mirror of
https://github.com/tstellar/bygfoot.git
synced 2024-12-16 18:29:21 +01:00
3532 lines
87 KiB
Plaintext
3532 lines
87 KiB
Plaintext
# Dutch translation of Bygfoot.
|
|
# License: GPL
|
|
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
|
|
# Arne Deprez & Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>, 2005. 2006, 2007
|
|
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Bygfoot 2.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-25 23:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 18:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <tobedeprez@scarlet.be>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:935
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also write an email to the authors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je kan ook een mail sturen naar de auteurs:\n"
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1025
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Co."
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1034
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " & Dochters"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1032
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr " &, zonen"
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:999
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr " (VT)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:813
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)"
|
|
|
|
#. An own goal
|
|
#: src/game.c:1002
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr " (OG)"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: src/game.c:996
|
|
#: src/treeview_helper.c:1219
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr " (P)"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1077
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " -- Heenmatch"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1080
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " -- Replay matchen"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1075
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " -- Terugmatch"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1019
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " Assoc."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:323
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr " Auto-opslaan bestanden "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1000
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr " Bank"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:1036
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr " Bros."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:996
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Chemie"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1021
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " Co."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:982
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Communiecaties"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:988
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " Company"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1027
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr " Corp."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1014
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Systemen"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:998
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Energie"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1023
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr " Ent."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1008
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr " Financial"
|
|
|
|
#: src/user.c:631
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1029
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Group"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:984
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Holding"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:986
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Industries"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:992
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Laberatoria"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:1017
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr " Ltd."
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1010
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Petroleum"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1002
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Producten"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1012
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr " Restauranten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1210
|
|
msgid " Round "
|
|
msgstr " Ronde "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1006
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Wetenschappen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1190
|
|
msgid " Season "
|
|
msgstr " Seizoen "
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1004
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Software"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:980
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Systemen"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:994
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " Technologieën"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:990
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Telecomunicatie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1200
|
|
msgid " Week "
|
|
msgstr " Week "
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:1043
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr " n.v."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:445
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr " minder"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:500
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " maanden"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:443
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr " meer"
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:1040
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " P."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:934
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr " plaatsen"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f maanden / %s"
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: src/live_game.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "%d : %d n.v."
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: src/live_game.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "%d : %d p."
|
|
|
|
#: src/training_callbacks.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d training camps left this season."
|
|
msgstr "%d training kampen over dit seizoen"
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (T) "
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N) "
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Groep %d"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s accepteert uw aanbod."
|
|
|
|
#: src/news.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s en %s"
|
|
|
|
#: src/news.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s (%d)"
|
|
msgstr "%s en %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n"
|
|
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n"
|
|
"Je vindt een nieuwe job met %s in de %s."
|
|
|
|
#: src/transfer.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken."
|
|
|
|
#: src/user.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
|
|
msgstr "%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden met het loon dat je hem aanbood."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
|
|
msgstr "%s of %s heeft uw offer afgeslagen omdat uw team teveel ster spelers bevat'Een speler van mijn kaliber speelt geen tweede viool,' zei hij."
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s bieden je een job aan in de %s.\n"
|
|
"Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr "%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr "%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de speler. Accepteren?"
|
|
|
|
#: src/player.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren."
|
|
|
|
#: src/user.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr "%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op proffesioneel niveau. Hij verlaat je team."
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: src/treeview_helper.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (geen limiet)\n"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: src/treeview_helper.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d weken\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(starting week %d)"
|
|
msgstr "(start in week %d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:134
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1071
|
|
#: src/misc_interface.c:1079
|
|
#: src/misc_interface.c:1105
|
|
#: src/misc_interface.c:1113
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:660
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 jaar"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:684
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 jaar"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:668
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 jaar"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:676
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 jaar"
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U)</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Er was brand\n"
|
|
"in het stadion</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Er waren rellen in\n"
|
|
"het stadion.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Er waren technische problemen\n"
|
|
"in uw stadion.</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:300
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Huidige weddenschappen</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:302
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recente weddenschappen</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1823
|
|
#: src/treeview.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Ronde %d</span>"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:249
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:253
|
|
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
|
|
msgstr "Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academy, maar er was geen plaats voor hem."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1650
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:541
|
|
#: src/team.c:621
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "SUPERAANVALLEND"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:529
|
|
#: src/team.c:613
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "SUPERVERDEDIGEND"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:544
|
|
#: src/team.c:629
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "MINDER"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:538
|
|
#: src/team.c:619
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "AANVALLEND"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1056
|
|
#: src/misc2_interface.c:1092
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Over"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1345
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepteren"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Accepteren?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1025
|
|
msgid "Add last match"
|
|
msgstr "Voeg laatste match toe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1028
|
|
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:899
|
|
#: src/misc_interface.c:191
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Voeg gebruiker toe"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:162
|
|
msgid "Adjust repayment schedule?"
