
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pregătit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:728
|
|
msgid "Rearrange team"
|
|
msgstr "Rearanjaţi echipa"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:98
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Recreaţie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:627
|
|
msgid "Recruiting preference"
|
|
msgstr "Preferinţele de recrutare"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:842
|
|
#: src/treeview_helper.c:935
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Cartonaşe roşii"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1366
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Refuzaţi pentru moment"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1368
|
|
#: src/options_interface.c:411
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reîncărcaţi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1446
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Reîncărcaţi şi închideţi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1602
|
|
msgid "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the current game session."
|
|
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu constante. Aceasta va suprascrie orice modificări pe care le-aţi făcut în sesiunea curentă a jocului."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1616
|
|
msgid "Reload from file"
|
|
msgstr "Reîncărcaţi din fişier"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1354
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1432
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri şi inchideţi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:397
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu constante"
|
|
|
|
#: src/interface.c:789
|
|
#: src/interface.c:2018
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "Înlăturaţi utilizatorul %s din joc?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1050
|
|
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
msgstr "Rejucaţi, ştergeţi sau adăugaţi meciuri memorabile."
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
|
msgid "Reset player list"
|
|
msgstr "Resetaţi lista jucătorilor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:714
|
|
#: src/interface.c:1377
|
|
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
|
|
msgstr "Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în direct (click dreapta pe lista jucătorului)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:93
|
|
#: src/treeview2.c:214
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2013
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Rezultate"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1222
|
|
#: src/misc_interface.c:1125
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Întoarcere"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:671
|
|
#: src/misc_interface.c:693
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Enter / Spaţiu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1251
|
|
#: src/misc_interface.c:740
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stimularea."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1241
|
|
#: src/misc_interface.c:749
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:861
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr "Click dreapta pentru a participa la târgul de muncă, click stânga pentru vizualizarea informaţiilor despre echipă."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1061
|
|
#: src/misc_interface.c:1095
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: src/treeview2.c:210
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr "Ru"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1094
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Runda"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1087
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Siguranţă (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:306
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr "Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, se alege cea mai mare valoare posibilă."
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2425
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Salvaţi %"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1425
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Salvaţi şi închideţi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1411
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Salvaţi modificările aduse fişierului şi închideţi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1581
|
|
msgid "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr "Salvaţi modificările în fişierul de constantei. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1108
|
|
msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl+S)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1220
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Salvaţi setările globale în fişier"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:266
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Salvarea suprascrie"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:197
|
|
msgid "Save settings as default"
|
|
msgstr "Salvaţi setările ca prestabilite"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1595
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Salvaţi în fişier"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1225
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Salvaţi setările utilizatorului în fişier"
|
|
|
|
#: src/interface.c:389
|
|
msgid "Save window geometry"
|
|
msgstr "Salvaţi geometria ferestrei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:392
|
|
msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
msgstr "Salvaţi mărimea, poziţia şi despărţitorul vertical al ferestrei."
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:133
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr "Se salvează schimbările de lucru..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:92
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "Se salvează ligile şi cupele..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:153
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "Se salvează altele..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:143
|
|
msgid "Saving newspaper..."
|
|
msgstr "Se salvează ziarul..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:79
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "Se salvează opţiunile..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:122
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Se salvează statisticele sezonului..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:112
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Se salvează lista de transferuri..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:102
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Se salvează utilizatorii..."