|
|
msgstr "Wijzig terugbetalings schema?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:327
|
|
#: src/treeview.c:2147
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Leeftijd"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:699
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Leeftijd "
|
|
|
|
#: src/window.c:396
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:500
|
|
msgid "All Out Attack"
|
|
msgstr "Superaanvallend"
|
|
|
|
#: src/interface.c:476
|
|
msgid "All Out Defend"
|
|
msgstr "Super verdedigend"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1163
|
|
msgid "Always show news window after a matchday"
|
|
msgstr "Toon het nieuws scherm na een matchdag"
|
|
|
|
#: src/interface.c:690
|
|
msgid "Anti"
|
|
msgstr "Minder"
|
|
|
|
#: src/interface.c:656
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Elke"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Wil je solliciteren voor deze job?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:277
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:933
|
|
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
|
|
msgstr "Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het spel discussiëren:\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:494
|
|
#: src/treeview.c:1764
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Aanvallend"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opkomst\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:978
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Attributen "
|
|
|
|
#: src/interface.c:947
|
|
#: src/misc3_interface.c:543
|
|
#: src/window.c:1012
|
|
msgid "Automatic loan repayment"
|
|
msgstr "Automatische lening terugbetaling"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1160
|
|
msgid "Automatic popup"
|
|
msgstr "Automatische popup"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1639
|
|
msgid "Automatic repayment"
|
|
msgstr "Automatische terugbetaling"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:585
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Automatische vervangingen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:416
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Auto-opslaan"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:312
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr "Auto-opslaan interval "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:624
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "gem. kwaliteiten: "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1310
|
|
msgid "Av. skills: "
|
|
msgstr "gem. kwaliteiten: "
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:182
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Gem.Kwal."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:516
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "gem. kwaliteiten"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:863
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Beschikbare teams"
|
|
|
|
#: src/interface.c:529
|
|
#: src/interface.c:564
|
|
#: src/interface.c:613
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "gemiddelde"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:985
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Gemiddelde opkomst"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:992
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Gemiddelde opkomst %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1869
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Gemiddelde kwaliteiten"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:173
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Gem. kwaliteiten:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1838
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:535
|
|
#: src/team.c:617
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "GEBALANCEERD"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "BAN(%d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1128
|
|
msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:288
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Terug naar het splashscreen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:535
|
|
#: src/interface.c:570
|
|
#: src/interface.c:619
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Slecht"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1566
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balans"
|
|
|
|
#: src/interface.c:488
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Gebalanceerd"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2156
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Geschorst\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1159
|
|
msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:517
|
|
#: src/interface.c:552
|
|
#: src/interface.c:601
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Best"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2396
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Beste defensieve teams"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2399
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Topscorestand"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2400
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Beste keepers"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2395
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Beste offensieve teams"
|
|
|
|
#: src/interface.c:959
|
|
#: src/options_interface.c:1048
|
|
#: src/treeview.c:1506
|
|
#: src/treeview.c:1516
|
|
#: src/window.c:989
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Wedden"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr "Wedden - Klik met de linkermuisknop op een winstcijfer om een bod te zetten of te verwijderen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1539
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Twee-wekelijkse balans"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1532
|
|
#: src/treeview.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twee-wekelijkse balans\n"
|
|
"(Week %d en %d)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:667
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Motivatie:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1087
|
|
#: src/game_gui.c:459
|
|
#: src/misc_callbacks.c:560
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand."
|
|
|
|
#: src/team.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s (%d kosten per minuut)."
|
|
|
|
#: src/team.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Motivatie is veranderd naar %s."
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: src/treeview.c:1518
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Motivatiekosten"
|
|
|
|
#: src/player.c:1426
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Gebroken enkel"
|
|
|
|
#: src/player.c:1429
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Gebroken arm"
|
|
|
|
#: src/player.c:1423
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Gebroken been"
|
|
|
|
#: src/player.c:1420
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Gebroken rib"
|
|
|
|
#: src/player.c:1432
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Gebroken schouder"
|
|
|
|
#: src/interface.c:832
|
|
msgid "Browse players"
|
|
msgstr "Bekijk spelers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:743
|
|
msgid "Browse teams"
|
|
msgstr "Bekijk teams"
|
|
|
|
#: src/window.c:390
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:790
|
|
#: src/window.c:1020
|
|
msgid "Bygfoot News"
|
|
msgstr "Bygfoot Nieuws"
|
|
|
|
#: src/window.c:384
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:982
|
|
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr "Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door oververhitting)."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:931
|
|
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr "Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt krijgen.\n"
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:308
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "HPos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:629
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "HPos "
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:312
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "Hkw"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:643
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "HKwal "
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:679
|
|
msgid "Calculate start week"
|
|
msgstr "Bereken begin van de week"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:657
|
|
msgid "Calculate weekly installment"
|
|
msgstr "Bereken wekelijkse terugbetaling"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:84
|
|
msgid "Camp points"
|
|
msgstr "Kamppunten"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1053
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Capaciteit (plaatsen)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:692
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Kaarten "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2159
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Carrièrewaarden"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:729
|
|
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
|
|
msgstr "Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer gebeurtenissen zien."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:707
|
|
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
|
msgstr "Verander live match snelheid. Hoe hoger de waarde, hoe sneller de live match."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1017
|
|
msgid "Change ticket price"
|
|
msgstr "Verander de ticket prijs"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:97
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Kies een land"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1241
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Kies een bestand"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:453
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:146
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Te gebruiken taal"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:107
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Kies een team"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:159
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Kies een gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:806
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr "Klik op OK om te solliciteren voor deze job en klik op Anuleren om het venster te sluiten."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:857
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:126
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:573
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Comentaar"
|
|
|
|
#: src/main.c:112
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr "De commentaargebeurtenis om te testen; laat dit open om alle commentaargebeurtenissen te testen"
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Commentaarbestandsnaam (mag in een supportmap zijn)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2989
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1515
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Ontslagvergoedingen"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:94
|
|
#: src/treeview2.c:211
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Competitie"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:169
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..."
|
|
|
|
#: src/player.c:1405
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Hoofdblessure"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:473
|
|
msgid "Confirm & schedule repayment"
|
|
msgstr "Bevestig het terugbetalingsschema"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:250
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:471
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:255
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Vraag wanneer onfit"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1142
|
|
msgid "Confirm!"