|
|
|
|
#: src/interface.c:508
|
|
#: src/treeview.c:1524
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Căutător de talente"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:2349
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Sez"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Sezon %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1002
|
|
msgid "Season history"
|
|
msgstr "Raportul sezonului"
|
|
|
|
#: src/interface.c:449
|
|
msgid "Season results"
|
|
msgstr "Rezultate sezonului"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:387
|
|
#: src/window.c:922
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Selectaţi font"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1108
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Semi-finală"
|
|
|
|
#: src/interface.c:664
|
|
msgid "Set investment"
|
|
msgstr "Alegeţi investiţia"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:842
|
|
#: src/interface.c:667
|
|
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr "Setaţi procentajul din profit pe care îi dedicaţi academiei de juniori."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:511
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Setaţi la 0 pentru a dezactiva avertismentele"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:318
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "Şut"
|
|
|
|
#: src/interface.c:813
|
|
#: src/interface.c:2030
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Şutează la penalty"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:837
|
|
#: src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Şut %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:836
|
|
#: src/treeview_helper.c:933
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Şuturi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:707
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Şuturi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:531
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Afişaţi toate ligile în vederea programării meciurilor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:879
|
|
msgid "Show coming matches"
|
|
msgstr "Afişaţi meciurile care urmează"
|
|
|
|
#: src/interface.c:935
|
|
msgid "Show finances"
|
|
msgstr "Afişaţi finanţele"
|
|
|
|
#: src/interface.c:773
|
|
#: src/interface.c:2010
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Afişaţi informaţii"
|
|
|
|
#: src/interface.c:758
|
|
msgid "Show job exchange"
|
|
msgstr "Afişaţi ofertele de schimb de lucru"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:503
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Afişaţi ofertele de lucru"
|
|
|
|
#: src/interface.c:857
|
|
msgid "Show last match"
|
|
msgstr "Afişaţi ultimul meci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:868
|
|
msgid "Show last match stats"
|
|
msgstr "Afişaţi statisticile ultimului meci"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:576
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Afişaţi meciurile în direct"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:74
|
|
#: src/options_interface.c:1054
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Afişaţi meciurile din toate ligile"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:79
|
|
#: src/options_interface.c:1059
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Afişaţi meciurile din cupe"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1192
|
|
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
|
|
msgstr "Afişaţi fereastra cu ştirile după meciuri când noi ştiri ale utilizatorului au fost create"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:84
|
|
#: src/options_interface.c:1065
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Afişaţi doar pariurile mele recente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1175
|
|
msgid "Show only recent news"
|
|
msgstr "Afişaţi doar ştirile recente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:554
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Afişaţi toate jocurile/golurile"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:286
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Afişaţi pozele bării de progres"
|
|
|
|
#: src/interface.c:946
|
|
msgid "Show stadium"
|
|
msgstr "Afişaţi stadion"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:580
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Afişaţi bara cu tendinţe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:972
|
|
msgid "Show the betting window"
|
|
msgstr "Afişaţi fereastra cu pariuri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:761
|
|
msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
msgstr "Afişaţi lista cu posturile de manager disponibile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1151
|
|
msgid "Show transferlist (T)"
|
|
msgstr "Afişaţi lista de transferuri (T)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:517
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Afişaţi o avertizare dacă contractul unui jucător are mai puţin de "
|
|
|
|
#: src/interface.c:589
|
|
msgid "Show youth academy"
|
|
msgstr "Afişaţi academia de juniori"
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:312
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Abil"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2166
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Abilitate"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:686
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Abilitate"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:296
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Săriţi peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:249
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spaţiu"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr "Specificaţi un director support adiţional (este prioritar faţă de cel standard) "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:710
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Viteză"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1667
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1519
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Sponsorizare"
|
|
|
|
#: src/window.c:976
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Oferte de sponsorizări"
|
|
|
|
#: src/interface.c:977
|
|
msgid "St_ats"
|
|
msgstr "St_atistici"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1477
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Stadion"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:117
|
|
#: src/treeview.c:1483
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Capacitatea stadionului"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1608
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Cheltuielile stadionului"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1537
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Administrarea stadionului este dezactivată în definirea ţărilor."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:122
|
|
#: src/treeview.c:1487
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Siguranţa stadionului"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1501
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "Statutul stadionului"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:266
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Porniţi"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:348
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr "Începeţi joc _nou"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:623
|
|
msgid "Start in week"
|
|
msgstr "Începeţi în săptămâna"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:577
|
|
msgid "Start in week:"
|
|
msgstr "Începeţi în săptămâna:"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:587
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:322
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:721
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Statut "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:951
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Statut:"
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: src/treeview.c:2181
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Dungă"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1555
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: src/main.c:99
|
|
msgid "String id of the country to load"
|
|
msgstr "Id string al ţării pentru încărcare"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:936
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Structură"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:549
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Schimbaţi adaptarea structurii"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2883
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: src/interface.c:427
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Clasament"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:517
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "Talent % "
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:513
|
|
#: src/treeview.c:161
|
|
#: src/treeview.c:331
|
|
#: src/treeview.c:779
|
|
#: src/treeview.c:1384
|
|
#: src/treeview.c:1858
|
|
#: src/treeview.c:2012
|
|
#: src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Echipa"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:777
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Echipă"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1892
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Structura echipei"
|
|
|
|
#: src/team.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Stilul echipei a fost schimbat la %s."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:393
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Echipa1"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:399
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Echipa2"
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "Testaţi un fişier de comentarii XML"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:389
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "Banca nu vă mai dă bani."