|
|
msgstr "Bevestig!"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:347
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "Constanten bestand"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:332
|
|
#: src/treeview.c:2151
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contract"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:727
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Contract "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1660
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Contract / Geld"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2990
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contract lengte\n"
|
|
"(Maanden)"
|
|
|
|
#: src/window.c:934
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Contract aanbod"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1169
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1064
|
|
#: src/misc2_interface.c:1106
|
|
#: src/misc3_interface.c:237
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Makers"
|
|
|
|
#: src/file.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s"
|
|
msgstr "%s aan het kopiëeren"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1067
|
|
#: src/misc_interface.c:1101
|
|
#: src/training_interface.c:103
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Kosten"
|
|
|
|
#: src/support.c:90
|
|
#: src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Kan de tekening %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:95
|
|
#: src/treeview2.c:515
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1131
|
|
msgid "Create cup news"
|
|
msgstr "Creëer beker nieuws"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1135
|
|
msgid "Create league news"
|
|
msgstr "Creëer klasse nieuws"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1127
|
|
msgid "Create user news"
|
|
msgstr "Creëer gebruiker nieuws"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:331
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr "Ctrl-N"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:355
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Ctrl-O"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:379
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr "Ctrl-R"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2568
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Bekerwinnaar"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:868
|
|
msgid "Cup has no tables."
|
|
msgstr "Cup heeft geen tabellen"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:965
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Huidige capaciteit"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1338
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2801
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Huidige klasse"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1623
|
|
msgid "Current market interest"
|
|
msgstr "Huidige intrest voet op de markt"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2142
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Huidige postitie"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:978
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Huidige veiligheid"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:568
|
|
msgid "Current settings:"
|
|
msgstr "Huidige instellingen:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2144
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Huidige kwaliteit"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1507
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:532
|
|
#: src/team.c:615
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "VERDEDIGEND"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:975
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1251
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Wordt later beslist"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1062
|
|
msgid "Default hotel"
|
|
msgstr "Standaard hotel"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1085
|
|
msgid "Default recreation:"
|
|
msgstr "Standaard ontspanning:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1105
|
|
msgid "Default training:"
|
|
msgstr "Standaard training:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1037
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Standaard bod"
|
|
|
|
#: src/interface.c:482
|
|
#: src/treeview.c:1762
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Verdedigend"
|
|
|
|
#: src/interface.c:638
|
|
msgid "Defenders"
|
|
msgstr "Verdedigers"
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: src/misc3_interface.c:259
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Wist je dat?"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2741
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1492
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:218
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "Laad geen defenieties"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:221
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "Laad geen team defenitions"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:178
|
|
#: src/load_save.c:338
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Klaar."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:396
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Gelijk"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1619
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Krediet opening"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#. Draw.
|
|
#: src/treeview.c:1376
|
|
#: src/treeview_helper.c:1757
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "Dw"
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:1144
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "Dw "
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "Dw %d - %d"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:706
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "HTal "
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:70
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr "EXPORTEREN"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:933
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn."
|
|
|
|
#: src/interface.c:718
|
|
msgid "Enter custom structure"
|
|
msgstr "Vul een eigen structuur in"
|
|
|
|
#: src/window.c:862
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Erm..."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:480
|
|
#: src/misc2_interface.c:577
|
|
#: src/misc2_interface.c:1139
|
|
#: src/misc2_interface.c:1234
|
|
#: src/misc3_interface.c:107
|
|
#: src/misc3_interface.c:403
|
|
#: src/misc3_interface.c:816
|
|
#: src/misc_interface.c:296
|
|
#: src/misc_interface.c:1149
|
|
#: src/options_interface.c:1201
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:647
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Esc / Enter / Spatie"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2146
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Talent"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:329
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "HTal"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2355
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1075
|
|
#: src/misc_interface.c:1109
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Verwachte duur"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1690
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Uitgaven"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1523
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/interface.c:396
|
|
msgid "F_igures"
|
|
msgstr "Stat_istieken"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:553
|
|
#: src/callback_func.c:561
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Transfersom"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
|
#. the attendace for the match.
|
|
#: src/main.c:109
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Het bestand met live match codes (mag in een supportmap staan)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:386
|
|
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr "Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT."
|
|
|
|
#: src/interface.c:918
|
|
msgid "Fin_Stad"
|
|
msgstr "_Financiën"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1107
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Finale"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1112
|
|
#: src/callbacks.c:1645
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "De financieën kunnen niet gebruikt worden in dit land"
|
|
|
|
#: src/interface.c:803
|
|
#: src/interface.c:2010
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Ontslaan"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1304
|
|
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
|
|
msgstr "Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers.Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:168
|
|
#: src/treeview.c:2915
|
|
msgid "First-Class Hotel"
|
|
msgstr "Eersteklas hotel"
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:316
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Fit"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2145
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Fitheid"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:657
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Fitheid "
|
|
|
|
#: src/interface.c:414
|
|
msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
msgstr "Matchen (competities)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:403
|
|
msgid "Fixtures (week)"
|
|
msgstr "Matchen (week)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:373
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Naam van het lettertype"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:359
|
|
#: src/options_interface.c:446
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:650
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Aanvallers"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:826
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Fouten"
|
|
|
|
#: src/player.c:1417
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Gebroken enkel"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1499
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1382
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "GT"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1384
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1380
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "GV"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:318
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:528
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
msgstr "Gameplay"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:932
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Matchen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:664
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Matchen "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2152
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Matchen/Goals\n"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:459
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaal"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#. Goals.
|
|
#: src/treeview.c:322
|
|
#: src/treeview.c:2457
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:274
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Ga terug naar het slashscreen"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2459
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "Go/Ma"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1761
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Keeper"
|
|
|
|
#: src/interface.c:632
|
|
msgid "Goalies"
|
|
msgstr "Keepers"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1885
|
|
#: src/treeview.c:2423
|
|
#: src/treeview_helper.c:933
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Goals"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:678
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Goals "
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:821
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Goals (regulier)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:523
|
|
#: src/interface.c:558
|
|
#: src/interface.c:607
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Goed"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:161
|
|
#: src/treeview.c:2912
|
|
msgid "Good Hotel"
|
|
msgstr "Goed hotel"
|
|
|
|
#: src/player.c:1414
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "liesblessure"
|
|
|
|
#: src/player.c:1411
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Hamstringblessure"
|
|
|
|
#: src/user.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s."
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:49
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Krantenkop"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2148
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Gezondheid"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1072
|
|
#: src/misc2_interface.c:1132
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1836
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Thuis"
|
|
|
|
#: src/main.c:115
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Hoeveel commentaren er per gebeurtenis moeten gegenereerd worden"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:429
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:331
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1045
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Hoeveel je standaard gokt"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:320
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:438
|
|
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
|
|
msgstr "Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live match minuten)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "BLE(%d)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:293
|
|
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr "Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1352
|
|
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr "Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1389
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "Importeer bestand"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1375
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1479
|
|
#: src/window.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbetering bezig.\n"
|
|
"%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n"
|
|
"Verwacht einde: %d weken."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1689
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Inkomsten"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1041
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Verhoog"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:829
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Blessures"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1656
|
|
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
|
|
msgstr "Het is te laat in het seizoen om nog automatische terugbetaling te gebruiken."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:70
|
|
#: src/window.c:895
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Aanbieding"
|
|
|
|
#: src/interface.c:368
|
|
msgid "Job offers"
|
|
msgstr "Aanbiedingen"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Job aanbiedingen %s"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1513
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Reis kosten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2076
|
|
msgid "Kick out of academy"
|
|
msgstr "Zet buiten de academie"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#. Lost.
|
|
#: src/treeview.c:1378
|
|
#: src/treeview_helper.c:1750
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1148
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "V "
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "V %d - %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:317
|
|
msgid "L_oad last save"
|
|
msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:409
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'de')"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Laatste %d"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:227
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1883
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Laatste resultaten"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:102
|
|
#: src/treeview2.c:514
|
|
#: src/treeview.c:173
|
|
#: src/treeview.c:334
|
|
#: src/treeview.c:766
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:734
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Competitie "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2567
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Kampioen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:981
|
|
msgid "League stats"
|
|
msgstr "Competitiestatistieken"
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:39
|
|
msgid "League table"
|
|
msgstr "Klassement"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:247
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr "Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:909
|
|
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
|
|
msgstr "Klik met de linkermuisknop om spelers van en naar de jeugdacademie de verplaatse; klik met de rechtermuisknop om het contextmenu te tonen."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:540
|
|
msgid "Left click to show fixtures."
|
|
msgstr "Klik links om de matchen te tonen"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:500
|
|
msgid "Left click to show table."
|
|
msgstr "Klik links om de tabel te tonen."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1117
|
|
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr "Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: lening terugbetalen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:985
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Lijst 1 "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:992
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Lijst 2"
|
|
|
|
#: src/interface.c:373
|
|
#: src/misc_interface.c:500
|
|
#: src/options_interface.c:614
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Live match"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "Live match %s."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:553
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "live match snelheids factor"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:560
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1088
|
|
msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
msgstr "Laad spel (Ctrl+O)"
|
|
|
|
#: src/main.c:87
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "Laad laatste opgeslagen spel"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:214
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:204
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Laad team defenities"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:207
|
|
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr "Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten bevatten geen defnities van teams, je moet ze van the webpagina halen of via het bygfoot-update-script)"
|
|
|
|
#: src/xml.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Laden Beker: %s"
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:307
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "Joblijst aan het laden..."
|
|
|
|
#: src/xml.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Laden klasse: %s"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:261
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "Competities en bekers aan het laden..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:330
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Laden rest"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:319
|
|
msgid "Loading newspaper..."
|
|
msgstr "Laden nieuwsberichten..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:246
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "Laden opties..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:294
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Laden competitiestatestieken"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:283
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Laden transferlijst..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:272
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Laden gebruikers..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:376
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Lening"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1515
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:747
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Maak aanbod"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1037
|
|
msgid "Manage matches"
|
|
msgstr "Pas matchen aan"
|
|
|
|
#: src/interface.c:907
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Pas gebruikers aan"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:270
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Maximaliseer hoofdvenster"
|
|
|
|
#: src/user.c:1212
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Memorabele match toegevoegt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1014
|
|
#: src/window.c:981
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Memorabele matchen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1763
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Middenveld"
|
|
|
|
#: src/interface.c:644
|
|
msgid "Midfielders"
|
|
msgstr "Middenvelders"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1615
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Geld"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1286
|
|
msgid "Money "
|
|
msgstr "Geld"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:112
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Geld (ongeveer)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2991
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Geld / week"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2068
|
|
msgid "Move to team"
|
|
msgstr "Zet in team"
|
|
|
|
#: src/interface.c:819
|
|
#: src/interface.c:2018
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "Zet in de jeugd academie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:436
|
|
msgid "My league results"
|
|
msgstr "Mijn competitieresultaten"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:97
|
|
#: src/treeview.c:306
|
|
#: src/treeview.c:764
|
|
#: src/treeview.c:2140
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:622
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Naam "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1834
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Neutraal stadion"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2160
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe contract\n"
|
|
"aanbiedingen"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:612
|
|
msgid "New settings:"
|
|
msgstr "Nieuwe instellingen:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:974
|
|
#: src/options_interface.c:1167
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nieuws"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:315
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1424
|
|
msgid "Next (W)"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1398
|
|
msgid "Next league/cup (2)"
|
|
msgstr "Volgende competitie/beker (2)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:885
|
|
msgid "Next user"
|
|
msgstr "Volgende gebruiker"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:507
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1147
|
|
msgid "No automatic popup"
|
|
msgstr "Geen automatische popup"
|
|
|
|
#: src/window.c:661
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "Geen verbeteringen bezig."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:979
|
|
#: src/callbacks.c:999
|
|
#: src/callbacks.c:1513
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:326
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:733
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "Er is geen match in aantocht."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:600
|
|
msgid "No news available."