|
|
|
|
#: src/bet.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
msgstr "Oficiul de pariuri nu va da voie sa pariati mai mult de %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:648
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi?"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:618
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "Intervalul de actualizare a ofertelor de lucru este de %d săptămâni."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:609
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă oferta dumneavoastră."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
|
|
msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă cererea dumneavoastra. Din moment ce %s nu doreşte să se împotmoleasăc, veţi fi concediat instantaneu şi veţi petrece restul sezonului curent acasă."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele dumneavoastră cu %s şi doresc să vă angajeze. Câteva informaţii despre %s:"
|
|
|
|
#: src/user.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr "Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul în care joacă echipa. Sunt zvonuri că ar căuta un antrenor nou."
|
|
|
|
#: src/user.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr "Deţinătorii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au zis că nici suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile."
|
|
|
|
#: src/user.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au fost nemulţumiţi de suma de transfer oferită."
|
|
|
|
#: src/user.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
|
|
msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A fost o ofertă mai bună decât a dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
|
|
msgstr "Patronii de la %s au refuzat politicos oferta dumneavoastră. În ochii lor, nu aţi avut destul succes."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:615
|
|
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
|
|
msgstr "Jucătorul simte că nu va avea un viitor în echipa dumneavoastră plină de staruri. El refuză să negocieze."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1067
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "Jucătorul se află deja pe listă."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:552
|
|
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1087
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1073
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1071
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1170
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "Jucătorul are o vârstă prea înaintată pentru academia de juniori."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:609
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "Jucătorul nu mai negociază cu dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă."
|
|
|
|
#: src/user.c:642
|
|
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
|
|
msgstr "Proprietarii clubului sunt foarte satisfăcuţi cu managementul dumneavoastră financiar. Din moment ce echipa câştigă mulţi bani în ultima vreme, au decis să doneze jumătate în proiecte de caritate."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat datorită problemelor financiare. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:559
|
|
#: src/callbacks.c:226
|
|
#: src/transfer.c:574
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1310
|
|
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
|
|
msgstr "Sunt câteva companii care doresc să vă sponsorizeze echipa. Selectaţi una :"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:249
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr "Sunt jucători accidentaţi sau sancţionaţi în una dintre echipele utilizatorilor. Continuaţi?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:769
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr "În definirea acestei ţări nu sunt ligi (sunt numai cupe)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:743
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr "Nu sunt ligi sau cupe cu clasamente în definirea acestei ţări."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:791
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "Nu sunt elemente din istoricul sesiunii salvate încă."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:455
|
|
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
|
|
msgstr "Sunt câteva oferte pentru jucătorul refuzat, sau veţi vedeţi săptămâna viitoare."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1176
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "Nu mai este loc în academia de juniori."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:232
|
|
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
|
|
msgstr "Sunt prea multe schimbări. Numai 3 sunt permise într-un joc. Se resetează lista de jucători."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1518
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Profit din bilete"
|
|
|
|
#: src/player.c:1439
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Ligamente fracturate"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:117
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Antrenament"
|
|
|
|
#: src/interface.c:703
|
|
#: src/options_interface.c:1151
|
|
#: src/training_interface.c:60
|
|
#: src/treeview.c:1616
|
|
#: src/window.c:1007
|
|
msgid "Training camp"
|
|
msgstr "Cantonament"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:878
|
|
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Cantonamentul este dezactivat în definirea acestei ţări."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "Perioada de transferuri se termină în săptămâna %d"
|
|
|
|
#: src/window.c:968
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Ofertă de transfer"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1598
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferuri"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:206
|
|
#: src/callbacks.c:1063
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definirea acestei ţări."
|
|
|
|
#: src/interface.c:731
|
|
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
msgstr "Încercaţi să puneţi jucătorii din echipa de început pe poziţia lor preferată şi să sortaţi rezervele (Ctrl+R sau click mijloc)"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:226
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "Se dezarhivează jocul salvat..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "Utilizatorul %s nu a luat încă în considerare oferta dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1013
|
|
msgid "User history"
|
|
msgstr "Istoricul utilizatorului"
|
|
|
|
#: src/window.c:945
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Administrarea utilizatorilor"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:842
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i înlătura"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:792
|
|
#: src/treeview.c:328
|
|
#: src/treeview.c:2172
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:749
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valoarea "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:717
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Nivelul de comentarii"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#. Won.
|
|
#: src/treeview.c:1388
|
|
#: src/treeview_helper.c:1738
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1157
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "V "
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "V %d : %d"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:575
|
|
#: src/callback_func.c:582
|
|
#: src/treeview.c:329
|
|
#: src/treeview.c:2173
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Salariu"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:756
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Salariu "
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:162
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Miza pariului"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: src/treeview2.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miza pariului/\n"
|
|
"Câştigat/Pierdut"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1522
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Salarii"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: src/treeview2.c:208
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Săpt"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Săptămână"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:626
|
|
#: src/treeview.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Săptămâna %d Runda %d"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Week %d Round %d\n"
|
|
"Cup round %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Săptămâna %d Rundă %d\n"
|
|
"Runda cupei %d"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:631
|
|
msgid "Weekly installment"
|
|
msgstr "Suma săptămânală"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:585
|
|
msgid "Weekly installment:"
|
|
msgstr "Suma săptămânală:"
|
|
|
|
#: src/window.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:269
|
|
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr "Dacă salvarea să suprascrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră 'Salvaţi ca'"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:501
|
|
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
|
|
msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la academia de juniori"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:279
|
|
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
|
|
msgstr "Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează în toate managerele de ferestre)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:534
|
|
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
|
|
msgstr "Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din liga utilizatorului"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:552
|
|
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
|
|
msgstr "Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la poziţiile jucătorilor"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:648
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauze"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:638
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:643
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:624
|
|
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr "Dacă schimbările (ex. pentru accedentări) să fie făcute de computer. Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:448
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Dacă să fie salvat meciul în mod regulat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1223
|
|
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
|
|
msgstr "Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate data viitoare când porniţi un joc nou)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1228
|
|
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
|
|
msgstr "Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:264
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
|
|
msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când echipa utilizatorului are un jucător rănit sau suspendat în echipa de început"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:259
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
|
|
msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1062
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă în fereastra de pariuri"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
|
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă. Utilizaţi fereastra de opţiuni pentru a înlătura permanent."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:506
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr "Dacă să apară o ofertă de la alte echipe atunci când utilizatorul are succes"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1057
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile în fereastra de pariuri"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile. Folosiţi fereastra de opţiuni."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr "Dacă să se afişeze numai pariurile dumneavoastră în lista pariurilor."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:289
|
|
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
|
|
msgstr "Dacă să se afişeze poze în faţa bării de progres când se încarcă/salvează sau se calculează rezultatele"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:557
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:284
|
|
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
|
|
msgstr "Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când este posibil"
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:395
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "Câştigă1"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:398
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "Câştigă2"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:324
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "CG"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#. banned automatically for a match.
|
|
#: src/treeview.c:2178
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Cartonaşe galbene (limită)\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:841
|
|
#: src/treeview_helper.c:934
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Cartonaşe galbene"
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Sunteţi campion al %s!"
|
|
|
|
#: src/finance.c:281
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Nu aveţi datorii."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi salariu sunt prescrise."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale căutătorului de talente sunt prescrise."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi va expira contractul curent (dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n"
|
|
"Recomandările căutătorului de talente sunt prescrise:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1491
|
|
msgid "You are not in debt."
|
|
msgstr "Nu aveţi datorii."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:413
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Nu aveţi datorii."
|
|
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr "Aţi pariat o sumă %d cu o rată de %.2f. Cât aveţi salariul?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Puteţi plăti cel mult %s"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Puteţi împrumuta cel mult %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:455
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr "Nu vă puteţi înscrie pentru a munci în străinătate dacă sunt mai mulţi utilizatori."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1173
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr "Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:604
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:407
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!"
|
|
|
|
#: src/player.c:670
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s de la %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s, sau nu mai sunt locuri libere în lot."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:419
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a plăti."
|
|
|
|
#: src/bet.c:262
|
|
#: src/misc_callback_func.c:316
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "Nu aveţi banii."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Aţi promovat în %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Aţi retrogradat în %s."
|
|
|
|
#: src/finance.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi restul împrumutului."
|
|
|
|
#: src/finance.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi împrumutul."