|
|
msgstr "Geen nieuws beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:468
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: src/window.c:448
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam."
|
|
|
|
#: src/window.c:879
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Nummers..."
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:547
|
|
#: src/team.c:632
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "NORMAAL"
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:221
|
|
#: src/player.c:1402
|
|
#: src/treeview_helper.c:1095
|
|
#: src/treeview_helper.c:1391
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:550
|
|
#: src/team.c:635
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "EXTRA"
|
|
|
|
#: src/interface.c:684
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:795
|
|
#: src/interface.c:2006
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Bied nieuw contract aan"
|
|
|
|
#: src/interface.c:678
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:211
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Alleen namen"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1349
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr "Open een memorabele matchen bestand"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:92
|
|
#: src/treeview2.c:212
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Tegenstander"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:636
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Tegenstandersspelerlijst"
|
|
|
|
#: src/window.c:911
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: src/interface.c:377
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijf"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Overschrijven %s."
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1372
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "PL"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1386
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PTN"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:609
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Pauzeer bij rust"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:599
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Pauzeer bij blessure"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:604
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Pauzeer bij rode kaart"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:406
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Terugbetalen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:825
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Penalties"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:670
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd."
|
|
|
|
#: src/interface.c:541
|
|
#: src/treeview.c:1509
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Kine"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:916
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:333
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1006
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Spelers attributen getoont"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:914
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:165
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Spelerlijst"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1353
|
|
msgid "Player list 1"
|
|
msgstr "Spelerlijst 1"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1361
|
|
msgid "Player list 2"
|
|
msgstr "Spelerlijst 2"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:340
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Spelerslijst herlaad interval"
|
|
|
|
#: src/interface.c:465
|
|
#: src/treeview.c:1872
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Speelstijl"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1153
|
|
msgid "Popup for user news"
|
|
msgstr "Popup voor gebruiker nieuws"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:310
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:636
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Pos "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2141
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Postietie"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:824
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Balbezit"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:275
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Verkies berichten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:352
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:175
|
|
#: src/treeview.c:2918
|
|
msgid "Premium Hotel"
|
|
msgstr "Zeer goed hotel"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:295
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1411
|
|
msgid "Previous (Q)"
|
|
msgstr "Vorige (Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1385
|
|
msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
msgstr "Vorige competitie/beker (1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:896
|
|
msgid "Previous user"
|
|
msgstr "Vorige gebruiker"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1025
|
|
msgid "Price per ticket"
|
|
msgstr "Prijs per tiket"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1503
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Prijzengeld"
|
|
|
|
#: src/player.c:1408
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Verrokken spier"
|
|
|
|
#: src/interface.c:779
|
|
#: src/interface.c:1998
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Zet speler op de transfelijst"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1113
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Kwart-finale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1108
|
|
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:69
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr "VERWIJDEREN"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:68
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr "HERSPELEN"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:230
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Random teams in ploegen"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:233
|
|
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr "Kies de volgorde van de team in de bekers. Dit veranderd alleen iets aan de internationale defenities waar de verdeling van de teams is vast gelegd zoals de Wereldbeker."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:107
|
|
#: src/treeview.c:1851
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Plaats"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1271
|
|
msgid "Rank "
|
|
msgstr "Plaats"
|
|
|
|
#: src/file.c:400
|
|
#: src/misc3_interface.c:412
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:726
|
|
msgid "Rearrange team"
|
|
msgstr "Herschik team"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:98
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Recreatie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:625
|
|
msgid "Recruiting preference"
|
|
msgstr "Rekruterings voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:828
|
|
#: src/treeview_helper.c:936
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Rode kaarten"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1366
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Niet accepteren"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1368
|
|
#: src/options_interface.c:405
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Herlaad"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1446
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Herladen en sluiten"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1354
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Herlaat matchen van bestand"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1432
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:391
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Herlaad de constanten bestand"
|
|
|
|
#: src/interface.c:787
|
|
#: src/interface.c:2002
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Verwijder speler van de transferlijst"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1040
|
|
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe."
|
|
|
|
#: src/interface.c:710
|
|
msgid "Reset player list"
|
|
msgstr "Herstel spelerlijst"
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
|
#: src/interface.c:1367
|
|
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
|
|
msgstr "Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:93
|
|
#: src/treeview2.c:214
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultaat"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1990
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultaten"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1222
|
|
#: src/misc_interface.c:1125
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:671
|
|
#: src/misc_interface.c:693
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Enter / Spatie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1241
|
|
#: src/misc_interface.c:740
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1231
|
|
#: src/misc_interface.c:749
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1582
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr "Klik met de rechter muisknop om de job te aanvaarden, klik met de linkermuisknop om de teaminformatie te bekijken."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1061
|
|
#: src/misc_interface.c:1095
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: src/treeview2.c:210
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr "Ro"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1096
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Groepsfase"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1087
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Veiligheid (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:306
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr "Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde."
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2402
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Gered %"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1425
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Opslaan en sluiten"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1411
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1098
|
|
msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
msgstr "Opslaan (Ctrl+S)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1184
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Sla instellingen op"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:260
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Opslaan overschrijven"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:197
|
|
msgid "Save settings as default"
|
|
msgstr "Sla sinstellingen als standaard op"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1189
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Sla gebruikersinstellingen op"
|
|
|
|
#: src/interface.c:387
|
|
msgid "Save window geometry"
|
|
msgstr "Sla venster instellingen op"
|
|
|
|
#: src/interface.c:390
|
|
msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op."
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:138
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr "Jobaanbiedingen aan het opslaan..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:92
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "Competities en bekers aan het opslaan..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:161
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "Opslaan rest..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:150
|
|
msgid "Saving newspaper..."
|
|
msgstr "Opslaan nieuwberichten"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:78
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "Opslaan opties..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:125
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Opslaan competitiestatestieken"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:114
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Opslaan transferlijst..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:103
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Opslaan gebruikers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:506
|
|
#: src/treeview.c:1510
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Scout"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:2326
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Sei"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Seizoen %d"
|
|
|
|
#: src/interface.c:992
|
|
msgid "Season history"
|
|
msgstr "Seizoen geschiedenis"
|
|
|
|
#: src/interface.c:447
|
|
msgid "Season results"
|
|
msgstr "Seizoen resultaten"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:387
|
|
#: src/window.c:919
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Selecteer "
|
|
|
|
#: src/cup.c:1110
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Halve-finale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:662
|
|
msgid "Set investment"
|
|
msgstr "Kies investering"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1448
|
|
#: src/interface.c:665
|
|
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr "Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt investeren."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:484
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:320
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "Sch"
|
|
|
|
#: src/interface.c:811
|
|
#: src/interface.c:2014
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Schiet penalty's"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:823
|
|
#: src/treeview.c:2399
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Schoten %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:822
|
|
#: src/treeview_helper.c:934
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Schoten"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:671
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Schoten "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:504
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:869
|
|
msgid "Show coming matches"
|
|
msgstr "Toon de komende matchen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:925
|
|
msgid "Show finances"
|
|
msgstr "Toon financiën"
|
|
|
|
#: src/interface.c:771
|
|
#: src/interface.c:1994
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Toon informatie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:756
|
|
msgid "Show job exchange"
|
|
msgstr "Toon job aanbiedingen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:476
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Toon de job aanbiedingen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:847
|
|
msgid "Show last match"
|
|
msgstr "Toon laatste match"
|
|
|
|
#: src/interface.c:858
|
|
msgid "Show last match stats"
|
|
msgstr "Toon laatste match statistieken"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:540
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Toon live match"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:74
|
|
#: src/options_interface.c:1018
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Toon matchen van alle competities"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:79
|
|
#: src/options_interface.c:1023
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Toon matchen van bekers"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1156
|
|
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
|
|
msgstr "Toon het nieuws na een match dag waarop nieuw gebruiker nieuws was gemaakt"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:84
|
|
#: src/options_interface.c:1029
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Toon alleen mijn recente weddenschappen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1139
|
|
msgid "Show only recent news"
|
|
msgstr "Toon alleen het recente nieuws"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:523
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Toon matchen/goals"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:280
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Toon vooruitgansbalktekeningen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:936
|
|
msgid "Show stadium"
|
|
msgstr "Toon stadion"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:544
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Toon spelverloopbalk"
|
|
|
|
#: src/interface.c:962
|
|
msgid "Show the betting window"
|
|
msgstr "Toon weddenschapsvenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:759
|
|
msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
msgstr "Toon de lijst van beschikbare jobs"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1141
|
|
msgid "Show transferlist (T)"
|
|
msgstr "Toon de transferlijst (T)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:490
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan "
|
|
|
|
#: src/interface.c:587
|
|
msgid "Show youth academy"
|
|
msgstr "Toon jeugd academie"
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:314
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Kw"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2143
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Kwaliteiten"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:650
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Kwal "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:290
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:249
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spatie"
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:710
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1653
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Sponser"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1505
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Sponsers"
|
|
|
|
#: src/window.c:973
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Aanbiedingen sponsers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:967
|
|
msgid "St_ats"
|
|
msgstr "St_ats"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1463
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Stadion"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:117
|
|
#: src/treeview.c:1469
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Stadioncapaciteit"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1594
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Stadion uitgaven"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1136
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:122
|
|
#: src/treeview.c:1473
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Veiligheid stadion"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1487
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "Stadion status"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:266
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:348
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr "Start _nieuw spel"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:623
|
|
msgid "Start in week"
|
|
msgstr "Start in week"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:577
|
|
msgid "Start in week:"
|
|
msgstr "Start in week"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:587
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statestieken"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:324
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:685
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Status "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:951
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: src/treeview.c:2158
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Vorm"
|
|
|
|
#: src/main.c:92
|
|
msgid "String id of the country to load"
|
|
msgstr "String id van het te laden land"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:934
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Structuur"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:518
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Verwisseling verandert structuur"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2855
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#: src/interface.c:425
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Klassementen"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:517
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "Talent %"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:513
|
|
#: src/treeview.c:164
|
|
#: src/treeview.c:333
|
|
#: src/treeview.c:765
|
|
#: src/treeview.c:1370
|
|
#: src/treeview.c:1845
|
|
#: src/treeview.c:1989
|
|
#: src/treeview.c:2327
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:741
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Team "
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1877
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Team structuur"
|
|
|
|
#: src/team.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Speelstijl veranderd naar %s."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:393
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Team1"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:399
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Team2"
|
|
|
|
#: src/main.c:100
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "Test een XML commentaarbestand"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:368
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "De bank leent u geen geld meer uit."