|
|
|
|
#: src/user.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi golit din nou contul din bancă. Ţineţi minte că a patra oara veţi fi concediat.\n"
|
|
"Proprietarii echipei vă mai dau %d săptămâni să depuneţi banii în bancă."
|
|
|
|
#: src/user.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr "Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră bancar. Patronii echipei vă dau %d săptămâni să ajungeţi peste limita creditului."
|
|
|
|
#: src/finance.c:162
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:432
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "Nu aţi facut nicio ofertă pentru jucător."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:972
|
|
#: src/callbacks.c:1023
|
|
#: src/callbacks.c:1043
|
|
#: src/callbacks.c:1065
|
|
#: src/callbacks.c:1085
|
|
#: src/callbacks.c:1105
|
|
#: src/callbacks.c:1125
|
|
#: src/callbacks.c:1164
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "Nu aţi selectat niciun jucător."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "Aţi pierdut finala %s împotriva %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr "Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să cumpăraţi acest jucător?"
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %s) din %s."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Aţi început jocul cu %s în %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:239
|
|
#: src/callbacks.c:1355
|
|
#: src/callbacks.c:1376
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr "Doriţi să îl concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?"
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
|
|
msgstr "Aţi atins limita de %d cantonamente pentru acest sezon."
|
|
|
|
#: src/finance.c:166
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr "Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare."
|
|
|
|
#: src/user.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr "Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să reînnoaiască contractul. Momentan el vă plăteşte %d pe săptămână."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:555
|
|
msgid "Your debt:"
|
|
msgstr "Creditul dumneavoastră:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1830
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Următorul oponent"
|
|
|
|
#: src/user.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr "Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl cumpăraţi, mergeţi la lista de transferuri şi daţi click-dreapta pe jucător."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:498
|
|
#: src/callbacks.c:429
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost înlăturată."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:166
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost actualizată."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:168
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analizată săpămâna viitoare."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1913
|
|
msgid "Your overall results"
|
|
msgstr "Rezultate dumneavoastră generale"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:127
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani."
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1909
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Rezultate"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:505
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu l-aţi putut cumpăra pe %s de la %s."
|
|
|
|
#: src/window.c:890
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Stadionul dumneavoastră"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:91
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Echipa dumneavoastră"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1107
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:60
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:885
|
|
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
|
|
msgstr "Echipa dumneavoastră a ajut deja destule cantonamente în această săptămână."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
|
|
msgstr "Jucătorul %s a crezut că este destul de matur pentru un contract şi a părăsit echipa de juniori."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
|
|
msgstr "Jucătorul %s va fi în curând prea în vârstă pentru echipa de juniori. Mutaţi-l în echipa dumneavoastră sau daţi-l afară din echipa de juniori. Altfel, va căuta o altă echipă la care să joace."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1681
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Invest. în acad. de juniori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:578
|
|
#: src/treeview.c:1526
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Academia de juniori"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:817
|
|
#: src/callbacks.c:836
|
|
#: src/callbacks.c:1159
|
|
#: src/callbacks.c:1301
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Academia de juniori este dezactivată în definirea acestei ţări."
|
|
|
|
#: src/interface.c:596
|
|
#: src/treeview.c:1525
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Antrenorul juniorilor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:304
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fişier"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1059
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:372
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "_Încărcaţi joc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:347
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opţiuni"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:664
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauză"
|
|
|
|
#: src/interface.c:766
|
|
msgid "_Player"
|
|
msgstr "_Jucător"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:685
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Revine"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:396
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "_Reveniţi la joc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:460
|
|
msgid "_Team"
|
|
msgstr "_Echipă"
|
|
|
|
#: src/interface.c:850
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "_Utilizator"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1644
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "rata dobânzii"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
|
|
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai "
|
|
#~ "multă lume, puteţi să îl scrieţi în wiki Bygfoot:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bygfoot news"
|
|
#~ msgstr "Fişierele cu salvări"
|
|
#~ msgid "Improve!"
|
|
#~ msgstr "Îmbunătăţiţi!"
|
|
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
|
|
#~ msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat."
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
#~ msgid "Show history"
|
|
#~ msgstr "Afişaţi istoric"
|
|
#~ msgid "label26"
|
|
#~ msgstr "etichetă26"
|
|
#~ msgid "label27"
|
|
#~ msgstr "etichetă27"
|
|
#~ msgid "label48"
|
|
#~ msgstr "etichetă48"
|
|
|