|
|
|
|
#: src/bet.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
msgstr "Het weddenschapsbureau staat u niet toe om meer dan %s in te zetten."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:139
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:582
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "De lijst word om de %d weken vernieuwd."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:573
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr "Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller gaan."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
|
|
msgstr "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie. Maar als u niet succesvol genoeg bent zullen de eigenaars van %s je direct ontslagen worden en zal je de rest van het seizoen in de tuin moeten zitten."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u als manager. Hier is een beetje informatie over %s:"
|
|
|
|
#: src/user.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr "De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken."
|
|
|
|
#: src/user.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr "De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze."
|
|
|
|
#: src/user.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr "de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom."
|
|
|
|
#: src/user.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
|
|
msgstr "De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
|
|
msgstr "De eigenaars van %s slaan uw sollicitatie beleeft af. Je bent niet succesvol genoeg in hun ogen."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:594
|
|
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
|
|
msgstr "De speler vind dat hij geen toekomst meer heeft in dit sterren team. Hij wilt niet meer onderhandelen."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:607
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "De speler staat al op de transferlijst."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:531
|
|
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr "De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het onderhandelen voor een offer)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:627
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "De speler staat niet op de transferlijst"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1074
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "De speler is in een minder goede periode"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1072
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "De speler is in een goede periode"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:710
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:588
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "De speler wil geen contract meer"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig."
|
|
|
|
#: src/user.c:640
|
|
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
|
|
msgstr "De teameigenaars zijn heel blij met uw financiëel beheer. Omdat het team veel winst maakt, hebben ze besloten om de helft van de inkomsten aan goede doelen te schenken."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job aan. Hier is een beetje informatie over %s:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:538
|
|
#: src/callbacks.c:260
|
|
#: src/transfer.c:574
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "De transfermarkt is gesloten."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1310
|
|
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
|
|
msgstr "Er zijn een aantal bedrijven geintereseerd om uw team te sponseren. Kies er een:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:283
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr "Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. Doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:561
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:535
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:583
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "Er is nog geen seizoensgeschiedenis opgeslagen."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:434
|
|
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
|
|
msgstr "Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende week wou zien"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:716
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:232
|
|
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
|
|
msgstr "Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De wissels zijn ongedaan gemaakt."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1504
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Recette"
|
|
|
|
#: src/player.c:1435
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Belangrijk ligament beschadigd"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:117
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Training"
|
|
|
|
#: src/interface.c:701
|
|
#: src/options_interface.c:1115
|
|
#: src/training_interface.c:60
|
|
#: src/treeview.c:1602
|
|
#: src/window.c:1004
|
|
msgid "Training camp"
|
|
msgstr "Trainingskamp"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1614
|
|
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Trainingskampen zijn uitgeschakeld in dit land."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "De transfer deadline is op week %d"
|
|
|
|
#: src/window.c:965
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Transfer aanbod"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1584
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transfers"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:240
|
|
#: src/callbacks.c:603
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land."
|
|
|
|
#: src/interface.c:729
|
|
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
msgstr "Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:235
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1003
|
|
msgid "User history"
|
|
msgstr "Gebruikers geschiedenis"
|
|
|
|
#: src/window.c:942
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Gebruikers beheren"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:842
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:330
|
|
#: src/treeview.c:2149
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:713
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Waarde "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:717
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Hoeveelheid Comentaar"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#. Won.
|
|
#: src/treeview.c:1374
|
|
#: src/treeview_helper.c:1739
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1151
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "W "
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "W %d - %d"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:554
|
|
#: src/callback_func.c:561
|
|
#: src/treeview.c:331
|
|
#: src/treeview.c:2150
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "loon"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:720
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Loon "
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:162
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Bod"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: src/treeview2.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bod/\n"
|
|
"Winst/Verlies"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1508
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Lonen"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: src/treeview2.c:208
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "We"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2327
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Week"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:626
|
|
#: src/treeview.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Week %d Ronde %d"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:631
|
|
msgid "Weekly installment"
|
|
msgstr "Wekelijkse investering."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:585
|
|
msgid "Weekly installment:"
|
|
msgstr "Wekelijkse betaling:"
|
|
|
|
#: src/window.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Wekom in Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:263
|
|
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr "Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan als' venster toont"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:474
|
|
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
|
|
msgstr "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de jeugdacademie zet"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:273
|
|
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
|
|
msgstr "Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet met alle window managers)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:507
|
|
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
|
|
msgstr "Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont worden"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:521
|
|
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
|
|
msgstr "Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de spelersposities"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:612
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr "Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:602
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr "Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:607
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr "Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker van het veld gezonden wordt"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:588
|
|
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr "Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:421
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1187
|
|
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
|
|
msgstr "Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1192
|
|
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
|
|
msgstr "Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:258
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
|
|
msgstr "Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:253
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
|
|
msgstr "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar niet opgeslagen hebt"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1026
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr "Toon bekermatchen in het weddenschapsvenster"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
|
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr "Toon de bekermatchen. Gebruik het optievenster om dit permanent te veranderen."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:479
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr "Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol is"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1021
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr "Toon matchen van alle competities in het weddenschapsvenster"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr "Toon de matchen van alle competities. Gebruik het optiemenu om dit permanent aan te passen."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr "Toon alleen uw weddenschappen in de lijst van recente weddenschappen"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:283
|
|
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
|
|
msgstr "Toon foto's boven de vooruitgangsbalk wanneer er resultaten opgeslagen, geladen of berkerend moeten worden"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:526
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr "Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:278
|
|
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
|
|
msgstr "Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk"
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:395
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "Win1"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:398
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "Win2"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:326
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "GK"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#. banned automatically for a match.
|
|
#: src/treeview.c:2155
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Gele kaarten (limiet)\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:827
|
|
#: src/treeview_helper.c:935
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Gele kaarten"
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Je bent kampioen van de %s!"
|
|
|
|
#: src/finance.c:281
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Je hebt geen schulden."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en transfersom zijn ingevuld"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen door de scout zijn ingevuld"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of tot dat je hem verkoopt).\n"
|
|
"Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1651
|
|
msgid "You are not in debt."
|
|
msgstr "Je hebt geen schulden."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:392
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Je hebt geen schulden"
|
|
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr "Je bent op uitkomst %d met een winstbedrag van %.2f aan het wedden. Hoeveel zet u in?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Je kan maximaal %s lenen."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:845
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr "Je kan een job in het buitenland aannemen als er meer dan 1 speler is."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:713
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:583
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:407
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!"
|
|
|
|
#: src/player.c:669
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:398
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen."
|
|
|
|
#: src/bet.c:262
|
|
#: src/misc_callback_func.c:316
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "Je hebt niet genoeg geld."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Je promoveert naar de %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Je degradeert naar de %s."
|
|
|
|
#: src/finance.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen."
|
|
|
|
#: src/finance.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen."
|
|
|
|
#: src/user.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na de vierde keer ontslagen wordt.\n"
|
|
"De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken."
|
|
|
|
#: src/user.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr "Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d weken om boven uw kredietopening te raken."
|
|
|
|
#: src/finance.c:162
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:822
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:605
|
|
#: src/callbacks.c:625
|
|
#: src/callbacks.c:645
|
|
#: src/callbacks.c:665
|
|
#: src/callbacks.c:704
|
|
#: src/callbacks.c:1175
|
|
#: src/callbacks.c:1195
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr "Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog steeds kopen?"
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Je bereikt de %s (ronde %s) van de %s."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Je start het spel met %s in de %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:273
|
|
#: src/callbacks.c:892
|
|
#: src/callbacks.c:913
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr "Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?"
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "Je wint de %s finale tegen %s."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
|
|
msgstr "Je hebt alle %d training kampen voor dit seizoen."
|
|
|
|
#: src/finance.c:166
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn."
|
|
|
|
#: src/user.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr "Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:555
|
|
msgid "Your debt:"
|
|
msgstr "Uw schuld:"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1817
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Uw volgende tegenstander"
|
|
|
|
#: src/user.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr "Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:477
|
|
#: src/callbacks.c:819
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "Uw aanbieding is verwijderd."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:166
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "Uw aanbod is veranderd."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:168
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:127
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld."
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1890
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Uw resultaat"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:484
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr "Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen."
|
|
|
|
#: src/window.c:887
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Uw stadion"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:91
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Uw team"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:647
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:60
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1621
|
|
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
|
|
msgstr "Uw team heeft al genoeg training kampen deze week."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
|
|
msgstr "Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft uw jeugd academie verlaten."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
|
|
msgstr "Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander team zoeken om bij te spelen"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1667
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Jeugt acad. invest."
|
|
|
|
#: src/interface.c:576
|
|
#: src/treeview.c:1512
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Jeugt academie"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:699
|
|
#: src/callbacks.c:1423
|
|
#: src/callbacks.c:1442
|
|
#: src/callbacks.c:1463
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land."
|
|
|
|
#: src/interface.c:594
|
|
#: src/treeview.c:1511
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Jeugt coach"
|
|
|
|
#: src/interface.c:302
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1049
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:372
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "_Laad spel"
|
|
|
|
#: src/interface.c:345
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opties"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:664
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauze"
|
|
|
|
#: src/interface.c:764
|
|
msgid "_Player"
|
|
msgstr "S_peler"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:685
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "Speel ve_rder"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:396
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel"
|
|
|
|
#: src/interface.c:458
|
|
msgid "_Team"
|
|
msgstr "_Team"
|
|
|
|
#: src/interface.c:840
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "Gebr_uiker"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1630
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "Intrest voet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
|
|
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het "
|
|
#~ "op de Bygfoot Wiki zetten:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bygfoot news"
|
|
#~ msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden"
|
|
#~ msgid "Debug level to use"
|
|
#~ msgstr "Te gebruiken 'debug level'"
|
|
#~ msgid "Improve!"
|
|
#~ msgstr "Verbeter!"
|
|
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
|
|
#~ msgstr "Laad het spel dat het laatste opgeslagen of geladen is."
|
|
#~ msgid "Loading cups..."
|
|
#~ msgstr "Laden bekers"
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
#~ msgstr "Andere"
|
|
#~ msgid "Saving cups..."
|
|
#~ msgstr "Opslaan bekers..."
|
|
#~ msgid "Show history"
|
|
#~ msgstr "Toon geschiedenis"
|
|
#~ msgid "There are no offers for the player."
|
|
#~ msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler."
|
|
#~ msgid "This is your first season."
|
|
#~ msgstr "Dit is uw eerste seizoen."
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Naam van gebruiker"
|
|
|